1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 تم التنزيل من YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 الموقع الرسمي لأفلام YIFY: YTS.BZ 3 00:01:58,952 --> 00:02:00,579 حان وقت النوم. 4 00:02:01,914 --> 00:02:02,997 حان وقت النوم! 5 00:02:02,998 --> 00:02:04,624 - نعم! - أوه لا. 6 00:02:04,625 --> 00:02:06,960 - حان وقت النوم، حان وقت النوم، حان وقت النوم! - هيا! هيا! 7 00:02:08,461 --> 00:02:11,298 - هل غسلت وجهك؟ - نعم. 8 00:02:12,007 --> 00:02:12,925 لا. 9 00:02:16,929 --> 00:02:20,098 - قصة، قصة! - نعم. 10 00:02:29,191 --> 00:02:35,446 منذ زمن بعيد، عاشت أميرة نبيلة وشجاعة تدعى بيتش. 11 00:02:35,447 --> 00:02:39,116 كانت الحامية العظيمة لمملكة الفطر. 12 00:02:39,117 --> 00:02:41,702 بدأت قصتهم منذ سنوات عديدة. 13 00:02:41,703 --> 00:02:44,414 أريد أن أسمع قصة السباكين. 14 00:02:44,915 --> 00:02:49,877 لقد أخبرتكم بهذه القصة الليلة الماضية، والقصة التي قبلها أيضاً، والقصة التي قبلها كذلك. 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,796 سباكون، سباكون! 16 00:02:51,797 --> 00:02:54,758 سباكون، سباكون، سباكون! 17 00:02:55,717 --> 00:02:59,054 - حسناً. - أنا أحب الإخوة. 18 00:03:00,889 --> 00:03:04,852 - ماريو ولويجي كانا... - أريد جزء دونكي كونغ. 19 00:03:05,477 --> 00:03:12,276 دونكي كونغ، دونكي كونغ، دونكي... 20 00:03:17,823 --> 00:03:19,408 لنترك الباقي لغدٍ. 21 00:03:20,200 --> 00:03:21,576 يا للحزن! 22 00:03:21,577 --> 00:03:24,121 - الآن الجميع إلى النوم، هل سمعتم؟ - بو. 23 00:03:27,583 --> 00:03:28,792 لن أتأخر. 24 00:03:47,102 --> 00:03:51,190 الأميرة روزالينا، ستأتين معي. 25 00:04:44,284 --> 00:04:47,079 - لقد عبثت مع الأميرة إيكوي... - أمي؟ 26 00:04:48,622 --> 00:04:50,040 حلمت حلماً سيئاً. 27 00:04:51,083 --> 00:04:53,544 أوه، أوه. لم يكن حلماً. 28 00:05:35,210 --> 00:05:40,131 من رماد هزيمة والده، يظهر فاتح جديد. 29 00:05:40,132 --> 00:05:43,886 سيخشون اسم باوزر مرة أخرى. 30 00:05:46,138 --> 00:05:47,388 هل ستصمت؟ 31 00:05:47,389 --> 00:05:52,394 أنا سعيدة جداً من أجلك. إنها أول أميرة مخطوفة لك. 32 00:05:54,062 --> 00:05:55,606 ليس مع أمي! 33 00:05:57,566 --> 00:05:58,901 لا! 34 00:06:22,257 --> 00:06:25,260 فيلم سوبر ماريو جالاكسي 35 00:06:50,661 --> 00:06:51,828 رائع! 36 00:07:45,507 --> 00:07:46,591 ¡مهلاً! ¿هاه؟ 37 00:07:46,592 --> 00:07:49,385 لو، تلك القفزة كانت مذهلة. 38 00:07:49,386 --> 00:07:53,098 - ماريو، هل نحن سائقو دراجات نارية مذهلون؟ - بالطبع نحن كذلك. 39 00:07:54,433 --> 00:07:55,474 أوه، لقد وصلوا. 40 00:07:55,475 --> 00:07:58,562 إذن، أي أنبوب انكسر؟ 41 00:08:01,356 --> 00:08:04,318 حسناً، حسناً. ماذا لو أشاروا فقط؟ 42 00:09:14,888 --> 00:09:17,683 أعتقد أننا سنتبع ذلك الصوت المرعب. 43 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 بدون خوف. لم تعد جباناً تبكي. 44 00:09:29,820 --> 00:09:31,738 نعم، أنا كذلك! الناس لا يتغيرون! 45 00:09:50,799 --> 00:09:52,009 هذه هي المشكلة. 46 00:10:06,773 --> 00:10:08,608 غطِّه مرة أخرى! غطِّه مرة أخرى! 47 00:10:08,609 --> 00:10:11,653 نظرت من خلال تلك الفتحة، فنظر إليّ ذلك الشيطان. 48 00:10:29,046 --> 00:10:31,423 لا تخف. 49 00:10:41,183 --> 00:10:42,476 سوف. 50 00:10:50,192 --> 00:10:54,654 حسناً، اهدئي. ما اسمكِ يا صغيرة؟ 51 00:10:54,655 --> 00:10:55,864 يوشي. 52 00:10:56,365 --> 00:10:57,533 إنه لمن دواعي سروري يا يوشي. 53 00:10:58,033 --> 00:10:59,576 وكيف انتهى بك المطاف داخل تلك الأنبوبة؟ 54 00:11:25,060 --> 00:11:26,103 لا تعترض الطريق! 55 00:11:40,659 --> 00:11:42,369 يوجد قرد واحد، واحد، تسعة، ثمانية، واحد ... 56 00:11:55,174 --> 00:11:56,216 يفهم! 57 00:12:05,976 --> 00:12:07,394 لن نعرف أبداً. 58 00:12:14,109 --> 00:12:15,110 وهنا تكمن المشكلة. 59 00:12:23,076 --> 00:12:24,994 - مرحبا، يوشي. - يوشي. 60 00:12:24,995 --> 00:12:28,373 يوشي. يوشي. 61 00:12:29,750 --> 00:12:32,335 في النهاية، كان كل ذلك بسبب يوشي. 62 00:12:32,336 --> 00:12:35,130 نعم. عندما وجدنا ذلك الصبي الصغير، هو... 63 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 أين ذهب؟ 64 00:12:41,720 --> 00:12:43,305 بدا لطيفاً جداً. 65 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 هو يعلم أنها دراجتي النارية، أليس كذلك؟ 66 00:13:33,814 --> 00:13:35,898 إلى أين تأخذنا؟ 67 00:13:35,899 --> 00:13:38,359 حاولي الاستمتاع بها يا أميرة. 68 00:13:38,360 --> 00:13:41,738 إنه آخر مكان ستراه فيه على قيد الحياة. 69 00:14:32,080 --> 00:14:33,957 قم بتركيب الأنبوب في الخندق. 70 00:14:34,458 --> 00:14:36,459 - يجب تقويته. - استمر في العمل. 71 00:14:36,460 --> 00:14:37,503 لا، لا، لا. 72 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 إنه رائع، أليس كذلك؟ أعرف أن والدي سيحبه. 73 00:14:46,470 --> 00:14:48,055 أمي، أنا خائف. 74 00:14:48,555 --> 00:14:49,723 كل شيء سيكون على ما يرام. 75 00:15:04,071 --> 00:15:08,450 يا رفاقي الكوباس، خمنوا من سرق أميرة! 76 00:15:09,576 --> 00:15:11,702 وليست أي أميرة، 77 00:15:11,703 --> 00:15:16,082 هي حامية الكون، وأم النجوم. 78 00:15:16,083 --> 00:15:20,002 بقوانا، سندمر الكون! 79 00:15:20,003 --> 00:15:26,259 ستضحي بحياتها من أجل مجدنا! كيف كان خطابي؟ 80 00:15:26,260 --> 00:15:28,470 وصف دقيق للغاية. 81 00:15:34,810 --> 00:15:38,188 لا أحد يؤذي أطفالي. 82 00:15:43,068 --> 00:15:43,944 نفسك! 83 00:16:04,673 --> 00:16:07,968 إن أعظم معركة في حياتي تقترب. 