1 00:00:13,096 --> 00:00:13,930 Tang này. 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,559 Có lẽ tôi không thể đi cùng cậu. 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,647 Tôi xin lỗi vì không thể nói thật đến cùng. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,483 Không có tôi, cậu cũng đừng lo. 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,194 Vì cậu có năng lực. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,741 Cứ làm theo trực giác mách bảo. 7 00:00:33,867 --> 00:00:36,202 Rồi mọi chuyện sẽ đâu vào đó. 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 Từ đầu tôi đã không được lựa chọn. 9 00:00:41,041 --> 00:00:44,753 Đời này của tôi không phải là câu hỏi tự luận mà là câu hỏi trắc nghiệm. 10 00:01:11,112 --> 00:01:11,946 Mà không. 11 00:01:15,825 --> 00:01:17,994 Biết đâu mọi chuyện do tôi lựa chọn. 12 00:01:21,414 --> 00:01:22,707 Dù không có lời giải. 13 00:01:27,921 --> 00:01:28,838 Và giờ, đây là… 14 00:01:30,340 --> 00:01:31,382 lựa chọn của tôi. 15 00:01:31,466 --> 00:01:32,967 Là sự lựa chọn… Lựa chọn… 16 00:01:35,011 --> 00:01:37,180 NGHỊCH LÝ KẺ SÁT NHÂN 17 00:02:02,247 --> 00:02:03,164 Mẹ cậu 18 00:02:04,040 --> 00:02:04,999 không sao. 19 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 May là, 20 00:02:08,878 --> 00:02:10,588 bác ấy sẽ sớm tỉnh lại. 21 00:02:19,889 --> 00:02:20,723 Vậy… 22 00:02:21,391 --> 00:02:23,184 Còn tang lễ của bố cậu, 23 00:02:24,394 --> 00:02:25,228 chúng tôi 24 00:02:25,895 --> 00:02:26,938 sẽ lo liệu nhé. 25 00:02:31,234 --> 00:02:32,277 Được rồi. 26 00:02:32,360 --> 00:02:33,319 Cậu về nhà 27 00:02:34,279 --> 00:02:35,113 và nghỉ đi. 28 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Được rồi. 29 00:02:47,000 --> 00:02:47,834 Tôi đi đây. 30 00:03:08,688 --> 00:03:09,564 Vâng, sếp. 31 00:03:10,064 --> 00:03:12,525 Thám tử Kim, anh thấy Thám tử Jang không? 32 00:03:13,151 --> 00:03:14,527 Cậu ấy vừa về rồi, sao? 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,863 Đội trưởng đang cáu, bắt gọi về gấp. 34 00:03:18,531 --> 00:03:22,869 - Giờ đâu phải lúc làm thế. - Thì Thám tử Jang chưa trả súng. 35 00:03:22,952 --> 00:03:24,454 Nên tôi sợ 36 00:03:25,455 --> 00:03:26,998 sẽ có chuyện nghiêm trọng. 37 00:03:41,054 --> 00:03:42,013 Song Chon ở đâu? 38 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Nấp đi. 39 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Thám tử Jang. 40 00:04:00,949 --> 00:04:03,326 Không biết nói gì để an ủi anh. Trời. 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,247 Nói tôi hiểu cảm giác của anh lúc này thì là nói dối. 42 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Này, bình tĩnh đi. 43 00:04:12,919 --> 00:04:15,505 Nhất định tôi sẽ bắt tên khốn Song Chon. 44 00:04:15,588 --> 00:04:18,883 Anh đừng lo lắng quá. Trước mắt, về nghỉ ngơi đi, nhé? 45 00:04:18,967 --> 00:04:21,010 Tôi làm nốt việc ở đây rồi đến nhà tang lễ. 46 00:04:21,094 --> 00:04:22,178 Vâng. 47 00:04:22,262 --> 00:04:25,098 - Có sao không? - Vâng, tôi đi trước. 48 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 - Uống nước nhé? Trên xe tôi có đồ uống. - Tôi đi đây. 49 00:04:35,483 --> 00:04:36,317 Này! Thám tử Jang! 50 00:04:36,818 --> 00:04:37,652 Thám tử Jang! 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,336 Anh định làm gì với Song Chon? 52 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 THÁM TỬ KIM 53 00:05:01,926 --> 00:05:04,095 Anh định xử lý Tang thế nào chưa? 54 00:05:04,178 --> 00:05:07,098 Nếu cậu không muốn vỡ sọ trước thì ngậm miệng lại. 55 00:05:10,310 --> 00:05:11,144 NGƯỜI HÙNG 56 00:05:16,607 --> 00:05:19,944 Ở đồn cảnh sát, tôi đã nói với anh là Tang thì khác. 57 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Bảo ngậm miệng mà. 58 00:05:23,531 --> 00:05:27,618 Tang đặc biệt. Thám tử cũng biết mà. Tang không để lại chứng cứ nào. 59 00:05:27,702 --> 00:05:31,247 Đằng nào Song Chon chết rồi sẽ đến cậu và Tang. Thế thì thay đổi gì. 60 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 Tôi sẽ giúp anh bắt Song Chon. 61 00:05:36,169 --> 00:05:37,712 Tôi có ra sao cũng được. 62 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 Nhưng về Tang, anh tha cho cậu ấy được không? 63 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Này. 64 00:05:50,266 --> 00:05:52,352 - Anh ta làm gì vậy? - Ê! Dừng lại! 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,325 Chết tiệt. 66 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 Ôi, trời. 67 00:06:23,883 --> 00:06:26,094 Mọi chuyện xảy ra là do lỗi của tôi. 68 00:06:29,097 --> 00:06:31,182 Vì thế, tôi phải chịu trách nhiệm. 