1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 Tang. 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,475 Jag kan nog inte följa med dig. 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 Jag är ledsen att jag inte kunde vara ärlig ända till slutet. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,483 Du klarar dig utan mig. 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 Det är du som har krafterna. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,824 Följ ditt hjärta. 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 Då kommer allt att ordna sig. 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 Att ge igen har aldrig varit ett alternativ. 9 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 Mitt liv är ingen essäfråga. Alternativen har varit begränsade. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 Å andra sidan 11 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 kanske jag har fattat beslut hela tiden 12 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 utan nåt korrekt svar. 13 00:01:27,962 --> 00:01:28,797 Och nu 14 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 är det här mitt val. 15 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 A KILLER PARADOX 16 00:02:02,205 --> 00:02:04,999 Din mor är okej. 17 00:02:06,709 --> 00:02:10,880 Som tur är återfår hon snart medvetandet. 18 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 Okej. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,309 Du, vi ska förbereda 20 00:02:24,352 --> 00:02:27,230 din fars begravning. 21 00:02:31,192 --> 00:02:35,113 -Okej. -Åk hem och vila nu. 22 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 Okej. 23 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 Vi ses. 24 00:03:10,023 --> 00:03:12,942 Inspektör Kim, har du sett Jang? 25 00:03:13,026 --> 00:03:16,738 -Han åkte hem. Hur så? -Chefen tjatar på mig att hämta honom. 26 00:03:18,448 --> 00:03:22,785 -Det här är inte rätt tillfälle. -Han har inte lämnat tillbaka sin pistol, 27 00:03:22,869 --> 00:03:27,123 så jag tror… att saker kan gå snett. 28 00:03:41,137 --> 00:03:42,597 Var är Song Chon? 29 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Göm dig. 30 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Inspektör Jang. 31 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 Jag vet inte vad jag ska säga. 32 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 Jag skulle ljuga om jag sa att jag vet hur det känns. 33 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 Ta det lugnt. 34 00:04:12,877 --> 00:04:17,173 Jag lovar att jag ska ta Song Chon, så oroa dig inte. 35 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 Åk hem och vila. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,178 -Jag avslutar här och går på begravningen. -Okej. 37 00:04:22,262 --> 00:04:24,973 -Är du okej? -Ja, jag ska åka nu. 38 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 -Vill du ha lite vatten? -Vi ses. 39 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Inspektör Jang! 40 00:04:53,334 --> 00:04:55,336 Vad tänker du göra med Song Chon? 41 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 INSPEKTÖR KIM 42 00:05:01,884 --> 00:05:07,098 -Och vad ska du göra med Tang? -Håll klaffen annars dödar jag dig först. 43 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 HJÄLTAR 44 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 Minns du att jag sa att Tang är annorlunda? 45 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 Håll klaffen, sa jag. 46 00:05:23,031 --> 00:05:27,618 Tang är speciell. Det vet du också. Tang lämnar inga bevis efter sig. 47 00:05:27,702 --> 00:05:30,997 När jag dödat Song Chon står du och Tang på tur. 48 00:05:33,499 --> 00:05:37,754 Jag hjälper dig fånga Song Chon. Jag struntar i vad som händer mig. 49 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 Men kan du lämna Tang ifred? 50 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Hördu. 51 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 -Vad sysslar han med? Hördu! -Stanna! 52 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Fan också. 53 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 Jäklar. 54 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 Allt det här hände på grund av mig. 55 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 Så jag måste ta ansvar för det. 56 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 EUNSUNG KYCKLING 57 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 Du vet att alla som Tang dödade förtjänade att dö. 58 00:07:15,518 --> 00:07:17,395 Jag var där när han dödade åklagare Ji. 59 00:07:17,478 --> 00:07:19,730 Den här videon hittades på Jis mobil. 60 00:07:20,815 --> 00:07:25,653 Du vet, gymnasietjejen som försvann? Åklagare Ji låg bakom det. 61 00:07:26,487 --> 00:07:27,989 -Låt mig gå. -Stilla. 62 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Menar du att ni två kidnappade och dödade honom? 63 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 -Ni fångade ju honom inte… -Din galne jävel! 64 00:07:48,468 --> 00:07:54,348 Tror du att du är en gud? Har du rätt att avgöra vem som ska dö? 65 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 Du då? 66 00:07:57,768 --> 00:08:00,313 Du ger dig inte på Song Chon för att upprätthålla lagen. 67 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 Du vill hämnas! 