84 00:16:08,468 --> 00:16:11,388 لقد حان الوقت لتحرير والدي. 85 00:16:17,811 --> 00:16:19,563 عيد ميلاد سعيد يا أميرة بيتش! هيا بنا نحتفل! 86 00:16:35,913 --> 00:16:37,163 هل تعتقد أنه سيحب ذلك؟ 87 00:16:37,164 --> 00:16:40,791 ماريو، هل تشعر بشيء مميز تجاه الأميرة؟ 88 00:16:40,792 --> 00:16:42,044 الذي - التي؟ 89 00:16:43,545 --> 00:16:46,714 ما الذي لا أستطيع أن أقدمه لصديقي؟ الهدية المثالية. 90 00:16:46,715 --> 00:16:48,967 حتى يرى كم أهتم؟ 91 00:16:49,593 --> 00:16:56,308 إذا كان القمر الموجود هناك، مثل البيتزا، يجذبك، فهو... 92 00:16:58,852 --> 00:17:00,729 أنا لست مغرماً ببيتش. 93 00:17:03,315 --> 00:17:04,316 دعنا نذهب. 94 00:17:14,910 --> 00:17:16,244 قل فطر! 95 00:17:26,880 --> 00:17:30,717 - يا رفاق! - مرحباً يا تود. تبدو رائعاً. 96 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 ومن هذا؟ 97 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 يوشي. 98 00:17:37,683 --> 00:17:40,018 لا أحد يستطيع مقاومة ذلك الوجه. 99 00:17:41,937 --> 00:17:43,021 يأتي. 100 00:17:44,147 --> 00:17:47,401 يظهر الديناصور فجأة ويصبح بالفعل جزءاً من المجموعة. 101 00:17:55,242 --> 00:17:57,452 - مهلاً، هل رأيت الأميرة؟ - لا. 102 00:18:31,153 --> 00:18:32,320 مرحبًا. 103 00:18:32,321 --> 00:18:33,989 أنت تفوت حفلتك الخاصة. 104 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 أكره أعياد الميلاد. 105 00:18:38,202 --> 00:18:42,038 نعم، قضى لويجي عيد ميلاده العاشر وهو يبكي. 106 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 قال إن طفولته قد انتهت. 107 00:18:45,959 --> 00:18:50,506 الشيء المضحك في هذا الأمر هو أن... اليوم ليس عيد ميلادي حقاً. 108 00:18:51,006 --> 00:18:53,633 إنه اليوم الذي عثرت فيه الضفادع عليّ. 109 00:18:53,634 --> 00:18:55,636 لا أحد منهم لديه أدنى فكرة عن المكان الذي أتيت منه. 110 00:18:56,762 --> 00:19:01,307 طوال حياتي كنت أرغب في معرفة مكان عائلتي بأكملها. 111 00:19:01,308 --> 00:19:03,227 لا بد أن الأمر صعب عليك. 112 00:19:03,894 --> 00:19:07,022 أحياناً أشعر بالضياع الشديد. 113 00:19:10,567 --> 00:19:14,737 بما أنه ليس عيد ميلادك، فأفترض أنك لا تريد أي هدايا. 114 00:19:14,738 --> 00:19:18,283 - ماريو! - حسناً. حسناً. 115 00:19:28,460 --> 00:19:29,419 أنا أحبه. 116 00:19:55,362 --> 00:19:56,405 ميرا. 117 00:20:11,587 --> 00:20:13,130 رائع! 118 00:20:16,758 --> 00:20:17,885 رائع! 119 00:21:28,747 --> 00:21:32,626 الأميرة بيتش، لقد وجدتكِ أخيراً. 120 00:21:42,469 --> 00:21:43,762 هل تشعر بتحسن؟ 121 00:21:46,473 --> 00:21:48,475 لا أصدق أنك أنت. 122 00:21:48,976 --> 00:21:52,312 أمي تقرأ لنا الكثير من قصص ما قبل النوم عنك. 123 00:21:53,021 --> 00:21:54,438 حقًا؟ 124 00:21:54,439 --> 00:21:55,481 هل أنت متأكد؟ 125 00:21:55,482 --> 00:22:00,404 قال إنه إذا حدث له أي مكروه، فعلينا أن نبحث عنك وستساعدنا. 126 00:22:01,363 --> 00:22:04,323 يا أميرة، لقد تم اختطاف والدتنا! 127 00:22:04,324 --> 00:22:05,408 ماذا حدث؟ 128 00:22:05,409 --> 00:22:10,289 أخذها روبوت ضخم إلى كوكب مروع يقع وراء مجرة ​​البوابة السماوية. 129 00:22:10,789 --> 00:22:11,915 هل يمكنك مساعدتنا؟ 130 00:22:16,503 --> 00:22:19,213 بيتش، آسفة، لقد حاولت... 131 00:22:19,214 --> 00:22:22,800 - نعم، نعم، لقد سمعنا كل شيء. - إياك أن تفكر حتى في المغادرة! 132 00:22:22,801 --> 00:22:25,344 مهلاً، هل يمكنكِ منح الأميرة دقيقة؟ 133 00:22:25,345 --> 00:22:27,054 ستعرف ماذا تفعل. 134 00:22:27,055 --> 00:22:29,307 أنا لا أوافقك الرأي يا ماريو. 135 00:22:29,308 --> 00:22:31,350 على الرغم من أن ملابس نومي لا تُظهر ذلك. 136 00:22:31,351 --> 00:22:34,770 لا يوجد ما يستدعي المعرفة. إنها لن تغادر. 137 00:22:34,771 --> 00:22:37,356 - نعم. نعم. - حسناً، اهدأوا. الجميع في الخارج. 138 00:22:37,357 --> 00:22:39,150 سنتناقش في الأمر صباحاً. 139 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 أنا قادم، أنا قادم. 140 00:22:41,695 --> 00:22:43,197 تصبحين على خير يا أميرة. 141 00:22:53,290 --> 00:22:55,250 يا تود، احزم أمتعتنا. 142 00:23:43,423 --> 00:23:46,635 - ماذا حدث؟ - لقد ترك هذا لك. 143 00:23:49,388 --> 00:23:50,763 عزيزي بيغوتون: 144 00:23:50,764 --> 00:23:54,684 ذهبت إلى مجرة ​​البوابة السماوية للبحث عن والدة اللوما. 145 00:23:54,685 --> 00:23:57,228 أترك المملكة بين يديك. 146 00:23:57,229 --> 00:23:59,815 بصراحة يا بيتش. 147 00:24:01,608 --> 00:24:04,861 "بصراحة." أوه لا لا . هذه علامة جيدة. 148 00:24:04,862 --> 00:24:06,988 هل غادرت الأميرة بيتش؟ 149 00:24:06,989 --> 00:24:08,490 أوه، لا! 150 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 يا جماعة، اهدأوا. 151 00:24:15,956 --> 00:24:19,293 بإمكان الأخوين سوبر ماريو الاعتناء بالمملكة. 152 00:26:03,939 --> 00:26:05,065 ماذا الآن؟ 153 00:26:40,142 --> 00:26:41,143 مرحباً يا صديقي. 154 00:26:43,395 --> 00:26:44,729 لقد أرعبتني. 155 00:26:44,730 --> 00:26:46,189 هل كنت ترغب برؤيتنا؟ 156 00:26:46,190 --> 00:26:48,192 ابقَ هناك، سأصعد حالاً. 157 00:26:51,111 --> 00:26:52,362 ارتشف الحساء. 158 00:26:53,030 --> 00:26:54,406 طلاء نظيف 159 00:26:57,868 --> 00:27:01,747 سأقوم بتقليم هذه الشجرة الصغيرة. ها أنا ذا. 160 00:27:07,878 --> 00:27:08,921 مرحباً يا لويجي! 161 00:27:10,797 --> 00:27:11,965 كيف حالك يا ماريو؟ 162 00:27:13,926 --> 00:27:15,009 يُعجَب ب! 163 00:27:15,010 --> 00:27:17,888 لقد ابتكرت تحفة فنية للأميرة بيتش. 164 00:27:18,764 --> 00:27:19,765 ماذا تعتقد؟ 