1 00:00:13,471 --> 00:00:14,514 Tang. 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,517 Ik kan toch niet met je mee. 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 Sorry dat ik niet tot het einde eerlijk kon zijn. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,900 Je redt je wel zonder mij. 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,695 Jij bent degene met de krachten. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,866 Doe wat je hart je ingeeft. 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 Dan komt alles goed. 8 00:00:38,538 --> 00:00:42,834 Ik had nooit een optie in mijn leven. Mijn leven is geen open vraag. 9 00:00:43,376 --> 00:00:44,753 Het is meerkeuze. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 Maar misschien… 11 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 …is alles altijd mijn keus geweest… 12 00:01:21,289 --> 00:01:23,083 …ook als er geen antwoord was. 13 00:01:27,962 --> 00:01:28,880 En nu… 14 00:01:30,340 --> 00:01:32,008 …is dit de keus die ik maak. 15 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 A KILLER PARADOX 16 00:02:02,247 --> 00:02:03,164 Je moeder… 17 00:02:04,040 --> 00:02:04,999 …is in orde. 18 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 Gelukkig maar. 19 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 Ze komt snel weer bij. 20 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 Oké. 21 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 Hé. 22 00:02:21,307 --> 00:02:27,230 Wij treffen de voorbereidingen voor je vaders begrafenis. 23 00:02:31,192 --> 00:02:35,113 Oké. Dus ga naar huis en rust uit. 24 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 Oké. 25 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 Tot ziens. 26 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Ja, meneer. 27 00:03:10,023 --> 00:03:12,942 Rechercheur Kim, heb je rechercheur Jang gezien? 28 00:03:13,026 --> 00:03:16,905 Hij is net naar huis gegaan. Hoezo? -Ik moet 'm halen van de baas. 29 00:03:18,448 --> 00:03:22,785 Dit is niet het juiste moment. -Hij heeft z'n wapen nog niet ingeleverd. 30 00:03:22,869 --> 00:03:27,123 Dus ik denk dat het misschien uit de hand kan lopen. 31 00:03:41,054 --> 00:03:42,597 Waar is Song Chon? 32 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Verstop je. 33 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Rechercheur Jang. 34 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 Ik heb hier geen woorden voor. 35 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 Ik zou liegen als ik zei dat ik weet hoe het voelt. 36 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 Doe rustig aan. 37 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 Ik beloof dat ik Song Chon zal pakken. 38 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 Maak je geen zorgen. 39 00:04:17,257 --> 00:04:21,094 Ga naar huis en rust uit. Ik rond dit af en ga naar de begrafenis. 40 00:04:21,177 --> 00:04:22,178 Ja, meneer. 41 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 Gaat het? 42 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 Ja, ik ga maar. 43 00:04:25,056 --> 00:04:27,642 Wil je wat water? Ik heb wat. -Tot ziens. 44 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Rechercheur Jang. 45 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 Wat gaat u met Song Chon doen? 46 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 RECHERCHEUR KIM 47 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 En wat gaat u met Tang doen? 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 Hou je kop, anders vermoord ik jou als eerste. 49 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 HELDEN 50 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 Weet u nog dat ik zei dat Tang anders is? 51 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 Hou je kop, zei ik. 52 00:05:23,031 --> 00:05:27,618 Tang is speciaal, dat weet u ook. Tang laat geen bewijs achter. 53 00:05:27,702 --> 00:05:31,247 Nadat ik Song Chon vermoord, zijn jij en Tang aan de beurt. 54 00:05:33,499 --> 00:05:38,046 Ik help u Song Chon te pakken. Het boeit me niet wat er met mij gebeurt. 55 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 Maar wilt u Tang met rust laten? 56 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Hé. 57 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 Wat doet hij? Hé. -Hé, stop. 58 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Verdomme. 59 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 Shit. 60 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 Dit is allemaal gebeurd door mij. 61 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 Dus ik neem de verantwoordelijkheid. 62 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 EUNSUNG KIP 63 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 U weet dat de mensen die Tang vermoordde de dood verdienden. 64 00:07:15,518 --> 00:07:19,730 Ik was bij de moord op aanklager Ji. Deze video stond op zijn telefoon. 65 00:07:20,815 --> 00:07:25,653 Dat vermiste schoolmeisje uit Daejeon? Daar zat aanklager Ji achter. 66 00:07:26,446 --> 00:07:28,114 Laat me gaan. -Niet bewegen. 67 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Hebben jullie hem ontvoerd en vermoord? 68 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Omdat jullie hem niet pakten… -Vuile mafkees. 69 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 Denk je dat je God bent? Wie ben jij om hem te straffen? 70 00:07:51,888 --> 00:07:54,682 Heb jij het recht om te bepalen wie sterft? 71 00:07:56,726 --> 00:08:00,313 En u? U gaat niet achter Song Chon aan om de wet te dienen. 72 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 Dit is persoonlijke wraak. 