68 00:08:03,649 --> 00:08:04,650 Har jag fel? 69 00:08:08,488 --> 00:08:09,322 Min far… 70 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 Jag har en bra anledning. 71 00:08:27,840 --> 00:08:30,760 Hör på. 72 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 Song Chon har inget att förlora nu. 73 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 Och när det här fallet är över så tar jag mitt straff. 74 00:08:42,939 --> 00:08:45,650 Jag har allt planerat. 75 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Så kan du… 76 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 …snälla lyssna på mig? 77 00:09:01,874 --> 00:09:02,875 ROH BIN - JAG OSAN 78 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 Säg inte… 79 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 …att du kom ensam. 80 00:09:57,221 --> 00:09:58,306 Det vore inte kul. 81 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 Du borde sluta nu. 82 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 Jag gör vad du vill. 83 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 Jag vill inte ha nåt från dig. 84 00:10:10,192 --> 00:10:13,404 Jag är den enda som kan hjälpa dig nu. 85 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 Det vet du också. 86 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Om jag dödar dig nu 87 00:10:18,826 --> 00:10:22,121 har jag tillräckligt med tid för att döda Lee Tang också. 88 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 Vad är det för ljud? 89 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 Jag hör att du kokar ihop nåt i ditt huvud. 90 00:10:37,637 --> 00:10:39,013 Det är kul… 91 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 …att gissa vad som försiggår i din hjärna. 92 00:10:46,729 --> 00:10:48,814 Men du är för förutsägbar, grabben. 93 00:11:06,874 --> 00:11:11,170 Jag tänkte döda Lee Tang först, men nu stämmer inte ordningen. 94 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 Förresten, 95 00:11:15,883 --> 00:11:18,260 står ni varandra nära? 96 00:11:23,808 --> 00:11:27,645 Jag visste att du skulle komma, men du kom tidigare än väntat. 97 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 Jösses. 98 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 Förresten, 99 00:11:33,943 --> 00:11:38,239 när du tjallade på mig senast var det till honom, va? 100 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Din lilla… 101 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 Du är en smutsig liten råtta. 102 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 Han utnyttjar dig. 103 00:11:44,662 --> 00:11:47,748 Han vill fånga mig för att jag knäckte hans pappas skalle… 104 00:11:47,832 --> 00:11:49,667 Jag avser att döda, inte fånga. 105 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 Jaså? 106 00:12:27,329 --> 00:12:31,917 Nan-gam, är du verkligen här för att hämnas på din fars kollega? 107 00:12:34,503 --> 00:12:35,796 Du borde tacka mig! 108 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 Din far levde inte direkt loppan. 109 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 Jag befriade honom från hans lidande. 110 00:12:43,888 --> 00:12:46,724 Ni funderade ändå på att låta honom dö. 111 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 Du har rätt. 112 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Tack. 113 00:12:57,693 --> 00:13:00,738 Nå? Kan du avfyra den här gången? 114 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Du har inte en mördares ögon, grabben. 115 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 Ja, nu börjar det här bli spännande! 116 00:13:29,058 --> 00:13:33,020 Du flydde inte den här gången. Du är modig! 117 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 Du får 100 poäng till! 118 00:13:35,940 --> 00:13:40,569 -Tang, varför är du här? -För att få ett slut på allt. 119 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 Vi avslutar storstilat. 120 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Vänta. 121 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 Hördu! 122 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 Skjut inte! 123 00:14:04,426 --> 00:14:06,971 Nan-gam! Sluta! 124 00:14:08,347 --> 00:14:12,101 Du borde skjuta på honom, inte mig, idiot! Du ska ju vara polis. 125 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 Sluta nu! 126 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 Din lilla skit. 127 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Nu ska vi se. 128 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 Farväl, grabben. 129 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 Åh nej. 130 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 Visste du inte att det skulle sluta så här? 131 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Bin. 132 00:15:49,365 --> 00:15:52,660 Varför var du tvungen att dyka upp här? 133 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 Vi kunde bara ha… 134 00:15:59,333 --> 00:16:01,335 …levt våra egna liv. 135 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 För att jag behövde det. 136 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Den här världen 137 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 behöver verkligen 138 00:16:17,226 --> 00:16:18,310 människor som oss. 139 00:16:25,192 --> 00:16:26,235 Men… 140 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 …om du var som jag 141 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 ville jag fråga dig… 142 00:16:35,327 --> 00:16:36,203 …hur… 143 00:16:37,287 --> 00:16:38,914 du kunde särskilja dem. 144 00:16:42,584 --> 00:16:43,877 Om du var helt säker. 