1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 Tang. 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,600 Seninle gelebileceğimi sanmıyorum. 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 Sana karşı dürüst olamadığım için üzgünüm. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,900 Ben olmadan da halledersin. 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 Gücü olan sensin. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,907 İçgüdülerin ne diyorsa onu yap. 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 O zaman her şey yoluna girer. 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 Benim için hiçbir seçenek olmadı. 9 00:00:40,999 --> 00:00:44,753 Hayatım bir yazılı sorusu değil. Çoktan seçmeli soru gibi. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Ama belki de… 11 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 …baştan beri seçimleri ben yapıyordum. 12 00:01:21,289 --> 00:01:22,832 Doğru bir cevap olmasa da. 13 00:01:27,962 --> 00:01:28,963 Ve şimdi 14 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 bunu seçiyorum. 15 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 A KILLER PARADOX 16 00:02:02,205 --> 00:02:04,999 Annen iyi. 17 00:02:06,709 --> 00:02:07,710 Neyse ki 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 yakında kendine gelecek. 19 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 Tamam. 20 00:02:19,806 --> 00:02:20,807 Bu arada 21 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 babanın cenazesi için 22 00:02:24,352 --> 00:02:27,230 gerekli ayarlamaları yapacağız. 23 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Tamam. 24 00:02:32,443 --> 00:02:35,113 Eve gidip dinlen. 25 00:02:43,496 --> 00:02:44,497 Tamam. 26 00:02:47,041 --> 00:02:48,042 Görüşürüz. 27 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Emredersiniz. 28 00:03:10,023 --> 00:03:12,942 Dedektif Kim, Dedektif Jang'ı gördünüz mü? 29 00:03:13,026 --> 00:03:14,444 Eve gitti. Neden? 30 00:03:14,527 --> 00:03:16,654 Patron ısrarla ona ulaşmamı istiyor. 31 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 Şimdi bunun sırası değil. 32 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 Henüz silahını iade etmedi. 33 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 O yüzden 34 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 çok kötü şeyler olabilir. 35 00:03:41,012 --> 00:03:42,013 Song Chon nerede? 36 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Saklan. 37 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Dedektif Jang. 38 00:04:00,907 --> 00:04:03,284 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 39 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 Nasıl hissettiğini anlıyorum desem yalan olur. 40 00:04:09,624 --> 00:04:11,542 Metin ol. 41 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 Song Chon'u yakalayacağım, söz veriyorum. 42 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 Merak etme. 43 00:04:17,257 --> 00:04:21,010 Eve git ve dinlen. Buradaki işim bitince cenazeye geleceğim. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,178 Emredersiniz. 45 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 İyi misin? 46 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 Evet, ben gideyim. 47 00:04:25,056 --> 00:04:27,892 -Su ister misin? Arabada var. -Görüşürüz efendim. 48 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Dedektif Jang! 49 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 Song Chon'a ne yapacaksınız? 50 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 DEDEKTİF KIM 51 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 Tang konusunda ne yapacaksınız? 52 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 Çeneni kapatmazsan ilk seni öldürürüm. 53 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 KAHRAMANLAR 54 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 Tang'ın farklı olduğunu söylemiştim ya? 55 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 Çeneni kapat, dedim. 56 00:05:22,989 --> 00:05:25,908 Tang özel biri. Bunu siz de biliyorsunuz Dedektif. 57 00:05:25,992 --> 00:05:27,618 Arkasında kanıt bırakmıyor. 58 00:05:27,702 --> 00:05:31,664 Song Chon'dan sonra ikinizi öldüreceğim. Orası kesin. 59 00:05:33,416 --> 00:05:38,046 Song Chon'u yakalamanızı sağlayacağım. Bana ne olacağı umurumda değil. 60 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 Ama Tang'a bir şey yapmasanız olur mu? 61 00:05:48,473 --> 00:05:49,474 Hey. 62 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 -Ne yapıyor bu? Hey! -Hey! Dur! 63 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Lanet olsun. 64 00:06:10,953 --> 00:06:11,954 Olamaz. 65 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 Her şey benim yüzümden oldu. 66 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 Bunun sorumluluğunu almalıyım. 67 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 TAVUKÇU EUNSUNG 68 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 Tang'ın öldürdüğü insanların hepsi ölmeyi hak ediyordu. 69 00:07:15,518 --> 00:07:20,064 Savcı Ji'yi öldürdüğünde oradaydım. Bu video Savcı Ji'nin telefonunda bulundu. 70 00:07:20,815 --> 00:07:23,609 Daejeon'daki kayıp liseli kızı duydunuz mu? 71 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Savcı Ji yapmış. 72 00:07:26,487 --> 00:07:28,114 -Lütfen bırakın. -Kıpırdama. 73 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Yani ikiniz onu kaçırıp öldürdünüz mü? 74 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 -Çünkü onu yakalayamadınız… -Manyak herif! 75 00:07:48,468 --> 00:07:51,387 Sen Tanrı mısın? Ne hakla onu cezalandırıyorsun? 