73 00:08:03,691 --> 00:08:04,734 Heb ik het mis? 74 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 Mijn vader… 75 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 Ik heb reden genoeg. 76 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 Luister dan alstublieft naar me. 77 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 Song Chon heeft niets te verliezen. 78 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 En als deze zaak is afgesloten, accepteer ik de straf die ik verdien. 79 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Ik heb alles van A tot Z gepland. 80 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Dus wilt u… 81 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 …alstublieft naar me luisteren? 82 00:09:01,874 --> 00:09:02,833 ROH BIN - IK OSAN 83 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 Je bent toch niet… 84 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 …alleen gekomen? 85 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 Dat is niet leuk. 86 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 Je moet nu stoppen. 87 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 Ik doe alles wat je wilt. 88 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 Ik wil niks van jou. 89 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 Ik weet dat ik de enige ben die je nu kan helpen. 90 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 Dat weet jij ook. 91 00:10:16,407 --> 00:10:18,117 Als ik je nu vermoord… 92 00:10:18,868 --> 00:10:22,121 …heb ik net genoeg tijd om Lee Tang nog te vermoorden. 93 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 Wat is dat geluid? 94 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 Ik hoor je brein kraken. 95 00:10:37,637 --> 00:10:39,013 Dit is leuk. 96 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 Raden wat er in jouw kop omgaat. 97 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Maar je bent te voorspelbaar. 98 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 Ik wilde Lee Tang eerst vermoorden. 99 00:11:09,043 --> 00:11:11,837 Nu klopt de volgorde niet meer. 100 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 Trouwens… 101 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 …zijn jullie close? 102 00:11:23,808 --> 00:11:27,978 Ik wist dat je zou komen, maar je bent eerder dan ik dacht. 103 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 Jeetje. 104 00:11:32,400 --> 00:11:33,442 O, ja. 105 00:11:33,943 --> 00:11:38,239 Toen jij me vorige keer aangaf bij de politie, was dat bij hem, hè? 106 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Jij kleine… 107 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 Je bent een vuile verrader. 108 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 Hij gebruikt je, weet je dat? 109 00:11:44,662 --> 00:11:47,748 Zijn hele leven wil hij me al pakken omdat ik z'n vaders schedel… 110 00:11:47,832 --> 00:11:49,625 Vermoorden, niet pakken. 111 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 O, ja? 112 00:12:27,580 --> 00:12:28,748 Nan-gam. 113 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Wil je echt wraak nemen op je oude oom? 114 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 Je zou me moeten bedanken. 115 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 Je vaders leven was niet bepaald goed. 116 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 Ik heb hem uit zijn lijden verlost. 117 00:12:43,888 --> 00:12:46,766 Je dacht er toch al over na om hem te vermoorden. 118 00:12:50,144 --> 00:12:51,061 Je hebt gelijk. 119 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Dank je. 120 00:12:57,735 --> 00:12:58,569 En? 121 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Kun je dit keer wel schieten? 122 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Je hebt niet de ogen van een moordenaar, jochie. 123 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 Ja, nu wordt het leuk. 124 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 Je bent dit keer niet gevlucht. 125 00:13:31,769 --> 00:13:34,730 Je hebt lef. Nog eens 100 punten voor jou. 126 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 Tang, wat doe jij hier? 127 00:13:39,652 --> 00:13:41,070 Hier een eind aan maken. 128 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 Laten we dit eindigen met een knaller. 129 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Hé, wacht. 130 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 Hé, eikel. 131 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 Niet schieten. 132 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 Nan-gam. 133 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 Stop. 134 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 Je moet op hem schieten, niet op mij, eikel. 135 00:14:10,975 --> 00:14:13,602 Je zou een agent moeten zijn. Kappen. 136 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 Kleine etter. 137 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Eens kijken. 138 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 Vaarwel, jochie. 139 00:15:29,094 --> 00:15:31,180 O, nee. 140 00:15:36,602 --> 00:15:39,980 Wist je niet dat het zo zou aflopen? 141 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Bin. 142 00:15:49,365 --> 00:15:52,910 Waarom moest jij zo nodig komen? 143 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 We hadden gewoon… 144 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 …ons eigen leven kunnen leiden. 145 00:16:06,131 --> 00:16:07,091 Omdat het moest. 146 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Deze wereld… 147 00:16:14,765 --> 00:16:18,435 …kan mensen zoals wij goed gebruiken. 