1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 Tang. 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,559 Jeg tror ikke jeg kan bli med deg. 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 Jeg er lei for at jeg ikke var helt ærlig med deg. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,483 Du klarer deg uten meg. 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 Det er du som har kreftene. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,824 Følg magefølelsen din. 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 Da vil alt ordne seg. 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 Det har aldri vært et alternativ. 9 00:00:40,999 --> 00:00:44,753 Livet mitt er ikke en essayoppgave, det er en flervalgsoppgave. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 Men kanskje… 11 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 …var alt mitt valg hele tiden… 12 00:01:21,289 --> 00:01:22,832 …selv uten en løsning. 13 00:01:27,962 --> 00:01:28,880 Og nå, 14 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 dette er mitt valg. 15 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 A KILLER PARADOX 16 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 Din mor 17 00:02:04,040 --> 00:02:04,999 er ok. 18 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 Heldigvis 19 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 kommer hun snart til bevissthet. 20 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 Ok. 21 00:02:19,806 --> 00:02:23,309 Vi tar oss av 22 00:02:24,352 --> 00:02:27,230 begravelsen hans. 23 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Ok. 24 00:02:32,443 --> 00:02:35,113 Gå hjem og hvil deg. 25 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 Ok. 26 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 Vi sees. 27 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Ja. 28 00:03:10,023 --> 00:03:10,940 Kim, 29 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 har du sett Jang? 30 00:03:13,026 --> 00:03:14,444 Han dro hjem. Hvorfor? 31 00:03:14,527 --> 00:03:16,654 Sjefen ber meg finne ham. 32 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 Det passer svært dårlig nå. 33 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 Han har ikke levert inn våpenet sitt. 34 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Jeg er redd 35 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 det kan skje noe ille. 36 00:03:41,054 --> 00:03:42,597 Hvor er Song Chon? 37 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Gjem deg. 38 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Etterforsker Jang. 39 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 40 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 Jeg ville lyve hvis jeg sa at jeg vet hva du føler. 41 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 Ta det med ro. 42 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 Jeg lover at jeg skal ta Song Chon, 43 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 så ikke tenk på det. 44 00:04:17,257 --> 00:04:21,010 Gå hjem og hvil deg. Jeg avslutter her og går i begravelsen. 45 00:04:21,094 --> 00:04:22,178 Ja. 46 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 Er du ok? 47 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 Ja. Da drar jeg. 48 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 -Vil du ha vann? Jeg har i bilen. -Vi sees. 49 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Etterforsker Jang! 50 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 Hva skal du gjøre med Song Chon? 51 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 ETTERFORSKER KIM 52 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 Og hva skal du gjøre med Tang? 53 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 Hold kjeft, ellers dreper jeg deg først. 54 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 HELTER 55 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 Husker du at jeg sa at Tang er annerledes? 56 00:05:20,028 --> 00:05:21,070 ETTERFORSKER KIM 57 00:05:21,154 --> 00:05:22,030 Klapp igjen! 58 00:05:23,031 --> 00:05:27,618 Tang er spesiell. Du vet det også. Han etterlater seg ingen spor. 59 00:05:27,702 --> 00:05:31,247 Når Song Chon er død, er du og Tang neste. Det endres ikke. 60 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Jeg hjelper deg å ta Song Chon. 61 00:05:36,127 --> 00:05:38,129 Jeg bryr meg ikke om meg selv. 62 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 Men kan du la Tang gå? 63 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Hei! 64 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 -Hva gjør han? Hei! -Hei! Stopp! 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Pokker. 66 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 Faen. 67 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 Alt dette skjedde på grunn av meg. 68 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 Så jeg må ta ansvar. 69 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 EUNSUNG KYLLING 70 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 Du vet at alle Tang drepte fortjente å dø. 71 00:07:15,518 --> 00:07:19,730 Jeg var der da han drepte aktor Ji. Denne videoen var på Jis telefon. 72 00:07:20,815 --> 00:07:23,609 Du vet den savnede skolejenta fra Daejeon? 73 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Det var aktor Jis verk. 74 00:07:26,487 --> 00:07:27,989 -Slipp meg. -Ligg stille. 75 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Så dere to bortførte og drepte ham? 76 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 -Fordi du ikke tok ham… -Din gale jævel! 77 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 Tror du at du er Gud? 78 00:07:50,052 --> 00:07:51,804 Hvem er du til å straffe ham? 79 00:07:51,888 --> 00:07:54,682 Får du bestemme hvem som fortjener å dø? 80 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 Hva med deg? 81 00:07:57,768 --> 00:08:02,482 Du forfølger ikke Song Chon for å håndheve loven, men for å få hevn. 82 00:08:03,649 --> 00:08:04,817 Tar jeg feil? 83 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 Faren min… 84 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 Jeg har en god nok grunn. 