76 00:07:51,888 --> 00:07:54,682 Hangi cüretle kimin öleceğine karar veriyorsun? 77 00:07:56,684 --> 00:07:57,685 Ya siz? 78 00:07:57,768 --> 00:08:02,482 Adalet yerini bulsun diye değil, öcünüzü almak için onun peşine düştünüz. 79 00:08:03,649 --> 00:08:04,817 Haksız mıyım? 80 00:08:08,362 --> 00:08:09,363 Babam… 81 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 İyi bir sebebim var. 82 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 O yüzden lütfen beni dinleyin. 83 00:08:33,429 --> 00:08:35,640 Song Chon'un kaybedecek bir şeyi yok. 84 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 Bu olay bittikten sonra da hak ettiğim cezayı çekeceğim. 85 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 A'dan Z'ye her şeyi planladım. 86 00:08:46,317 --> 00:08:47,318 Lütfen… 87 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 Beni dinler misiniz? 88 00:09:01,874 --> 00:09:02,875 ROH BIN - BEN OSAN 89 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 Yalnız geldiğini… 90 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 …söyleme sakın. 91 00:09:57,221 --> 00:09:58,556 İşin eğlencesi kalmaz. 92 00:10:00,016 --> 00:10:01,517 Artık durmalısınız. 93 00:10:02,518 --> 00:10:04,770 Ne isterseniz yapacağım. 94 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 Senden bir şey istemiyorum. 95 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 Size yardım edebilecek tek kişi benim. 96 00:10:14,113 --> 00:10:15,489 Siz de biliyorsunuz. 97 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Seni şimdi öldürürsem 98 00:10:18,826 --> 00:10:21,704 Lee Tang'ı da öldürmeye vaktim olur. 99 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 O ses de ne? 100 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 Bir şeyler planladığını görüyorum. 101 00:10:37,637 --> 00:10:39,096 Çok eğlenceli. 102 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 Aklından neler geçtiğini tahmin etmek çok eğlenceli. 103 00:10:46,729 --> 00:10:49,065 Ama bunu öngörmek çok kolay. 104 00:11:06,874 --> 00:11:11,837 Önce Lee Tang'ı öldürecektim ama şimdi sıralama bozuldu, evet. 105 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Bu arada 106 00:11:15,883 --> 00:11:18,260 ikiniz yakın mısınız? 107 00:11:23,808 --> 00:11:25,226 Geleceğini biliyordum 108 00:11:26,268 --> 00:11:28,104 ama düşündüğümden erken geldin. 109 00:11:29,480 --> 00:11:32,858 Tanrım. Evet. 110 00:11:33,943 --> 00:11:37,947 Beni en son polise ihbar ettiğinde ona söylemiştin, değil mi? 111 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Seni küçük… 112 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 İspiyoncu pislik. 113 00:11:42,535 --> 00:11:44,453 Seni kullanıyor, farkında mısın? 114 00:11:44,537 --> 00:11:47,748 Babasının beynini patlattığım için hep beni yakalamaya… 115 00:11:47,832 --> 00:11:49,917 Yakalamaya değil, öldürmeye geldim. 116 00:11:50,584 --> 00:11:51,585 Öyle mi? 117 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Nan-gam. 118 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Cidden amcandan intikam almaya mı geldin? 119 00:12:34,503 --> 00:12:36,172 Bana teşekkür etmen gerekir. 120 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 Babanın pek yaşadığı söylenemezdi. 121 00:12:39,300 --> 00:12:42,428 Acısına son verdim. 122 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 Siz de zaten öldürmeyi düşünüyordunuz. 123 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 Haklısın. 124 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Teşekkürler. 125 00:12:57,693 --> 00:12:58,694 Evet. 126 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Bu sefer vurabilecek misin? 127 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Sen katil değilsin evlat. 128 00:13:21,091 --> 00:13:23,886 Evet, gittikçe daha heyecanlı oluyor! 129 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 Bu sefer kaçmadın! 130 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 Cesurmuşsun! 131 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 100 puan daha aldın! 132 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 Tang, niye geldin? 133 00:13:39,652 --> 00:13:40,903 Buna son vermek için. 134 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 Harika bir final yapalım. 135 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Dur, bekle. 136 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 Seni serseri! 137 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 Ateş etme! 138 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 Nan-gam! 139 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 Dur! 140 00:14:08,347 --> 00:14:12,226 Bana değil, ona ateş etmelisin! Polis olacaksın bir de. 141 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 Kes şunu! 142 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 Seni küçük pislik. 143 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Bir bakayım. 144 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 Elveda evlat. 145 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 Olamaz. 146 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 Böyle biteceğini bilmiyor muydun? 147 00:15:42,775 --> 00:15:43,776 Bin. 148 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 Neden? 149 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 Niye geldin ki? 150 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 Hepimiz… 151 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 …hayatlarımızı yaşayabilirdik. 152 00:16:06,090 --> 00:16:07,091 Mecburdum. 