148 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Zie je… 149 00:16:26,151 --> 00:16:28,195 SLACHTOFFER VERMOORDDE OUDERS 150 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 …als jij net als ik was… 151 00:16:31,573 --> 00:16:33,075 …wilde ik je iets vragen. 152 00:16:34,284 --> 00:16:35,577 IK BELEDIGDE OUDEREN 153 00:16:35,661 --> 00:16:38,914 Hoe jij ze kon onderscheiden. 154 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 Of je het zeker wist. 155 00:16:50,801 --> 00:16:52,344 En of zo'n kracht… 156 00:16:52,428 --> 00:16:53,387 ID-KAART LEE TANG 157 00:16:53,470 --> 00:16:56,306 …echt bestond. 158 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 Ben jij anders? 159 00:17:07,151 --> 00:17:10,112 Ben je anders dan ik? 160 00:17:12,489 --> 00:17:13,991 Denk je dat? 161 00:17:17,661 --> 00:17:18,996 Weet je het zeker? 162 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 Hou je kop. 163 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 Nan-gam. 164 00:17:30,632 --> 00:17:36,305 Wat weet jij nou dat je mij dit aandoet? 165 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Wat zegt je moeder? 166 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Je moeder… 167 00:17:43,854 --> 00:17:49,234 …was geen haar beter. -Wil je dat smerige verhaal nu vertellen? 168 00:17:49,318 --> 00:17:52,029 Ja. Het eten op het bureau kan niet goed zijn. 169 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Oké. 170 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Ik bel je later terug. 171 00:18:01,955 --> 00:18:04,833 AGENT VERLAMD DOOR CORRUPTE ONDERGESCHIKTE? 172 00:18:04,917 --> 00:18:07,753 Het boeit me niet met wie je naar bed ging. 173 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Dus hou daarover op. 174 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Het is triest. 175 00:18:17,429 --> 00:18:21,225 Het was Park Gwang-su, idioot. 176 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 Je vaders onderofficier. 177 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Je moeder ging vreemd met hem. 178 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 Wat? -Kleine etter. 179 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 Hoe kun je mij zien als een smerige echtbreker? 180 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Je hebt echt geen idee, hè? Eikel. 181 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Ga je gang. 182 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Vermoord me. 183 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 Maar… 184 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 …als ik sterf… 185 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 …zul je nooit weten… 186 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 …waarom je vader zo is geëindigd. 187 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 Dan blijf je het je altijd afvragen. 188 00:18:58,011 --> 00:18:59,263 Kun je daarmee leven? 189 00:19:03,725 --> 00:19:04,643 Waar zal ik… 190 00:19:06,395 --> 00:19:07,271 …beginnen? 191 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 Goedenavond, meneer. 192 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 Neem wat hiervan. 193 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 Bedankt. 194 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 Commissaris. 195 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 Hé. -Hoe gaat het? 196 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 Goed. 197 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 U bent vast moe. 198 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 Rechercheur Jang. 199 00:19:35,591 --> 00:19:36,675 U bent vast moe. 200 00:19:37,634 --> 00:19:41,513 Wat doe jij hier? Moet jij niet aan het werk zijn? 201 00:19:42,055 --> 00:19:46,310 Mijn dienst begint over twee uur. De commissaris zei dat ik mocht komen. 202 00:19:47,102 --> 00:19:50,439 Val me niet lastig en ga werken. Dit is geen speeltuin. 203 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 Heb je niks beters te doen? 204 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 Ik wilde gewoon helpen. 205 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 Je helpt niet. 206 00:19:59,406 --> 00:20:01,658 Dus hou op met die onzin en rot op. 207 00:20:05,370 --> 00:20:06,496 Verdomme. 208 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 Kun je niet aardiger tegen hem zijn? 209 00:20:09,666 --> 00:20:12,961 Dit is tussen ons, maar hij heeft het weer niet gehaald. 210 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Het is alsof z'n dode ouders hem tegenhouden. 211 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 Nodig hem gewoon niet uit. Hij zit niet bij geweldsdelicten. 212 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Hoe meer zielen hoe meer vreugd. 213 00:20:38,528 --> 00:20:40,030 Draai meer met je heupen. 214 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 Rustig aan. Je bent geen pro. 215 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 Boksen. 216 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 Judo. 217 00:20:56,213 --> 00:20:57,923 Ik deed alles wat ik kon… 218 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 …en leerde alles wat ik kon. 219 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 Bedankt voor het eten. -Bedankt. 220 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Wat heeft die sukkel nou? 221 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 Mevrouw. -Ja? 222 00:21:20,946 --> 00:21:24,157 Ik hoorde dat u teruggaat naar Yanbian. -Ja, volgende week. 223 00:21:24,241 --> 00:21:28,620 Super. Dan ziet u uw kinderen weer. -Allemaal dankzij rechercheur Jang. 224 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 Ja, ze bleven er maar over praten. 