85 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 Så vær så snill og hør på meg. 86 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 Song Chon har ingenting å tape. 87 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 Og når dette er over, tar jeg straffen jeg fortjener. 88 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Jeg har planlagt alt fra A til Å. 89 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Så kan du… 90 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 …høre på meg? 91 00:09:01,874 --> 00:09:02,833 ROH BIN - MEG 92 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 Du kom vel… 93 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 …ikke alene? 94 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 Da blir det ikke gøy. 95 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 Det er nok. 96 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 Du får alt du vil ha. 97 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 Jeg vil ikke ha noe av deg. 98 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 Jeg er den eneste som kan hjelpe deg nå. 99 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 Det vet du også. 100 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Hvis jeg dreper deg nå, 101 00:10:18,826 --> 00:10:22,079 har jeg nok tid til å drepe Lee Tang også. 102 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 Hva er den lyden? 103 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 Du tenker så det knaker. 104 00:10:37,637 --> 00:10:39,013 Det er veldig gøy 105 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 å gjette hva du planlegger. 106 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Men du er for forutsigbar, gutt. 107 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 Jeg skulle drepe Lee Tang først. 108 00:11:09,043 --> 00:11:11,837 Rekkefølgen ble helt feil nå, ja. 109 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 Forresten, 110 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 står dere hverandre nær? 111 00:11:23,808 --> 00:11:27,978 Jeg visste du ville komme, men du kom tidligere enn forventet. 112 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 Du store min. 113 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 Det stemmer. 114 00:11:33,943 --> 00:11:38,239 Da du tystet på meg til politiet sist, var det ham du gikk til, ikke sant? 115 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Din lille… 116 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 Du er en skitten liten rotte. 117 00:11:42,535 --> 00:11:44,537 Han utnytter deg. 118 00:11:44,620 --> 00:11:47,748 Han har alltid jaget meg for å ha knust farens skalle… 119 00:11:47,832 --> 00:11:49,834 Jeg mener å drepe, ikke å fange. 120 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 Jaså? 121 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Nan-gam. 122 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Skal du virkelig hevne deg på din gamle onkel? 123 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 Du burde takke meg. 124 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 Faren din levde ikke akkurat livet. 125 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 Jeg gjorde slutt på lidelsene hans. 126 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 Dere skulle uansett ta livet av ham. 127 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 Du har rett. 128 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Takk. 129 00:12:57,693 --> 00:13:00,738 Så? Klarer du å skyte denne gangen? 130 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Du har ikke øynene til en morder, gutt. 131 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 Ja, nå begynner dette å bli spennende! 132 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 Du stakk ikke av denne gangen! 133 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 Du er modig. 134 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 Du får 100 poeng! 135 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 Hvorfor er du her, Tang? 136 00:13:39,652 --> 00:13:40,778 For å avslutte alt. 137 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 La oss avslutte med et brak. 138 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Vent. 139 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 Ditt rasshøl! 140 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 Ikke skyt! 141 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 Nan-gam! 142 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 Stopp! 143 00:14:08,347 --> 00:14:12,268 Du burde skyte på ham, ikke meg! Du skal liksom være politimann. 144 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 Slutt! 145 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 Din lille dritt. 146 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 La meg se. 147 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 Farvel, gutt. 148 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 Å, nei. 149 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 Visste du ikke at det ville ende slik? 150 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Bin. 151 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 Hvorfor? 152 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 Hvorfor måtte du komme? 153 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 Vi kunne ha 154 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 levd hvert vårt liv. 155 00:16:06,131 --> 00:16:07,091 Fordi jeg måtte. 