165 00:27:20,265 --> 00:27:21,683 كن صادقاً. 166 00:27:23,435 --> 00:27:25,103 يا لها من ألوان جميلة! 167 00:27:26,188 --> 00:27:29,316 بما أنك تريد رأيي... فهو كلام فارغ. 168 00:27:30,025 --> 00:27:32,777 كيف تجرؤ على النظر إلى تحفتي الفنية وتقول ذلك؟ 169 00:27:32,778 --> 00:27:34,487 هل تعتقد أن الرسم سهل؟ 170 00:27:34,488 --> 00:27:36,823 سأمزق جلدك عن عظامك. 171 00:27:38,659 --> 00:27:41,661 يا إلهي. أعتذر. 172 00:27:41,662 --> 00:27:43,413 إنه باوزر العجوز يتحدث. 173 00:27:44,331 --> 00:27:47,251 ما زلت أواجه شياطيني. 174 00:27:48,460 --> 00:27:50,962 انتهى الأمر الآن. أشعر بتحسن. 175 00:27:50,963 --> 00:27:53,507 كما كنت أقول، إنها ليست مجرد هدية. 176 00:27:54,174 --> 00:27:55,925 إنها بادرة سلام. 177 00:27:55,926 --> 00:27:57,426 سأطلب منه أن يطلق سراحي. 178 00:27:57,427 --> 00:28:00,596 ليس لحسن السلوك، بل للسلوك المذهل! 179 00:28:00,597 --> 00:28:02,224 لن يحررك ذلك أبداً. 180 00:28:02,724 --> 00:28:04,976 ودعونا لا نتحدث حتى عن جعله لكِ شخصية بارزة مرة أخرى. 181 00:28:04,977 --> 00:28:07,353 على الرغم من أنني قد تعافيت تماماً؟ 182 00:28:07,354 --> 00:28:09,313 لقد تغير ماريو كثيراً. 183 00:28:09,314 --> 00:28:11,399 لدينا نادي قراءة أسبوعياً. 184 00:28:11,400 --> 00:28:13,025 سأحضر الحساء. 185 00:28:13,026 --> 00:28:16,280 هي لا تثق بك، وأنا أيضاً لا أثق بك. 186 00:28:17,447 --> 00:28:21,451 إما أن تبدأ بالوثوق بي الآن، أو سألتهم روحك و... 187 00:28:24,621 --> 00:28:26,748 عذراً، لم أقصد ذلك... يا إلهي. 188 00:28:27,958 --> 00:28:31,335 على أي حال، لن أزعجك بعد الآن. سأذهب لأرتاح. 189 00:28:31,336 --> 00:28:34,882 أحتاج إلى ثماني ساعات من النوم، وإلا سأتحول إلى وحش حقيقي. 190 00:28:40,554 --> 00:28:43,390 آخ، آخ! إصبع قدمي الصغير. لقد آذيت إصبع قدمي. 191 00:28:47,144 --> 00:28:48,312 رحمهم الله. 192 00:28:49,938 --> 00:28:51,356 ما هذا… 193 00:29:44,159 --> 00:29:46,327 نحتاج إلى إجلاء الجميع من هنا. 194 00:29:46,328 --> 00:29:47,996 اخرجوا، اخرجوا، اخرجوا! 195 00:30:30,163 --> 00:30:31,915 لقد أخرجنا الجميع. هيا بنا. 196 00:30:53,854 --> 00:30:56,315 يا أمي . 197 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 رائع. 198 00:31:22,257 --> 00:31:27,012 باسم الكوباس، أطالبكم بإطلاق سراح والدي. 199 00:31:29,515 --> 00:31:31,641 لن يحدث ذلك إلا على جثتي. 200 00:31:31,642 --> 00:31:33,352 لا بأس بذلك بالنسبة لي. 201 00:31:46,907 --> 00:31:50,326 لماذا لا نبدأ من جديد، ونعرّف كل منا بنفسه؟ 202 00:31:50,327 --> 00:31:53,038 حسنًا، مرحبًا، أنا لويجي. 203 00:31:54,081 --> 00:31:58,585 أنا باوزر جونيور، وسآخذ والدي بعيدًا... الآن! 204 00:33:21,043 --> 00:33:24,838 كان وضعه جيداً جداً، لكنني جئت لأساعده. 205 00:34:04,586 --> 00:34:05,587 الذي - التي… 206 00:34:13,344 --> 00:34:14,847 أب! 207 00:34:18,183 --> 00:34:19,309 ¡Agarrense! 208 00:35:20,621 --> 00:35:22,039 هل الجميع بخير؟ 209 00:35:25,125 --> 00:35:26,793 أين نحن؟ 210 00:35:33,592 --> 00:35:35,593 يا لها من حرية رائعة! 211 00:35:35,594 --> 00:35:37,179 لا بد أن هذا مزحة. 212 00:35:37,846 --> 00:35:39,138 وداعاً أيها الحمقى! 213 00:35:39,139 --> 00:35:41,974 - مهلاً، عد إلى هنا. - لا! 214 00:35:41,975 --> 00:35:43,685 لا يمكنهم الإمساك بالريح. 215 00:35:48,273 --> 00:35:50,066 أعتقد أن هذا ما فعلته. 216 00:35:50,067 --> 00:35:51,902 كان ذلك مجازاً! 217 00:35:56,240 --> 00:35:57,407 يا. 218 00:36:01,411 --> 00:36:02,829 - اتركها! - أبداً! 219 00:36:08,669 --> 00:36:10,254 ربما عليك أن تبوح بها. 220 00:36:17,594 --> 00:36:18,637 كان ذلك مثيراً للغاية. 221 00:36:19,388 --> 00:36:21,932 أشعر بخجل شديد. 222 00:36:22,558 --> 00:36:24,768 ما زلتُ مشروعاً صغيراً قيد التطوير. 223 00:36:25,352 --> 00:36:26,602 أنا آسف. 224 00:36:26,603 --> 00:36:30,649 أتتوقع مني أن أصافح السلحفاة التي هاجمني صغارها للتو؟ 225 00:36:31,358 --> 00:36:32,943 ابني؟ 226 00:36:36,154 --> 00:36:37,948 لم أرَ ابني منذ سنوات. 227 00:36:39,032 --> 00:36:41,952 ماريو، لقد كنت أباً فظيعاً. 228 00:36:42,452 --> 00:36:44,078 لا بد أنه يكرهني. 229 00:36:44,079 --> 00:36:45,454 أكرهك؟ 230 00:36:45,455 --> 00:36:48,458 حاول ابنك قطع رأسي لتحريرك. 231 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 يريد رؤيتك. 232 00:36:51,044 --> 00:36:53,796 ربما يحتاج إلى شخص يرشده. 233 00:36:53,797 --> 00:36:54,923 أوه حقًا؟ 234 00:36:55,674 --> 00:36:58,635 هل تعتقد أن هذه فرصتي للتواصل مجدداً مع ابني؟ 235 00:36:59,428 --> 00:37:00,636 أترى يا ماريو؟ 236 00:37:00,637 --> 00:37:03,347 الأمر مرتبط بمشاعره. 237 00:37:03,348 --> 00:37:05,349 أنا أغرق فيهم. 238 00:37:05,350 --> 00:37:06,601 لنواصل السير. 239 00:37:06,602 --> 00:37:09,396 علينا أن نجد طريقة للخروج من هذا الكوكب والعثور على بيتش. 240 00:37:28,332 --> 00:37:30,250 انظر! ها هو ذا! 241 00:37:52,773 --> 00:37:54,233 أسرعوا، سنتأخر. 242 00:37:57,152 --> 00:37:58,862 مجرة البوابة السماوية! 243 00:38:06,328 --> 00:38:10,791 أهلاً بكم في مجرة ​​البوابة السماوية. بوابتكم السماوية إلى المجرات. 244 00:38:15,671 --> 00:38:17,839 يا ضفدع! إلى أين أنت ذاهب؟ 245 00:38:17,840 --> 00:38:19,633 لا بد أنه هو الذي نبحث عنه. 246 00:38:23,136 --> 00:38:24,721 الأميرة روزالينا المفقودة 247 00:38:38,026 --> 00:38:41,405 لا! لا! لا! 248 00:38:43,949 --> 00:38:46,577 يا أميرة، هل أنتِ بخير؟ 