225 00:21:35,585 --> 00:21:36,586 Rechercheur Jang. 226 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 Wacht even. 227 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Wat nu weer? 228 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 Niks. Gaat u verder, meneer. 229 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 Wat is er? Zeg het gewoon als je iets wil zeggen. 230 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 U weet het, toch? 231 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 Miss Hwang uit de kantine gaat terug naar Yanbian. 232 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 Nou en? 233 00:21:54,146 --> 00:21:57,691 We leggen allemaal iets in. -Dat doe ik in m'n eigen tijd. 234 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 Ja, meneer. 235 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 Hé. 236 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 Kom hier. 237 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 Ja, meneer. 238 00:22:19,338 --> 00:22:23,175 Geef haar dit. Zeg dat het me spijt dat ik 't zelf niet kan geven. 239 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 Wauw. Ik wist het wel. 240 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Iedereen heeft iets ingelegd. 241 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 Jeetje, dat had niet gehoeven. 242 00:22:35,812 --> 00:22:39,149 En ik moest u deze geven van rechercheur Jang. 243 00:22:41,026 --> 00:22:42,736 Dit is vast wat hij bedoelde. 244 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Wat? Is het niet voor u? 245 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 Nee, het is niet van mij. 246 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 Hij wilde dat ik dit ergens in China zou afgeven. 247 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Juist. 248 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 Het aantal slachtoffers zal naar verwachting toenemen… 249 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 …omdat deze fraude een piramidespel is. 250 00:23:02,047 --> 00:23:08,720 En dan, Hwang, een Koreaans-Chinese die methamfetamine China in smokkelde… 251 00:23:08,804 --> 00:23:12,057 …is gearresteerd door de politie en wordt onderzocht. 252 00:23:12,557 --> 00:23:18,480 Ze zou methamfetamine smokkelen door het te mengen met medicinale kruiden. 253 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 De Chinese politie vond 30 gram drugs… 254 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 Je vader, Jang Gap-su… 255 00:23:24,236 --> 00:23:29,408 …verkocht al vijf jaar in beslag genomen drugs. 256 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Rechercheur Jang. 257 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 Ja? -Hallo. 258 00:23:32,285 --> 00:23:36,373 Weet u nog dat u zei dat ik dit aan Mr Baek moest geven? 259 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Ik had geen tijd om hem… 260 00:23:39,126 --> 00:23:40,794 Hij gebruikte… 261 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 …die nietsvermoedende vrouw… 262 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Hé, etter. 263 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 …als drugskoerier voor Koreaanse Chinezen. 264 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 Ben je een dief? 265 00:24:03,024 --> 00:24:05,360 Wie ben jij om mij hier te laten komen? 266 00:24:06,194 --> 00:24:07,237 Rechercheur Jang. 267 00:24:08,280 --> 00:24:09,114 Ja? Wat? 268 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 Miss Hwang is in orde, toch? 269 00:24:12,742 --> 00:24:14,161 Ze komt snel vrij, toch? 270 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 Waar heb je het over? 271 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 Zoiets zou u nooit doen, toch? 272 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Ze werkte alleen in de kantine. 273 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 Waar heb je het in godsnaam over? 274 00:24:27,924 --> 00:24:31,386 Dit is een dekmantel voor een plan om een drugsbende op te rollen. 275 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 Miss Hwang deed mee en ik was de enige die niks wist. Toch? 276 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Klootzak. 277 00:24:37,100 --> 00:24:39,352 Hé. Ben je dronken? 278 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Pardon? 279 00:24:42,147 --> 00:24:43,690 Waarom zou ik dat zijn? 280 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 Godverdomme. 281 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 U gaf me die doos medicinale kruiden voor Miss Hwang. 282 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 Welke doos? Opzij. -Ik zag dezelfde doos op het nieuws. 283 00:24:55,327 --> 00:24:57,913 Dat heb ik nooit gedaan. -Waarom liegt u? 284 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 Klootzak. Serieus. 285 00:25:07,631 --> 00:25:08,715 Luister. 286 00:25:08,798 --> 00:25:12,260 Een kind als jij zou het nooit begrijpen. 287 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 Vermoordden je ouders mensen omdat ze dat wilden? 288 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 Wil je dat mensen jou zien als het kind van een moordenaar? 289 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 Ik heb jou gered toen jij verhongerde in dat kleine kamertje. 290 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 En dit is mijn dank? 291 00:25:29,945 --> 00:25:31,196 Ik wist het wel. 292 00:25:32,572 --> 00:25:34,824 Dat ik steeds zakte voor m'n promotie… 293 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 …omdat u het verhinderde. 294 00:25:39,955 --> 00:25:45,544 Ik wilde geloven dat u een reden had, maar blijkbaar had ik het mis. 295 00:25:45,627 --> 00:25:48,255 Oké, dus daar gaat dit over. 296 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 Kleine etter. 