156 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Verden 157 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 trenger virkelig 158 00:16:17,226 --> 00:16:18,435 folk som oss. 159 00:16:25,192 --> 00:16:28,195 BLIND KVINNE, DRAPSOFFER, DREPTE SINE FORELDRE 160 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Hvis du var som meg, 161 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 ville jeg spørre om noe. 162 00:16:35,327 --> 00:16:38,622 Hvordan kunne du skille dem fra hverandre? 163 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 Om du var sikker. 164 00:16:50,801 --> 00:16:52,177 Og om en slik evne… 165 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 ID-KORT - LEE TANG 166 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 …virkelig 167 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 eksisterte. 168 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 Er du annerledes? 169 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 Er du ikke 170 00:17:09,236 --> 00:17:10,112 som meg? 171 00:17:12,489 --> 00:17:13,991 Tror du at du er det? 172 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Er du sikker? 173 00:17:21,040 --> 00:17:22,499 Hold kjeft, for helvete. 174 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 Nan-gam. 175 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 Hva vet du 176 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 som gjør dette mot meg? 177 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Hva med mora di? 178 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Mora di… 179 00:17:43,854 --> 00:17:47,024 Hun var ikke noe bedre. 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,234 Vil du snakke om de ekle greiene nå? 181 00:17:49,318 --> 00:17:52,029 Maten på politistasjonen er nok dårlig. 182 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Ok. 183 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Jeg ringer deg tilbake senere. 184 00:18:01,955 --> 00:18:03,874 BETJENT LEMLESTET AV UNDERORDNET 185 00:18:03,957 --> 00:18:05,334 INVOLVERT I KORRUPSJON? 186 00:18:05,417 --> 00:18:07,753 Jeg blåser i hvem du lå med. 187 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Så dropp det tullet. 188 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Det er patetisk. 189 00:18:17,429 --> 00:18:19,139 Det var 190 00:18:19,223 --> 00:18:21,225 Park Gwang-su, din idiot! 191 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 Din fars underordnede! 192 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Det var han mora di var utro med. 193 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 -Hva? -Din lille dritt. 194 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 Hvordan kunne du tro at jeg ville ødelegge en familie? 195 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Du er helt uvitende, hva? Din lille dritt. 196 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Kom igjen. 197 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Drep meg. 198 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 Men 199 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 hvis jeg dør, 200 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 får du aldri vite 201 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 hvorfor faren din endte opp slik. 202 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 Det vil du lure på hele livet. 203 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 Kan du leve med det? 204 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 Hvor skal jeg 205 00:19:06,353 --> 00:19:07,271 begynne? 206 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 God kveld, sir. 207 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 Vær så god, ta en. 208 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 Takk. 209 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 Overbetjent. 210 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 -Hei. -Står til? 211 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 Bra. 212 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 Dere er nok slitne. 213 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 Etterforsker Jang. 214 00:19:35,591 --> 00:19:36,675 Du må være trøtt. 215 00:19:37,634 --> 00:19:38,510 Du… 216 00:19:39,011 --> 00:19:41,513 Hva gjør du her? Burde ikke du jobbe? 217 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 Skiftet mitt begynner om to timer. 218 00:19:44,308 --> 00:19:46,310 Overbetjenten sa jeg kunne komme. 219 00:19:47,102 --> 00:19:50,564 Slutt å være til bry, gå på jobb. Dette er ingen lekeplass. 220 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 Har dere ikke noe å gjøre? 221 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 Jeg ville bare hjelpe til. 222 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 Du hjelper ikke. 223 00:19:59,406 --> 00:20:01,658 Slutt å tulle og forsvinn. Gå nå. 224 00:20:05,370 --> 00:20:06,663 Pokker. 225 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 Kan du ikke være snillere mot ham? 226 00:20:09,666 --> 00:20:12,961 Dette er mellom oss, men han mislyktes igjen. 227 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Det er som om hans døde foreldre holder ham tilbake… 228 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 Han kan ikke være her i voldsavsnittet. 229 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Jo flere, jo bedre, ikke sant? 230 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 Bruk hoftene! 231 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 Rolig. Du er ikke proff. 232 00:20:52,751 --> 00:20:55,212 Jeg drev med boksing. Jeg drev med judo. 233 00:20:56,171 --> 00:20:57,881 Jeg prøvde alt jeg kunne 234 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 og lærte alt jeg kunne. 235 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 -Takk for maten. -Takk. 236 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Hva er det med den idioten? 237 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 -Frue. -Ja? 238 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 -Skal du tilbake til Yanbian? -Ja, neste uke. 239 00:21:24,241 --> 00:21:26,159 Så bra. Da får du se barna dine. 240 00:21:26,243 --> 00:21:28,620 Alt takket være etterforsker Jang. 241 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 Ja, de snakket om det hele tiden. 