249 00:38:52,749 --> 00:38:54,543 ضاعت أوكيكي. 250 00:38:55,127 --> 00:38:57,671 هل رأيت أصدقاء أوكيكي؟ 251 00:38:59,715 --> 00:39:02,091 هذا القرد الصغير تائه. 252 00:39:02,092 --> 00:39:03,927 أنا معك. أنا معك. 253 00:39:07,097 --> 00:39:09,807 استغل ذلك القرد لطافته لارتكاب الجرائم! 254 00:39:09,808 --> 00:39:11,017 يا ضفدع، انتظر! 255 00:39:11,018 --> 00:39:13,936 أحضروا معززاتنا وعملاتنا المعدنية! 256 00:39:13,937 --> 00:39:16,231 وروايتي غير المكتملة! 257 00:39:18,108 --> 00:39:20,402 - معذرةً. - بإذنك. 258 00:39:30,954 --> 00:39:32,206 أنت محاصر. 259 00:39:38,837 --> 00:39:40,297 لقد اخترق القرد الجدار! 260 00:40:09,868 --> 00:40:10,994 لا ترحل. 261 00:40:33,267 --> 00:40:34,601 يا هذا! 262 00:40:36,353 --> 00:40:37,436 يفهم! 263 00:40:37,437 --> 00:40:38,981 أعيدوا لي حقيبتي! 264 00:40:47,239 --> 00:40:49,408 {\an8}المسح الضوئي جارٍ 265 00:40:51,243 --> 00:40:53,245 أبي، أعلم أنك موجود في مكان ما هناك. 266 00:40:55,163 --> 00:40:57,707 يا سيدي، إنها قضية خاسرة. 267 00:40:57,708 --> 00:41:00,334 ما هو الأهم في وقت حزننا؟ 268 00:41:00,335 --> 00:41:04,589 الأمر يتعلق بمنح بعضنا البعض القوة. 269 00:41:04,590 --> 00:41:09,178 هل تريد أن تحاول السيطرة على نفسك؟ علينا أن نستمر في البحث عن والدي. 270 00:41:15,934 --> 00:41:18,770 مرحباً، باوزر يريد التحدث إليك للحظة. 271 00:41:21,607 --> 00:41:25,777 أتعلم يا ماريو؟ كل ابن يعتقد أن والده هو أعظم شيء في العالم. 272 00:41:26,445 --> 00:41:29,780 لا أريد أن أخيب أمل ابني برؤيتي صغيرة الحجم. 273 00:41:29,781 --> 00:41:32,658 لن أجعلك عظيماً. 274 00:41:32,659 --> 00:41:34,953 لقد عشت حياة صغيرة دائماً. 275 00:41:35,829 --> 00:41:37,581 لكنني وُلدت لأكون عظيماً! 276 00:41:38,081 --> 00:41:40,291 أبطل مفعول الفطر الأزرق، 277 00:41:40,292 --> 00:41:43,836 وأقسم أنني سأقاتل إلى جانبك إلى الأبد. 278 00:41:43,837 --> 00:41:46,589 إنها صفقة جيدة. الأبدية وقت طويل. 279 00:41:46,590 --> 00:41:49,051 هكذا سنصبح لا يُقهر. 280 00:41:50,469 --> 00:41:52,345 - لا. - هيا، اضربني يا ماريو. 281 00:41:52,346 --> 00:41:53,596 ¡Pégame! 282 00:41:53,597 --> 00:41:56,390 - ماريو، اضربه. يمكننا الوثوق به. - اضربني! 283 00:41:56,391 --> 00:41:58,018 ماريو، بكل قوتك. انطلق. 284 00:41:58,852 --> 00:42:02,814 اضربني الآن أيها المقلّد البائس الفاشل للسباك! 285 00:42:26,922 --> 00:42:28,674 لن تندم على ذلك. 286 00:42:33,846 --> 00:42:36,597 ماذا ننتظر؟ هناك قلعة هناك. 287 00:42:36,598 --> 00:42:38,267 تعال، اتبعني. 288 00:42:42,855 --> 00:42:43,856 يا! 289 00:42:51,989 --> 00:42:52,990 آسف! 290 00:43:31,028 --> 00:43:31,987 أميرة. 291 00:43:47,753 --> 00:43:51,715 أوكيكي، لقد أحضرت شيئاً جيداً جداً. 292 00:43:56,136 --> 00:43:59,723 الأميرات... قيّمات للغاية. 293 00:44:01,141 --> 00:44:03,393 يقول موقع Ukiki أن روايتك سيئة. 294 00:44:10,192 --> 00:44:15,738 لماذا تحب الأميرات أن يتم أسرهن؟ 295 00:44:15,739 --> 00:44:17,908 هل لديك أي معلومات عن الأميرة المفقودة؟ 296 00:44:20,827 --> 00:44:23,247 لا أعرف شيئاً! 297 00:44:24,790 --> 00:44:26,917 استمع إليّ جيداً أيها الدودة ذات الوجه المليء بالثآليل. 298 00:44:27,501 --> 00:44:30,336 هل ستخبرني أين روزالينا؟ 299 00:44:30,337 --> 00:44:32,089 أو ماذا؟ 300 00:45:04,663 --> 00:45:06,455 يا أميرة. 301 00:45:06,456 --> 00:45:08,709 ستندم على ذلك. 302 00:46:26,703 --> 00:46:27,913 نعم! 303 00:46:54,398 --> 00:46:55,774 أين هي؟ 304 00:46:56,608 --> 00:46:58,360 هل أبدو كواشي؟ 305 00:47:02,698 --> 00:47:05,157 - نعم، لديّ. - هذه فرصتك الأخيرة. 306 00:47:05,158 --> 00:47:06,534 نعم، نعم. استمع إليّ. 307 00:47:06,535 --> 00:47:08,077 ابن باوزر يمتلكها. 308 00:47:08,078 --> 00:47:10,789 - أين؟ - في مجرة ​​السديم. 309 00:47:16,879 --> 00:47:17,962 ضفدع. 310 00:47:17,963 --> 00:47:18,964 أعطني ذلك. 311 00:47:21,800 --> 00:47:24,887 اتصل بباوزر جونيور الآن! 312 00:47:28,682 --> 00:47:30,559 حركي ساقيكِ يا قصيرة. 313 00:47:34,146 --> 00:47:37,481 مرحباً. نحن نبحث عن طريقة لمغادرة كوكبكم. 314 00:47:37,482 --> 00:47:41,612 عليهم التحدث إلى الملكة. أما صاحب الوجه المخيف فسيبقى هنا. 315 00:47:42,779 --> 00:47:44,031 سأصلح هذا. 316 00:47:50,412 --> 00:47:52,705 تحية طيبة، صاحب السمو. 317 00:47:52,706 --> 00:47:55,625 نحن نحاول الوصول إلى مجرة ​​البوابة السماوية... 318 00:47:55,626 --> 00:47:59,921 إنهم الكائنات الفضائية التي دمرت حقل الزهور الخاص بي. 319 00:47:59,922 --> 00:48:03,175 ألقوا القبض عليهم. خذوهم إلى مناجم العسل. 320 00:48:05,844 --> 00:48:07,429 لن أسمح بذلك. 321 00:48:11,058 --> 00:48:13,434 لا بد أن يدفع أحدهم ثمن جرائمه. 322 00:48:13,435 --> 00:48:17,231 أطلق سراحهم. سأقضي عقوبتهم بدلاً منهم. 323 00:48:17,940 --> 00:48:22,276 أستطيع أن أقوم بعمل مئة رجل... وأن آكل طعام حوالي عشرة آلاف نحلة. 324 00:48:22,277 --> 00:48:26,156 احبسوني... ودعوهم يذهبون إلى مجرة ​​البوابة السماوية. 325 00:48:33,497 --> 00:48:34,914 أقبل الصفقة. 326 00:48:34,915 --> 00:48:37,167 خذهم إلى مجرة ​​البوابة السماوية. 327 00:48:40,462 --> 00:48:42,089 هل أنت متأكد؟ 328 00:48:44,842 --> 00:48:46,468 أنت لست سيئاً كما كنت أظن. 329 00:48:47,344 --> 00:48:48,428 شكرًا لك. 330 00:48:49,805 --> 00:48:51,473 تعال الى هنا. 331 00:48:53,433 --> 00:48:55,143 اعتني به جيداً، حسناً؟ 