297 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 Song Chon, denk er eens over na. 298 00:25:55,220 --> 00:26:00,684 Hoe kan het kind van een moordenaar bij de afdeling geweldsdelicten werken? 299 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 Maar een corrupte agent kan dat wel? 300 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Eikel. Ik ga je vermoorden. 301 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 Verdomme. 302 00:26:10,026 --> 00:26:12,404 Op de grond, eikel. -Hou op. 303 00:26:12,487 --> 00:26:14,614 Genoeg, meneer. Waarom deed u het? 304 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 Waarom? 305 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 Kijk jou eens. 306 00:26:19,619 --> 00:26:22,455 Waar was deze kant van je al die tijd? 307 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 Kijk die bloeddorstige ogen eens. 308 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Zoon van een moordenaar. 309 00:26:29,296 --> 00:26:35,051 Voor Jang Gap-su was ik niets meer dan de zoon van een moordenaar. 310 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Laat los. Laat los, zei ik. 311 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 Verdomme, laat los. 312 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Stop, meneer. 313 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 Laat los. -Hou op. 314 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Laat los, zei ik. Verdomme. 315 00:26:47,063 --> 00:26:50,609 Stop, alstublieft. -De appel valt niet ver van de boom. 316 00:26:50,692 --> 00:26:53,236 Wil je een moordenaar worden, net als je pa? 317 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 Toen ik hem de eerste klap gaf… 318 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 …keek hij alsof hij wilde zeggen: 'Wat was dat?' 319 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 Bij de tweede klap… 320 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 …kijk hij me aan… 321 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 …alsof ik de slechterik was. 322 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Na de derde klap… 323 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 …begon hij te schreeuwen. 324 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Pas na de vierde klap… 325 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 …leek hij te beseffen dat hij in de problemen zat. 326 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 Daar walgde ik van. 327 00:27:35,945 --> 00:27:37,739 Dus ik gaf hem de vijfde klap. 328 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 En de zesde. 329 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 En tot slot de zevende. 330 00:27:47,123 --> 00:27:48,333 AGENT VERLAMD 331 00:27:48,416 --> 00:27:50,627 KOREAANS-CHINESE DRUGSSMOKKELAAR PLEEGT ZELFMOORD 332 00:27:50,710 --> 00:27:51,920 En hier zijn we dan. 333 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 Snap je het nu? 334 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 Waarom zou jij wraak nemen op mij? 335 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 Als er iemand wraak zou moeten nemen, ben ik het. 336 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 Ik heb medelijden met je. 337 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Je vader was… 338 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 …een corrupte agent… 339 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 …en je moeder… 340 00:28:21,574 --> 00:28:23,451 …een vuile bedriegster. 341 00:28:40,301 --> 00:28:41,970 Laat mij hem vermoorden. 342 00:28:47,058 --> 00:28:48,601 Wie denken jullie dat jullie zijn? 343 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 U hebt… 344 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 …nog nooit iemand vermoord. 345 00:28:59,028 --> 00:29:01,698 Weet je wat? -Ben jij niet hetzelfde als hij? 346 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 Als jij het ook niet zeker weet… -Maar u moet anders zijn. 347 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 …moet jij ook dood. 348 00:30:04,427 --> 00:30:05,512 Iemand vermoorden… 349 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 …is niet makkelijk. 350 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 Tot je eraan went. 351 00:30:16,481 --> 00:30:17,649 Nu is het voorbij. 352 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 Ik vlucht niet meer. 353 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 MISDAAD EN STRAF 354 00:31:34,893 --> 00:31:39,355 Inspecteur Jang Gap-su, u was een trots lid van de politie. 355 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 Sinds u bij de politie kwam werken, werkte u hard en vol overgave… 356 00:31:44,152 --> 00:31:46,571 …om een voorbeeld te zijn voor anderen. 357 00:31:46,654 --> 00:31:50,617 U was een trouwe vriend voor collega's en zette anderen boven uzelf. 358 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 U was een echte politieagent… 359 00:31:53,786 --> 00:31:58,416 …die zijn plicht foutloos uitvoerde en levens van anderen vooropstelde… 360 00:31:58,499 --> 00:32:00,585 …zelfs als dat van u in gevaar was. 361 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 Vandaag rouwen we om het verlies van zo'n geweldige en competente agent. 362 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 Maar we zullen u niet vergeten. 363 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 U zult altijd in onze harten blijven. 364 00:32:16,684 --> 00:32:22,857 We zullen uw eervolle mentaliteit als agenten blijven uitdragen. 365 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 Na de hersenoperatie was ik drie dagen bewusteloos. 366 00:32:29,656 --> 00:32:32,116 Ik kan m'n hoofd nog steeds niet bewegen. 