153 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Bu dünyanın 154 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 bizim gibi insanlara 155 00:16:17,226 --> 00:16:18,435 ihtiyacı var. 156 00:16:25,192 --> 00:16:26,235 Aslında… 157 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Benim gibi olup olmadığını 158 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 öğrenmek istedim. 159 00:16:35,327 --> 00:16:36,328 Onları nasıl 160 00:16:37,287 --> 00:16:38,622 ayırt ettiğini… 161 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 …emin olup olmadığını… 162 00:16:50,801 --> 00:16:52,386 …ve gerçekten 163 00:16:53,470 --> 00:16:56,390 bir gücün var mı diye sormak istedim. 164 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 Sen farklı mısın? 165 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 Benden 166 00:17:09,236 --> 00:17:10,237 farklı mısın? 167 00:17:12,406 --> 00:17:14,199 Farklı olduğunu mu sanıyorsun? 168 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Emin misin? 169 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 Kes sesini. 170 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 Nan-gam. 171 00:17:30,632 --> 00:17:31,633 Bana bunları 172 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 neden yaptığını biliyor musun ki? 173 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Peki ya annen? 174 00:17:39,725 --> 00:17:40,726 Annen… 175 00:17:43,854 --> 00:17:47,024 Onun da iyi biri olduğu söylenemez. 176 00:17:47,107 --> 00:17:49,234 O iğrenç hikâyeyi mi anlatacaksın? 177 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Doğru. Karakoldaki yemek iyi olamaz. 178 00:17:53,781 --> 00:17:54,782 Tamam. 179 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Seni sonra ararım. 180 00:18:01,955 --> 00:18:04,833 ASTI TARAFINDAN SALDIRIYA UĞRAYAN POLİS FELÇ KALDI 181 00:18:04,917 --> 00:18:09,171 Kiminle yattığın umurumda değil. O yüzden saçmalamayı bırak. 182 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Çok acınası. 183 00:18:17,429 --> 00:18:21,225 Park Gwang-su'ydu seni aptal! 184 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 Babanın astı oydu! 185 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Annen babanı onunla aldattı. 186 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 -Ne? -Seni küçük pislik. 187 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 Benim nasıl yuva yıktığımı düşünebilirsin? 188 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Hâlâ hiçbir fikrin yok, değil mi? Küçük serseri. 189 00:18:41,328 --> 00:18:42,329 Öldür hadi. 190 00:18:43,038 --> 00:18:44,039 Öldür beni. 191 00:18:44,915 --> 00:18:47,876 Ama ölürsem 192 00:18:49,461 --> 00:18:53,924 babanın niye o hâle düştüğünü asla öğrenemezsin. 193 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 Ölene dek bunu düşünürsün. 194 00:18:57,970 --> 00:18:59,388 Böyle yaşayabilir misin? 195 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 Nereden 196 00:19:06,270 --> 00:19:07,271 başlayayım? 197 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 İyi akşamlar efendim. 198 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 Buyurun, alın. 199 00:19:23,370 --> 00:19:24,371 Teşekkürler. 200 00:19:25,789 --> 00:19:27,457 -Amirim. -Selam. 201 00:19:27,541 --> 00:19:29,293 -Nasılsınız? -İyiyim. 202 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 Yorulmuşsunuzdur. 203 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 Dedektif Jang. 204 00:19:35,591 --> 00:19:36,675 Yorulmuşsunuzdur. 205 00:19:37,509 --> 00:19:38,510 Sen… 206 00:19:39,011 --> 00:19:41,513 Sen niye geldin? İşte olman gerekmiyor mu? 207 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 Vardiyam iki saat sonra başlıyor. 208 00:19:44,308 --> 00:19:46,310 Amir de gelebileceğimi söyledi. 209 00:19:47,102 --> 00:19:50,355 Rahatsız etme, işe dön. Burası oyun alanı değil. 210 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 Ekibinin işi yok mu? 211 00:19:54,443 --> 00:19:58,197 -Yardım etmek istemiştim. -Yardım ettiğin falan yok. 212 00:19:59,406 --> 00:20:01,658 Dolanmayı bırak, git hadi. 213 00:20:05,370 --> 00:20:06,538 Lanet olsun. 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 Ona daha iyi davranamaz mısın? 215 00:20:09,666 --> 00:20:10,876 Aramızda kalsın 216 00:20:11,668 --> 00:20:12,961 ama yine giremedi. 217 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Sanki merhum annesiyle babası ilerlemesini engelliyorlar… 218 00:20:17,257 --> 00:20:19,885 Yine de çağıramazsın. Cinayet Büro'da değil. 219 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Ne kadar kalabalık o kadar iyi. 220 00:20:38,528 --> 00:20:39,905 Kalçanı daha çok oynat! 221 00:20:45,035 --> 00:20:47,037 Sakin, yarışmaya hazırlanmıyorsun. 222 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 Boks yaptım. 223 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 Judo yaptım. 224 00:20:56,171 --> 00:20:57,965 Yapabildiğim her şeyi denedim 225 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 ve öğrenebileceğim her şeyi öğrendim. 226 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 -Elinize sağlık. -Afiyet olsun. 227 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Bu salağın nesi var? 228 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 -Hanımefendi. -Efendim? 229 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 -Yanbian'a dönecekmişsiniz. -Evet, haftaya. 230 00:21:24,241 --> 00:21:28,620 -Harika. Çocuklarınıza kavuşacaksınız. -Dedektif Jang sayesinde. 231 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 Evet, ondan bahsediyorlardı. 232 00:21:35,502 --> 00:21:36,503 Dedektif Jang. 233 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Bir saniye. 