145 00:16:50,801 --> 00:16:52,386 Och om en sån kraft… 146 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 …verkligen… 147 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 …existerar, 148 00:17:03,981 --> 00:17:05,357 gör det dig annorlunda? 149 00:17:07,151 --> 00:17:09,987 Är du annorlunda än jag? 150 00:17:12,531 --> 00:17:13,866 Tror du att du är det? 151 00:17:17,578 --> 00:17:18,412 Är du säker? 152 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 Håll käften. 153 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 Nan-gam. 154 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 Vad vet du ens 155 00:17:32,760 --> 00:17:36,221 för att göra så här mot mig? 156 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Och din mamma då? 157 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Din mamma… 158 00:17:43,854 --> 00:17:49,234 -Hon var inte bättre. -Vill du prata om de otrevligheterna nu? 159 00:17:49,318 --> 00:17:52,029 Ja. Maten på stationen kan inte vara bra. 160 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Okej. 161 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Jag ringer upp dig senare. 162 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 POLIS FÖRLAMAD EFTER ATTACK 163 00:18:04,917 --> 00:18:08,921 Jag struntar i vem du låg med, så sluta med ditt nonsens. 164 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Det är patetiskt. 165 00:18:17,429 --> 00:18:21,225 Det var Park Gwang-su, din idiot! 166 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 Din pappas underordnade! 167 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Det var han din mamma var otrogen med. 168 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 -Va? -Din lilla skit. 169 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 Hur kunde du ens tro att jag skulle sabotera ett äktenskap? 170 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Du har ingen koll alls, eller hur? 171 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Varsågod. 172 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Döda mig. 173 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 Men… 174 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 …om jag dör 175 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 får du aldrig veta 176 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 varför din pappa slutade så där. 177 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 Det kommer du att undra hela livet. 178 00:18:57,970 --> 00:18:59,096 Är du okej med det? 179 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 Var vill du 180 00:19:06,436 --> 00:19:07,688 att jag ska börja? 181 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 God kväll. 182 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 Varsågod. 183 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 Tack. 184 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 Chefen. 185 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 -Hej. -Hur är det? 186 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 Bra. 187 00:19:30,252 --> 00:19:31,461 Du måste vara trött. 188 00:19:32,713 --> 00:19:36,383 Inspektör Jang, du måste vara trött. 189 00:19:37,634 --> 00:19:38,510 Du… 190 00:19:39,052 --> 00:19:41,180 Vad gör du här? Borde inte du jobba? 191 00:19:42,055 --> 00:19:45,976 Mitt skift börjar om två timmar, och chefen sa att jag kunde komma. 192 00:19:47,102 --> 00:19:50,522 Sluta störa oss och börja jobba. Det här är ingen lekplats. 193 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 Har ditt team inget att göra? 194 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 -Jag ville bara hjälpa till. -Du hjälper inte till. 195 00:19:59,406 --> 00:20:01,366 Sluta tramsa och försvinn. 196 00:20:05,370 --> 00:20:06,330 Fan. 197 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 Kan du inte vara snällare mot honom? 198 00:20:09,666 --> 00:20:12,794 Det här är mellan oss, men han misslyckades igen. 199 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Det är som om hans döda föräldrar håller tillbaka honom… 200 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 Men han kan inte komma hit. Han jobbar inte med i våldsbrott. 201 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Ju fler, desto bättre, eller hur? 202 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 Slå från höften! 203 00:20:45,244 --> 00:20:47,621 Ta det lugnt. Du är inget proffs. 204 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 Jag boxades. 205 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 Jag tränade judo. 206 00:20:56,171 --> 00:20:57,881 Jag provade på allt jag kunde 207 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 och lärde mig allt jag kunde. 208 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 -Tack för maten. -Tack. 209 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Vad sysslar klantarslet med? 210 00:21:19,361 --> 00:21:20,821 -Ursäkta. -Ja? 211 00:21:20,904 --> 00:21:24,157 -Jag hörde att du ska tillbaka till Niue. -Ja, nästa vecka. 212 00:21:24,241 --> 00:21:28,495 -Bra, du får äntligen träffa dina barn. -Det är tack vare inspektör Jang. 213 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 Ja, de pratade om det. 214 00:21:35,585 --> 00:21:36,503 Inspektör Jang, 215 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 Vänta lite. 216 00:21:39,965 --> 00:21:42,968 -Vad är det nu? -Det var inget. Fortsätt. 