242 00:21:35,585 --> 00:21:36,586 Sir? 243 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 Vent litt. 244 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Hva er det nå? 245 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 Ingenting. Fortsett, sir. 246 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 Hva er det? Hvis du har noe å si, si det. 247 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 Du har hørt det? 248 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 Hwang fra kafeteriaen skal tilbake til Yanbian. 249 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 Hva så? 250 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 Vi bidrar alle sammen. 251 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Jeg har ikke tid nå, stikk. 252 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 Ja, sir. 253 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 Hei! 254 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 Kom her. 255 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 Ja, sir. 256 00:22:19,338 --> 00:22:23,592 Gi henne denne, si at jeg er lei for at jeg ikke kan gi henne den selv. 257 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 Jøss. Jeg visste det. 258 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Alle på stasjonen bidro. 259 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 Det var ikke nødvendig. 260 00:22:35,812 --> 00:22:39,149 Og etterforsker Jang ba meg gi deg denne. 261 00:22:40,942 --> 00:22:42,736 Det er nok den han snakket om. 262 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Hva er det? Er den ikke til deg? 263 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 Nei, den er ikke til meg. 264 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 Jeg skal levere den til noen i Kina. 265 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Jeg skjønner. 266 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 Antallet ofre forventes å øke 267 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 siden bedrageriene drives i pyramidespill. 268 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 Neste nyhet. 269 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 Hwang, som forsøkte å smugle metamfetamin fra Korea til Kina, 270 00:23:08,804 --> 00:23:12,474 er pågrepet av det lokale politiet og er under etterforskning. 271 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 Hun skal ha smuglet metamfetamin 272 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 ved å blande det i urtemedisin. 273 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 Det lokale politiet fant 30 gram av stoffet… 274 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 Faren din, Jang Gap-su, 275 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 hadde solgt 276 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 konfiskert narkotika i over fem år. 277 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Etterforsker Jang. 278 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 -Ja? -Hallo. 279 00:23:32,285 --> 00:23:38,291 Husker du at du ba meg gi dette til Baek? Jeg fikk ikke tid til å møte ham… 280 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 Han utnyttet 281 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 den stakkars, uvitende damen. 282 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Din drittunge! 283 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 Han brukte henne som narkosmugler. 284 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 Er du en tyv? 285 00:24:03,024 --> 00:24:05,318 Hvem er du til å beordre meg hit? 286 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 -Etterforsker Jang. -Ja. Hva? 287 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 Hwang har det bra, ikke sant? 288 00:24:12,742 --> 00:24:14,161 Hun blir vel løslatt? 289 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 Hva snakker du om? 290 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 Du ville vel aldri gjort noe sånt? 291 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Hun jobbet bare i kafeteriaen. 292 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 Hva i all verden snakker du om? 293 00:24:27,924 --> 00:24:31,386 Er det en dekkoperasjon? For å avsløre en narkoring? 294 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 Hwang er en del av en operasjon som jeg ikke vet om? 295 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Din jævel. 296 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Hei. 297 00:24:38,477 --> 00:24:39,352 Er du full? 298 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Unnskyld? 299 00:24:42,147 --> 00:24:43,815 Hvorfor skulle jeg være det? 300 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 For helvete… 301 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 Du ba meg gi den esken med urtemedisin til Hwang. 302 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 Eske? Gå vekk! 303 00:24:52,949 --> 00:24:55,243 Det var den samme esken på nyhetene! 304 00:24:55,327 --> 00:24:57,954 -Hva? Det gjorde jeg ikke. -Hvorfor lyver du? 305 00:24:58,038 --> 00:24:59,539 Din drittsekk, seriøst! 306 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Hør her. 307 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 Hei. 308 00:25:10,425 --> 00:25:12,260 En som deg ville aldri forstå. 309 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 Tror du faren din drepte folk fordi han ville? 310 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 Vil du at folk skal klandre deg for å være barn av en morder? 311 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 Jeg reddet deg da du holdt på å sulte i hjel i det rommet. 