234 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Yine ne oldu? 235 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 Önemli değil, siz konuşun. 236 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 Ne oldu? Söyleyeceğin bir şey varsa söyle. 237 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 Duydunuz mu? 238 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 Kafeteryadaki Bayan Hwang Yanbian'a dönüyormuş. 239 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 Ne olmuş? 240 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 Onun için para topluyoruz. 241 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Şu an vaktim yok, kaybol. 242 00:21:58,692 --> 00:21:59,693 Emredersiniz. 243 00:22:03,155 --> 00:22:04,156 Baksana! 244 00:22:06,616 --> 00:22:07,617 Gel buraya. 245 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 Buyurun. 246 00:22:19,338 --> 00:22:20,172 Bunu ona ver. 247 00:22:20,839 --> 00:22:23,175 Bizzat veremediği için üzgünmüş, de. 248 00:22:24,176 --> 00:22:26,303 Vay canına. Biliyordum. 249 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Hepimiz aramızda para topladık. 250 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 Tanrım. Niye zahmet ettiniz? 251 00:22:35,812 --> 00:22:39,149 Bir de bu var. Dedektif Jang bunu size vermemi istedi. 252 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 Bahsettiği şey bu olmalı. 253 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Ne? Bunu size göndermedi mi? 254 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 Hayır, benim değil. 255 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 Bunu Çin'de birine vermemi istedi. 256 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Evet, anlıyorum. 257 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 Saadet zincirine dönen hediye kartı dolandırıcılığında 258 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 mağdurların sayısının artması bekleniyor. 259 00:23:02,005 --> 00:23:03,090 Sıradaki haberler. 260 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 Çin'e metamfetamin sokmaya çalışan Koreli-Çinli Hwang 261 00:23:08,804 --> 00:23:12,057 Çin polisi tarafından tutuklanıp sorguya alındı. 262 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 Metamfetamini bitkisel ilaçlara karıştırarak 263 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 kaçakçılık yaptığı söyleniyor. 264 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 Çin polisinin bulduğu 30 gram uyuşturucu… 265 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 Baban Jang Gap-su 266 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 beş yıldan uzun süredir 267 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 polisin el koyduğu uyuşturucuları satıyormuş. 268 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Dedektif Jang. 269 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 -Efendim? -Merhaba. 270 00:23:32,285 --> 00:23:36,289 Bunu Bay Baek'e götürmemi söylemiştiniz. 271 00:23:36,373 --> 00:23:38,291 Onunla görüşmeye zamanım olmadı… 272 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 O zavallı 273 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 bihaber kadından faydalandı. 274 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Velet! 275 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 Onu uyuşturucu kuryesi olarak kullanıyordu. 276 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 Hırsız mısın? 277 00:24:03,024 --> 00:24:05,402 Sen kimsin de beni ayağına çağırıyorsun? 278 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 Dedektif Jang. 279 00:24:08,113 --> 00:24:09,114 Ne oldu? 280 00:24:10,949 --> 00:24:14,161 Bayan Hwang iyi, değil mi? Ne zaman serbest kalacak? 281 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 Neden bahsediyorsun? 282 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 Böyle bir şey yapacak bir insan değilsiniz. 283 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Kafeteryada çalışan bir kadındı sadece. 284 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 Neden bahsediyorsun sen? 285 00:24:27,924 --> 00:24:31,553 Bu, uyuşturucu çetesini çökertmek için gizli bir operasyon mu? 286 00:24:31,636 --> 00:24:34,973 Bayan Hwang da işin içinde, bir tek benim mi haberim yok? 287 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Şerefsiz. 288 00:24:37,100 --> 00:24:39,352 Bana bak. Sarhoş musun sen? 289 00:24:39,936 --> 00:24:40,937 Efendim? 290 00:24:42,147 --> 00:24:43,690 Neden sarhoş olayım? 291 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 Tanrı aşkına… 292 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 O bitkisel ilaç kutusunu Bayan Hwang'a vermemi söylediniz. 293 00:24:51,948 --> 00:24:52,949 Ne kutusu? Çekil! 294 00:24:53,033 --> 00:24:55,243 Haberlerdeki kutunun aynısıydı! 295 00:24:55,327 --> 00:24:57,954 -Bir şey yapmadım. -Niye yalan söylüyorsunuz? 296 00:24:58,038 --> 00:24:59,539 Şerefsiz herif! 297 00:25:07,589 --> 00:25:09,299 Dinle. Bana bak. 298 00:25:10,342 --> 00:25:12,469 Senin gibi bir çocuk bunu anlayamaz. 299 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 Annenle baban isteyerek mi katil oldular? 300 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 İnsanların seni katillerin oğlu olarak mı görmesini istiyorsun? 301 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 O küçücük odada açlıktan ölüyordun, seni ben kurtardım. 302 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 Karşılığını böyle mi ödüyorsun? 303 00:25:29,945 --> 00:25:31,321 Baştan beri biliyordum. 304 00:25:32,572 --> 00:25:34,741 Hep siz engel olduğunuz için 305 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 terfi edemedim. 