217 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 Vad är det? Berätta om du har nåt att säga. 218 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 Du hörde väl? 219 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 Hwang från serveringen ska tillbaka till Yanbian. 220 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 Än sen? 221 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 Vi samlar in pengar. 222 00:21:56,023 --> 00:21:57,524 Jag har inte tid nu. Gå. 223 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 Ja. 224 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 Hördu! 225 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 Kom hit. 226 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 Ja? 227 00:22:19,338 --> 00:22:20,756 Ge henne det här. 228 00:22:20,839 --> 00:22:23,592 Jag önskar att jag kunde ha överlämnat det personligen. 229 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 Åh, jag visste det. 230 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Alla på stationen bidrog. 231 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 Jösses, det behövde ni inte. 232 00:22:35,812 --> 00:22:39,149 Och inspektör Jang bad mig att ge dig det här. 233 00:22:41,068 --> 00:22:45,864 -Det måste ha varit det han nämnde. -Är det inte till dig? 234 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 Nej, det är inte mitt. 235 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 Han ville att jag skulle leverera det till nån i Kina. 236 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Jag förstår. 237 00:22:53,580 --> 00:22:55,624 Antalet offer 238 00:22:55,707 --> 00:23:00,796 för dessa pyramidspel förväntas öka. 239 00:23:02,047 --> 00:23:03,507 Nu till nästa nyhet. 240 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 Hwang, en koreansk-kinesiska som försökte smuggla in metamfetamin till Kina 241 00:23:08,804 --> 00:23:11,807 har gripits och är under utredning. 242 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 Hon uppges ha smugglat metamfetamin 243 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 genom att späda ut det i örtmedicin. 244 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 Den kinesiska polisen fann 30 gram av drogen… 245 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 Din far, Jang Gap-su, 246 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 hade sålt 247 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 konfiskerade droger i över fem år. 248 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Inspektör Jang, 249 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 -Ja? -Hej. 250 00:23:32,285 --> 00:23:38,291 Du bad mig att ge det här till Baek. Jag hann inte träffa honom… 251 00:23:39,126 --> 00:23:43,630 Han utnyttjade den stackars aningslösa kvinnan. 252 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Hördu! 253 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 Han utnyttjade henne som knarklangare. 254 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Är du en tjuv? 255 00:24:03,024 --> 00:24:06,987 -Vem är du att säga åt mig att komma hit? -Inspektör Jang, 256 00:24:08,196 --> 00:24:09,114 Ja, vad är det? 257 00:24:10,949 --> 00:24:14,161 Hwang är väl okej? Hon släpps väl snart? 258 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 Vad snackar du om? 259 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 Du skulle väl inte göra nåt sånt? 260 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Hon jobbade bara på serveringen. 261 00:24:25,088 --> 00:24:27,257 Vad tusan snackar du om nu? 262 00:24:27,924 --> 00:24:31,386 Det här är väl en täckmantel för att ta ner nån knarkliga? 263 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 Det är väl bara så att jag inte är informerad om det? 264 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Din dumskalle. 265 00:24:37,100 --> 00:24:39,352 Hördu, är du full? 266 00:24:39,936 --> 00:24:43,523 Va? Varför skulle jag vara det? 267 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 För i helvete… 268 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 Du gav mig lådan med örtmedicin för att ge till Hwang. 269 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 -Vilken låda? Undan! -Lådan som syntes på nyheterna! 270 00:24:55,327 --> 00:24:57,913 -Det gjorde jag inte. -Varför ljuger du? 271 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 Din idiot! 272 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Hör på. 273 00:25:08,798 --> 00:25:12,260 Hördu, det finns saker som bara vuxna förstår. 274 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 Tror du att dina föräldrar dödade folk för att de ville? 275 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 Vill du att folk ska utpeka dig som ett barn till mördare? 276 00:25:22,103 --> 00:25:25,524 Jag räddade dig när du höll på att svälta ihjäl. 277 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 Är det här tacken? 278 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Jag visste det. 279 00:25:32,572 --> 00:25:38,161 Jag visste att det var du som förhindrade min befordran. 