367 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 Dit heet een subarachnoïdale bloeding. 368 00:32:38,081 --> 00:32:41,918 Ik ben in tien dagen zoveel hersteld, maar dat doet niet iedereen. 369 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 Ik doe niet stoer. 370 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 Er zijn mensen die jaren over hun herstel doen. 371 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 De artsen zeggen dat het komt omdat ik zo vaak sportte. 372 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 Wat brengt u hier? 373 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Mij? 374 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 Ja. 375 00:33:11,030 --> 00:33:13,157 U bent hier met een reden. 376 00:33:15,410 --> 00:33:17,036 Ik ben hier om jou te zien. 377 00:33:22,458 --> 00:33:23,376 Dat is aardig. 378 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 Trouwens… 379 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 …de verpleegster is knap, hè? 380 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 Ik bedoel… 381 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 …ze is bijzonder vriendelijk voor me. 382 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 Daarom wil ik haar mee uit vragen als ik ontslagen word. 383 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 Wat ga je tegen haar zeggen? 384 00:33:47,275 --> 00:33:51,320 'Ik ben rechercheur bij de afdeling geweldsdelicten. 385 00:33:51,821 --> 00:33:54,240 Ik raakte gewond terwijl ik een crimineel zocht… 386 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 …maar ik pak hem wel als ik ontslagen word.' 387 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 Zo. 388 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 Laat me weten hoe het gaat. 389 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Natuurlijk. Hoe denkt u dat het zal gaan? 390 00:34:06,544 --> 00:34:07,920 Ik denk dat ze ja zegt. 391 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 U hebt geen beroep aangetekend tegen uw schorsing. 392 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 Ik deed iets fout, ik moet gestraft worden. 393 00:34:26,773 --> 00:34:29,525 Ik snap het niet. U kon zeggen dat het zelfverdediging… 394 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 Laten we gewoon… 395 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 …ter zake komen. 396 00:34:35,782 --> 00:34:36,616 Prima. 397 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Ik zal het kort houden. 398 00:34:43,664 --> 00:34:45,917 Leek hij iemand die zoiets zou doen? 399 00:34:49,087 --> 00:34:51,964 Is het niet aan de profiler om dat uit te zoeken? 400 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 Dit hoort bij de procedure. 401 00:34:57,345 --> 00:35:00,640 Ook al hebben we bewijs, uw verklaring moet overeenkomen. 402 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Als u bewijs hebt, moet u daarop vertrouwen. 403 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 Wat is de conclusie? 404 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Dit is onze conclusie. 405 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 Song Chon was op de vlucht nadat hij 30 mensen… 406 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 …en twee agenten had vermoord in de afgelopen vijf jaar. 407 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 Na een lange achtervolging hebben we hem gevonden en gedood. 408 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 Ook arresteerden we zijn handlanger… 409 00:35:33,172 --> 00:35:37,176 …die Song Chon hielp bij zijn moorden en zelf vijf mensen vermoordde… 410 00:35:37,260 --> 00:35:40,805 …waaronder aanklager Ji Gyeong-bae en professor Noh in Busan. 411 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 Zijn naam is Roh Bin. 412 00:35:44,892 --> 00:35:48,521 Al het bewijs uit Roh Bins huis, het alibi, de omstandigheden. 413 00:35:48,604 --> 00:35:50,064 Alles past perfect. 414 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 We vonden bewijs dat hij slachtoffers lange tijd onderzocht. 415 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 Alle moorden zijn gepland door Roh Bin. 416 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 Om 'n zaak te sluiten, is er een dader nodig. 417 00:36:02,285 --> 00:36:06,831 In Roh Bins opslagruimte vonden we een groot aantal mogelijke moordwapens. 418 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 En ik ben degene die van alle zaken afweet. 419 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 Dus laat mij het afmaken. 420 00:36:17,717 --> 00:36:20,052 Hij is veel zorgvuldiger dan hij lijkt. 421 00:36:22,305 --> 00:36:26,309 Hoe kon hij bij al zijn moorden geen enkele vingerafdruk achterlaten? 422 00:36:27,185 --> 00:36:30,396 Maar we vonden een doorslaggevende aanwijzing. 423 00:36:30,980 --> 00:36:34,108 Hoe voorzichtig je ook bent, je maakt altijd fouten. 424 00:36:35,193 --> 00:36:36,194 Gelukkig… 425 00:36:37,653 --> 00:36:39,238 …of moet ik zeggen helaas… 426 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 …regende het die dag erg hard. 427 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 Dus we konden geen DNA-bewijs vinden. 428 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 Maar ironisch genoeg liet hij tandafdrukken achter. 429 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 De dag dat Song Chon stierf… 430 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 …kon ik niet veel vinden aangezien het lichaam volledig was verbrand. 431 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 Maar ik kon één ding redden. 432 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 Zijn tanden. 