306 00:25:39,913 --> 00:25:44,334 Bir bildiğiniz olduğuna inanmak istedim 307 00:25:44,417 --> 00:25:45,544 ama yanılmışım. 308 00:25:45,627 --> 00:25:48,338 Anladım. Mesele bu demek. 309 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 Seni küçük pislik. 310 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 Song Chon, biraz aklını kullan. 311 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 Bir katilin çocuğu 312 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 nasıl Cinayet Büro'da çalışabilir? 313 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 Yozlaşmış biri çalışabilir mi yani? 314 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Küçük pisliğe bak. Seni geberteceğim. 315 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 Siktir. 316 00:26:10,026 --> 00:26:11,319 -Çök yere. -Durun. 317 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 Çök yere pislik. 318 00:26:12,487 --> 00:26:14,614 Yeter efendim. Bunu neden yaptınız? 319 00:26:15,115 --> 00:26:16,116 Neden? 320 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 Şu hâline bak. 321 00:26:19,619 --> 00:26:22,539 Bunca zaman bu yönünü nasıl saklayabildin? 322 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 Şu kana susamış gözlere bak. 323 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Katilin oğlu. 324 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 Jang Gap-su'nun gözünde 325 00:26:32,132 --> 00:26:35,051 bir katilin oğlundan başka bir şey değildim. 326 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Bırak. Bırak, dedim. 327 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 Lanet olsun, bırak. 328 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Durun. 329 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 -Bırak. -Durun. 330 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Bırak dedim lan. 331 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Lütfen durun. 332 00:26:48,648 --> 00:26:50,609 Armut dibine düşermiş. 333 00:26:50,692 --> 00:26:53,111 Baban gibi katil olmak mı istiyorsun? 334 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 İlk darbeyi vurduğumda 335 00:27:02,203 --> 00:27:04,623 "Ne oluyor?" der gibi baktı. 336 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 İkinci darbede 337 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 sanki kötü adam 338 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 benmişim gibi baktı. 339 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Üçüncü darbeden sonra 340 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 çığlık atmaya başladı. 341 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Dördüncü darbeden sonra… 342 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 …başının belada olduğunu anladı. 343 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 Bu beni iğrendirdi. 344 00:27:35,945 --> 00:27:37,697 Beşinci darbeyi de vurdum. 345 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 Ve sonra altıncıyı. 346 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 Son olarak da yedinci darbeyi. 347 00:27:47,123 --> 00:27:48,875 SALDIRIYA UĞRAYAN POLİS FELÇ KALDI 348 00:27:48,958 --> 00:27:50,585 METAMFETAMİN KAÇAKÇISI İNTİHAR ETTİ 349 00:27:50,669 --> 00:27:51,920 Ve bugüne geldik. 350 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 Şimdi anladın mı? 351 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 Benden intikam alman için bir sebep yok. 352 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 Asıl benim intikam almam gerekir. 353 00:28:07,185 --> 00:28:09,145 Sana acıyorum Nan-gam. 354 00:28:12,107 --> 00:28:13,650 Baban… 355 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 …yozlaşmış bir polisti. 356 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 Annen de 357 00:28:21,574 --> 00:28:23,576 kocasını aldatan bir pislikti. 358 00:28:40,260 --> 00:28:41,386 İşini bitireyim. 359 00:28:46,933 --> 00:28:48,727 Siz kendinizi ne sanıyorsunuz? 360 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 Daha önce… 361 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 …kimseyi öldürmediniz. 362 00:28:58,945 --> 00:29:01,072 -Biliyor musun? -Sen de onun gibisin. 363 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 -Emin değilsen… -Ama siz farklı olmalısınız. 364 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 Sen de ölmelisin. 365 00:30:04,427 --> 00:30:05,428 Birini öldürmek… 366 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 …kolay değil. 367 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 En azından alışana dek. 368 00:30:16,481 --> 00:30:17,690 Her şey bitti. 369 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 Artık kaçmayacağım. 370 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 SUÇ VE CEZA 371 00:31:34,893 --> 00:31:39,355 Dedektif Jang Gap-su polis teşkilatının önemli bir üyesiydi. 372 00:31:40,064 --> 00:31:46,571 Teşkilata katıldığı andan itibaren çok çalışıp herkese örnek oldu. 373 00:31:46,654 --> 00:31:50,575 Hep başkalarına öncelik veren sadık bir dosttu. 374 00:31:51,826 --> 00:31:55,997 Kendi canı tehlikedeyken bile insanların güvenliğini ön planda tutarak 375 00:31:56,080 --> 00:32:00,460 görevini aksatmadan yerine getiren gerçek bir polis memuruydu. 376 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 Böyle büyük ve işinin ehli bir polisi kaybetmenin acısını yaşıyoruz. 377 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 Onu hiç unutmayacağız. 378 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 Hep kalbimizde olacak. 379 00:32:16,684 --> 00:32:22,857 Polis memurları olarak adını yaşatmaya devam edeceğiz. 