332 00:48:55,853 --> 00:48:57,270 أفعل ذلك دائماً. 333 00:48:57,271 --> 00:49:01,191 سيسمح لهم هذا المخلوق البائس بالمرور. 334 00:49:07,948 --> 00:49:10,492 وداعاً. اجعل عدوك فخوراً بك. 335 00:49:33,015 --> 00:49:37,894 عندما أكون متفرغاً، سأخرج أنا وحبيبتي للرقص حتى شروق الشمس. 336 00:49:37,895 --> 00:49:39,354 هل لديك حبيب في المنزل؟ 337 00:49:41,106 --> 00:49:43,107 لقد تخلى عني عند المذبح. 338 00:49:43,108 --> 00:49:44,860 هذا جعلني أشعر بالضياع. 339 00:49:45,360 --> 00:49:49,031 بدأت أتعافى. أتذكر من كنت قبلها. 340 00:49:50,490 --> 00:49:52,117 أنت روح حساسة. 341 00:49:58,207 --> 00:50:01,084 كن قوياً. سيأتي اليوم الذي يظهر فيه الشخص المناسب. 342 00:50:10,302 --> 00:50:11,470 مرحباً يا أبي. 343 00:50:12,137 --> 00:50:13,180 مبتدئ؟ 344 00:50:14,223 --> 00:50:15,682 صغيري! 345 00:50:17,434 --> 00:50:19,228 كم نضجت. 346 00:50:20,729 --> 00:50:22,356 وكل هذا ملكك؟ 347 00:50:24,107 --> 00:50:26,651 ألا يجب أن تكون في مدرسة داخلية؟ 348 00:50:26,652 --> 00:50:29,780 المدرسة الداخلية؟ بل هي المدرسة المملة. لقد طُردت منها. 349 00:50:31,532 --> 00:50:34,325 لقد أصبحت رجلاً عظيماً وأنا غافل عن ذلك. 350 00:50:34,326 --> 00:50:39,665 سنصبح أقوى رجلين في الكون. 351 00:50:40,207 --> 00:50:42,208 هل تتذكر عندما كنت سلحفاة صغيرة؟ 352 00:50:42,209 --> 00:50:45,169 لقد بذلت جهداً كبيراً لغزو العالم. 353 00:50:45,170 --> 00:50:47,588 لكنك كنت تأخذ إجازة ليلية بين الحين والآخر. 354 00:50:47,589 --> 00:50:50,801 وكنتَ تُغطّيني وتُخبرني قصتنا المفضلة. 355 00:50:51,468 --> 00:50:53,637 كانت تلك أفضل ليالي حياتي. 356 00:50:54,680 --> 00:50:55,847 أخبرني القصة. 357 00:50:55,848 --> 00:50:57,266 مرة أخرى؟ 358 00:51:12,155 --> 00:51:14,407 في العصور القديمة، 359 00:51:14,408 --> 00:51:17,952 كان هناك شرير قوي ذو شعر لامع. 360 00:51:17,953 --> 00:51:20,038 كان يحب أن يقهر كل شيء في طريقه. 361 00:51:22,958 --> 00:51:25,502 وكان لذلك الشرير ابن. 362 00:51:27,004 --> 00:51:31,382 سافر الاثنان عبر الكون متلهفين لإيجاد موطن، 363 00:51:31,383 --> 00:51:35,011 لكن كل مكان ذهبوا إليه كان... مملاً للغاية. 364 00:51:35,012 --> 00:51:36,429 غواكالا! 365 00:51:36,430 --> 00:51:39,099 وقرروا إنشاء كوكبهم الخاص. 366 00:51:39,600 --> 00:51:42,144 هذا هو كوكب باوزر، 367 00:51:42,644 --> 00:51:46,814 ملاذٌ مشؤومٌ سيقضون فيه بقية أيامهم. 368 00:51:46,815 --> 00:51:51,235 مع دوامة من الشر، ووادي حمم بركانية، 369 00:51:51,236 --> 00:51:54,655 وجبل نحتوه على شكل رؤوسهم. 370 00:51:54,656 --> 00:51:59,368 وفي أعلى الكوكب بنوا أكبر وادٍ على الإطلاق. 371 00:51:59,369 --> 00:52:02,206 بإمكانه تدمير الكون. 372 00:52:02,956 --> 00:52:06,375 - أطلقوا عليه اسم... - مدفع نهاية العالم! 373 00:52:06,376 --> 00:52:08,377 ولتحريك الأمور، كانوا بحاجة إلى... 374 00:52:08,378 --> 00:52:11,298 أقوى أميرة في الكون! 375 00:52:12,132 --> 00:52:16,219 وبمجرد أن استخلصوا كل قوته وأصبح السلاح جاهزاً، 376 00:52:16,220 --> 00:52:18,221 لقد سافروا من كوكب إلى آخر، 377 00:52:18,222 --> 00:52:22,058 تدمير كل من أهانهم. بوم! 378 00:52:22,059 --> 00:52:24,269 ¡بوم! 379 00:52:24,978 --> 00:52:27,855 إلى أن رقصوا على رماد الكون، 380 00:52:27,856 --> 00:52:29,858 مثل الملوك العظماء! 381 00:52:30,901 --> 00:52:31,985 نهاية. 382 00:52:33,153 --> 00:52:35,239 هل ستخبرني مرة أخرى غداً ليلاً؟ 383 00:52:35,739 --> 00:52:38,033 بالتأكيد. استريحي يا صغيرتي. 384 00:52:45,249 --> 00:52:47,668 يا أبي، لقد بنيت الكوكب من أجلنا. 385 00:52:48,293 --> 00:52:49,418 أوه حقًا؟ 386 00:52:49,419 --> 00:52:51,170 نحن مسافرون إليه. 387 00:52:51,171 --> 00:52:54,675 أنا وأنت. اثنان من باوزر، بلا حدود. 388 00:52:59,513 --> 00:53:01,056 سادتي، 389 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 لدينا مشكلة. 390 00:53:20,909 --> 00:53:23,119 أهلاً بكم في مركز المعلومات. 391 00:53:23,120 --> 00:53:26,622 اسمي روب. هل تحتاج إلى معلومات؟ 392 00:53:26,623 --> 00:53:28,875 نحن بحاجة إلى طيار، فوراً. 393 00:53:28,876 --> 00:53:30,001 بكل سرور. 394 00:53:30,002 --> 00:53:32,253 الطيارون موجودون في قمرة القيادة، 395 00:53:32,254 --> 00:53:35,007 والذي يقع بجوار... 396 00:53:41,930 --> 00:53:44,266 يا روب، أنت تقتلني. 397 00:53:44,892 --> 00:53:47,436 أنا آسف، لا أريد قتلك. 398 00:53:48,020 --> 00:53:48,936 ضفدع! 399 00:53:48,937 --> 00:53:50,730 أنا روب - أعرف! 400 00:53:50,731 --> 00:53:52,982 جيد. شكراً لزيارتكم هذا المركز. 401 00:53:52,983 --> 00:53:55,026 أين قمرة القيادة؟ 402 00:53:55,027 --> 00:53:57,112 هذا معقول... 403 00:53:59,865 --> 00:54:00,948 هنا. 404 00:54:00,949 --> 00:54:03,035 - شكراً لك! - على الرحب والسعة. 405 00:54:55,754 --> 00:54:56,796 مرحبًا! 406 00:54:56,797 --> 00:54:59,007 هل يمكنك أن تأخذنا إلى مجرة ​​السديم، سيدي؟ 407 00:54:59,633 --> 00:55:00,843 لا، لا. 408 00:55:02,511 --> 00:55:05,805 عفواً، كم تكلفة الرحلة إلى مجرة ​​السديم؟ 409 00:55:05,806 --> 00:55:07,558 خطير للغاية بالنسبة لطيار هذه الطائرة الصغيرة. 410 00:55:08,433 --> 00:55:09,768 حسناً، اشرح لي ذلك. 411 00:55:10,561 --> 00:55:14,273 لماذا قد ترغب أميرة في الذهاب إلى أخطر مكان في المجرة؟ 412 00:55:15,190 --> 00:55:16,566 من أنت؟ 413 00:55:16,567 --> 00:55:19,402 لا تسألني أسئلة شخصية. 