312 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 Er det slik du gjengjelder meg? 313 00:25:29,945 --> 00:25:31,196 Jeg visste det. 314 00:25:32,572 --> 00:25:34,741 Jeg mislyktes med forfremmelsen 315 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 fordi du forhindret det i å skje. 316 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 Jeg ønsket å tro at 317 00:25:42,958 --> 00:25:45,544 du hadde en grunn, men jeg tok visst feil. 318 00:25:45,627 --> 00:25:48,255 Jeg skjønner. Det er det dette handler om. 319 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 Din lille dritt. 320 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 Song Chon, tenk over det. 321 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 Hvordan kan et barn av en morder 322 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 jobbe i voldsavsnittet? 323 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 Men en korrupt purk kan være der? 324 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Din lille dritt. Jeg skal drepe deg i dag. 325 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 Faen. 326 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 -Legg deg ned. -Stopp. 327 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 Ned, din jævel. 328 00:26:12,487 --> 00:26:15,615 Det holder, sir. Hvorfor gjorde du det? 329 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 Se på deg. 330 00:26:19,619 --> 00:26:22,455 Hvordan skjulte du den siden av deg hele tiden? 331 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 Bare se på de blodtørstige øynene. 332 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Sønn av en morder. 333 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 For Jang Gap-su 334 00:26:32,215 --> 00:26:35,051 var jeg bare sønnen til en morder. 335 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Slipp meg. Slipp, sa jeg. 336 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 Slipp, for pokker. 337 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Hold opp, sir. 338 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 -Slipp. -Stopp. 339 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Slipp, sa jeg. 340 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Vær så snill, stopp. 341 00:26:48,648 --> 00:26:53,194 Eplet faller ikke langt fra stammen. Vil du bli en morder som faren din? 342 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 Da jeg slo ham første gang, 343 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 var det som om han skulle si: "Hva skjedde?" 344 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 Da jeg slo igjen, 345 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 så han på meg 346 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 som om jeg var skurken. 347 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Etter det tredje slaget 348 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 begynte han å skrike. 349 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Etter det fjerde slaget… 350 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 …innså han endelig at han var ille ute. 351 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 Det gjorde meg kvalm. 352 00:27:35,945 --> 00:27:37,697 Så jeg ga ham et femte slag. 353 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 Og så et sjette. 354 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 Og til slutt, et syvende. 355 00:27:47,123 --> 00:27:48,833 BETJENT LEMLESTET 356 00:27:48,917 --> 00:27:51,002 METAMFETAMIN-SMUGLER TOK LIVET SITT 357 00:27:51,086 --> 00:27:51,920 Og her er vi. 358 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 Forstår du det nå? 359 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 Så hvorfor vil du hevne deg på meg? 360 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 Om noen, bør jeg være den som søker hevn. 361 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 Jeg synes synd på deg, Nan-gam. 362 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Faren din var… 363 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 …en korrupt politimann, 364 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 og mora di 365 00:28:21,574 --> 00:28:23,451 var en utro kone. 366 00:28:40,260 --> 00:28:41,386 La meg drepe ham. 367 00:28:47,016 --> 00:28:48,518 Hvem tror dere dere er? 368 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 Du har… 369 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 …aldri drept noen før. 370 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 -Vet du hva? -Er ikke du som ham? 371 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 -Hvis du ikke er sikker… -Men du bør være annerledes. 372 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 …bør du også død. 373 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 Det er ikke… 374 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 …lett å drepe noen. 375 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 Men du blir vant til det. 376 00:30:16,481 --> 00:30:17,649 Det er over nå. 377 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 Jeg vil ikke flykte mer. 378 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 UGJERNING OG STRAFF 379 00:31:34,893 --> 00:31:37,896 Overbetjent Jang Gap-su, du var en stolt politimann. 380 00:31:37,979 --> 00:31:39,981 BISETTELSE FOR JANG GAP-SU 381 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 Helt siden du begynte i politiet, har du jobbet hardt og flittig 382 00:31:44,152 --> 00:31:46,571 og vært et forbilde for andre. 383 00:31:46,654 --> 00:31:50,575 Du var en lojal venn for dine kolleger og satte alltid andre først. 384 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 Du var en sann politimann 385 00:31:53,786 --> 00:31:55,997 som utførte plikten din uten å svikte 386 00:31:56,080 --> 00:31:58,416 og satte folks liv og sikkerhet først, 387 00:31:58,499 --> 00:32:00,460 selv når ditt eget var i fare. 388 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 I dag sørger vi over tapet av en stor og dyktig politimann. 