69 00:06:49,742 --> 00:06:51,494 GÀ RÁN EUNSEONG 70 00:07:03,464 --> 00:07:05,967 Thám tử cũng biết những người Tang giết 71 00:07:06,050 --> 00:07:07,343 đều đáng chết còn gì. 72 00:07:15,601 --> 00:07:19,647 Tôi ở bên cậu ấy khi Công tố viên Ji chết. Video này từ điện thoại của Công tố viên. 73 00:07:20,815 --> 00:07:25,653 Có vụ nữ sinh trung học ở Daejeon mất tích. Là trò của Công tố viên Ji. 74 00:07:26,529 --> 00:07:27,989 - Tha cho tôi. - Yên nào! 75 00:07:41,252 --> 00:07:43,171 Vậy các cậu đã bắt và giết hắn? 76 00:07:44,130 --> 00:07:45,840 - Hả? - Các anh không bắt nên bọn tôi… 77 00:07:45,923 --> 00:07:47,300 Chết tiệt, thằng điên. 78 00:07:48,509 --> 00:07:51,429 Cậu nghĩ cậu là thánh thần à? Cậu là gì mà xử hắn? 79 00:07:51,929 --> 00:07:54,265 Cậu có quyền quyết ai đáng chết à? Hả? 80 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 Vậy còn Thám tử? 81 00:07:57,768 --> 00:08:00,313 Anh không bắt Song Chon vì nhiệm vụ 82 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 mà là vì thù oán cá nhân còn gì. 83 00:08:03,733 --> 00:08:04,567 Tôi nói sai à? 84 00:08:08,488 --> 00:08:09,322 Vì bố tôi… 85 00:08:14,994 --> 00:08:16,579 Tôi có lý do để làm thế. 86 00:08:27,840 --> 00:08:30,676 Thì anh cứ nghe tôi nói đã. 87 00:08:33,554 --> 00:08:35,348 Song Chon không còn gì để mất. 88 00:08:36,432 --> 00:08:40,686 Còn tôi cũng sẽ chấp nhận hình phạt sau khi vụ án này kết thúc. 89 00:08:43,022 --> 00:08:46,984 Tôi đã lên kế hoạch từ A đến Z rồi, nên liệu anh… 90 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 có thể nghe tôi nói được không? 91 00:09:01,874 --> 00:09:03,042 THÀNH PHỐ OSAN ROH, TÔI 92 00:09:51,299 --> 00:09:52,133 Lẽ nào cậu… 93 00:09:54,510 --> 00:09:55,595 đến một mình ư? 94 00:09:57,305 --> 00:09:58,139 Mất cả vui. 95 00:10:00,057 --> 00:10:01,601 Giờ thì chú dừng lại đi. 96 00:10:02,518 --> 00:10:04,437 Cháu sẽ làm mọi việc chú muốn. 97 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 Tôi không muốn gì ở cậu nữa. 98 00:10:10,192 --> 00:10:13,362 Cháu biết chỉ có mình cháu giúp được chú lúc này. 99 00:10:14,071 --> 00:10:15,323 Chú cũng biết còn gì. 100 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 Nếu giờ tôi giết cậu 101 00:10:18,868 --> 00:10:21,621 thì tôi sẽ có đủ thời gian đi bắt Lee Tang nữa. 102 00:10:23,789 --> 00:10:24,624 Nhỉ? 103 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Ôi, tiếng gì thế? 104 00:10:32,506 --> 00:10:35,217 Nghe như Roh Bin đang nung nấu gì đó trong đầu. 105 00:10:37,678 --> 00:10:38,846 Tôi thấy hay đấy. 106 00:10:40,598 --> 00:10:44,935 Đoán xem lần này Roh Bin ủ mưu gì. 107 00:10:46,729 --> 00:10:48,648 Nhưng quá dễ đoán, thằng ranh. 108 00:11:06,874 --> 00:11:08,876 Tôi định xử lý Lee Tang trước 109 00:11:08,959 --> 00:11:11,712 nhưng chắc thứ tự bị đảo lộn chút. Ừ. 110 00:11:13,339 --> 00:11:14,173 Mà này, 111 00:11:15,841 --> 00:11:17,760 hai cậu thân nhau à? 112 00:11:23,849 --> 00:11:27,561 Tôi biết cậu sẽ đến nhưng sớm hơn dự đoán. 113 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 Ôi trời ơi. 114 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 Này, phải rồi. 115 00:11:33,984 --> 00:11:35,444 Roh Bin, lần trước, 116 00:11:35,528 --> 00:11:38,155 cậu tố cáo tôi với cảnh sát là với cậu ta à? 117 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Trời, thằng này. 118 00:11:39,907 --> 00:11:42,326 Tên khốn bỉ ổi. 119 00:11:42,410 --> 00:11:44,286 Cậu bị cậu ta lợi dụng đấy. 120 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Cậu ta dành cả đời đi bắt tôi, kẻ đã đập vỡ đầu bố cậu ta… 121 00:11:47,832 --> 00:11:49,542 Tao đến giết, không phải bắt. 122 00:11:51,085 --> 00:11:51,919 Sao cơ? 123 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Nan Gam này. 124 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Cậu đến để trả thù ông chú này thật sao? 125 00:12:34,628 --> 00:12:38,799 Cậu nên biết ơn tôi, thằng này. Bố cậu có sống thì cũng như chết. 126 00:12:39,300 --> 00:12:42,136 Chỉ là tôi tự quyết để giải thoát cho anh ta. 127 00:12:43,846 --> 00:12:46,849 Đằng nào nhà cậu cũng đang phân vân khi nào giết anh ta. 128 00:12:50,144 --> 00:12:51,061 Ừ nhỉ. 129 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Cảm ơn. 130 00:12:57,735 --> 00:12:58,569 Sao rồi? 131 00:12:59,653 --> 00:13:00,738 Lần này bắn được chứ? 132 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Cậu không có ánh mắt của kẻ sát nhân, nhóc ạ. 133 00:13:20,424 --> 00:13:23,594 Trời, giờ trò chơi trở nên thú vị rồi đây! 134 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 Này, lần này mày không bỏ trốn nữa, nhỉ? 135 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 Dũng cảm đấy. 136 00:13:33,103 --> 00:13:34,480 Cộng thêm 100 điểm! 137 00:13:35,981 --> 00:13:38,067 Tang, sao cậu lại đến đây? 138 00:13:39,652 --> 00:13:40,778 Để chấm dứt tất cả. 139 00:13:44,865 --> 00:13:47,117 Nay đấu trận chung kết hoành tráng đi. 140 00:13:51,789 --> 00:13:53,415 Này, khoan đã. 141 00:13:54,500 --> 00:13:55,835 Này! Thằng kia! 142 00:14:02,007 --> 00:14:03,968 Ôi trời, đừng bắn! 143 00:14:04,468 --> 00:14:06,846 Nan Gam, dừng tay! Này! 144 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 Này, sao bắn tôi? Bắn tên kia chứ! Thằng ranh! Thế mà là cảnh sát! 145 00:14:12,810 --> 00:14:13,644 Thôi đi! 146 00:14:14,979 --> 00:14:16,105 Thằng ranh này! 147 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Yên xem nào. 148 00:15:25,925 --> 00:15:28,052 Vĩnh biệt, thằng ranh. 149 00:15:29,762 --> 00:15:30,679 Làm sao đây? 150 00:15:36,685 --> 00:15:39,980 Cậu không ngờ chuyện thành ra thế này à? 151 00:15:42,816 --> 00:15:43,651 Anh ơi. 152 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 Tại sao? 153 00:15:51,367 --> 00:15:52,785 Sao ông lại xuất hiện? 154 00:15:55,621 --> 00:15:57,039 Ông đi đường của ông, 155 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 chúng tôi đi đường của chúng tôi là được mà. 156 00:16:06,173 --> 00:16:07,091 Vì tôi cần thế. 157 00:16:12,429 --> 00:16:13,263 Trên thế giới, 158 00:16:14,723 --> 00:16:15,975 người như chúng ta 159 00:16:17,267 --> 00:16:18,102 rất cần thiết. 