280 00:25:39,955 --> 00:25:45,544 Jag ville tro att du hade en anledning, men så var det tydligen inte. 281 00:25:45,627 --> 00:25:48,255 Jag förstår. Det är vad det handlar om. 282 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 Din lilla skit. 283 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 Song Chon, tänk på saken. 284 00:25:55,220 --> 00:26:00,684 Hur skulle ett barn till en mördare nånsin kunna jobba med våldsbrott? 285 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 Men en korrupt polis kan jobba där? 286 00:26:04,604 --> 00:26:07,065 Din lilla skit. Jag ska döda dig. 287 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 Helvete. 288 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 -Ner med dig. -Sluta. 289 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 Ner, din jävel. 290 00:26:12,487 --> 00:26:14,614 Nu räcker det. Varför gjorde du det? 291 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 Varför? 292 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 Ser man på. 293 00:26:19,619 --> 00:26:22,455 Hur har du dolt den sidan av dig hela tiden? 294 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 Titta bara på de blodtörstiga ögonen. 295 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Son till en mördare. 296 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 För Jang Gap-su 297 00:26:32,257 --> 00:26:35,051 var jag bara son till en mördare. 298 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Släpp. Släpp, sa jag. 299 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 Släpp, för i helvete! 300 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Sluta. 301 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 -Släpp. -Sluta. 302 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Släpp, sa jag. 303 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Snälla, sluta. 304 00:26:48,648 --> 00:26:53,111 Äpplet faller inte långt från trädet. Vill du bli en mördare som din far? 305 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 När jag gav honom det första slaget 306 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 såg han ut att tänka: "Vad hände?" 307 00:27:10,545 --> 00:27:14,049 Efter det andra slaget såg han på mig 308 00:27:15,216 --> 00:27:16,801 som om jag var skurken. 309 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Efter det tredje slaget 310 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 började han skrika. 311 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Efter det fjärde slaget 312 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 verkade han inse att han var i knipa. 313 00:27:33,068 --> 00:27:37,447 Det gav mig avsmak, så jag gav honom ett femte slag. 314 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 Och ett sjätte. 315 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 Och slutligen ett sjunde. 316 00:27:47,123 --> 00:27:48,875 POLIS ATTACKERAD OCH FÖRLAMAD 317 00:27:50,502 --> 00:27:51,920 Och här är vi nu. 318 00:27:53,213 --> 00:27:55,090 Förstår du nu? 319 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 Så varför hämnas du på mig? 320 00:27:58,635 --> 00:28:02,764 Om nån skulle hämnas så vore det jag. 321 00:28:07,185 --> 00:28:09,104 Jag tycker synd om dig, Nan-gam. 322 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Din far var… 323 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 …en korrupt polis, 324 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 och din mamma 325 00:28:21,574 --> 00:28:23,451 var otrogen. 326 00:28:40,260 --> 00:28:41,970 Låt mig göra slut på honom. 327 00:28:47,016 --> 00:28:48,518 Vilka tror ni att ni är? 328 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 Du har… 329 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 …aldrig dödat nån. 330 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 -Vet du vad? -Är inte du som han? 331 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 -Om du inte är säker heller… -Men du borde vara annorlunda. 332 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 …borde du också dö. 333 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 Det är inte… 334 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 …lätt att döda nån. 335 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 Inte förrän man vant sig. 336 00:30:16,481 --> 00:30:17,565 Allt är över nu. 337 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Jag tänker inte fly längre. 338 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 BROTT OCH STRAFF 339 00:31:34,893 --> 00:31:39,355 Inspektör Jang Gap-su, du var en stolt medlem av poliskåren. 340 00:31:40,064 --> 00:31:46,571 Du har jobbat hårt och flitigt och varit ett föredöme för andra. 341 00:31:46,654 --> 00:31:50,450 Du var en lojal vän till dina kollegor och tänkte på andra först. 342 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 Du var en sann polis 343 00:31:53,786 --> 00:31:55,997 som utförde din plikt utmärkt 344 00:31:56,080 --> 00:32:00,460 och som prioriterade människoliv även när din egen säkerhet var i fara. 345 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 Idag sörjer vi förlusten av en så strålande och kompetent kollega. 346 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 Men vi kommer inte att glömma dig. 347 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 Du kommer alltid att finnas i våra hjärtan. 348 00:32:16,684 --> 00:32:22,565 Som poliser ska vi föra vidare din hedersamhet. 349 00:32:25,318 --> 00:32:28,905 Jag var medvetslös i tre dagar efter hjärnoperationen. 