433 00:37:06,015 --> 00:37:10,353 Ik weet niet of dit werkt. Ik heb dit nog nooit gedaan. 434 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 Alleen jij kunt dit. 435 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 Roh Bins tanden komen erg overeen met die van professor Nohs moordenaar. 436 00:37:23,449 --> 00:37:26,661 Stel dat het volgens plan gaat. Wat win jij er dan mee? 437 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 Gerechtigheid. 438 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 Ik zal waarschijnlijk sterven. 439 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Ik ben wel bang. 440 00:37:40,633 --> 00:37:47,431 Het hebben van een zorgvuldige rechterhand is blijkbaar onderdeel van Tangs krachten. 441 00:37:49,934 --> 00:37:51,686 Waarom deed Roh Bin dit? 442 00:37:55,147 --> 00:37:57,191 Waarom was hij er zo zeker van? 443 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 Vanuit het perspectief van een profiler… 444 00:38:07,118 --> 00:38:10,579 …is hij het type dat realiteit en fantasie niet kan onderscheiden. 445 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 Een megalomaan die een god wilde zijn. 446 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 Waarschijnlijk was hij emotioneel geremd. 447 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 Dat kwam waarschijnlijk door de emotionele mishandeling… 448 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 …die hij ontving na de dood van zijn ouders. 449 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 Oké, goed. 450 00:38:29,598 --> 00:38:31,726 We gaan verder na wat aanpassingen. 451 00:38:31,809 --> 00:38:32,727 Bedankt. 452 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 Wat betreft de interviewvragen… 453 00:38:36,897 --> 00:38:38,816 Ik heb een vraag voor u. 454 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 Wat dan? 455 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 Over uw verklaring. 456 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 Denkt u dat Roh Bin dit allemaal alleen heeft gedaan? 457 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 Lee Tang, degene achter wie u aanzat… 458 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 …was in de club en in Busan. 459 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 Maar verder konden we geen bewijs tegen hem vinden. 460 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 Denkt u dat ik dit ook afwijs als toeval? 461 00:39:20,441 --> 00:39:22,526 Toen Song Chon en Roh Bin stierven… 462 00:39:24,987 --> 00:39:26,530 …was Lee Tang er toen bij? 463 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Jij… 464 00:39:33,496 --> 00:39:35,164 Waarom ben je teruggekomen? 465 00:39:45,508 --> 00:39:47,218 Ik dacht dat het nooit zou stoppen. 466 00:39:51,555 --> 00:39:52,390 Als ik niet… 467 00:39:55,226 --> 00:39:56,602 …afmaakte wat ik begon… 468 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 …met mijn eigen handen… 469 00:40:07,696 --> 00:40:09,448 …zou het nooit stoppen. 470 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 Dit is de keus die ik maak. 471 00:40:43,357 --> 00:40:45,860 Niemand zal je hiervoor erkenning geven. 472 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 U hebt gelijk. 473 00:40:57,121 --> 00:40:59,123 Het is geen gerechtigheid… 474 00:41:01,333 --> 00:41:02,751 …als niemand het erkent. 475 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 Ik ben klaar met vluchten. 476 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 Was dit weer jouw geluk? 477 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Lee Tang. 478 00:41:56,514 --> 00:42:01,060 Denk je echt dat je anders bent door je stomme geluk? 479 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 Doe wat je wil. 480 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 Je kunt vluchten… 481 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 …zoals die eikel wilde of jezelf aangeven. 482 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 Doe wat je wil. 483 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 Maar… 484 00:42:40,432 --> 00:42:41,976 …iemand zal je pakken. 485 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 Ook al doe ik 't niet. 486 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 MISDAAD EN STRAF 487 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 U hebt hier de leiding, toch? -Ja. 488 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 Hoe denkt u dat de brand is begonnen? 489 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 We gebruiken deze fabriek al jaren niet. -Oké. 490 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 Als het geregend had en vochtig was… 491 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 …en iemand heeft de stroom aangezet… 492 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 …dan had dat kortsluiting kunnen veroorzaken. 493 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 Meneer, toen u deze plek voor het laatst inspecteerde… 494 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 Kijk eens aan. 495 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 Het is koud. 496 00:45:57,421 --> 00:46:01,216 Als hij sneeuw kon ruimen, kon hij ook mee naar de kerk. 497 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 Hé, je bent thuis. 498 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 Als je sneeuw ging ruimen, had je mee moeten komen naar de kerk. 499 00:46:10,100 --> 00:46:12,603 Heeft het gesneeuwd? -Jij… 500 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 Alle daden hebben gevolgen. 501 00:46:59,066 --> 00:47:00,734 Gerechtigheid boven de wet? 502 00:47:02,027 --> 00:47:06,240 Hoe rechtvaardig de daad ook is, binnen de grenzen van de wet… 503 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 …moet je de gevolgen onder ogen zien. 504 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 Nan-gam is een idioot. 