389 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 Men vi skal ikke glemme deg. 390 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 Du vil alltid være i våre hjerter. 391 00:32:16,684 --> 00:32:19,896 Din hederlige ånd 392 00:32:19,979 --> 00:32:22,857 vil bli videreført av politistyrken vår. 393 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 Jeg var bevisstløs i tre dager etter hjerneoperasjonen. 394 00:32:29,656 --> 00:32:31,783 Jeg kan fortsatt ikke bevege hodet. 395 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 Dette kalles en subaraknoidalblødning. 396 00:32:38,081 --> 00:32:41,584 Jeg kom meg såpass på ti dager, men ikke alle gjør det. 397 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 Jeg vil ikke skryte. 398 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 Det er folk som bruker år på å komme seg. 399 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 Legen sier at det er fordi jeg trente regelmessig. 400 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 Så hva bringer deg hit? 401 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Meg? 402 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 Ja. 403 00:33:11,030 --> 00:33:12,532 Du er her av en grunn. 404 00:33:15,410 --> 00:33:17,078 Jeg er her for å treffe deg. 405 00:33:22,458 --> 00:33:23,376 Så hyggelig. 406 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 Forresten, 407 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 er ikke sykepleieren søt? 408 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 Hun har 409 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 vært spesielt snill mot meg. 410 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 Så jeg tenker å be henne ut når jeg blir utskrevet. 411 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 Hva skal du si når du ber henne ut? 412 00:33:47,191 --> 00:33:48,943 "Jeg er etterforsker 413 00:33:49,819 --> 00:33:51,279 i voldsavsnittet. 414 00:33:51,779 --> 00:33:54,157 Jeg ble skadet i jakten på en forbryter, 415 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 men jeg skal ta ham når jeg blir utskrevet." 416 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 Som dette. 417 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 Fortell meg hvordan det går. 418 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Ja, sir. Hvordan tror du det vil gå? 419 00:34:06,544 --> 00:34:07,795 Jeg tror hun sier ja. 420 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Du anket ikke suspensjonen din. 421 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 Jeg gjorde noe galt, så jeg bør straffes. 422 00:34:26,773 --> 00:34:29,525 Du kunne ha sagt at det var selvforsvar… 423 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 Bare 424 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 kom til saken. 425 00:34:35,782 --> 00:34:36,616 Ja visst. 426 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Jeg gjør det kort. 427 00:34:43,664 --> 00:34:45,917 Virket han som en som ville gjort det? 428 00:34:49,087 --> 00:34:51,839 Er det ikke din jobb å finne ut av det? 429 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 Det er prosedyren. 430 00:34:57,303 --> 00:35:00,640 Selv om vi har bevis, må uttalelsen din stemme overens. 431 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Hvis du har bevis, bør du stole på det. 432 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 Hva er konklusjonen? 433 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Dette er vår konklusjon. 434 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 Song Chon har vært på rømmen etter å ha drept 30 personer 435 00:35:20,451 --> 00:35:22,537 og to betjenter de siste fem årene. 436 00:35:22,620 --> 00:35:25,123 ORIENTERING OM PÅGRIPELSEN AV SONG CHON 437 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 Etter en lang jakt fant vi ham og drepte ham. 438 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 Vi pågrep også hans medsammensvorne, 439 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 som hjalp Song Chon med drapene og drepte fem personer, 440 00:35:37,218 --> 00:35:40,721 deriblant aktor Ji Gyeong-bae og professor Noh i Busan. 441 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 Og han heter Roh Bin. 442 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Alle bevisene fra Roh Bins hus, alibiet og omstendighetene. 443 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 Alt passet perfekt. 444 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 Vi fant bevis på at han overvåket ofrene sine i lang tid. 445 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 Alle drapene var planlagt av Roh Bin. 446 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 Du må ha en gjerningsmann for å lukke en sak. 447 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 Et stort lager 448 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 med mistenkte drapsvåpen ble funnet hos Roh Bin. 449 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 Og det er jeg som kjenner til alle sakene. 450 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 Så la meg være den som avslutter den. 451 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Han er snedigere enn du tror. 452 00:36:22,305 --> 00:36:23,848 Hvordan har det seg 453 00:36:23,931 --> 00:36:26,309 at han ikke etterlot seg fingeravtrykk? 454 00:36:27,185 --> 00:36:28,060 Men 455 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 vi fant et avgjørende bevis. 456 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 Selv om du er nøye, vil du gjøre feil. 457 00:36:35,193 --> 00:36:39,238 Heldigvis, eller bør jeg si dessverre? 458 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 Det regnet kraftig den dagen, 459 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 så vi fant ingen DNA-bevis, 460 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 men ironisk nok etterlot han seg tannmerker. 