350 00:32:29,656 --> 00:32:31,908 Jag kan fortfarande inte röra huvudet. 351 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 Det kallas för subaraknoidalblödning. 352 00:32:38,081 --> 00:32:41,584 Alla återhämtar sig inte så här mycket på tio dagar. 353 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 Jag menar inte att skryta. 354 00:32:44,712 --> 00:32:47,298 För vissa tar det åratal att återhämta sig. 355 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 Läkaren säger att det är tack vare att jag tränade regelbundet. 356 00:33:03,356 --> 00:33:04,565 Så, vad för dig hit? 357 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Mig? 358 00:33:09,278 --> 00:33:12,532 Ja. Du är här av en anledning. 359 00:33:15,410 --> 00:33:16,953 Jag ville bara träffa dig. 360 00:33:22,458 --> 00:33:23,376 Vad trevligt. 361 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 Förresten, 362 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 visst är sköterskan jättesöt? 363 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 Jag menar, 364 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 hon har varit extra snäll mot mig. 365 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 Jag tänker bjuda ut henne när jag blir utskriven. 366 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 Vad ska du säga när du bjuder ut henne? 367 00:33:47,191 --> 00:33:50,987 "Jag är faktiskt polis på en våldsbrottsenhet. 368 00:33:51,821 --> 00:33:54,323 Jag skadades när jag jagade en brottsling, 369 00:33:54,824 --> 00:33:57,535 men jag ska se till att fånga skurken." 370 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 Nåt sånt. 371 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 Berätta hur det gick sen. 372 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Visst. Hur tror du att det går? 373 00:34:06,544 --> 00:34:07,628 Hon säger nog ja. 374 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Du överklagade inte din avstängning. 375 00:34:22,477 --> 00:34:24,854 Jag gjorde fel och bör straffas för det. 376 00:34:26,773 --> 00:34:29,525 Du kunde ha sagt att det var självförsvar… 377 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 Vi kan väl… 378 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 …komma till saken? 379 00:34:35,782 --> 00:34:36,616 Visst. 380 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Jag ska fatta mig kort. 381 00:34:43,706 --> 00:34:46,501 Verkade han vara nån som skulle göra nåt sånt? 382 00:34:49,087 --> 00:34:51,881 Är det inte profilerarens jobb att avgöra det? 383 00:34:54,634 --> 00:34:56,302 Det här hör till rutinerna. 384 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 Ditt uttalande måste matcha våra bevis. 385 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Om ni har bevis borde ni lita på dem. 386 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 Så, vad är slutsatsen? 387 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Det här är vår slutsats. 388 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 Song Chon har varit på flykt efter att ha dödat 30 personer 389 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 och två poliser de senaste fem åren. 390 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 Efter en lång jakt hittade vi honom och dödade honom. 391 00:35:29,919 --> 00:35:32,505 Vi grep även hans medbrottsling 392 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 som mördade fem offer, 393 00:35:37,218 --> 00:35:40,638 inklusive åklagare Ji Gyeong-bae och professor Noh i Busan. 394 00:35:42,598 --> 00:35:44,183 Hans namn är Roh Bin. 395 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Bevisen från Roh Bins lägenhet, alibit och omständigheterna… 396 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 Allt stämmer perfekt. 397 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 Han forskade om sina offer under en lång tid. 398 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 Alla mord planerades av Roh Bin. 399 00:35:58,865 --> 00:36:01,450 För att avsluta ett fall behövs en gärningsman. 400 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 I Roh Bins förråd 401 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 hittade vi ett stort antal vapen. 402 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 Och det är jag som känner till alla fall. 403 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 Så låt mig vara den som avslutar det här. 404 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Han är mer noggrann än han verkar. 405 00:36:22,305 --> 00:36:26,309 Han lämnade inte ett enda fingeravtryck efter nåt av morden. 406 00:36:27,185 --> 00:36:30,396 Men vi hittade en avgörande ledtråd. 407 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 Hur försiktig man än är så gör man misstag. 408 00:36:35,193 --> 00:36:39,238 Lyckligtvis… Eller borde jag säga, tyvärr? 409 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 Det regnade kraftigt den dagen, 410 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 så vi kunde inte hitta några dna-bevis, 411 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 men ironiskt nog lämnade han bitmärken. 412 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 Dagen Song Chon dog 413 00:36:54,003 --> 00:36:58,132 hittade jag inte mycket eftersom den misstänktes kropp var helt bränd, 414 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 men jag hoppades kunna ta vara på en sak: 415 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 Hans tänder. 