380 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 Beyin ameliyatından sonra bilincim üç gün yerine gelmemiş. 381 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 Başımı hâlâ oynatamıyorum. 382 00:32:33,493 --> 00:32:37,163 Buna subaraknoid kanama deniyormuş. 383 00:32:38,081 --> 00:32:41,751 Ben 10 günde bu kadar toparlandım ama bu herkeste olmuyormuş. 384 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 Hava atmaya çalışmıyorum. 385 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 Bazılarının iyileşmesi yıllar sürüyormuş. 386 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 Doktor düzenli spor yaptığım için çabuk toparlandığımı söyledi. 387 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 Siz niye geldiniz? 388 00:33:07,694 --> 00:33:08,695 Ben mi? 389 00:33:09,278 --> 00:33:10,279 Evet. 390 00:33:10,989 --> 00:33:12,532 Gelmenizin bir nedeni var. 391 00:33:15,410 --> 00:33:16,911 Seni görmeye geldim. 392 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 Sevindim. 393 00:33:25,628 --> 00:33:26,629 Bu arada 394 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 hemşire çok tatlı, değil mi? 395 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 Yani özellikle 396 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 bana karşı çok nazikti. 397 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 Taburcu olunca ona çıkma teklifi edeceğim. 398 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 Ona tam olarak ne diyeceksin? 399 00:33:47,150 --> 00:33:48,359 "Ben Cinayet Büro'da 400 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 dedektifim aslında. 401 00:33:51,821 --> 00:33:54,198 Suçluyu yakalamaya çalışırken yaralandım 402 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 ama taburcu olunca onu mutlaka yakalayacağım." 403 00:33:58,161 --> 00:34:01,372 -Böyle bir şey. -Nasıl geçtiğini anlatırsın. 404 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Tabii. Sizce nasıl cevap verir? 405 00:34:06,544 --> 00:34:07,795 Bence evet diyecek. 406 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Uzaklaştırmanızla ilgili bir itirazda bulunmadınız. 407 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 Yanlış bir şey yaptım, cezalandırılmalıyım. 408 00:34:26,773 --> 00:34:29,525 Anlamıyorum. Nefsi müdafaa diyebilirdiniz… 409 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 Acaba 410 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 sadede gelebilir miyiz? 411 00:34:35,782 --> 00:34:36,783 Tabii. 412 00:34:40,411 --> 00:34:42,121 Kısa keseceğim. 413 00:34:43,664 --> 00:34:45,917 Böyle bir şeyi yapabilecek biri miydi? 414 00:34:49,087 --> 00:34:51,839 Bunu anlamak profil uzmanının işi değil mi? 415 00:34:54,634 --> 00:34:56,552 Bu da prosedürün bir parçası. 416 00:34:57,220 --> 00:35:00,056 Kanıtımız olsa da ifadenizle uyumlu olması gerek. 417 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Kanıtınız varsa buna güvenmelisiniz. 418 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 Sonuç nedir? 419 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Vardığımız sonuç bu. 420 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 Son beş yılda 30 kişiyi ve iki polis memurunu öldürüp 421 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 polisten kaçan Song Chon 422 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 uzun bir çabanın ardından yakalanıp öldürüldü. 423 00:35:29,919 --> 00:35:34,590 Ayrıca Busan'daki Savcı Ji Gyeong-bae ve Profesör Noh da dâhil olmak üzere 424 00:35:35,383 --> 00:35:40,721 beş kurbanı öldüren suç ortağını da yakaladık. 425 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 Adı Roh Bin. 426 00:35:44,892 --> 00:35:48,521 Roh Bin'in evinde bulunan tüm kanıtlar, mazereti ve durumu. 427 00:35:48,604 --> 00:35:50,022 Hepsi uyuyor. 428 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 Kurbanlarını uzun süre araştırdığına dair kanıt bulduk. 429 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 Tüm cinayetleri Roh Bin planlamış. 430 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 Davayı kapatmanız için bir suçlu lazım. 431 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 Roh Bin'in deposunda 432 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 çok sayıda cinayet silahı bulduk. 433 00:36:08,207 --> 00:36:11,627 Ve davaları sadece ben en ince ayrıntısına kadar biliyorum. 434 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 Buna son veren ben olayım. 435 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Göründüğünden çok daha dikkatli. 436 00:36:22,305 --> 00:36:26,309 Cinayetlerinde nasıl tek bir parmak izi bile bırakmamış? 437 00:36:27,185 --> 00:36:30,396 Ama kesin bir ipucu bulduk. 438 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 Ne kadar dikkatli olsa da hata yapmış. 439 00:36:35,193 --> 00:36:36,194 Neyse ki 440 00:36:37,570 --> 00:36:39,238 ya da maalesef mi demeliyim? 441 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 O gün şiddetli yağmur vardı. 442 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 O yüzden herhangi bir DNA kanıtı bulamadık 443 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 ama işin garip yanı diş izini bırakmış. 444 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 Song Chon'un öldüğü gün… 445 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 Şüphelinin bedeni tamamen yandığından çok bir şey bulamadım 446 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 ama bir şeyi almayı başardım. 447 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 Diş izini. 448 00:37:06,015 --> 00:37:07,516 İşe yarar mı bilmiyorum. 449 00:37:09,060 --> 00:37:10,353 Bunu hiç yapmadım. 