505 00:47:12,496 --> 00:47:15,207 Hij stopte als rechercheur om z'n pa te wreken. 506 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 Hij was beter af geweest als hij was gebleven. 507 00:47:21,296 --> 00:47:25,759 Dat weer? Ik wil het niet meer horen. Kun je over iets anders praten? 508 00:47:25,843 --> 00:47:28,136 Ik heb niks anders te zeggen. -Dong-u. 509 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 Je moet eten. Ga dichterbij zitten. 510 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 Er gebeurt hier niks. -Schuif eens aan. 511 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 Dit is waarom je altijd morst. 512 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 Open je mond en eet wat. 513 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 Het is zo saai. Er gebeurt hier nooit iets. 514 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Is een ritje op zo'n ding duur? 515 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 Vast. -Dat moet wel. 516 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 Dong-u, kom. Niet rennen. 517 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 Kom hier. 518 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 Waarom ren je in je eentje weg? Je liet me schrikken, oké? 519 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 Schat, wat is er? 520 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 Wat is er? 521 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 Niks. 522 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 Wat heb jij ineens? 523 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Het gaat goed met me. 524 00:48:24,902 --> 00:48:27,529 Maar ik denk niet dat ik nu terug kan komen. 525 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 Ik kan niet omgaan… 526 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 …met wat ik heb gedaan… 527 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 …of wat er zal gebeuren. 528 00:49:17,412 --> 00:49:19,748 Meneer, pardon. Waar komt u vandaan? 529 00:49:26,088 --> 00:49:27,506 Mag ik uw paspoort zien? 530 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 HOOFDSTEDELIJK POLITIEBUREAU 531 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 Hé, Chinees. 532 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Hé. Kom hier. 533 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 Illegaal verblijf. Een vals paspoort. 534 00:49:59,329 --> 00:50:02,082 Ben je hier om te gokken? -Nee. 535 00:50:02,916 --> 00:50:06,086 Waarom dan wel? Volgens mij niet om te werken. 536 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 Er komen hier zelden mensen illegaal aan. 537 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 Je hebt geen misdaden begaan. 538 00:50:15,429 --> 00:50:16,763 Je strafblad is leeg. 539 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 Dus waarom de moeite nemen om je te verbergen? 540 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Wat? 541 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 Oké. Dag. 542 00:50:29,609 --> 00:50:30,527 Luitenant Lee. 543 00:50:31,486 --> 00:50:32,654 Ja, meneer? 544 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 Hebt u iets aparts of opvallends gevonden? 545 00:50:37,701 --> 00:50:40,996 Ik weet het niet. -Ik wil dit niet te lang uitrekken. 546 00:50:41,079 --> 00:50:45,751 De media en YouTubers verzinnen allerlei verhalen, alsof dit een film is. 547 00:50:47,586 --> 00:50:52,674 Het is beter voor ons als we dit snel afronden. 548 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 Het zal niet te lang duren. 549 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 Toch? -Ja. 550 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 Mooi. 551 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 Ik kon nergens een spoor van Lee Tang vinden. 552 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 Daarom is uw verklaring belangrijk. 553 00:51:07,856 --> 00:51:11,318 Afhankelijk van wat u zegt, kan Lee Tang de dader worden. 554 00:51:13,904 --> 00:51:15,363 Denkt u… 555 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 …dat Lee Tang betrokken is bij deze zaak? 556 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 AANKLAGER AN SE-SEUNG 557 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 ZAAKRAPPORT EN INTREKKING AANKLACHT 558 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 VERDACHTE: LEE TANG AANKLACHT: MOORD 559 00:51:53,485 --> 00:51:55,195 GESEPONEERD (GEEN BEWIJS) 560 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 ZUID-KOREA 561 00:53:02,679 --> 00:53:03,680 Hoeveel kost die? 562 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 Het laatste nieuws. 563 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 Kim, die begin deze maand dood gevonden werd… 564 00:53:09,769 --> 00:53:13,607 …bleek hoofdverdachte te zijn van de ontvoering en moord… 565 00:53:13,690 --> 00:53:16,735 …van drie jaar terug in Danyang, Chungcheongbuk-do. 566 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 Bij het identificeren vond de politie eigenaardigheden in Kims dossier… 567 00:53:20,322 --> 00:53:24,367 …en na verder onderzoek bleek Kims DNA overeen te komen… 568 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 …met dat van de hoofdverdachte van de ontvoering en moord… 569 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 …in Danyang drie jaar geleden. Ondertussen… 570 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 Hé, lang geleden. -Lang niet gezien. 571 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 Sorry. 572 00:55:44,466 --> 00:55:46,885 Ondertiteld door: Sander van Arnhem