461 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 Den dagen Song Chon døde… 462 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 …fant jeg ikke mye da den mistenktes kropp var helt oppbrent, 463 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 men jeg fant én ting. 464 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 Tennene hans. 465 00:37:06,015 --> 00:37:10,353 Jeg vet ikke om det går. Jeg har aldri gjort dette før. 466 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 Bare du kan gjøre dette. 467 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Roh Bins tannstilling er svært lik 468 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 den til professor Nohs morder. 469 00:37:23,449 --> 00:37:26,577 Sett at alt går som planlagt. Hva får du ut av det? 470 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 Rettferdighet. 471 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 Jeg kommer sannsynligvis til å dø. 472 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Det er skremmende. 473 00:37:40,633 --> 00:37:44,595 Det å ha en grundig hjelper som meg 474 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 må være en del av Tangs styrke. 475 00:37:49,934 --> 00:37:51,686 Hvorfor gjorde Roh Bin det? 476 00:37:55,147 --> 00:37:57,191 Hvilken overbevisning hadde han? 477 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 Ut ifra en adferdsrettet kriminalanalyse 478 00:38:07,118 --> 00:38:10,329 er han en type som blander virkelighet og fantasi. 479 00:38:11,622 --> 00:38:14,125 En stormannsgal mann som ville være en gud. 480 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 Han var sannsynligvis følelsesmessig undertrykt. 481 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 Sannsynligvis på grunn av den følelsesmessige mishandlingen 482 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 han ble utsatt for av omgivelsene etter foreldrenes død. 483 00:38:27,805 --> 00:38:31,726 Ok, bra. Vi fortsetter etter noen justeringer. 484 00:38:31,809 --> 00:38:32,727 Takk. 485 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 Angående spørsmålene i intervjuet… 486 00:38:36,897 --> 00:38:38,816 Jeg har et spørsmål til deg. 487 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 Hva er det? 488 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 Om uttalelsen din. 489 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 Tror du Roh Bin gjorde alt dette alene? 490 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 Lee Tang, han du var ute etter… 491 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 …han var på klubben og i Busan. 492 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 Men vi fant ikke noe mer på ham enn det. 493 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 Tror du dette var en tilfeldighet? 494 00:39:20,441 --> 00:39:22,526 Da Song Chon og Roh Bin døde… 495 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 …var Lee Tang der? 496 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Du… 497 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 Hvorfor kom du tilbake? 498 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 For å ende dette. 499 00:39:51,555 --> 00:39:52,390 Hvis jeg ikke… 500 00:39:55,226 --> 00:39:56,560 …avsluttet dette… 501 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 …egenhendig… 502 00:40:07,696 --> 00:40:09,448 …ville det aldri ta slutt. 503 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 Dette er mitt valg. 504 00:40:43,357 --> 00:40:45,860 Ingen vil anerkjenne deg for dette. 505 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 Du har rett. 506 00:40:57,121 --> 00:40:59,290 Rettferdighet som ingen anerkjenner, 507 00:41:01,333 --> 00:41:02,710 er ikke rettferdighet. 508 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 Jeg er ferdig med å flykte. 509 00:41:49,340 --> 00:41:51,383 Var dette et av dine lykketreff? 510 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Lee Tang. 511 00:41:56,514 --> 00:42:01,060 Tror du virkelig at du er annerledes på grunn av flaksen din? 512 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 Gjør som du vil. 513 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 Du kan stikke av 514 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 som den jævelen ville, eller melde deg selv. 515 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 Du kan gjøre hva du vil. 516 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 Men… 517 00:42:40,432 --> 00:42:41,976 …noen vil ta deg, 518 00:42:43,561 --> 00:42:44,812 om ikke jeg. 519 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 UGJERNING OG STRAFF 520 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 -Er du ansvarlig for dette stedet? -Ja. 521 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 Hvordan tror du brannen startet? 522 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 -Fabrikken har ikke vært i bruk på årevis. -Ok. 523 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 Hvis det hadde regnet og vært fuktig, 524 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 og noen skrudde på strømmen, 525 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 kan det ha oppstått en gnist. 526 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 Da du inspiserte dette stedet sist… 527 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 Vel, vel. 528 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 Det er kaldt. 529 00:45:57,421 --> 00:46:01,049 Han kunne like gjerne ha gått i kirka i stedet for å måke snø. 530 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 Hei, du er hjemme. 531 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 Hvis du skulle måke snø, kunne du jo ha blitt med meg i kirka. 532 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 Har det snødd? 533 00:46:11,727 --> 00:46:12,603 Vel, du… 534 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 Alle handlinger har konsekvenser. 