450 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 Bunu ancak siz yaparsınız. 451 00:37:15,524 --> 00:37:17,443 Roh Bin'in diş dizilimi 452 00:37:17,526 --> 00:37:20,279 Profesör Noh'un katilininkine çok benziyor. 453 00:37:23,366 --> 00:37:26,869 Her şey planladığın gibi gitse de senin bu işten çıkarın ne? 454 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 Adalet. 455 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 Muhtemelen bu süreçte öleceğim. 456 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Biraz korkuyorum. 457 00:37:40,633 --> 00:37:44,595 Sanırım benim gibi iyi bir yardımcıya sahip olmak da 458 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 Tang'ın güçlerinden biri. 459 00:37:49,934 --> 00:37:51,727 Sizce Roh Bin bunu niye yaptı? 460 00:37:54,981 --> 00:37:57,191 Bu kadar emin olmasının sebebi neydi? 461 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 Bir profil uzmanının bakış açısına göre 462 00:38:07,118 --> 00:38:10,329 gerçekle hayali ayırt edemeyen biri. 463 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 Tanrı rolüne giren bir megaloman. 464 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 Muhtemelen bastırılmış duyguları vardı. 465 00:38:20,006 --> 00:38:23,801 Bu da büyük ihtimalle ailesinin ölümünden sonra 466 00:38:23,884 --> 00:38:27,305 çevresindekilerden gördüğü duygusal istismar yüzünden oldu. 467 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 Peki, güzel. 468 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 Birkaç ayarlamadan sonra devam edelim. 469 00:38:31,892 --> 00:38:32,893 Teşekkürler. 470 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 Röportajdaki sorular… 471 00:38:36,897 --> 00:38:38,816 Aslında size bir sorum var. 472 00:38:40,109 --> 00:38:40,985 Nedir? 473 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 İfadenizle ilgili. 474 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 Sizce Roh Bin tüm bunları tek başına mı yaptı? 475 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 Peşine düştüğünüz Lee Tang… 476 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 …kulüpte ve Busan'daymış. 477 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 Ama onun dışında hiçbir şey bulamadık. 478 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 Sizce bunu da mı tesadüf olarak görüyorum? 479 00:39:20,441 --> 00:39:22,526 Song Chon ve Roh Bin'in öldüğü gün… 480 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 …Lee Tang da orada mıydı? 481 00:39:30,618 --> 00:39:31,619 Sen… 482 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 Neden geri döndün? 483 00:39:45,508 --> 00:39:47,134 Hiç bitmeyeceğini düşündüm. 484 00:39:51,555 --> 00:39:52,556 Başladığım işe… 485 00:39:55,226 --> 00:39:56,560 …kendi ellerimle… 486 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 …son vermezsem… 487 00:40:07,696 --> 00:40:09,448 …hiç bitmeyeceğini düşündüm. 488 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 Bunu seçiyorum. 489 00:40:43,357 --> 00:40:45,860 Kimse seni bunun için takdir etmeyecek. 490 00:40:53,492 --> 00:40:54,493 Haklısınız. 491 00:40:57,121 --> 00:40:59,123 Kimse bilmezse… 492 00:41:01,333 --> 00:41:02,710 …buna adalet denemez. 493 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 Artık kaçmayacağım. 494 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 Yine şansının eseri mi? 495 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Lee Tang. 496 00:41:56,514 --> 00:42:01,060 Aptal şansın yüzünden farklı olduğunu mu sanıyorsun? 497 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 İstediğini yap. 498 00:42:21,455 --> 00:42:23,666 O pisliğin istediği gibi kaçabilirsin 499 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 ya da teslim olursun. 500 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 İstediğini yapabilirsin. 501 00:42:36,971 --> 00:42:37,972 Ama… 502 00:42:40,349 --> 00:42:42,184 …bir gün biri seni yakalayacak. 503 00:42:43,561 --> 00:42:44,770 O ben olmasam da. 504 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 SUÇ VE CEZA 505 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 -Buranın sorumlusu siz misiniz? -Evet. 506 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 Yangına ne sebep olmuş olabilir? 507 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 -Bu fabrika yıllardır kullanılmıyor. -Peki. 508 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 Yağmurdan dolayı nemli bir hava oluştuysa 509 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 ve biri elektriği açtıysa 510 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 oluşan kıvılcım kısa devreye neden olmuş olabilir. 511 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 Efendim, buraya son geldiğinizde… 512 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 Şu işe bak. 513 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 Çok soğuk. 514 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 Kar küreyeceğine kiliseye gelmeliydi. 515 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 Selam, gelmişsin. 516 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 Madem kar küreyecektin bari benimle kiliseye gelseydin. 517 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 Kar mı yağmış? 518 00:46:11,727 --> 00:46:12,728 Evet, sen… 519 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 Her eylemin bir sonucu vardır. 520 00:46:59,066 --> 00:47:00,901 Hukuku yok sayan adalet olamaz. 521 00:47:02,027 --> 00:47:03,946 Bir eylem ne kadar haklı da olsa 522 00:47:04,446 --> 00:47:06,240 kanun sınırları içinde 523 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 bir şekilde sonuçlarına katlanmak zorundasın. 