414 00:55:19,403 --> 00:55:20,695 أوه، لم يكن الأمر كذلك... أنا آسف. لم أقصد ذلك... 415 00:55:20,696 --> 00:55:22,573 ¡Soy Fox McCloud, 416 00:55:24,116 --> 00:55:28,035 قائد فريق ستار فوكس الأسطوري! 417 00:55:28,036 --> 00:55:29,912 ثلاثة أشياء فقط تهمني: 418 00:55:29,913 --> 00:55:32,707 للحفاظ على سلامة نظام ليلات، وللقتال جنباً إلى جنب مع أصدقائي، 419 00:55:32,708 --> 00:55:37,128 ويقوم بانعطافات خطيرة للغاية. 420 00:55:37,129 --> 00:55:37,963 دعنا نذهب! 421 00:55:38,797 --> 00:55:41,465 في أحد الأيام، انفجر محرك الالتواء الخاص بي. 422 00:55:41,466 --> 00:55:44,051 لقد أحدث ذلك ثقباً هائلاً في نسيج المكان والزمان. 423 00:55:44,052 --> 00:55:46,345 لقد سحبني ذلك إلى عالم آخر. 424 00:55:46,346 --> 00:55:48,806 هذا ما جنيته من وضع ضفدع مسؤولاً عن الهندسة. 425 00:55:48,807 --> 00:55:52,226 الآن أتجول في مجرتك باحثاً عن طريق العودة إلى الوطن، 426 00:55:52,227 --> 00:55:55,355 فعل الخير عندما يكون الأجر جيداً. 427 00:55:56,231 --> 00:55:57,858 وحذائي الفضائي رائع. 428 00:56:00,861 --> 00:56:05,114 هذه قصة جيدة عن من سيأخذنا إلى مجرة ​​السديم. 429 00:56:05,115 --> 00:56:08,285 ما مدى حاجتي للدعم برأيك؟ 430 00:56:11,663 --> 00:56:13,080 حسناً، اتفقنا. 431 00:56:13,081 --> 00:56:15,584 سأملأ خزان وقود مركبة آروينغ. سننطلق خلال خمس دقائق. 432 00:56:20,214 --> 00:56:23,759 هذا أروع رجل رأيته في حياتي. 433 00:56:30,390 --> 00:56:33,226 ماريو، لدي فكرة رائعة. 434 00:56:33,227 --> 00:56:35,686 عندما ترى بيتش، اقترب منها وقل: 435 00:56:35,687 --> 00:56:38,523 "كلام فارغ. أهلاً. كيف حالك؟" 436 00:56:38,524 --> 00:56:42,486 ثم فجأة! تدعوها للخروج... في موعد غرامي. 437 00:56:43,111 --> 00:56:44,487 لا أعرف يا لو. 438 00:56:44,488 --> 00:56:46,907 أميرة تواعد... سباكاً؟ 439 00:56:48,242 --> 00:56:49,701 ماريو! 440 00:56:50,536 --> 00:56:54,164 سأكون أسعد أميرة في العالم لو كنت حبيبتك. 441 00:56:55,332 --> 00:56:56,999 أعلم أنها ستوافق، 442 00:56:57,000 --> 00:57:00,462 وستسألها إن كان لديها صديق لي. 443 00:57:02,214 --> 00:57:04,466 الآن، علينا فقط أن نجده. 444 00:57:04,925 --> 00:57:07,386 هي على وشك أن... 445 00:57:12,558 --> 00:57:15,643 خَوخ! 446 00:57:15,644 --> 00:57:17,062 ماريو؟ 447 00:57:20,941 --> 00:57:22,733 سيحضرون يوشي. يا للفرح! 448 00:57:22,734 --> 00:57:23,944 ماريو! 449 00:57:26,405 --> 00:57:27,406 اليد؟ 450 00:57:28,156 --> 00:57:31,784 المصافحة رائعة. أقصد... مصافحة الأيدي رائعة. 451 00:57:31,785 --> 00:57:34,495 ظننت أنك ستحبه لأنه رائع. 452 00:57:34,496 --> 00:57:37,123 ماريو، لقد اكتشفت مكان روزالينا. 453 00:57:37,124 --> 00:57:39,042 وقال إنه سيأخذنا. 454 00:57:45,799 --> 00:57:47,341 سفينة جميلة. 455 00:57:47,342 --> 00:57:48,969 شارب جميل. 456 00:57:50,012 --> 00:57:51,054 دعنا نذهب! 457 00:58:11,825 --> 00:58:13,994 أحبّ المتمرد الفضائي! 458 00:58:14,578 --> 00:58:16,287 لا أعتقد أنه متمرد. 459 00:58:16,288 --> 00:58:18,706 يبدو أنه كلب السيدة كاستيلانو. 460 00:58:18,707 --> 00:58:21,168 هل يفعل كلب السيدة كاستيلانو هذا؟ 461 00:58:25,881 --> 00:58:27,466 رائع! 462 00:58:28,133 --> 00:58:30,093 أنا معجب به! 463 00:58:41,021 --> 00:58:42,064 هدف 464 00:58:45,359 --> 00:58:46,860 من الأفضل لهم أن يتمسكوا جيداً. 465 00:59:25,899 --> 00:59:27,317 سيدفعون ثمن ذلك! 466 00:59:32,614 --> 00:59:35,284 انتظر يا صغيري! لقد تعرفت عليهم بشكل أفضل الآن. 467 00:59:36,118 --> 00:59:39,705 إنهم مملون للغاية، لكنني أشعر بالسوء قليلاً لقتلهم. 468 00:59:40,497 --> 00:59:41,999 إذن لا ينبغي لنا قتلهم؟ 469 00:59:43,792 --> 00:59:45,251 هذا غريب. 470 00:59:45,252 --> 00:59:47,546 حسناً جداً. أنا أفعل هذا من أجلك يا أبي. 471 00:59:48,172 --> 00:59:51,550 عندما أنتهي منهم، سيبكون بحثاً عن أمهاتهم. 472 00:59:52,718 --> 00:59:53,802 ماذا يفعل هذا الشيء؟ 473 01:00:01,518 --> 01:00:04,313 باوزر. لقد خدعنا. 474 01:00:06,440 --> 01:00:07,690 السعي لتحقيق هدف 475 01:00:07,691 --> 01:00:08,525 مُكتَشَف 476 01:00:17,451 --> 01:00:18,452 اشرب! 477 01:00:28,795 --> 01:00:29,712 لا! 478 01:00:29,713 --> 01:00:30,923 ¡بوم! 479 01:00:37,012 --> 01:00:38,471 لا تقلق يا أبي. 480 01:00:38,472 --> 01:00:43,226 بحلول هذا الوقت غداً، ستكون قد نسيت كل شيء عن هؤلاء الرجال اللزجين الذين يرتدون ملابس العمل. 481 01:00:43,227 --> 01:00:45,938 الكون كله سيكون ملكنا! 482 01:01:11,129 --> 01:01:12,506 هل يعمل الآن؟ 483 01:01:14,091 --> 01:01:15,092 لا. 484 01:01:16,468 --> 01:01:17,677 يا صغار الضفادع! 485 01:01:17,678 --> 01:01:18,887 الذي - التي…؟ 486 01:01:19,429 --> 01:01:20,973 أنا قادم! 487 01:01:27,104 --> 01:01:28,105 تعال الى هنا! 488 01:01:57,634 --> 01:01:59,719 ¡يوشي، رجع! 489 01:01:59,720 --> 01:02:01,429 يوشي. يوشي. 490 01:02:01,430 --> 01:02:02,556 يوشي! 491 01:02:13,734 --> 01:02:14,735 لا، تعال إلى هنا! 492 01:02:18,989 --> 01:02:19,990 لويجي! 493 01:02:20,782 --> 01:02:21,950 ماذا تفعل؟ 494 01:02:22,534 --> 01:02:23,535 اتركوه وشأنه! 495 01:02:32,169 --> 01:02:33,170 ماريو! 496 01:03:02,407 --> 01:03:03,742 يوشي! 497 01:03:14,419 --> 01:03:15,420 الذي - التي؟ 498 01:03:31,353 --> 01:03:32,354 يأخذ. 499 01:03:34,064 --> 01:03:36,440 ماذا... لا! لا، لا. ستفعل... اتركني! 500 01:03:36,441 --> 01:03:38,150 اتركها! أعطني إياها! أعطني إياها! 501 01:03:38,151 --> 01:03:39,444 أعطني إياه! أعطني إياه! 502 01:05:02,486 --> 01:05:04,445 لقد أحببت حقاً أن أكون طفلاً رضيعاً. 503 01:05:04,446 --> 01:05:07,866 لقد اختفت الأفكار المرعبة التي كانت في رأسي، هل تفهم؟ 504 01:05:09,826 --> 01:05:11,954 سنجعلك تشعر وكأنك ولدت من جديد. 505 01:05:12,538 --> 01:05:14,455 سنحل الأمر. إنه مجرد خدش. 506 01:05:14,456 --> 01:05:16,500 مجرد خدش. 507 01:05:26,301 --> 01:05:27,510 يا. 508 01:05:27,511 --> 01:05:29,762 سنجد طريقة لمغادرة هذا الكوكب. 509 01:05:29,763 --> 01:05:32,765 ماريو، نحن على بعد مجرات من روزالينا. 510 01:05:32,766 --> 01:05:34,392 لا نستطيع إصلاح السفينة، 511 01:05:34,393 --> 01:05:36,353 ويبدو أن لدينا المزيد من الديناصورات! 512 01:05:38,522 --> 01:05:40,356 أعلم أنك تشعر بالإحباط. 513 01:05:40,357 --> 01:05:41,984 الأميرات لا يشعرن بالإحباط! 514 01:05:42,818 --> 01:05:46,196 حسنًا. إذًا، هل يحق لي ألا أشعر بالإحباط منك؟ 515 01:05:55,163 --> 01:05:58,958 اختبار، اختبار. إليكم بيج جرين مع ليتل ريد ورويال بيغل. 516 01:05:58,959 --> 01:06:02,211 نطلب إخلاءً فورياً. 517 01:06:02,212 --> 01:06:04,755 تحطمت طائرتنا في منتصف دينولاند. 518 01:06:04,756 --> 01:06:07,633 سنحضر شحنة ملكية، وسحلية ضخمة، و ... 519 01:06:07,634 --> 01:06:09,761 - جميعاً معاً! - هيا، بإمكانكم فعلها! 520 01:06:20,647 --> 01:06:23,942 هذا ما يحدث عندما لا تنام في الوقت المحدد. 521 01:06:25,944 --> 01:06:29,198 نداء استغاثة، نداء استغاثة. لويجي العظيم ينهي المكالمة، انتهى. 522 01:06:29,781 --> 01:06:31,575 لويجي؟ 523 01:06:40,876 --> 01:06:44,963 كانت شواربهم مثيرة للسخرية، لكنهم لم يكونوا أشخاصاً سيئين. 524 01:06:46,131 --> 01:06:47,591 كانوا أصدقاءك، أليس كذلك؟ 525 01:06:48,383 --> 01:06:51,010 لا شيء أخطر من الصديق. 526 01:06:51,011 --> 01:06:54,306 عندما تتراخى في حذرك، ستتعرض للطعن في الظهر. 527 01:06:54,890 --> 01:06:56,099 من أين سمعت ذلك؟ 528 01:06:56,683 --> 01:06:59,728 هذا ما قلته لي عندما اصطحبتني إلى أول يوم لي في المدرسة. 529 01:07:00,521 --> 01:07:01,897 نعم، أنا أب صالح. 530 01:07:02,523 --> 01:07:06,317 أراد هؤلاء "الأصدقاء" تدميرك، 531 01:07:06,318 --> 01:07:07,694 أن تصبح شيئاً لست عليه. 532 01:07:08,570 --> 01:07:10,530 هل تعرف من لن يؤذيك؟ 533 01:07:10,531 --> 01:07:11,782 عائلتك. 534 01:07:12,658 --> 01:07:14,701 العائلة تدوم إلى الأبد. 535 01:07:15,577 --> 01:07:16,787 أغمض عينيك. 536 01:07:22,793 --> 01:07:24,001 أب! 537 01:07:24,002 --> 01:07:25,379 انتظر. 538 01:07:26,296 --> 01:07:27,881 والآن، افتحها. 539 01:07:46,149 --> 01:07:47,650 يستمع. 540 01:07:47,651 --> 01:07:50,404 شيء غريب جداً يطير باتجاهنا. 541 01:08:11,508 --> 01:08:12,634 ها نحن! 542 01:08:31,194 --> 01:08:34,406 سنصل إلى مجرة ​​السديم قبل وقت القيلولة. 543 01:09:17,616 --> 01:09:18,991 كان ياما كان، 544 01:09:18,992 --> 01:09:23,080 أميرة شجاعة ونبيلة تُدعى بيتش. 545 01:09:26,750 --> 01:09:29,920 بدأت قصتهم منذ سنوات عديدة، 546 01:09:31,296 --> 01:09:35,384 عندما كانت تعيش على كوكب صغير مع أختها روزالينا. 547 01:09:36,593 --> 01:09:39,470 كانت الأختان مصنوعتين من غبار النجوم. 548 01:09:44,600 --> 01:09:48,564 كان حبهما متوهجاً كنجوم السماء نفسها. 549 01:09:51,066 --> 01:09:55,195 معًا، يمكنهم استحضار قوة الكون. 550 01:10:08,208 --> 01:10:12,045 لكن قوى الشر أرادت الحصول على تلك القوة. 551 01:10:14,590 --> 01:10:19,803 كان على روزالينا أن ترسل بيتش إلى مكان آمن. 552 01:10:29,730 --> 01:10:30,981 لا لا! 553 01:10:37,279 --> 01:10:39,947 قام الضفادع بتربيتها وحمايتها. 554 01:10:39,948 --> 01:10:43,368 إلى أن امتلك القوة لحمايتهم. 555 01:11:01,386 --> 01:11:05,265 أبي، أهلاً بك في كوكب باوزر. 556 01:11:25,035 --> 01:11:27,119 هل بنيت هذا الكوكب بنفسك؟ 557 01:11:27,120 --> 01:11:28,287 لكن هذا ليس كل شيء. 558 01:11:28,288 --> 01:11:32,709 لدينا وادينا الخاص الذي يشبه وادي نهاية العالم! 559 01:11:35,712 --> 01:11:39,341 وإلى الأميرة التي اختطفتها لتعزيزها. 560 01:11:43,846 --> 01:11:46,265 لن يغفر لهم الكون أبداً. 561 01:11:46,890 --> 01:11:48,432 هذه هي حقيقتك. 562 01:11:48,433 --> 01:11:50,143 هذا هو المكان الذي تنتمي إليه. 563 01:11:50,769 --> 01:11:53,938 الليلة، سندمر مملكة الفطر. 564 01:11:53,939 --> 01:11:56,066 وغداً، الكون! 565 01:11:57,901 --> 01:12:06,200 باوزر! باوزر! باوزر! 566 01:12:06,201 --> 01:12:09,037 نعم! عاش الملك! 567 01:12:10,163 --> 01:12:11,915 إنهم ينتظرونك. 568 01:12:14,543 --> 01:12:18,964 أحيانًا، نضل طريقنا في درب الحياة المليء بقوس قزح. 569 01:12:19,464 --> 01:12:21,716 لكن إن كنت محظوظاً، 570 01:12:21,717 --> 01:12:25,804 يساعدك وجود نسخة مصغرة منك على تذكر طبيعتك الحقيقية. 571 01:12:27,389 --> 01:12:31,643 يا أيها الكوباس، لقد عاد ملككم! 572 01:13:39,336 --> 01:13:40,754 سنأخذهم إلى الكوكب. 573 01:13:41,588 --> 01:13:44,800 استعدوا. سيكون هذا رائعاً. 574 01:13:46,969 --> 01:13:49,263 فريق ستار فوكس جاهز. 575 01:13:51,723 --> 01:13:53,016 رائع. 576 01:14:20,169 --> 01:14:21,128 ها نحن. 577 01:14:27,176 --> 01:14:28,635 إنهم يهاجموننا! 578 01:14:32,306 --> 01:14:34,183 افعل ما عليك فعله يا ماكلاود! 579 01:14:37,227 --> 01:14:38,187 نعم! 580 01:14:48,697 --> 01:14:51,116 دورك يا بيغوتون. حظاً موفقاً. 581 01:14:56,413 --> 01:14:57,497 رائع! 582 01:15:08,634 --> 01:15:09,760 يوشي! 583 01:15:15,307 --> 01:15:16,642 رائع! 584 01:15:36,245 --> 01:15:38,913 لا أعرف ماذا يعني ذلك. 585 01:15:38,914 --> 01:15:41,541 دعهم يذهبون من ذلك الطريق، وسنذهب نحن من هذا الطريق. 586 01:15:41,542 --> 01:15:42,626 فهمت الآن. 587 01:16:33,552 --> 01:16:36,137 تنبيه بوجود متسلل! تنبيه بوجود متسلل! 588 01:16:36,138 --> 01:16:37,681 أمسك بهم! 589 01:16:41,685 --> 01:16:43,645 لن يطول الأمر يا أبي. 590 01:16:44,688 --> 01:16:45,897 الذي - التي؟ 591 01:16:45,898 --> 01:16:49,276 أيها السادة، لقد عاد المعذبون! 592 01:16:51,069 --> 01:16:52,779 دعني أتولى الأمر. 593 01:16:53,614 --> 01:16:56,283 لقد قمت ببناء نظام أمني عالي المستوى. 594 01:16:59,036 --> 01:17:00,494 نظام تشغيل باوزر 595 01:17:00,495 --> 01:17:02,497 سوف يتم تمزيقهم إرباً إرباً. 596 01:17:04,041 --> 01:17:05,751 أحب أن أكون أباً. 597 01:17:06,376 --> 01:17:09,755 الأيام طويلة، لكن السنوات قصيرة. 598 01:17:30,984 --> 01:17:33,362 مرحباً، بيتش وماريو. 599 01:17:35,656 --> 01:17:38,492 استعد لرؤية خالقك. 600 01:18:50,230 --> 01:18:51,481 الآن أصبحت لديّ. 601 01:19:29,061 --> 01:19:31,522 لن أدعهم يفسدون هذا. 602 01:19:53,627 --> 01:19:54,545 باوزر. 603 01:19:56,547 --> 01:19:58,756 لم يكن من الضروري أن ينتهي الأمر هكذا. 604 01:19:58,757 --> 01:20:01,844 أعلم أن هناك بعض الخير لا يزال موجوداً فيك. 605 01:20:08,350 --> 01:20:10,476 فلنمر الآن. 606 01:20:10,477 --> 01:20:11,644 أو ماذا؟ 607 01:20:11,645 --> 01:20:13,689 هل سيُذلّونني في حفل زفافي؟ 608 01:20:14,314 --> 01:20:17,400 هل تصغرني مثل حشرة وتضعني في جرة؟ 609 01:20:17,401 --> 01:20:19,360 هل ينبغي عليّ الانضمام إلى نادي قراءة؟ 610 01:20:19,361 --> 01:20:23,532 لقد قضينا وقتاً ممتعاً يا ماريو، لكن باوزر قد عاد. 611 01:20:24,032 --> 01:20:26,535 وستشعرون بكل غضبي! 612 01:20:47,681 --> 01:20:51,727 لا. لا. لا! 613 01:20:52,936 --> 01:20:54,563 أب! 614 01:21:14,374 --> 01:21:15,709 أب. 615 01:21:36,939 --> 01:21:39,649 أنا سيد العظام! 616 01:21:39,650 --> 01:21:41,776 أنا ملك الهياكل العظمية! 617 01:21:41,777 --> 01:21:44,279 وأنا ابنه! 618 01:21:59,711 --> 01:22:00,629 ماريو! 619 01:22:03,006 --> 01:22:05,008 اركض. أنقذها. 620 01:23:19,875 --> 01:23:21,460 يوشي. 621 01:23:26,465 --> 01:23:27,633 غريب جداً. 622 01:24:34,199 --> 01:24:35,492 أنهي هذا يا لو. 623 01:24:41,957 --> 01:24:43,499 - لو! - ماذا؟ 624 01:24:43,500 --> 01:24:45,627 أنت تعرف أنني لستُ بارعاً في الرسم! 625 01:24:57,222 --> 01:24:58,056 نعم! 626 01:24:59,308 --> 01:25:00,517 لا! 627 01:25:35,469 --> 01:25:37,554 باسم الكوباس... 628 01:25:40,849 --> 01:25:42,016 مبتدئ! 629 01:25:42,017 --> 01:25:44,895 أبي! أرجوك ساعدني! 630 01:25:49,274 --> 01:25:51,360 مبتدئ! 631 01:26:24,685 --> 01:26:26,018 أب! 632 01:26:26,019 --> 01:26:27,479 يا بني. 633 01:26:58,886 --> 01:26:59,928 روزالينا! 634 01:27:07,227 --> 01:27:09,479 أحتاج منك أن تحاول. 635 01:28:02,366 --> 01:28:04,409 كنت أعرف أنك ستأتي من أجلي. 636 01:28:08,121 --> 01:28:10,957 لقد وجدت عظم فخذك يا أبي! 637 01:28:10,958 --> 01:28:13,669 أحسنت يا صغيري. دعنا نجد قدمي. 638 01:28:15,045 --> 01:28:18,298 ماريو! ماريو، إنها أختي. 639 01:28:19,633 --> 01:28:22,176 من الرائع أنهما وجدا بعضهما البعض أخيراً. 640 01:28:22,177 --> 01:28:24,929 أحب لم شمل العائلة! 641 01:28:24,930 --> 01:28:25,848 يا! 642 01:28:38,235 --> 01:28:39,944 الأم؟ 643 01:28:39,945 --> 01:28:42,531 الأم! 644 01:28:43,198 --> 01:28:45,157 أطفالي! 645 01:28:45,158 --> 01:28:47,368 نفتقدك كثيراً! 646 01:28:47,369 --> 01:28:48,828 لقد اشتقت إليهم أيضاً. 647 01:28:48,829 --> 01:28:52,248 أمي، هل يمكننا زيارة مملكة الفطر؟ 648 01:28:52,249 --> 01:28:53,876 أريد أن أرى القلعة. 649 01:28:54,501 --> 01:28:56,128 حسناً، حسناً. 650 01:29:03,135 --> 01:29:05,012 وقلعتك؟ 651 01:29:06,722 --> 01:29:08,097 آه، حسناً، القلعة... 652 01:29:08,098 --> 01:29:10,684 تلك القلعة، اممم... ماتت. 653 01:29:12,978 --> 01:29:15,271 ماذا يعني ذلك؟ 654 01:29:15,272 --> 01:29:16,731 دعني أخبرك بشيء؟ 655 01:29:16,732 --> 01:29:19,650 سنعيد بناء أفضل قلعة على الإطلاق. 656 01:29:19,651 --> 01:29:20,736 من يريد المساعدة؟ 657 01:29:25,991 --> 01:29:27,034 أجل، صحيح. 658 01:29:59,525 --> 01:30:01,485 رائع! 659 01:32:31,635 --> 01:32:33,386 وإلى أين ستذهب الآن؟ 660 01:32:33,387 --> 01:32:37,140 أصلحت أميرة الفضاء اللطيفة محرك الالتواء الخاص بي، وسأعود إلى المنزل. 661 01:32:39,184 --> 01:32:40,601 أتمنى لك التوفيق. 662 01:32:40,602 --> 01:32:42,729 إنها عائلة معقدة. 663 01:32:51,905 --> 01:32:53,031 اصبر يا بني. 664 01:32:53,574 --> 01:32:55,616 لن يحتجزنا أي سجن. 665 01:32:55,617 --> 01:32:56,952 سنغادر قريباً. 666 01:33:05,711 --> 01:33:08,797 مرحباً أيها الحشرات الصغيرة. هل تحاولون الهروب؟ 667 01:33:09,965 --> 01:33:12,176 سوف يطيعون قواعدي الآن. 668 01:33:12,801 --> 01:33:14,927 لا ترحل يا بني. لن يكسرنا ذلك. 669 01:33:14,928 --> 01:33:18,015 الجسم أولاً، ثم العظام لاحقاً. 670 01:33:18,891 --> 01:33:21,309 ولم يبقَ سوى الغبار. 671 01:33:21,310 --> 01:33:23,895 توقف عن ذلك، اصمت. 672 01:33:23,896 --> 01:33:28,024 لا يستطيعون إسكات الحقيقة، بل يجعلونها أعلى صوتاً. 673 01:33:28,025 --> 01:33:31,361 مثل الطبول التي تنبئ بالموت! 674 01:33:32,905 --> 01:33:34,906 بوم، بوم، بوم. 675 01:33:34,907 --> 01:33:38,577 لا! 676 01:37:46,617 --> 01:37:49,328 حسناً، حسناً، لا تبكي يا قرد صغير. 677 01:37:59,379 --> 01:38:03,050 أوه، شكراً جزيلاً لك يا صاحب السمو.