160 00:16:25,192 --> 00:16:26,026 Tuy nhiên… 161 00:16:26,110 --> 00:16:28,195 CÔ GÁI MÙ BỊ GIẾT HÓA RA ĐÃ SÁT HẠI BỐ MẸ 162 00:16:28,278 --> 00:16:29,780 …nếu cậu giống tôi, 163 00:16:31,657 --> 00:16:32,616 tôi đã muốn hỏi. 164 00:16:34,284 --> 00:16:35,327 VÔ LỄ VỚI NGƯỜI LỚN. 165 00:16:35,411 --> 00:16:38,622 Làm sao cậu làm được điều đó? 166 00:16:41,375 --> 00:16:42,626 TÔI SÁT HẠI CHOI IN SEON 167 00:16:42,710 --> 00:16:43,794 Cậu có chắc không? 168 00:16:50,884 --> 00:16:52,136 Khả năng làm điều đó… 169 00:16:52,219 --> 00:16:53,387 CĂN CƯỚC CÔNG DÂN LEE TANG 170 00:16:53,470 --> 00:16:56,223 …có thật hay không? 171 00:17:04,023 --> 00:17:04,982 Cậu khác tôi ư? 172 00:17:07,192 --> 00:17:08,027 Tôi hỏi 173 00:17:09,236 --> 00:17:10,154 cậu khác tôi ư? 174 00:17:12,531 --> 00:17:14,116 Cậu nghĩ cậu khác tôi chứ? 175 00:17:17,578 --> 00:17:18,412 Có chắc không? 176 00:17:21,040 --> 00:17:22,374 Nói vớ vẩn đủ rồi đó. 177 00:17:27,129 --> 00:17:28,881 Nan Gam à. 178 00:17:30,340 --> 00:17:31,300 Này, cậu 179 00:17:32,760 --> 00:17:36,055 biết gì mà làm thế này với tôi? 180 00:17:37,639 --> 00:17:38,849 Mẹ cậu thì sao? 181 00:17:39,767 --> 00:17:40,684 Mẹ cậu… 182 00:17:43,854 --> 00:17:46,648 Mẹ cậu thì có gì tốt đẹp? 183 00:17:47,149 --> 00:17:49,234 Giờ định nhắc lại chuyện dơ bẩn đó? 184 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Cũng đúng, cơm ở đồn không ngon nhỉ? 185 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Ừ. 186 00:17:56,742 --> 00:17:58,786 Lúc khác tôi gọi lại sau nhé. 187 00:18:01,955 --> 00:18:03,665 CẢNH SÁT BỊ LIỆT DO BỊ CẤP DƯỚI ĐÁNH 188 00:18:03,749 --> 00:18:05,334 LIÊN QUAN ĐẾN BÊ BỐI VỤ ÁN MA TÚY? 189 00:18:05,417 --> 00:18:09,171 Tao không bận tâm mày dan díu với ai nên đừng nói chuyện ô nhục. 190 00:18:11,173 --> 00:18:12,174 Thật ghê tởm. 191 00:18:17,387 --> 00:18:21,225 Chính là Park Gwang Su đó, đồ ngốc! 192 00:18:22,476 --> 00:18:23,811 Đàn em của bố cậu! 193 00:18:25,687 --> 00:18:27,940 Mẹ cậu đã ngoại tình với hắn ta đấy. 194 00:18:28,023 --> 00:18:30,359 - Gì cơ? - Thằng ranh này. 195 00:18:30,442 --> 00:18:34,279 Dám nghi oan cho tôi làm trò bất chính như thế à? 196 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Thì ra không hề biết gì, cái thằng. 197 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Giết tôi đi. 198 00:18:43,080 --> 00:18:43,914 Cứ giết đi. 199 00:18:44,915 --> 00:18:47,626 Nhưng nếu tôi chết 200 00:18:49,461 --> 00:18:53,465 thì cả đời này, cậu sẽ không biết 201 00:18:54,800 --> 00:18:56,426 vì sao bố cậu bị như vậy. 202 00:18:58,011 --> 00:18:59,263 Cậu thấy thế ổn chứ? 203 00:19:03,684 --> 00:19:04,643 Muốn tôi kể 204 00:19:06,395 --> 00:19:07,271 từ đâu nào? 205 00:19:19,199 --> 00:19:22,369 Tiền bối, anh vất vả quá. Anh uống đi rồi làm tiếp. 206 00:19:22,911 --> 00:19:24,163 - Đến rồi à? - Vâng. 207 00:19:25,831 --> 00:19:26,665 Tổ trưởng. 208 00:19:27,166 --> 00:19:28,333 - Ừ. - Tôi đến rồi. 209 00:19:28,417 --> 00:19:29,251 Đến rồi à? 210 00:19:30,294 --> 00:19:31,253 Anh vất vả quá. 211 00:19:32,713 --> 00:19:33,589 Thám tử Jang. 212 00:19:34,173 --> 00:19:36,466 Thám tử Jang. Anh mệt lắm nhỉ? 213 00:19:37,634 --> 00:19:41,180 Cậu, sao cậu lại ở đây? Không phải đang trong giờ làm à? 214 00:19:42,055 --> 00:19:45,851 Hai tiếng nữa tôi mới vào ca trực. Tổ trưởng bảo tôi có thể đến. 215 00:19:47,144 --> 00:19:50,230 Đừng ra vẻ, về làm việc đi. Đây là khu vui chơi chắc? 216 00:19:51,607 --> 00:19:53,400 Bộ phận của cậu rảnh thế à? 217 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Thì tôi chỉ muốn giúp gì đó thôi. 218 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 Chả giúp được gì cả. 219 00:19:59,448 --> 00:20:01,325 Đừng ra vẻ nữa, về đi! Về đi! 220 00:20:05,287 --> 00:20:06,121 Ôi, chết tiệt. 221 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Thân thiện chút đi, được không? 222 00:20:09,666 --> 00:20:12,628 Mình cậu biết thôi nhé, cậu ấy lại trượt. 223 00:20:13,503 --> 00:20:17,257 Trời, chuyện này như thể cậu ấy bị bố mẹ đã khuất cản bước ấy. 224 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 Không nên gọi đến hiện trường. Cậu ta ở Đội Trọng án à? 225 00:20:21,386 --> 00:20:23,055 Thì càng đông càng tốt. 226 00:20:38,528 --> 00:20:39,363 Vặn hông thêm. 227 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 Tập vừa thôi. Định thi đấu à? 228 00:20:52,793 --> 00:20:53,877 Đấm bốc, 229 00:20:53,961 --> 00:20:54,920 võ judo. 230 00:20:56,255 --> 00:20:58,215 Tôi đã làm mọi thứ có thể làm 231 00:20:59,216 --> 00:21:01,677 và đã học mọi thứ có thể học. 232 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 - Ngon lắm. - Cảm ơn anh. 233 00:21:11,353 --> 00:21:14,773 Ôi trời. Gì thế kia? Tên ngốc đó. 234 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 - Chị. - Vâng? 235 00:21:20,988 --> 00:21:23,573 - Nghe nói chị sắp về Diên Biên? - Tuần sau tôi đi. 236 00:21:24,283 --> 00:21:26,159 Tốt quá, chị sắp được gặp con. 237 00:21:26,243 --> 00:21:28,453 Tất cả đều là nhờ Thám tử Jang. 238 00:21:29,997 --> 00:21:30,831 Vâng. 239 00:21:31,915 --> 00:21:34,459 Đã bảo họ toàn nói về chuyện vớ vẩn đó. 240 00:21:35,627 --> 00:21:36,461 Thám tử Jang? 241 00:21:38,297 --> 00:21:39,131 Chờ tôi chút. 242 00:21:39,881 --> 00:21:40,716 Lại gì nữa? 243 00:21:41,842 --> 00:21:42,968 Thôi, anh nói tiếp đi. 244 00:21:43,760 --> 00:21:46,471 Này, sao? Có chuyện gì? Gọi rồi thì nói đi. 245 00:21:48,307 --> 00:21:52,352 Anh nghe kể rồi chứ? Chị Hwang ở căng tin nói sắp về Diên Biên. 246 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 Ừ, thì sao? 247 00:21:54,187 --> 00:21:57,691 - Mọi người đang gom tiền biếu chị ấy. - Để lúc khác. Đi đi. 248 00:21:58,775 --> 00:21:59,609 À, vâng. 249 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 Này! 250 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 Lại đây. 251 00:22:09,328 --> 00:22:10,329 À, vâng. 252 00:22:19,338 --> 00:22:22,966 Đem cho cô ấy. Nhắn tôi xin lỗi vì không thể đưa tận tay. 253 00:22:24,176 --> 00:22:25,719 Ôi, tôi biết mà. 254 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Tiền này là mỗi người góp một chút. 255 00:22:32,642 --> 00:22:34,978 Trời, các anh đâu cần làm thế này đâu. 256 00:22:35,854 --> 00:22:39,149 Và cả đây nữa. Thám tử Jang bảo tôi mang cho chị. 257 00:22:41,109 --> 00:22:42,736 Ra là đồ hồi đó anh ấy nói. 258 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Sao vậy? Không phải cho chị à? 259 00:22:46,448 --> 00:22:47,616 Không phải. 260 00:22:48,116 --> 00:22:51,536 Anh ấy nhờ tôi đưa cho ai đó bên Trung Quốc. 261 00:22:52,662 --> 00:22:53,497 Thế à? 262 00:22:53,580 --> 00:22:55,832 Đặc biệt, các công ty lừa đảo dùng phiếu quà tặng 263 00:22:55,916 --> 00:23:00,796 hoạt động dưới hình thức đa cấp nên số người bị hại sẽ tăng lên. 264 00:23:02,089 --> 00:23:02,964 Tin tiếp theo. 265 00:23:03,673 --> 00:23:05,675 Một người Hoa gốc Hàn họ Hwang 266 00:23:05,759 --> 00:23:08,762 bị công an Trung Quốc phát hiện và điều tra 267 00:23:08,845 --> 00:23:12,057 vì mang trái phép ma túy đá từ Hàn Quốc vào Trung Quốc. 268 00:23:12,599 --> 00:23:14,559 Được biết cô Hwang mang vào 269 00:23:14,643 --> 00:23:18,105 bằng cách pha bột ma túy đá vào nguyên liệu thuốc đông y. 270 00:23:18,605 --> 00:23:20,565 Số ma túy đá bị phát hiện là 30 gram. 271 00:23:21,400 --> 00:23:23,026 Jang Gap Su, bố cậu, 272 00:23:24,277 --> 00:23:25,404 đã lấy trộm ma túy 273 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 bị tịch thu trong suốt hơn năm năm. 274 00:23:29,491 --> 00:23:30,325 Thám tử Jang? 275 00:23:30,867 --> 00:23:31,701 - Hả? - Anh ạ. 276 00:23:32,327 --> 00:23:33,703 Chả là, trước đây, 277 00:23:33,787 --> 00:23:36,373 anh có nhờ tôi đưa cái này cho chú Baek. 278 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Tại tôi bận suốt nên… 279 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 Anh ta đã lợi dụng 280 00:23:41,753 --> 00:23:43,713 chị Hwang không biết gì… 281 00:23:43,797 --> 00:23:44,631 Này, thằng ranh! 282 00:23:44,714 --> 00:23:47,384 …và coi chị ấy là cầu nối cho những người Hoa gốc Hàn. 283 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 Này, con là kẻ trộm à? 284 00:24:03,024 --> 00:24:04,943 Cậu là ai mà bảo tôi đến hay đi? 285 00:24:06,278 --> 00:24:07,112 Thám tử Jang. 286 00:24:08,280 --> 00:24:09,114 Gì? Sao? 287 00:24:10,991 --> 00:24:12,284 Chị ấy không sao chứ? 288 00:24:12,784 --> 00:24:14,161 Sẽ sớm được thả ra chứ? 289 00:24:15,078 --> 00:24:16,955 Hả? Chị nào? 290 00:24:19,583 --> 00:24:21,918 Không lý nào Thám tử Jang làm thế, nhỉ? 291 00:24:22,752 --> 00:24:25,005 Chị ấy chỉ biết làm việc ở căng tin. 292 00:24:25,088 --> 00:24:27,174 Ơ hay, cậu lại đang nói gì thế? 293 00:24:27,924 --> 00:24:29,384 Là điều tra bí mật à? 294 00:24:29,468 --> 00:24:34,139 Chị này là một phần trong kế hoạch triệt phá đường dây buôn bán ma túy, 295 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 mỗi tôi không biết? 296 00:24:35,557 --> 00:24:36,391 Thằng này. 297 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 Này! 298 00:24:38,518 --> 00:24:39,352 Cậu say rồi à? 299 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Dạ? 300 00:24:42,147 --> 00:24:43,398 Sao tôi lại say? 301 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 Ôi trời, thằng này, chết tiệt. 302 00:24:47,861 --> 00:24:51,114 Anh đã đưa cho tôi hộp thuốc đông y còn gì nữa. 303 00:24:51,198 --> 00:24:52,908 - Bảo đưa chị ấy. - Hộp nào? Tránh ra. 304 00:24:52,991 --> 00:24:55,243 Đúng hộp thuốc đông y hình vuông trên bản tin mà. 305 00:24:55,327 --> 00:24:56,703 Đưa bao giờ? Thằng này. 306 00:24:56,786 --> 00:24:59,664 - Sao nói dối tôi? Thám tử! - Thằng này thật là! 307 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Nghe rõ đây. 308 00:25:08,798 --> 00:25:09,674 Này. 309 00:25:10,425 --> 00:25:12,427 Người lớn nào cũng có lý do riêng. 310 00:25:13,512 --> 00:25:16,097 Cậu nghĩ bố cậu giết người vì muốn giết à? 311 00:25:16,723 --> 00:25:20,769 Nhưng có nên để cả cậu bị miệt thị vì là con của kẻ sát nhân không? 312 00:25:22,103 --> 00:25:25,398 Tôi đã cứu cậu sắp chết đói trong xó phòng 313 00:25:26,399 --> 00:25:28,568 mà còn không biết ơn, hả? 314 00:25:30,028 --> 00:25:30,904 Tôi vẫn biết. 315 00:25:32,656 --> 00:25:34,491 Tôi đã muốn tin 316 00:25:35,992 --> 00:25:38,328 việc lần nào Thám tử Jang cũng giở trò 317 00:25:39,996 --> 00:25:41,706 để tôi không được thăng chức 318 00:25:42,916 --> 00:25:44,000 là có lý do gì đó. 319 00:25:44,501 --> 00:25:46,127 - Mà có lẽ tôi nhầm. - Hả? 320 00:25:47,337 --> 00:25:48,171 Ra là vì thế. 321 00:25:48,880 --> 00:25:49,756 Đồ khốn này. 322 00:25:52,133 --> 00:25:54,511 Song Chon, thử nghĩ mà xem. 323 00:25:55,262 --> 00:25:56,680 Con của một kẻ sát nhân 324 00:25:58,348 --> 00:26:00,767 lại làm ở Đội Trọng án, nghe có lý không? 325 00:26:01,268 --> 00:26:02,936 Cảnh sát tha hóa thì được ư? 326 00:26:04,604 --> 00:26:05,438 Đồ khốn này. 327 00:26:05,981 --> 00:26:07,190 Hôm nay muốn chết à? 328 00:26:07,857 --> 00:26:09,067 Này, chết tiệt. 329 00:26:10,068 --> 00:26:11,444 - Nằm xuống. - Thôi đi. 330 00:26:11,528 --> 00:26:12,404 Nằm xuống, đồ khốn. 331 00:26:12,487 --> 00:26:15,031 Anh thôi đi. Sao anh lại làm vậy? Tại sao? 332 00:26:16,449 --> 00:26:18,827 Này, đồ khốn này. 333 00:26:19,578 --> 00:26:22,330 Cậu che giấu kiểu gì suốt thời gian qua thế? 334 00:26:23,415 --> 00:26:26,209 Ánh mắt cậu đằng đằng sát khí nhỉ. 335 00:26:26,793 --> 00:26:28,169 "Con trai kẻ sát nhân". 336 00:26:29,296 --> 00:26:30,755 Trong mắt Jang Gap Su, 337 00:26:32,215 --> 00:26:35,051 tôi chỉ là con trai của một kẻ sát nhân. 338 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Buông ra. Bảo buông ra cơ mà. 339 00:26:37,095 --> 00:26:38,430 Chết tiệt, buông ra… 340 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Anh thôi đi. 341 00:26:40,807 --> 00:26:42,350 - Buông ra. - Thôi đi. 342 00:26:42,434 --> 00:26:43,852 Bảo buông ra, chết tiệt, này. 343 00:26:47,147 --> 00:26:50,025 - Anh thôi đi. - Này, đúng là cha nào con nấy. 344 00:26:50,650 --> 00:26:53,111 Muốn thành kẻ sát nhân như bố mày à? 345 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 Khi tôi đập phát thứ nhất, 346 00:27:02,245 --> 00:27:04,039 vẻ mặt anh ta kiểu "Gì đây?" 347 00:27:10,587 --> 00:27:11,713 Sau phát thứ hai, 348 00:27:13,173 --> 00:27:14,049 thì trái lại, 349 00:27:15,258 --> 00:27:17,302 anh ta nhìn như thể tôi là kẻ xấu. 350 00:27:18,511 --> 00:27:20,305 Rồi, khi tôi đập phát thứ ba 351 00:27:21,473 --> 00:27:23,183 thì anh ta mới thét lên. 352 00:27:24,809 --> 00:27:26,269 Khi tôi đập phát thứ tư… 353 00:27:28,396 --> 00:27:31,191 thì có vẻ khi đó anh ta đã thấy mình không ổn. 354 00:27:33,068 --> 00:27:34,736 Bộ dạng đó làm tôi ghê tởm. 355 00:27:36,029 --> 00:27:37,530 Nên tôi đập phát thứ năm. 356 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 Rồi phát thứ sáu 357 00:27:40,825 --> 00:27:42,494 và đến phát thứ bảy. 358 00:27:47,123 --> 00:27:48,792 CẢNH SÁT BỊ LIỆT DO BỊ CẤP DƯỚI ĐÁNH 359 00:27:48,875 --> 00:27:50,460 NGƯỜI VẬN CHUYỂN MA TÚY ĐÁ TỰ VẪN 360 00:27:50,543 --> 00:27:52,504 Và chuyện thành ra thế này. 361 00:27:53,171 --> 00:27:54,589 Hiểu ra chút ít chưa? 362 00:27:56,216 --> 00:27:59,135 Nhưng sao cậu lại trả thù? 363 00:27:59,219 --> 00:28:02,722 Tôi trả phải thù mới đúng chứ. 364 00:28:07,185 --> 00:28:09,229 Khổ thân Nan Gam của chúng ta quá. 365 00:28:09,729 --> 00:28:10,605 Trời đất. 366 00:28:12,107 --> 00:28:13,483 Bố cậu… 367 00:28:15,902 --> 00:28:17,404 thì là cảnh sát tha hóa, 368 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 còn mẹ… 369 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 thì là con mụ lăng nhăng. 370 00:28:40,301 --> 00:28:41,386 Để tôi xử lý hắn. 371 00:28:47,016 --> 00:28:48,560 Các người nghĩ mình là ai? 372 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 Anh chưa từng… 373 00:28:53,273 --> 00:28:54,399 giết người bao giờ. 374 00:28:59,112 --> 00:29:01,072 - Mà này… - Cậu thì khác gì hắn? 375 00:29:01,781 --> 00:29:03,450 - …nếu… - Anh phải khác. 376 00:29:03,533 --> 00:29:04,951 …cậu không chắc… 377 00:29:08,955 --> 00:29:10,415 thì cậu cũng phải chết. 378 00:30:04,385 --> 00:30:05,220 Giết người… 379 00:30:08,681 --> 00:30:09,891 là việc khó làm nhỉ? 380 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 Cho đến khi quen với nó. 381 00:30:16,523 --> 00:30:17,524 Kết thúc cả rồi. 382 00:30:24,572 --> 00:30:26,241 Giờ tôi không bỏ trốn nữa. 383 00:30:30,286 --> 00:30:32,288 TỘI ÁC VÀ TRỪNG PHẠT 384 00:31:34,934 --> 00:31:36,436 Cố Đại úy Jang Gap Su, 385 00:31:37,103 --> 00:31:39,188 ông đã là một cảnh sát đáng tự hào. 386 00:31:40,064 --> 00:31:43,693 Từ khi vào ngành, ông đã không quản gian khó 387 00:31:44,193 --> 00:31:45,987 và luôn là tấm gương mẫu mực. 388 00:31:46,654 --> 00:31:50,325 Là đồng nghiệp giàu tình nghĩa, luôn lo cho người khác trước. 389 00:31:51,868 --> 00:31:55,580 Ông là một cảnh sát đích thực, thực hiện nhiệm vụ của người cảnh sát 390 00:31:56,080 --> 00:32:00,084 là bảo vệ tính mạng, sự an toàn của người dân dù nguy hiểm đến đâu. 391 00:32:01,628 --> 00:32:03,922 Hôm nay, chúng tôi thương tiếc 392 00:32:04,756 --> 00:32:07,592 vì mất đi một đồng nghiệp ưu tú, mẫu mực. 393 00:32:09,177 --> 00:32:12,096 Nhưng chúng tôi sẽ không quên ông. 394 00:32:13,097 --> 00:32:15,308 Chúng tôi sẽ khắc ghi mãi trong tim. 395 00:32:16,935 --> 00:32:19,437 Cảnh sát chúng tôi sẽ tiếp nối 396 00:32:19,938 --> 00:32:22,565 tinh thần và ý chí cao cả mà ông đã thể hiện. 397 00:32:25,318 --> 00:32:28,863 Phẫu thuật não xong, tôi hôn mê suốt ba ngày liền. 398 00:32:29,572 --> 00:32:31,699 Bây giờ vẫn chưa cử động được đầu. 399 00:32:33,493 --> 00:32:37,080 Bác sĩ bảo đây là xuất huyết dưới màng nhện 400 00:32:37,956 --> 00:32:41,584 nhưng vì là tôi nên mới hồi phục chỉ sau khoảng mười ngày. 401 00:32:42,919 --> 00:32:44,629 Điều này tôi không nói khoác. 402 00:32:44,712 --> 00:32:47,340 Nghe nói có người mất mấy năm mới hồi phục. 403 00:32:49,175 --> 00:32:54,222 Bác sĩ nói do hàng ngày tôi chăm chỉ tập luyện nên mới được thế. 404 00:33:03,314 --> 00:33:04,607 Mà anh có chuyện gì? 405 00:33:07,819 --> 00:33:08,653 Tôi ư? 406 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 Vâng. 407 00:33:11,030 --> 00:33:12,532 Anh đến vì có chuyện mà. 408 00:33:15,368 --> 00:33:16,786 Tôi đến thăm cậu thôi. 409 00:33:22,500 --> 00:33:23,376 Tốt quá. 410 00:33:25,712 --> 00:33:26,546 Mà này, 411 00:33:27,588 --> 00:33:28,923 cô y tá đáng yêu nhỉ? 412 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 Chả là 413 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 cô ấy chỉ thân thiện với mình tôi. 414 00:33:39,726 --> 00:33:43,229 Thế nên tôi đang nghĩ có nên bày tỏ sau khi xuất viện không. 415 00:33:44,230 --> 00:33:46,065 Cậu định bày tỏ thế nào? 416 00:33:47,233 --> 00:33:48,359 "Thực ra tôi là thám tử. 417 00:33:49,777 --> 00:33:51,279 Thám tử của Đội Trọng án. 418 00:33:51,821 --> 00:33:54,115 Tôi bị thế này khi đi bắt tội phạm. 419 00:33:54,782 --> 00:33:57,076 Sau khi xuất viện, tôi sẽ đi bắt hắn". 420 00:33:58,202 --> 00:33:59,037 Như thế. 421 00:33:59,537 --> 00:34:01,414 Xong nhớ báo cáo kết quả nhé. 422 00:34:01,497 --> 00:34:03,791 Vâng, anh thấy sẽ thế nào? 423 00:34:06,544 --> 00:34:07,545 Có vẻ sẽ tốt đẹp. 424 00:34:18,431 --> 00:34:21,017 Anh không nộp đơn kháng cáo quyết định kỷ luật. 425 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 Tôi vi phạm thì đương nhiên phải bị kỷ luật. 426 00:34:26,773 --> 00:34:27,815 Tôi chưa hiểu. 427 00:34:28,483 --> 00:34:30,068 - Sao không nói là tự vệ… - Thôi. 428 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 Vào vấn đề chính đi. 429 00:34:35,740 --> 00:34:36,574 Thế cũng được. 430 00:34:40,411 --> 00:34:41,871 Nói một cách đơn giản là 431 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 trông cậu ta giống người dám làm trò đó không? 432 00:34:49,003 --> 00:34:52,006 Nhiệm vụ của nhà tội phạm học là tìm ra điều đó mà? 433 00:34:54,634 --> 00:34:56,803 Thì đây là một thủ tục xác minh. 434 00:34:57,386 --> 00:35:00,056 Dù đủ chứng cứ, vẫn phải khớp với lời khai. 435 00:35:02,433 --> 00:35:05,520 Nếu đủ chứng cứ thì cô cứ tin vào chứng cứ đó đi. 436 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 Vậy kết luận là gì? 437 00:35:14,821 --> 00:35:16,447 Kết luận của chúng tôi đây. 438 00:35:16,948 --> 00:35:20,368 Sau một thời gian dài truy đuổi, 439 00:35:20,451 --> 00:35:23,830 cảnh sát chúng tôi đã giết Song Chon, kẻ bỏ trốn sau khi… 440 00:35:23,913 --> 00:35:25,123 TÓM LƯỢC VỤ BẮT SONG CHON 441 00:35:25,206 --> 00:35:28,835 …giết hơn 30 người và hai cảnh sát trong vòng năm năm qua. 442 00:35:29,877 --> 00:35:32,672 Trong quá trình đó, chúng tôi đã bắt cả Roh Bin, 443 00:35:33,172 --> 00:35:36,801 đồng phạm, là người đã giúp Song Chon giết người 444 00:35:37,301 --> 00:35:40,388 và giết hơn năm người như Công tố viên Ji Gyeong Bae… 445 00:35:42,723 --> 00:35:44,142 và Giáo sư Noh ở Busan. 446 00:35:44,892 --> 00:35:49,939 Các chứng cứ ở nhà Roh Bin, bằng chứng ngoại phạm, tình tiết, đều khớp hoàn hảo. 447 00:35:50,815 --> 00:35:54,235 Phát hiện dấu vết cậu ta tìm hiểu về các nạn nhân trong thời gian dài. 448 00:35:54,318 --> 00:35:57,488 Tất cả đều là án mạng do Roh Bin lên kế hoạch. 449 00:35:58,906 --> 00:36:01,450 Để khép lại vụ án thì anh cần có thủ phạm. 450 00:36:02,368 --> 00:36:03,703 Trong kho nhà Roh Bin, 451 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 chúng tôi tìm thấy nhiều vũ khí bị nghi là hung khí. 452 00:36:08,332 --> 00:36:11,627 Nhưng tôi là người biết về tất cả các vụ án. 453 00:36:12,837 --> 00:36:13,671 Vì vậy, 454 00:36:14,505 --> 00:36:15,673 để tôi chấm dứt. 455 00:36:17,842 --> 00:36:19,719 Cậu ta tỉ mỉ hơn tôi tưởng. 456 00:36:22,346 --> 00:36:25,766 Làm sao mà vụ án nào cậu ta cũng không để lại dấu vân tay? 457 00:36:27,185 --> 00:36:30,396 Tuy nhiên, chúng tôi đã tìm ra manh mối quyết định. 458 00:36:31,105 --> 00:36:33,482 Dù có tỉ mỉ đến đâu thì vẫn mắc lỗi. 459 00:36:35,193 --> 00:36:36,110 Thật may mắn… 460 00:36:37,695 --> 00:36:38,821 Hay gọi là xui xẻo? 461 00:36:39,322 --> 00:36:41,490 Hôm đó trời mưa xối xả. 462 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Vì vậy không thể tìm thấy dấu vết ADN nào 463 00:36:45,453 --> 00:36:48,164 nhưng trớ trêu là thủ phạm đã để lại dấu răng. 464 00:36:48,998 --> 00:36:50,458 Ngày Song Chon chết, 465 00:36:54,003 --> 00:36:57,798 do thi thể nghi phạm cháy rụi nên không thể tìm ra manh mối khác 466 00:36:59,175 --> 00:37:01,260 nhưng có một thứ có thể khôi phục. 467 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 Chính là răng. 468 00:37:06,015 --> 00:37:07,516 Không biết có được không? 469 00:37:09,143 --> 00:37:10,353 Tôi chưa từng làm. 470 00:37:12,021 --> 00:37:13,606 Chỉ bác sĩ mới làm được. 471 00:37:15,524 --> 00:37:18,903 Cấu trúc răng của Roh Bin và nghi phạm sát hại Giáo sư Noh 472 00:37:18,986 --> 00:37:19,946 rất tương đồng. 473 00:37:23,366 --> 00:37:26,619 Cứ cho mọi việc diễn ra theo kế hoạch của cậu đi. Cậu được gì? 474 00:37:29,413 --> 00:37:30,414 Công lý. 475 00:37:35,211 --> 00:37:37,004 Có thể tôi sẽ chết. 476 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Tuy là tôi hơi sợ. 477 00:37:40,633 --> 00:37:44,428 Và cả việc có trợ thủ như tôi, sắp xếp mọi thứ thế này 478 00:37:45,596 --> 00:37:47,306 có lẽ là năng lực của Tang. 479 00:37:49,934 --> 00:37:51,435 Sao Roh Bin lại làm vậy? 480 00:37:55,106 --> 00:37:57,024 Điều gì khiến cậu ta chắc chắn? 481 00:38:03,698 --> 00:38:05,992 Nhìn từ góc độ của nhà tội phạm học, 482 00:38:07,118 --> 00:38:10,371 Roh Bin là kiểu người không phân biệt được thực tế và tưởng tượng. 483 00:38:11,539 --> 00:38:14,125 Là kẻ ảo tưởng quá mức, muốn làm thánh thần. 484 00:38:14,834 --> 00:38:19,964 Có thể thường ngày cậu ta đã bị kìm nén cảm xúc. 485 00:38:20,047 --> 00:38:22,591 Và có khả năng cao là 486 00:38:22,675 --> 00:38:25,886 vì cậu ta bị bạo hành tinh thần từ người xung quanh 487 00:38:25,970 --> 00:38:27,096 sau khi bố mẹ mất. 488 00:38:27,805 --> 00:38:28,973 Vâng, tốt lắm. 489 00:38:29,640 --> 00:38:32,935 - Chúng tôi điều chỉnh chút rồi tiếp tục. - Cảm ơn chị. 490 00:38:34,812 --> 00:38:36,814 Tuy nhiên, về câu hỏi phỏng vấn… 491 00:38:36,897 --> 00:38:38,566 Nhưng tôi thắc mắc một điều. 492 00:38:40,109 --> 00:38:40,985 Là điều gì? 493 00:38:41,694 --> 00:38:42,737 Lời khai của anh. 494 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 Anh cũng nghĩ vụ án này là do Roh Bin phạm tội đơn lẻ ư? 495 00:38:55,458 --> 00:38:57,793 Anh đang truy lùng người này, Lee Tang. 496 00:39:00,296 --> 00:39:03,549 Cậu ta đã có mặt ở vũ trường và ở cả Busan. 497 00:39:05,051 --> 00:39:08,596 Nhưng ngoài ra, chúng tôi chưa tìm ra điểm khả nghi khác. 498 00:39:11,682 --> 00:39:13,893 Thế anh nghĩ tôi coi là trùng hợp? 499 00:39:20,399 --> 00:39:22,401 Lúc Song Chon và Roh Bin chết, 500 00:39:25,029 --> 00:39:26,113 Lee Tang ở đó chứ? 501 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Cậu… 502 00:39:33,454 --> 00:39:34,872 quay lại là vì lý do gì? 503 00:39:45,508 --> 00:39:47,134 Vì nghĩ chuyện không thể kết thúc. 504 00:39:51,514 --> 00:39:52,348 Nếu… 505 00:39:55,226 --> 00:39:56,435 tôi không chấm dứt… 506 00:40:01,315 --> 00:40:02,775 những trò tôi đã gây ra… 507 00:40:07,738 --> 00:40:09,448 thì chắc sẽ không bao giờ kết thúc. 508 00:40:30,428 --> 00:40:31,929 Đây là lựa chọn của tôi. 509 00:40:43,399 --> 00:40:45,860 Nghĩ làm thế thì mọi người công nhận cậu? 510 00:40:53,492 --> 00:40:54,326 Anh nói đúng. 511 00:40:57,163 --> 00:40:59,081 Công lý không được ai công nhận… 512 00:41:01,292 --> 00:41:02,668 thì đâu phải công lý. 513 00:41:12,761 --> 00:41:14,346 Giờ tôi sẽ không trốn nữa. 514 00:41:49,340 --> 00:41:50,799 Lần này cậu lại may mắn? 515 00:41:52,801 --> 00:41:53,636 Lee Tang. 516 00:41:56,514 --> 00:41:58,557 Cậu có nghĩ cậu thực sự khác biệt? 517 00:41:59,683 --> 00:42:00,643 Chỉ vì ăn may? 518 00:42:17,368 --> 00:42:18,244 Tự lo liệu đi. 519 00:42:21,497 --> 00:42:23,541 Như tên này muốn, 520 00:42:24,917 --> 00:42:28,170 cậu bỏ trốn hay đầu thú, làm gì thì làm. 521 00:42:37,054 --> 00:42:37,888 Tuy nhiên, 522 00:42:40,432 --> 00:42:42,226 chắc chắn có người sẽ bắt cậu, 523 00:42:43,644 --> 00:42:44,895 dù không phải tôi. 524 00:44:28,874 --> 00:44:30,167 TỘI ÁC VÀ TRỪNG PHẠT 525 00:44:58,320 --> 00:45:00,364 - Anh là quản lý ở đây à? - Vâng. 526 00:45:00,864 --> 00:45:02,658 Anh nghĩ vì sao lại cháy? 527 00:45:05,285 --> 00:45:08,497 - Nhà máy này cũ kỹ lắm rồi. - Vâng. 528 00:45:09,081 --> 00:45:11,083 Nếu có mưa và bị ẩm ướt 529 00:45:11,583 --> 00:45:14,420 và có thể ai đó đã vào gạt cầu dao lên 530 00:45:14,503 --> 00:45:17,548 thì gây ra hồ quang điện, dẫn đến chập điện hoặc… 531 00:45:19,299 --> 00:45:23,095 Anh gì ơi, khi anh kiểm tra lần cuối… 532 00:45:50,706 --> 00:45:51,874 Ôi trời, chết mất. 533 00:45:54,042 --> 00:45:55,461 Trời, rét quá. 534 00:45:56,587 --> 00:45:59,423 Trời, tiện đi cào tuyết thì nên đi nhà thờ chứ. 535 00:46:00,215 --> 00:46:01,091 Ôi. 536 00:46:03,469 --> 00:46:04,636 - Bà về rồi à? - Ôi. 537 00:46:05,179 --> 00:46:07,014 Đằng nào ông cũng đi cào tuyết 538 00:46:07,097 --> 00:46:09,224 thì nên đi nhà thờ cùng tôi chứ. 539 00:46:10,100 --> 00:46:11,101 Có tuyết rồi à? 540 00:46:11,810 --> 00:46:12,686 Thì, ông… 541 00:46:54,520 --> 00:46:57,064 Tất cả mọi chuyện đều kéo theo hệ quả. 542 00:46:59,066 --> 00:47:00,692 Công