416 00:37:06,015 --> 00:37:10,353 Jag vet inte om det här funkar. Jag har aldrig gjort det här. 417 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 Endast du kan fixa det. 418 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Roh Bins tänder liknar de 419 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 av professor Nohs mördare. 420 00:37:23,449 --> 00:37:26,285 Vad vinner du på om allt går som planerat? 421 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 Rättvisa. 422 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 Det kostar mig nog livet. 423 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Jag är lite rädd. 424 00:37:40,633 --> 00:37:44,595 Att ha en noggrann medhjälpare som jag 425 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 är en del av Tangs krafter. 426 00:37:49,934 --> 00:37:51,727 Varför gjorde Roh Bin det här? 427 00:37:55,064 --> 00:37:57,608 Vad gjorde honom så säker på det han gjorde? 428 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 Ur en profilerares perspektiv 429 00:38:07,118 --> 00:38:10,121 kan han inte skilja på fantasi och verklighet. 430 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 En person med storhetsvansinne. 431 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 Det är troligt att han var känslomässigt undertryckt. 432 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 Det skedde troligen på grund av den psykiska misshandel 433 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 han utsattes för efter hans föräldrars död. 434 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 Okej, bra. 435 00:38:29,598 --> 00:38:32,727 -Vi fortsätter strax. -Tack! 436 00:38:36,897 --> 00:38:38,649 Jag har en fråga till dig. 437 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 Vad? 438 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 Om ditt uttalande. 439 00:38:44,655 --> 00:38:47,825 Tror du att Roh Bin gjorde allt det här själv? 440 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 Lee Tang, den du var ute efter 441 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 var på klubben och i Busan. 442 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 Men vi hittade inget annat om honom. 443 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 Tror du att jag tror att det här är en slump? 444 00:39:20,441 --> 00:39:22,443 När Song Chon och Roh Bin dog, 445 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 var Lee Tang där då? 446 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Du… 447 00:39:33,496 --> 00:39:34,872 Varför kom du tillbaka? 448 00:39:45,508 --> 00:39:46,759 Jag såg inget slut. 449 00:39:51,555 --> 00:39:56,560 Om jag inte… avslutade det jag påbörjat, 450 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 med mina egna händer, 451 00:40:07,613 --> 00:40:10,032 trodde jag att det aldrig skulle ta slut. 452 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 Det här är mitt val. 453 00:40:43,357 --> 00:40:45,693 Ingen kommer att tacka dig för det här. 454 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 Du har rätt. 455 00:40:57,121 --> 00:40:59,123 Det är inte rättvisa 456 00:41:01,333 --> 00:41:02,418 om ingen bryr sig. 457 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 Jag är less på att fly. 458 00:41:49,340 --> 00:41:51,383 Var det här din tur nu igen? 459 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Lee Tang. 460 00:41:56,514 --> 00:42:00,768 Tror du verkligen att du är annorlunda på grund av turen du har? 461 00:42:17,326 --> 00:42:18,285 Gör som du vill. 462 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 Du kan fly 463 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 som den stollen ville eller överlämna dig. 464 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 Gör som ni vill. 465 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 Men… 466 00:42:40,432 --> 00:42:44,603 …nån gång blir du haffad. Även om de inte är av mig. 467 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 BROTT OCH STRAFF 468 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 -Du ansvarar för det här stället, va? -Ja. 469 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 Hur tror du att branden startade? 470 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 -Vi har inte använt fabriken på åratal. -Okej. 471 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 Om det har regnat och varit fuktigt 472 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 och om nån slog på strömmen 473 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 så skulle det kunna ha blivit kortslutning. 474 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 När du inspekterade det här stället senast… 475 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 Ser man på. 476 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 Det är så kallt. 477 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 Han kunde ha gått till kyrkan istället för att skotta snö. 478 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 Hej, du är hemma. 479 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 Du borde ha följt med mig till kyrkan istället för att skotta snö. 480 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 Har det snöat? 481 00:46:11,727 --> 00:46:12,603 Tja, du… 482 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 Alla handlingar har konsekvenser. 