524 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 Nan-gam tam bir aptal. 525 00:47:12,496 --> 00:47:15,290 Babasının öcünü almak için dedektifliği bıraktı. 526 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 Benim gibi bir şey yapmadan durmalıydı. 527 00:47:21,213 --> 00:47:23,549 Yine mi bu? Aynı şeyi duymaktan bıktım. 528 00:47:24,049 --> 00:47:25,717 Başka bir şeyden bahsetsen? 529 00:47:25,801 --> 00:47:28,136 -Anlatacağım başka bir şey yok. -Dong-u. 530 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 Yemen lazım. Daha yakın otur. 531 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 -Burada hiçbir şey olmuyor. -Yaklaş. 532 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 Ondan sürekli üstüne döküyorsun. 533 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 Ağzını kocaman aç, ye. 534 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 Çok sıkıcı. Burada hiçbir şey olmuyor. 535 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Bunlara binmek pahalı mıdır? 536 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 -Muhtemelen. -Öyledir. 537 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 Dong-u, buraya gel. Koşma! 538 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 Buraya gel. 539 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 Niye tek başına uzaklaşıyorsun? Beni korkutma. Tamam mı? 540 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 Tatlım, ne oldu? 541 00:48:10,387 --> 00:48:11,388 Ne oldu? 542 00:48:13,682 --> 00:48:14,683 Hiçbir şey. 543 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 Neyin var? 544 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 İyiyim. 545 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 Ama şu anda geri dönemem. 546 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 Yaptıklarımla… 547 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 …ya da olacak şeylerle 548 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 başa çıkabileceğimi sanmıyorum. 549 00:49:17,371 --> 00:49:19,706 Merhaba. Affedersiniz. Nerelisiniz? 550 00:49:26,046 --> 00:49:27,839 Pasaportunuzu görebilir miyim? 551 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 BAŞKENT EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 552 00:49:41,520 --> 00:49:42,521 Çinli. 553 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Hey! Buraya gel! 554 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 Kaçak yoldan gelmiş. Pasaportu sahte. 555 00:49:59,329 --> 00:50:01,999 -Kumar oynamaya mı geldiniz? -Hayır. 556 00:50:02,916 --> 00:50:06,086 Niye geldiniz? Çalışmaya gelmiş gibi durmuyorsunuz. 557 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 Buraya kaçak yollardan gelen pek insan olmaz. 558 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 Bir suç işlememişsiniz. 559 00:50:15,387 --> 00:50:16,847 Siciliniz temiz. 560 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 O zaman buraya niye kaçak yollardan geldiniz? 561 00:50:22,811 --> 00:50:23,812 Ne? 562 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 Peki. Hoşça kalın. 563 00:50:29,609 --> 00:50:30,610 Teğmen Lee. 564 00:50:31,486 --> 00:50:32,696 Buyurun efendim. 565 00:50:32,779 --> 00:50:36,533 Sıra dışı ya da önemli bir şey buldunuz mu? 566 00:50:37,701 --> 00:50:38,702 Emin değilim. 567 00:50:39,202 --> 00:50:40,996 Bu işi uzatmak istemiyorum. 568 00:50:41,079 --> 00:50:43,915 Medya ve YouTuber'lar bu sanki bir filmmiş gibi 569 00:50:43,999 --> 00:50:45,751 bir sürü hikâye uyduruyorlar. 570 00:50:47,544 --> 00:50:52,674 Bu davayı bir an önce kapatmamız hepimiz için iyi olur. 571 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 Çok uzun sürmez. 572 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 -Öyle mi? -Evet. 573 00:50:58,096 --> 00:50:59,097 İyi. 574 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 Hiçbir yerde Lee Tang'a dair bir iz bulamadım. 575 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 O yüzden ifadeniz önemli. 576 00:51:07,856 --> 00:51:11,193 Söyleyecekleriniz ışığında Lee Tang da suçlu sayılabilir. 577 00:51:13,904 --> 00:51:15,363 Lee Tang'ın 578 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 bu davayla bir ilgisi var mı? 579 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 SAVCI AN SE-SEUNG 580 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 DAVA KAYITLARI VE TAKİPSİZLİK KARARI 581 00:51:51,316 --> 00:51:53,276 ŞÜPHELİ: LEE TANG SUÇ: CİNAYET 582 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 GÜNEY KORE 583 00:53:02,679 --> 00:53:03,680 Bu ne kadar? 584 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 Son dakika haberi. 585 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 Geçen ayın başında ölü bulunan Kim'in 586 00:53:09,769 --> 00:53:13,690 Danyang, Chungcheongbuk-do'da üç yıl önce işlenen cinayet davasının 587 00:53:13,773 --> 00:53:16,735 baş şüphelisi olduğu ortaya çıktı. 588 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 Kim'in kimliğini tespit ederken sicilinden şüphelenen polis 589 00:53:20,322 --> 00:53:22,032 soruşturmanın ardından 590 00:53:22,115 --> 00:53:24,367 Kim'in DNA'sının 591 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 üç yıl önce Danyang'da işlenen cinayet davasının baş şüphelisiyle 592 00:53:28,288 --> 00:53:29,873 eşleştiğini gördü. 593 00:53:29,956 --> 00:53:31,124 Bu sırada… 594 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 -Uzun zaman oldu. -Uzun zamandır görüşemedik. 595 00:53:42,636 --> 00:53:43,637 Pardon. 596 00:55:44,466 --> 00:55:46,384 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı