1 00:00:05,940 --> 00:00:09,020 Babylon là nơi quy tụ của đủ loại chiến binh. 2 00:00:09,580 --> 00:00:11,640 Những lính đánh thuê giỏi thực chiến. 3 00:00:11,940 --> 00:00:14,120 Những kẻ có thù với thánh kỵ sĩ. 4 00:00:14,260 --> 00:00:15,680 Và cả cựu thánh kỵ sĩ. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,140 Chỉ cần mạnh thì muốn làm gì cũng được. 6 00:00:19,300 --> 00:00:20,840 Đó chính là Babylon. 7 00:00:20,840 --> 00:00:23,700 Tận dụng mọi nguồn lực để tiêu diệt quái vật nhỉ? 8 00:00:26,180 --> 00:00:27,980 Một nơi hoàn hảo với tôi rồi. 9 00:00:37,940 --> 00:00:42,260 Bởi vì em yêu anh... 10 00:00:42,260 --> 00:00:49,020 nên chỉ cần được ở bên anh, em đã cảm thấy hạnh phúc rồi 11 00:00:49,600 --> 00:00:54,420 Bởi vì tôi yêu em... 12 00:00:54,710 --> 00:01:01,010 nên tôi muốn cướp đoạt tất cả 13 00:01:01,320 --> 00:01:06,290 Giữa cơn say của cái gọi là "tình yêu" 14 00:01:06,290 --> 00:01:14,450 Trái tim càng phụ thuộc bao nhiêu, mâu thuẫn sinh ra càng lớn bấy nhiêu 15 00:01:14,450 --> 00:01:17,380 Em, tựa như Jekyll 16 00:01:17,380 --> 00:01:21,040 Tôi, tựa như Hyde 17 00:01:21,040 --> 00:01:26,150 Hai thực thể khao khát cùng một thứ 18 00:01:26,150 --> 00:01:29,060 Nụ cười tựa như của thiên thần 19 00:01:29,060 --> 00:01:32,640 Chấp niệm tựa như của ác quỷ 20 00:01:32,640 --> 00:01:37,820 Hai thứ đối nghịch, lưng tựa vào lưng 21 00:01:37,820 --> 00:01:40,870 Tựa như Jekyll và Hyde 22 00:01:40,870 --> 00:01:44,440 Tựa như thiên thần và ác quỷ 23 00:01:44,440 --> 00:01:49,520 Hai thực thể không bao giờ giao cắt 24 00:01:49,520 --> 00:01:52,530 Romantic love, Sadistic 25 00:01:52,530 --> 00:01:56,100 Ôm chặt lấy, để rồi làm tổn thương 26 00:01:56,100 --> 00:02:00,640 Chúng tôi muốn tìm thấy tình yêu thật sự 27 00:02:00,640 --> 00:02:02,600 We will find true love! 28 00:02:08,700 --> 00:02:10,060 (Kẻ bảo hộ của sắc dục) Tôi là Northern Alistair. 29 00:02:10,860 --> 00:02:15,820 Được làm việc dưới cô Roxy, người thừa kế của nhà Heart, một trong năm danh gia, 30 00:02:15,820 --> 00:02:16,820 tôi rất vinh hạnh. 31 00:02:17,250 --> 00:02:18,540 Sau khi cha qua đời, 32 00:02:18,540 --> 00:02:21,800 anh đã đảm đương việc trị an tại Babylon nhỉ? 33 00:02:22,310 --> 00:02:23,480 Anh đã vất vả rồi. 34 00:02:23,480 --> 00:02:24,260 Không. 35 00:02:24,520 --> 00:02:28,120 Dù ở bên ngài Mason, tôi đã không thể giúp được gì. 36 00:02:29,110 --> 00:02:30,100 Thành thật xin lỗi. 37 00:02:31,490 --> 00:02:33,100 Anh đã ở bên cha vào phút cuối sao? 38 00:02:33,480 --> 00:02:33,880 Vâng. 39 00:02:36,650 --> 00:02:38,860 Xin hãy ngẩng mặt lên, Northern. 40 00:02:39,260 --> 00:02:42,860 Tôi đến đây để kế thừa ý chí của cha. 41 00:02:43,400 --> 00:02:47,650 Cùng với nhau, chúng ta hãy ngăn cản quái vật từ Galia và bảo người dân nhé. 42 00:02:49,320 --> 00:02:49,720 Vâng. 43 00:02:57,100 --> 00:03:00,600 Ánh mắt gạ tình đó... Sự trong trắng của cô Roxy đang gặp nguy hiểm! 44 00:03:00,600 --> 00:03:03,550 Tôi sẽ ra cứu cô ngay đây, cô Roxy! 45 00:03:03,740 --> 00:03:04,500 Ngốc. 46 00:03:05,160 --> 00:03:08,500 - Đối đầu với thánh kỵ sĩ thì coi chừng bay đầu đấy. - Phải bảo vệ cô Roxy khỏi đám sâu bọ! 47 00:03:10,170 --> 00:03:11,640 Mugan, Milia. 48 00:03:11,960 --> 00:03:13,320 Tôi sẽ đi thị sát thị trấn. 49 00:03:13,920 --> 00:03:14,800 Vâng! 50 00:03:15,740 --> 00:03:18,260 Nghỉ trọ một đêm 10 đồng vàng. 51 00:03:18,260 --> 00:03:20,180 Bữa sáng 1 đồng vàng. 52 00:03:20,740 --> 00:03:23,100 Bao nhiêu tiền cũng không đủ nhỉ. 53 00:03:24,460 --> 00:03:26,440 Dừng lại, Fate. Nhìn sang bên trái kìa. 54 00:03:27,690 --> 00:03:29,800 Cái bao kiếm đó đang gọi ta. 55 00:03:30,190 --> 00:03:31,970 Nhìn qua là biết đắt tiền rồi. 56 00:03:32,240 --> 00:03:34,320 Đừng có keo kiệt. 57 00:03:34,320 --> 00:03:36,740 Thiếu tiền thì đi giết quái vật là được. 58 00:03:37,140 --> 00:03:38,950 Xin chào. Cậu tìm gì- 59 00:03:41,450 --> 00:03:42,700 Đây là... 60 00:03:42,980 --> 00:03:43,950 Làm gì vậy? 61 00:03:43,950 --> 00:03:46,460 Đây không phải bị cháy bình thường nhỉ? 62 00:03:46,720 --> 00:03:47,120 Hả? 63 00:03:47,120 --> 00:03:48,680 Có dấu vết của viêm đạn ma pháp... 64 00:03:48,680 --> 00:03:51,460 không, là một dạng sóng nhiệt mạnh hơn... 65 00:03:51,860 --> 00:03:52,710 Anh nhận ra sao? 66 00:03:52,710 --> 00:03:54,320 Ơ, tôi đoán đúng à? 67 00:03:54,320 --> 00:03:55,420 Ra vậy. 68 00:03:55,420 --> 00:03:57,730 Ồ, có tài năng đấy. 69 00:03:57,730 --> 00:03:59,380 Tên này có thể tin tưởng được. 70 00:03:59,660 --> 00:04:01,470 Mua bao kiếm của tên này đi, Fate. 71 00:04:01,470 --> 00:04:02,040 Hả? 72 00:04:02,040 --> 00:04:02,720 Nào. 73 00:04:02,720 --> 00:04:03,500 Tuyệt thật. 74 00:04:03,840 --> 00:04:05,220 Cái bao kiếm đó bao nhiêu vậy? 75 00:04:06,560 --> 00:04:08,660 À, đó là hàng mẫu. 76 00:04:09,590 --> 00:04:11,330 Nếu muốn làm bao kiếm... 77 00:04:11,330 --> 00:04:13,670 tôi sẽ làm riêng một cái hợp với kiếm của cậu. 78 00:04:14,410 --> 00:04:15,310 Là thanh kiếm này. 79 00:04:16,910 --> 00:04:17,510 Xem nào... 80 00:04:19,520 --> 00:04:22,080 Tôi chưa từng thấy thanh kiếm một tay nào như thế này. 81 00:04:22,540 --> 00:04:23,990 Tuyệt vời quá! 82 00:04:23,990 --> 00:04:24,420 Hả? 83 00:04:24,420 --> 00:04:26,140 Nghe chưa, Fate? 84 00:04:26,140 --> 00:04:28,640 Xem ra ai hiểu thì sẽ hiểu. 85 00:04:29,000 --> 00:04:33,490 Dù ta có muốn giấu cũng không thể giấu được sự cao quý này. 86 00:04:34,730 --> 00:04:37,320 Làm bao kiếm xứng đáng với thanh kiếm cỡ này thì... 87 00:04:38,480 --> 00:04:40,480 sẽ tốn khoảng 500 đồng vàng. 88 00:04:40,480 --> 00:04:42,760 500 đồng vàng!? 89 00:04:43,160 --> 00:04:45,260 Thế thì thôi ạ! 90 00:04:47,540 --> 00:04:49,820 Đầu tiên là đi kiếm ngân sách nhỉ. 91 00:04:49,820 --> 00:04:53,300 Thiệt tình. 500 đồng vàng... rõ ràng là cắt cổ. 92 00:04:54,510 --> 00:04:56,510 Ở Babylon này, ngay cả miễn phí cũng đắt đỏ. 93 00:04:56,860 --> 00:04:58,360 Làm sao xài sang như thế được. 94 00:04:59,030 --> 00:05:01,020 Phải kiếm tiền sinh hoạt trước đã. 95 00:05:01,070 --> 00:05:04,240 Chào, anh bạn chiến binh đeo mặt nạ xương. 96 00:05:04,630 --> 00:05:06,090 Muốn đi chung với bọn này không? 97 00:05:06,770 --> 00:05:09,110 Đang muốn đi tiêu diệt quái vật... 98 00:05:09,360 --> 00:05:12,790 để gia nhập quân vương đô dưới danh nghĩa lính tình nguyện, đúng không? 99 00:05:12,830 --> 00:05:15,500 Xin lỗi. Tôi không muốn vào đội ai hết. 100 00:05:17,800 --> 00:05:20,300 Ấy chết... thành thật xin lỗi. 101 00:05:20,300 --> 00:05:24,050 Đi riêng như vậy... lẽ nào cậu là cựu kỵ sĩ? 102 00:05:24,740 --> 00:05:28,160 Nhìn ăn mặc tả tơi như vậy nên tôi không nhận ra... 103 00:05:28,160 --> 00:05:30,310 Ấy không, thất lễ rồi! 104 00:05:30,310 --> 00:05:31,560 Này, đi thôi. 105 00:05:31,560 --> 00:05:32,810 Vâng. 106 00:05:34,900 --> 00:05:37,020 Hừ, xin lỗi vì ăn mặc tả tơi nhé. 107 00:05:37,310 --> 00:05:39,780 Thấy chưa. Nếu ăn mặc tử tế... 108 00:05:39,780 --> 00:05:42,170 thì đã không phải tiếp cái đám như thế rồi. 109 00:05:42,610 --> 00:05:45,630 Ăn mặc cũng là một dạng để tự vệ à... 110 00:05:46,150 --> 00:05:48,490 Nếu đã làm cái gì thì phải làm cho thật ngầu mới được. 111 00:05:49,080 --> 00:05:51,090 Tốt. Đã chốt như thế thì... 112 00:05:51,120 --> 00:05:54,430 đi săn cho đã đời và kiếm thật nhiều tiền nào! 113 00:05:59,370 --> 00:06:01,420 Bên kia biên giới là Galia. 114 00:06:01,590 --> 00:06:03,180 Mùi ghê thật. 115 00:06:03,180 --> 00:06:06,060 Ừ. Xác quái vật ở khắp nơi mà. 116 00:06:08,760 --> 00:06:09,460 Gì vậy? 117 00:06:09,910 --> 00:06:10,720 Bào tử đấy. 118 00:06:11,600 --> 00:06:12,500 Rêu mốc? 119 00:06:12,640 --> 00:06:13,440 Ừ. 120 00:06:13,660 --> 00:06:15,920 Bào tử của chúng là một dạng độc nhẹ. 121 00:06:16,610 --> 00:06:18,260 Hạn chế hít vào thôi. 122 00:06:18,820 --> 00:06:21,610 Này, phải nói trước cho tôi mấy chuyện thế này chứ. 123 00:06:21,610 --> 00:06:24,520 Hít vào nhiều quá thì phổi mọc rêu đấy. 124 00:06:25,630 --> 00:06:26,620 Đừng có sợ. 125 00:06:26,790 --> 00:06:28,260 Đây chính là Galia. 126 00:06:28,640 --> 00:06:30,760 Đây là... Galia. 127 00:06:30,760 --> 00:06:34,460 Ồ, mới đó đã có một bầy quái chạy loạn nhỏ rồi. 128 00:06:37,880 --> 00:06:38,780 Đâu cơ? 129 00:06:41,340 --> 00:06:44,580 Là Orc, loại quái vật có rất nhiều ở Galia. 130 00:06:45,160 --> 00:06:47,040 Chúng dùng vũ khí trong tự nhiên. 131 00:06:48,440 --> 00:06:51,160 Quy mô khoảng 50 con. 132 00:06:51,160 --> 00:06:53,700 Chúng khá thông minh nên biết phối hợp tấn công đấy. 133 00:06:54,140 --> 00:06:56,650 Tốt nhất là coi như đang chiến đấu với người đi. 134 00:06:56,650 --> 00:06:57,420 Hiểu rồi. 135 00:06:57,420 --> 00:07:00,400 Đến lúc thể hiện thành quả tập đánh với người của Auron rồi. 136 00:07:05,850 --> 00:07:06,660 Tiến lên! 137 00:07:08,440 --> 00:07:09,480 Bị nẫng tay trên rồi. 138 00:07:09,480 --> 00:07:11,510 Làm cái gì vậy hả, tên thua cuộc này!? 139 00:07:11,510 --> 00:07:12,120 Im đi! 140 00:07:12,120 --> 00:07:14,160 Mau nhảy vào cướp đi, Fate! 141 00:07:14,160 --> 00:07:16,670 Vì cái vỏ kiếm cao cấp của ta! 142 00:07:17,130 --> 00:07:18,720 Cướp là vi phạm đạo đức đó! 143 00:07:18,720 --> 00:07:21,490 Săn quái vật thì đạo đức với vi phạm cái gì chứ! 144 00:07:21,490 --> 00:07:23,350 Đó là... một bầy Orc khác ư? 145 00:07:23,660 --> 00:07:25,980 Đông thật. Có đến hai đội à? 146 00:07:26,070 --> 00:07:27,730 Có vẻ chúng định làm thế gọng kìm. 147 00:07:28,200 --> 00:07:29,940 Thế thì này thì không phải cướp nữa. 148 00:07:29,940 --> 00:07:33,350 Ở, đến lúc diễn vai sứ giả chính nghĩa sở trường của Fate rồi nhỉ. 149 00:07:44,120 --> 00:07:45,180 Làm được không, Greed? 150 00:07:45,180 --> 00:07:46,140 Sẵn lòng. 151 00:07:54,200 --> 00:07:56,500 Thấy dạng thứ ba của ta thế nào hả? 152 00:07:56,880 --> 00:07:59,640 Chặn được cả tấn công vật lý và ma thuật. 153 00:07:59,640 --> 00:08:02,240 Một tấm khiên ma thuật vững như pháo đài. 154 00:08:02,600 --> 00:08:04,200 Khen ta đi nào, Fate. 155 00:08:04,480 --> 00:08:06,760 Lắm chuyện. Đang chiến đấu đấy. 156 00:08:06,760 --> 00:08:07,560 Trật tự đi. 157 00:08:07,970 --> 00:08:09,480 Giờ thì... làm gì đây nhỉ... 158 00:08:09,480 --> 00:08:10,840 Cứ tiến lên đi, Fate. 159 00:08:11,300 --> 00:08:14,460 Để ta cho ngươi biết vì sao nó lại là tấm khiên to thế này. 160 00:08:14,820 --> 00:08:16,980 Nào, hãy đâm thẳng về phía trước đi. 161 00:08:16,980 --> 00:08:17,980 Hiểu rồi! 162 00:08:29,880 --> 00:08:31,260 Tuyệt vời thật. 163 00:08:33,300 --> 00:08:34,620 Là Shield Bash đấy. 164 00:08:34,960 --> 00:08:38,520 Nó đòi hỏi sức mạnh cơ bắp, nhưng với ngươi bây giờ thì không vấn đề gì. 165 00:08:38,520 --> 00:08:39,360 Thẳng tiến đi! 166 00:08:39,680 --> 00:08:40,500 Được! 167 00:08:43,580 --> 00:08:45,360 Bao nhiêu xuất thịt băm cũng có! 168 00:08:45,360 --> 00:08:47,960 Nói nghe gớm quá đấy! Tự trọng chút đi! 169 00:08:49,940 --> 00:08:52,260 Kỹ năng Bạo Thực được kích hoạt. 170 00:08:59,360 --> 00:09:00,280 Sao thế? 171 00:09:00,700 --> 00:09:02,500 Phản ứng của Bạo Thực có vẻ yếu. 172 00:09:03,020 --> 00:09:04,920 Đã giết nhiều Orc đến thế này cơ mà... 173 00:09:05,160 --> 00:09:06,280 Có khi nào... 174 00:09:06,560 --> 00:09:08,520 là từ khi tiêu diệt Haniel? 175 00:09:08,520 --> 00:09:09,280 Ừ. 176 00:09:10,090 --> 00:09:15,060 Hay đây là kết quả của đợt huấn luyện kiểm soát kỹ năng của Auron? 177 00:09:15,300 --> 00:09:16,120 Ừm. 178 00:09:16,780 --> 00:09:19,500 Mau cắt tai của đám Orc rồi về thành phố nào. 179 00:09:19,600 --> 00:09:21,220 Ừ. Biết rồi. 180 00:09:29,050 --> 00:09:31,290 Đùa hả? Toàn bộ là tai Orc sao? 181 00:09:31,340 --> 00:09:34,130 Tầm đó phải cỡ hai trung đội ấy chứ. 182 00:09:34,130 --> 00:09:35,070 Một mình sao!? 183 00:09:40,200 --> 00:09:41,470 Tôi muốn đổi thưởng. 184 00:09:42,210 --> 00:09:44,230 T-Tôi sẽ kiểm tra số lượng ngay! 185 00:09:44,310 --> 00:09:48,300 Này, tên kia! Sao ngươi dám cướp đám Orc của bọn tao hả!? 186 00:09:48,300 --> 00:09:50,220 Số này cũng là của bọn tao! 187 00:09:50,220 --> 00:09:54,550 Fate mà không cứu thì lúc này các ngươi đã thành thịt băm rồi đó. 188 00:09:54,850 --> 00:09:55,910 - Đưa đây. - Dừng lại. 189 00:09:56,560 --> 00:09:58,170 Bây giờ dừng lại còn kịp đấy. 190 00:09:59,670 --> 00:10:01,550 Làm được thì làm thử đi. 191 00:10:01,550 --> 00:10:02,130 Chắc chưa? 192 00:10:02,130 --> 00:10:03,080 Làm đi, Fate. 193 00:10:07,230 --> 00:10:08,230 Mày... 194 00:10:08,750 --> 00:10:11,170 Mày là người mới hả? Cái mặt nạ đó là sao? 195 00:10:11,170 --> 00:10:14,340 Mới đến mà vênh váo quá nhỉ. Cho xem mặt coi! 196 00:10:16,060 --> 00:10:17,590 Chết tiệt! Xông lên! 197 00:10:23,930 --> 00:10:25,130 Ồ, kình lực à? 198 00:10:25,130 --> 00:10:25,840 Ừ. 199 00:10:34,360 --> 00:10:35,260 Thế là xong nhỉ. 200 00:10:37,310 --> 00:10:38,880 Tổng cộng là 100 đồng vàng. 201 00:10:39,120 --> 00:10:40,620 Của cậu đây, cậu Mukuro. 202 00:10:40,620 --> 00:10:41,480 Cảm ơn. 203 00:10:42,520 --> 00:10:43,540 Là cậu à? 204 00:10:50,400 --> 00:10:52,710 Cậu đã làm chuyện này phải không? 205 00:10:56,470 --> 00:10:58,330 Cô Roxy... 206 00:11:08,150 --> 00:11:11,000 Ra vậy. Tôi hiểu tình hình rồi. 207 00:11:11,240 --> 00:11:14,400 Họ đã tấn công trước nên cậu đánh lại nhỉ? 208 00:11:14,400 --> 00:11:16,320 Phải. Là tự vệ. 209 00:11:16,700 --> 00:11:18,890 Họ thậm chí còn rút vũ khí. 210 00:11:19,120 --> 00:11:21,340 Tôi cũng đã xác nhận với nhân viên. 211 00:11:21,340 --> 00:11:23,160 Tôi sẽ... ra sao? 212 00:11:23,440 --> 00:11:25,550 Đúng là cậu đã hơi quá tay... 213 00:11:25,660 --> 00:11:29,690 nhưng tôi cũng có một phần trách nhiệm vì sự bất ổn tại Babylon. 214 00:11:30,880 --> 00:11:36,250 Vì thánh kỵ sĩ cai quản vùng đất này đã vắng mặt một thời gian mà. 215 00:11:36,480 --> 00:11:37,960 Đang nói về ngài Mason à? 216 00:11:38,480 --> 00:11:40,680 Lần này, tôi sẽ không trách phạt. 217 00:11:40,960 --> 00:11:41,660 Cảm ơn. 218 00:11:42,800 --> 00:11:45,220 Lần này, các anh cũng sẽ được tha bổng. 219 00:11:47,860 --> 00:11:50,690 Chỉ cần ngủ một đêm trong nhà lao là được. 220 00:11:51,830 --> 00:11:55,510 Hãy dành một đêm đó để kiểm điểm lại những gì mình làm nhé. 221 00:11:57,430 --> 00:11:57,830 Ủa... 222 00:11:58,930 --> 00:12:02,270 Lần trước, mình mới là người phải ngước nhìn cô Roxy cơ mà. 223 00:12:03,640 --> 00:12:05,750 Mình đã cao lên sao? 224 00:12:06,140 --> 00:12:07,820 Này, cậu nghe không thế? 225 00:12:09,000 --> 00:12:11,220 À... vâng. Tôi nghe. 226 00:12:11,590 --> 00:12:13,630 Xạo tổ. Rõ ràng không nghe. 227 00:12:13,630 --> 00:12:14,210 Milia. 228 00:12:14,210 --> 00:12:15,710 Em nói sự thật mà. 229 00:12:15,710 --> 00:12:18,220 Và cái mặt nạ đó... Đang nói chuyện với cô Roxy đấy. 230 00:12:18,350 --> 00:12:19,470 Mau tháo ra! 231 00:12:20,190 --> 00:12:21,040 Thôi đi! Đây là... 232 00:12:21,040 --> 00:12:21,970 Milia. 233 00:12:22,360 --> 00:12:25,040 Đối với chiến binh, mặt nạ cũng là một trang bị quan trọng. 234 00:12:25,040 --> 00:12:26,310 Đừng đòi hỏi. 235 00:12:26,460 --> 00:12:28,010 Cứ để như vậy cũng không sao. 236 00:12:30,300 --> 00:12:31,400 Cảm ơn. 237 00:12:31,400 --> 00:12:34,060 Vậy một lần nữa, tên cậu là gì? 238 00:12:34,480 --> 00:12:35,380 Mukuro. 239 00:12:35,380 --> 00:12:36,990 Mukuro... à? 240 00:12:37,190 --> 00:12:37,910 Đừng có mơ. 241 00:12:37,910 --> 00:12:38,660 Im đi! 242 00:12:38,660 --> 00:12:39,180 Hể? 243 00:12:39,180 --> 00:12:41,160 Thôi chết! Thói quen của mình... 244 00:12:41,680 --> 00:12:43,020 Vậy thì, cậu Mukuro, 245 00:12:43,390 --> 00:12:45,850 lần tới, xin đừng để chuyện này xảy ra nữa. 246 00:12:46,990 --> 00:12:47,810 Với cả... 247 00:12:48,360 --> 00:12:50,530 xin cậu hãy chú ý cách ăn mặc. 248 00:12:51,020 --> 00:12:52,000 Ưm... 249 00:12:53,470 --> 00:12:55,540 Tôi không biết phải nhìn vào đâu. 250 00:12:58,580 --> 00:12:59,510 Tôi hiểu rồi! 251 00:12:59,510 --> 00:13:00,040 Ơ... 252 00:13:00,040 --> 00:13:01,240 Tên đó bị sao thế? 253 00:13:01,760 --> 00:13:04,910 Trông còm nhom và yếu là thế... 254 00:13:05,260 --> 00:13:07,750 vậy mà chấp hết số người này... 255 00:13:07,810 --> 00:13:09,520 Rốt cuộc là quái vật phương nào vậy? 256 00:13:09,740 --> 00:13:10,970 Công nhận. 257 00:13:14,950 --> 00:13:16,260 Chắc bị ghét mất rồi. 258 00:13:16,260 --> 00:13:18,280 Nhưng vẫn hơn là bị lộ, đúng không? 259 00:13:18,560 --> 00:13:19,530 Đương nhiên. 260 00:13:19,860 --> 00:13:22,560 Ừm, miễn là còn đeo chiếc mặt nạ giả trang này... 261 00:13:22,800 --> 00:13:25,530 đối phương sẽ không nhận ra ngươi là Fate đâu. 262 00:13:26,140 --> 00:13:28,500 Điều đó thì tôi cũng biết chứ. 263 00:13:28,710 --> 00:13:29,290 Mà nè. 264 00:13:29,880 --> 00:13:32,890 Roxy cũng nói là hãy ăn mặc cho tử tế còn gì. 265 00:13:33,120 --> 00:13:34,540 Đi mua bao kiếm thôi! 266 00:13:34,750 --> 00:13:37,050 Còn lâu mới đủ tiền mua bao kiếm nhé. 267 00:13:41,260 --> 00:13:42,660 Tôi nghe tin rồi. 268 00:13:42,900 --> 00:13:45,020 Cậu đã hạ cái đám ở chỗ đổi tiền hả? 269 00:13:45,020 --> 00:13:46,180 À, ừ. 270 00:13:46,220 --> 00:13:48,310 Đã thành chủ đề lớn rồi sao? 271 00:13:49,310 --> 00:13:52,060 Xin hãy mặc trang phục của tôi để chiến đấu! 272 00:13:52,060 --> 00:13:52,640 Hả? 273 00:13:52,810 --> 00:13:53,310 À... 274 00:13:53,660 --> 00:13:55,810 Tôi vẫn chưa tự giới thiệu nhỉ? 275 00:13:56,420 --> 00:13:58,150 Tôi là Jade Stratos. 276 00:13:58,700 --> 00:14:01,320 Một thợ rèn vũ khí độc lập mới mở tiệm được 3 tháng. 277 00:14:01,320 --> 00:14:02,340 Ồ... 278 00:14:06,440 --> 00:14:11,920 Tức là... trang bị của cậu chưa được nổi tiếng nên muốn dùng tôi để quảng bá? 279 00:14:11,920 --> 00:14:12,480 Vâng. 280 00:14:12,860 --> 00:14:19,040 Tôi nghĩ mình đã tìm thấy một chiến binh mà tôi muốn cùng đồng hành đến tầm cao mới. 281 00:14:19,360 --> 00:14:21,040 T-Thế à. 282 00:14:21,280 --> 00:14:23,620 Cậu có thể đồng hành cùng tôi không? 283 00:14:26,580 --> 00:14:28,980 Nếu đã nói vậy thì tôi không có lý do để từ chối. 284 00:14:29,820 --> 00:14:30,820 Vậy... 285 00:14:30,820 --> 00:14:33,270 Tôi là Mukuro, mong được giúp đỡ. 286 00:14:33,980 --> 00:14:36,220 Tôi cũng vậy. Mong được cậu giúp đỡ. 287 00:14:36,460 --> 00:14:38,780 Giao kèo độc quyền đã được thành lập nhỉ. 288 00:14:43,880 --> 00:14:45,380 Gắn cái này vào. 289 00:14:46,320 --> 00:14:47,340 Hoàn thành rồi. 290 00:14:54,060 --> 00:14:55,430 Đúng là người đẹp vì lụa nhỉ. 291 00:14:55,430 --> 00:14:56,080 Im đi. 292 00:14:56,420 --> 00:14:56,880 Ể? 293 00:14:57,130 --> 00:14:59,550 À, ý tôi là tốt ngoài mong đợi. 294 00:14:59,550 --> 00:15:00,540 Tốt quá. 295 00:15:00,880 --> 00:15:03,250 Vậy tất cả là 80 đồng vàng. 296 00:15:03,250 --> 00:15:03,860 - Hả? - Hả? 297 00:15:04,180 --> 00:15:05,180 Vẫn lấy tiền à? 298 00:15:05,500 --> 00:15:07,590 Thấy bảo để quảng bá nên cứ tưởng... 299 00:15:07,830 --> 00:15:08,940 À không, không có gì. 300 00:15:09,370 --> 00:15:10,890 À, vậy... 301 00:15:11,220 --> 00:15:12,440 Một nửa thì sao? 302 00:15:12,440 --> 00:15:13,390 Một nửa... 303 00:15:16,540 --> 00:15:18,870 Tiền làm ra bao nhiêu là bốc hơi bấy nhiêu nhỉ... 304 00:15:19,020 --> 00:15:20,540 Lại đi săn tiếp là được mà. 305 00:15:22,360 --> 00:15:24,300 Nhưng trước đó phải làm đầy bụng đã. 306 00:15:28,470 --> 00:15:30,230 Quán rượu này đông người tụ tập nhỉ? 307 00:15:30,230 --> 00:15:30,910 Ừ. 308 00:15:31,180 --> 00:15:32,950 Chắc hẳn là ngon lắm. 309 00:15:32,950 --> 00:15:34,920 Miễn là rẻ thì sao cũng được. 310 00:15:54,680 --> 00:15:55,600 Sao thế này? 311 00:15:56,330 --> 00:15:58,440 Mình không thể rời mắt... 312 00:15:58,760 --> 00:15:59,990 Sung động này... 313 00:16:00,470 --> 00:16:02,960 Có vẻ ngươi cũng nhận ra nhỉ. 314 00:16:03,180 --> 00:16:05,090 Đây... lẽ nào là... 315 00:16:05,090 --> 00:16:06,610 Đoán đúng rồi đấy. 316 00:16:09,270 --> 00:16:11,950 Tôi đang đợi cậu đấy, Fate. 317 00:16:13,020 --> 00:16:14,700 Mình đang đeo mặt nạ cơ mà! 318 00:16:15,400 --> 00:16:17,470 Thậm chí biết cả tên mình... 319 00:16:19,990 --> 00:16:22,000 Vì chúng ta là đồng loại mà. 320 00:16:22,700 --> 00:16:24,850 Quả nhiên là người sở hữu kỹ năng đại tội. 321 00:16:25,410 --> 00:16:26,570 Tôi là Eris. 322 00:16:27,210 --> 00:16:28,770 Eris của Sắc Dục. 323 00:16:31,580 --> 00:16:33,680 Nào, cởi mặt nạ ra đi. 324 00:16:34,230 --> 00:16:36,800 Mặt nạ giả trang không có tác dụng với tôi đâu. 325 00:16:37,440 --> 00:16:38,240 Hơn nữa... 326 00:16:39,730 --> 00:16:42,540 Tôi muốn được nhìn rõ mặt cậu hơn. 327 00:16:45,740 --> 00:16:46,600 Chết tiệt! 328 00:16:47,480 --> 00:16:48,490 À, xin lỗi. 329 00:16:49,000 --> 00:16:50,990 Đây là tác hại của kỹ năng Sắc Dục. 330 00:16:51,680 --> 00:16:53,900 Mị lực cứ tự tiện tuôn trào. 331 00:16:54,440 --> 00:16:55,990 Ai