483 00:46:59,066 --> 00:47:00,484 Rättvisa över lagen? 484 00:47:02,027 --> 00:47:06,073 Oavsett hur rättvis handlingen är, inom lagens gränser 485 00:47:06,740 --> 00:47:09,743 måste man ta konsekvenserna på ett eller annat sätt. 486 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 Nan-gam är en idiot. 487 00:47:12,496 --> 00:47:15,207 Han slutade som polis för att hämnas sin pappa. 488 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 Det hade varit bättre för honom att stanna som jag gjorde. 489 00:47:21,296 --> 00:47:25,217 Jag är leds på att höra om det där. Kan du prata om nåt annat? 490 00:47:25,843 --> 00:47:28,136 -Jag har inget annat att prata om. -Dong-u. 491 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 Du måste äta. Och sitt närmare. 492 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 -Inget händer här. -Hoppa in lite till. 493 00:47:32,891 --> 00:47:34,434 Du spiller alltid maten. 494 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 Öppna munnen och ät. 495 00:47:40,774 --> 00:47:43,527 Det är så trist. Inget händer här. 496 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Är det dyrt att köra en sån? 497 00:47:46,655 --> 00:47:47,990 -Troligen. -Antagligen. 498 00:47:48,073 --> 00:47:49,408 Dong-u, spring inte! 499 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 Kom hit. 500 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 Varför springer du iväg? 501 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 Älskling, vad är det? 502 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 Vad är det? 503 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 Inget. 504 00:48:17,394 --> 00:48:18,687 Vad är det med dig? 505 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Jag mår bra. 506 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 Men jag kan nog inte återvända just nu. 507 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 Jag kan nog inte hantera… 508 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 …det jag har gjort 509 00:48:39,374 --> 00:48:41,209 eller det som kommer att hända. 510 00:49:17,371 --> 00:49:19,706 Hej, ursäkta mig. Var kommer du ifrån? 511 00:49:26,088 --> 00:49:27,381 Får jag se ditt pass? 512 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 POLISSTATION 513 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 Du, kinesen. 514 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Hördu, kom hit! 515 00:49:54,366 --> 00:49:57,160 Olaglig vistelse. Ett falskt pass. 516 00:49:59,329 --> 00:50:01,748 -Är du här för att spela? -Nej 517 00:50:02,916 --> 00:50:05,502 Varför är du här? Knappast för att jobba. 518 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 Vi har sällan folk som kommer hit illegalt. 519 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 Du har inte begått några brott. 520 00:50:15,387 --> 00:50:16,722 Ditt register är rent. 521 00:50:17,472 --> 00:50:19,933 Så varför skulle du gömma dig? 522 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Va? 523 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 Okej. Hejdå. 524 00:50:29,609 --> 00:50:30,527 Lee. 525 00:50:31,486 --> 00:50:32,654 Ja? 526 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 Hittade du nåt nämnvärt? 527 00:50:37,701 --> 00:50:40,996 -Jag vet inte. -Jag vill inte dra ut på det här. 528 00:50:41,079 --> 00:50:42,998 Media och youtubare hittar på 529 00:50:43,081 --> 00:50:46,084 alla möjliga historier som om det här vore en film. 530 00:50:47,544 --> 00:50:52,674 Det vore bäst för oss om vi avslutade det här snabbt. 531 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 Det tar inte lång tid. 532 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 -Inte? -Nej. 533 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 Vad bra. 534 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 Jag kunde inte hitta några spår av Lee Tang nånstans. 535 00:51:05,020 --> 00:51:06,980 Därför är ditt uttalande viktigt. 536 00:51:07,856 --> 00:51:11,485 Beroende på vad du säger kan Lee Tang anses vara den skyldige. 537 00:51:13,904 --> 00:51:19,659 Tror du att Lee Tang är involverad i det här fallet? 538 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 ÅKLAGARE AN SE-SEUNG 539 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 RÄTTSAKTER OCH BESLUT OM ATT ICKE VÄCKA ÅTAL 540 00:51:51,316 --> 00:51:52,984 MISSTÄNKT: LEE TANG ÅTALSPUNKT: MORD 541 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 SYDKOREA 542 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 Vad kostar det? 543 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 Senaste nytt. 544 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 Kim, som hittades död förra månaden, 545 00:53:09,769 --> 00:53:13,607 är nu huvudmisstänkt för kidnappningen och mordet 546 00:53:13,690 --> 00:53:16,735 som inträffade i Danyang för tre år sen. 547 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 Polisen fann oklarheter i hans register, 548 00:53:20,322 --> 00:53:24,367 och det visade sig att Kims dna matchade 549 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 den huvudmisstänktes i kidnappnings- och mordfallet som ägde rum 550 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 i Danyang för tre år sen. 551 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 Ursäkta. 552 00:55:44,466 --> 00:55:46,301 Undertexter: Daniel Rehnfeldt