535 00:46:59,066 --> 00:47:00,567 Rettferdighet over loven? 536 00:47:02,027 --> 00:47:06,240 Selv om handlingen er rettferdig og innenfor lovens rammer, 537 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 må du ta konsekvensene på en eller annen måte. 538 00:47:10,661 --> 00:47:15,165 Nan-gam er en idiot. Han sluttet som etterforsker for å hevne faren. 539 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 Det hadde vært bedre om han fortsatte. 540 00:47:21,296 --> 00:47:23,507 Nå igjen? Jeg er lei av å høre det. 541 00:47:24,049 --> 00:47:25,759 Kan du snakke om noe annet? 542 00:47:25,843 --> 00:47:28,220 -Jeg har ikke annet å prate om. -Dong-u. 543 00:47:28,303 --> 00:47:30,472 Du må spise. Og sett deg nærmere. 544 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 -Det skjer ingenting her. -Litt til. 545 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 Det er derfor du søler mat. 546 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 Åpne munnen og spis. 547 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 Det er så kjedelig. Det skjer aldri noe her. 548 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Er det dyrt å kjøre en sånn? 549 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 -Sikkert. -Det må det. 550 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 Dong-u, kom. Slutt å løpe! 551 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 Kom her. 552 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 Hvorfor stikker du av? Du skremte meg. Ok? 553 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 Hva er galt, kjære? 554 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 Hva er det? 555 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 Ingenting. 556 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 Hva er det med deg? 557 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Det går bra med meg. 558 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 Men jeg tror ikke jeg kan vende hjem nå. 559 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 Jeg tror ikke jeg takler… 560 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 …det jeg har gjort 561 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 eller det som kommer til å skje. 562 00:49:17,371 --> 00:49:19,706 Unnskyld, sir. Hvor er du fra? 563 00:49:26,088 --> 00:49:27,506 Får jeg se passet ditt? 564 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 HOVEDSTADSREGIONENS POLITIKONTOR 565 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 Hei, kineser. 566 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Hei! Kom hit! 567 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 Ulovlig opphold og forfalsket pass. 568 00:49:59,329 --> 00:50:00,706 Er du her for å gamble? 569 00:50:01,248 --> 00:50:02,082 Nei. 570 00:50:02,916 --> 00:50:06,086 Hvorfor er du her? Du er nok ikke her for å jobbe. 571 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 Vi har sjelden folk som kommer hit ulovlig. 572 00:50:12,926 --> 00:50:15,345 Du har ikke gjort noe kriminelt. 573 00:50:15,429 --> 00:50:16,847 Ditt rulleblad er rent. 574 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 Så hvorfor kom du hit som blindpassasjer? 575 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Hva? 576 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 Greit. Ha det. 577 00:50:29,609 --> 00:50:30,527 Inspektør Lee. 578 00:50:31,486 --> 00:50:32,654 Ja, sir? 579 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 Fant du noe uvanlig eller betydningsfullt? 580 00:50:37,701 --> 00:50:38,618 Jeg vet ikke. 581 00:50:39,119 --> 00:50:40,996 Jeg vil ikke trekke dette ut. 582 00:50:41,079 --> 00:50:42,998 Mediene og youtuberne dikter opp 583 00:50:43,081 --> 00:50:45,751 alle mulige historier som om dette er en film. 584 00:50:47,544 --> 00:50:49,629 Det er best for oss 585 00:50:49,713 --> 00:50:52,674 om vi avslutter dette raskt. 586 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 Det vil ikke ta lang tid. 587 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 -Ikke sant? -Ja. 588 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 Bra. 589 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 Jeg fant ingen spor av Lee Tang noe sted. 590 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 Derfor er uttalelsen din viktig. 591 00:51:07,856 --> 00:51:11,318 Om Lee Tang anses som skyldig, vil avhenge av hva du sier. 592 00:51:13,904 --> 00:51:15,363 Tror du 593 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 at Lee Tang har noe med saken å gjøre? 594 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 AKTOR AN SE-SEUNG 595 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 SAKSDOKUMENTER OG BESLUTNING OM IKKE Å TA UT TILTALE 596 00:51:51,316 --> 00:51:53,568 MISTENKT: LEE TANG - SIKTELSE: MORD 597 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 SØR-KOREA 598 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 Hva koster den? 599 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 Siste nytt. 600 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 Kim, som ble funnet død forrige måned, 601 00:53:09,769 --> 00:53:13,607 har blitt avslørt som hovedmistenkt for bortføringen og drapet 602 00:53:13,690 --> 00:53:16,735 i Danyang, Chungcheongbuk-do, for tre år siden. 603 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 Politiet fant avvik under identifiseringsprosessen 604 00:53:20,322 --> 00:53:24,367 og ved nærmere undersøkelser viste det seg at Kims DNA stemte overens 605 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 med DNA-et til den mistenkte i bortførings- og drapssaken 606 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 i Danyang for tre år siden. I mellomtiden… 607 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 -Hei, lenge siden sist. -Lenge siden sist. 608 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 Beklager. 609 00:55:44,466 --> 00:55:49,471 Tekst: Linn Sandberg