dính cái này... 332 00:16:55,990 --> 00:16:59,340 thì bất kể tuổi tác hay giới tính cũng đều sẽ yêu tôi. 333 00:17:01,000 --> 00:17:03,060 Đầu tiên là cạn ly vì gặp gỡ đi. 334 00:17:13,040 --> 00:17:16,220 C-Cô bảo đã đợi tôi... là sao cơ? 335 00:17:18,880 --> 00:17:20,880 Tôi đã luôn dõi theo cậu. 336 00:17:22,200 --> 00:17:24,110 Suốt từ lúc ở vương đô. 337 00:17:24,770 --> 00:17:25,380 Hả? 338 00:17:26,020 --> 00:17:27,280 Suốt từ hồi đó ư? 339 00:17:27,280 --> 00:17:29,780 Khi kỹ năng Bạo Thực thức tỉnh... 340 00:17:29,780 --> 00:17:32,280 tôi đã định tiếp cận cậu... 341 00:17:32,600 --> 00:17:36,480 nhưng rồi lại nghĩ là sớm muộn gì cũng gặp Greed nên đã để yên. 342 00:17:38,960 --> 00:17:41,040 Nếu cô đã biết về Greed... 343 00:17:41,040 --> 00:17:42,780 thì chắc cũng biết về Myne nhỉ? 344 00:17:42,780 --> 00:17:45,740 Tiếc thay, tôi lại không rành đến thế. 345 00:17:46,040 --> 00:17:47,860 Tôi là đời thứ hai mà. 346 00:17:48,080 --> 00:17:50,580 Nên không rành về đời đầu cho lắm. 347 00:17:51,260 --> 00:17:52,300 Đời đầu? 348 00:17:53,020 --> 00:17:53,550 Ừ. 349 00:17:53,800 --> 00:17:56,780 Tôi không thân với cô gái Phẫn Nộ đến thế. 350 00:17:57,310 --> 00:17:58,200 Cậu thấy đấy. 351 00:17:58,200 --> 00:18:00,760 Ngực của tôi to hơn cô ấy mà. 352 00:18:01,400 --> 00:18:03,360 Có vẻ cô ấy rất không thích điều đó. 353 00:18:05,280 --> 00:18:06,600 Đúng là to thật. 354 00:18:06,600 --> 00:18:08,340 À, đúng rồi. 355 00:18:08,570 --> 00:18:10,160 Nhắc đến Myne mới nhớ. 356 00:18:10,440 --> 00:18:12,320 Cảm ơn cậu đã tiêu diệt Haniel. 357 00:18:12,680 --> 00:18:15,380 Vì con đó có vẻ khó nhằn, nên đúng là đỡ quá. 358 00:18:16,720 --> 00:18:18,880 Đúng là cô cái gì cũng biết nhỉ. 359 00:18:19,360 --> 00:18:20,660 Không hẳn. 360 00:18:21,880 --> 00:18:25,640 Tôi vẫn chưa biết thủ phạm đã đặt quả trứng ở đó là ai. 361 00:18:25,980 --> 00:18:28,590 Chimera vốn được đặt ở thủ đô của Galia mà. 362 00:18:29,400 --> 00:18:31,420 Vẫn còn vài con như thế đấy. 363 00:18:31,420 --> 00:18:32,040 Hả? 364 00:18:32,340 --> 00:18:34,440 Nếu chúng trưởng thành thì sẽ mệt lắm. 365 00:18:35,050 --> 00:18:39,500 Với tầng lớp thánh kỵ sĩ đã suy yếu như bây giờ thì khó mà tiêu diệt. 366 00:18:41,760 --> 00:18:43,000 Cô Roxy... 367 00:18:43,980 --> 00:18:47,140 Giờ thì... chúng ta vào việc chính thôi nhỉ. 368 00:18:47,140 --> 00:18:49,520 Hả? Vậy cuộc nói chuyện từ nãy đến giờ... 369 00:18:50,260 --> 00:18:51,760 Từ đây mới là chuyện chính. 370 00:18:52,730 --> 00:18:54,490 Là lý do mà tôi đợi cậu đấy. 371 00:18:55,420 --> 00:18:57,370 Tôi là người sở hữu kỹ năng đại tội. 372 00:18:57,500 --> 00:18:59,520 Đồng thời còn có một thân phận khác. 373 00:19:00,100 --> 00:19:02,880 Tôi là người bảo hộ của vương quốc. 374 00:19:03,340 --> 00:19:05,800 Người bảo hộ... của vương quốc? 375 00:19:05,860 --> 00:19:06,380 Đúng vậy. 376 00:19:07,040 --> 00:19:09,500 Tôi đặt lợi ích quốc gia lên trên lợi ích bản thân. 377 00:19:10,070 --> 00:19:13,020 Nói chính xác hơn là ưu tiên lợi ích của tương lai. 378 00:19:13,620 --> 00:19:16,100 Tôi muốn trình bày một kế hoạch... 379 00:19:16,100 --> 00:19:20,460 mà dù hiện tại sẽ lỗ lớn, nhưng sẽ giúp vương quốc phồn thịnh trong 500 đến 1000 năm nữa. 380 00:19:22,040 --> 00:19:23,360 Ý cô là gì? 381 00:19:24,360 --> 00:19:25,560 Roxy Heart... 382 00:19:28,400 --> 00:19:32,020 Dường như có một bầy quái chạy loạn nhỏ xuất hiện ở phía đông Galia. 