lý ở trên pháp luật? 543 00:47:02,027 --> 00:47:03,529 Dù là chính đáng thế nào 544 00:47:04,363 --> 00:47:07,741 thì vẫn phải chịu mất mát theo cách nào đó 545 00:47:08,283 --> 00:47:09,868 trong khuôn khổ pháp luật. 546 00:47:10,661 --> 00:47:12,246 Chắc đồ ngốc Nan Gam 547 00:47:12,830 --> 00:47:15,290 ra khỏi ngành vì trả thù cho bố xong rồi. 548 00:47:17,876 --> 00:47:20,587 Không thì thà cậu ấy an phận như anh còn hơn. 549 00:47:21,296 --> 00:47:23,382 Lại chuyện đó? Nghe phát chán rồi. 550 00:47:24,049 --> 00:47:25,259 Nói chuyện khác đi. 551 00:47:25,926 --> 00:47:27,719 - Phải có chuyện khác chứ. - Dong U. 552 00:47:28,220 --> 00:47:30,556 Ăn đi đã, ngồi ngay ngắn lên. Gần vào. 553 00:47:30,639 --> 00:47:31,765 Ở đây đâu có chuyện gì. 554 00:47:31,849 --> 00:47:34,434 Gần thêm nữa, bảo sao con hay làm vãi đồ ăn. 555 00:47:40,732 --> 00:47:43,610 Chán quá. Chẳng có chuyện gì xảy ra. 556 00:47:44,653 --> 00:47:47,531 - Đi tàu đó tốn tiền lắm. - Chắc đắt nhỉ? 557 00:47:47,614 --> 00:47:49,616 - Đắt chứ. - Dong U, lại đây, đừng chạy. 558 00:47:50,158 --> 00:47:51,368 Lại đây. 559 00:47:52,536 --> 00:47:55,789 Sao cứ chạy một mình thế? Làm mẹ lo. 560 00:47:59,543 --> 00:48:00,586 Mình, làm gì thế? 561 00:48:10,387 --> 00:48:11,221 Nhìn gì vậy? 562 00:48:13,557 --> 00:48:14,391 Không có gì. 563 00:48:17,352 --> 00:48:18,604 Anh sao thế? Hả? 564 00:48:21,189 --> 00:48:22,733 Con vẫn ổn. 565 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Nhưng chắc giờ không thể quay về. 566 00:48:32,951 --> 00:48:34,661 Con nghĩ con không thể tự giải quyết… 567 00:48:36,997 --> 00:48:38,790 những chuyện mình đã gây ra 568 00:48:39,416 --> 00:48:41,209 và những chuyện sẽ xảy ra. 569 00:49:17,329 --> 00:49:19,539 Xin chào, cho hỏi anh từ đâu đến? 570 00:49:26,129 --> 00:49:27,631 Cho tôi xem hộ chiếu nhé? 571 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 VĂN PHÒNG CẢNH SÁT QUỐC GIA VÙNG THỦ ĐÔ 572 00:49:41,353 --> 00:49:45,691 Này, người Trung Quốc. Người Trung Quốc, ra đây. 573 00:49:54,408 --> 00:49:57,119 Vừa cư trú bất hợp pháp vừa dùng hộ chiếu giả? 574 00:49:59,371 --> 00:50:01,999 - Cậu đến đây đánh bạc à? - Không phải. 575 00:50:02,958 --> 00:50:05,502 Cậu đến đây làm gì? Trông không giống đến làm việc. 576 00:50:09,631 --> 00:50:12,134 Hiếm có người nhập cư bất hợp pháp vào đây. 577 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 Cậu không dính líu đến tội phạm 578 00:50:15,429 --> 00:50:16,596 và không có tiền án 579 00:50:17,514 --> 00:50:19,891 thì vượt biên khổ sở sang đây làm gì? 580 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Dạ? 581 00:50:24,312 --> 00:50:25,397 Vâng, cô về. Vâng. 582 00:50:29,609 --> 00:50:30,485 Trung úy Lee. 583 00:50:31,486 --> 00:50:32,320 Vâng. 584 00:50:32,863 --> 00:50:36,283 Theo cô thì vụ này không có gì bất thường hay đáng chú ý à? 585 00:50:37,784 --> 00:50:38,618 Không rõ nữa. 586 00:50:39,161 --> 00:50:42,998 Nếu cứ kéo dài thời gian thì giới truyền thông hay YouTuber 587 00:50:43,081 --> 00:50:45,792 sẽ thêu dệt thành đủ chuyện như đây là bộ phim. 588 00:50:47,627 --> 00:50:52,257 Tôi đang có suy nghĩ là nên khép lại vụ án sớm thì sẽ có lợi cho ta chăng? 589 00:50:52,758 --> 00:50:55,177 Vâng, sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 590 00:50:56,136 --> 00:50:57,304 - Đúng nhỉ? - Vâng. 591 00:50:58,138 --> 00:50:58,972 Tôi biết mà. 592 00:50:59,639 --> 00:51:02,851 Tôi không thể tìm ra dấu vết nào của Lee Tang. 593 00:51:04,978 --> 00:51:06,980 Lời khai của anh quan trọng. 594 00:51:07,856 --> 00:51:10,984 Tùy theo lời khai đó, Lee Tang có thể thành thủ phạm. 595 00:51:13,904 --> 00:51:15,280 Anh có nghĩ 596 00:51:16,823 --> 00:51:19,576 Lee Tang có liên quan đến vụ án này không? 597 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 CÔNG TỐ VIÊN AN SE SEUNG 598 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 HỒ SƠ VỤ ÁN KHÔNG KHỞI TỐ VÀ QUYẾT ĐỊNH KHÔNG KHỞI TỐ 599 00:51:51,316 --> 00:51:52,818 NGHI PHẠM LEE TANG TỘI GIẾT NGƯỜI 600 00:51:52,901 --> 00:51:55,195 KHÔNG CÓ DẤU HIỆU PHẠM TỘI (KHÔNG ĐỦ BẰNG CHỨNG) 601 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 HÀN QUỐC 602 00:53:02,721 --> 00:53:03,555 Bao nhiêu vậy? 603 00:53:05,265 --> 00:53:06,183 Vâng, tin nóng. 604 00:53:06,266 --> 00:53:07,100 Chờ tôi chút… 605 00:53:07,184 --> 00:53:09,895 Kim, người được phát hiện tử vong vào ngày một tháng trước 606 00:53:09,978 --> 00:53:13,607 là nghi phạm chính của vụ bắt cóc, giết người ở Danyang, Chung Buk 607 00:53:13,690 --> 00:53:16,818 ba năm trước. Vụ việc đang gây chấn động dư luận. 608 00:53:16,902 --> 00:53:20,197 Trong quá trình điều tra lý lịch, cảnh sát phát hiện điểm bất thường 609 00:53:20,280 --> 00:53:22,073 và theo kết quả điều tra lại, 610 00:53:22,157 --> 00:53:24,367 ADN của ông Kim trùng khớp với ADN 611 00:53:24,451 --> 00:53:29,748 của nghi phạm chính của vụ bắt cóc, giết người ở Danyang, Chungbuk ba năm trước. 612 00:53:30,248 --> 00:53:31,082 Mặt khác… 613 00:53:35,670 --> 00:53:38,048 - Ôi, bao lâu rồi nhỉ? - Lâu không gặp. 614 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Tôi xin lỗi. 615 00:55:42,297 --> 00:55:44,299 Biên dịch: Giang Trần