383 00:19:32,020 --> 00:19:33,900 Vậy chúng ta sẽ đi thảo phạt chúng. 384 00:19:34,000 --> 00:19:34,460 Rõ! 385 00:19:35,110 --> 00:19:38,580 Phải để cô ta chết trên đất Galia. 386 00:19:39,910 --> 00:19:41,280 Đừng có đùa! 387 00:19:45,960 --> 00:19:47,870 Để cô Roxy chết ư? 388 00:19:47,870 --> 00:19:51,480 Cậu có biết về "hiện tượng căm thù" không? 389 00:19:51,580 --> 00:19:52,740 Đừng có đổi chủ đề! 390 00:19:53,310 --> 00:19:55,720 Vì liên quan nên tôi mới nói đấy. 391 00:19:55,720 --> 00:19:56,590 Hả? 392 00:19:56,880 --> 00:19:59,060 Khi tiêu diệt quái vật, căm thù sẽ tích tụ. 393 00:20:01,180 --> 00:20:03,300 Sự căm thù sẽ không hoàn toàn biến mất... 394 00:20:03,910 --> 00:20:07,820 mà tích tụ lại từng chút một qua năm tháng. 395 00:20:09,360 --> 00:20:12,360 Thế rồi... quái vật thành tinh sẽ được sinh ra. 396 00:20:18,740 --> 00:20:20,240 Hiện tượng căm thù đó... 397 00:20:20,660 --> 00:20:22,180 cũng xảy ra với con người đấy. 398 00:20:22,180 --> 00:20:23,460 Ý cô là gì? 399 00:20:24,500 --> 00:20:25,060 Lẽ nào... 400 00:20:25,300 --> 00:20:28,500 Sự áp bức, phân biệt, bần cùng gây ra bởi thánh kỵ sĩ... 401 00:20:29,140 --> 00:20:32,960 Những người chịu đau khổ từ điều đó sẽ tích tụ căm thù. 402 00:20:34,340 --> 00:20:38,680 Với cái chết của Roxy Heart, thánh kỵ sĩ duy nhất được người dân yêu mến... 403 00:20:41,880 --> 00:20:45,400 lượng căm thù khổng lồ sinh ra từ điều đó... 404 00:20:45,820 --> 00:20:48,480 sẽ hấp thụ căm thù đã tích tụ bấy lâu... 405 00:20:48,480 --> 00:20:52,480 và trở thành vật hy sinh để tạo ra con người có sức mạnh mới. 406 00:20:53,240 --> 00:20:53,980 Và... 407 00:20:54,720 --> 00:20:58,800 con người với kỹ năng tối thượng có khả năng chống đỡ đất nước sẽ ra đời. 408 00:21:02,920 --> 00:21:04,990 Thế nào? Rất tuyệt vời, phải không? 409 00:21:05,240 --> 00:21:09,700 Cái chết của cô ấy chắc chắn sẽ giúp đất nước đi theo một hướng tốt. 410 00:21:09,700 --> 00:21:12,500 Cô Roxy mà chết thì tuyệt vời chỗ nào chứ!? 411 00:21:16,920 --> 00:21:20,840 Trong các thánh kỵ sĩ, không một ai quan tâm đến người dân hơn cô Roxy cả! 412 00:21:21,200 --> 00:21:25,080 Cô Roxy mà chết thì sẽ chẳng có gì tốt đẹp hết! 413 00:21:33,910 --> 00:21:36,270 Kế hoạch đã được bắt đầu rồi. 414 00:21:37,220 --> 00:21:39,190 Không ai có thể cản được đâu. 415 00:21:42,100 --> 00:21:44,260 Không cần biết là ý định của ai. 416 00:21:46,520 --> 00:21:48,280 Không cần biết đối thủ là ai. 417 00:21:48,280 --> 00:21:49,020 Tiến lên! 418 00:22:00,580 --> 00:22:03,680 Mình sẽ bảo vệ cô Roxy! 419 00:22:12,560 --> 00:22:19,710 Từ khe hở của một thế giới đã đóng chặt... 420 00:22:19,710 --> 00:22:27,260 tôi đưa tay về phía thứ ánh sáng màu xanh đang tuôn trào 421 00:22:27,570 --> 00:22:34,830 Cho đến khi bông hoa ước hẹn được giao phó cho cơn gió thoảng ấy bung nở... 422 00:22:34,830 --> 00:22:42,380 chuyến đi này sẽ không kết thúc đâu 423 00:22:42,380 --> 00:22:50,090 Ý nghĩa của việc được sinh ra... Ý nghĩa của việc tiếp tục bước đi... 424 00:22:50,360 --> 00:22:58,300 chính em đã dạy tôi điều đó, vào cái ngày mà đôi ta gặp nhau 425 00:22:58,300 --> 00:23:05,760 Khoác lên mình một lớp vỏ cứng, tôi không ngừng ước nguyện 426 00:23:05,760 --> 00:23:13,320 Cho dù là bóng đêm lạnh lẽo, tôi cũng không sợ hãi 427 00:23:13,320 --> 00:23:20,620 Thế nhưng lúc này, ở ngay chính giữa trái tim 428 00:23:20,620 --> 00:23:28,170 tôi đã tìm thấy một tia sáng ấm áp 429 00:23:36,390 --> 00:23:37,300 Cạm bẫy.