1
00:00:03,586 --> 00:00:04,629
Tuyệt vời!
2
00:00:06,923 --> 00:00:10,093
- Vừa rồi là sao?
- Quá khó để giải thích với cậu.
3
00:00:10,176 --> 00:00:13,555
- Chuyện gì vậy?
- Rocki bắt Peggy lên thuyền ma thuật.
4
00:00:13,638 --> 00:00:16,766
Cậu trả lời cậu ta mà lơ tôi sao?
Tôi hỏi trước mà.
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,855
Tất cả là lỗi của em.
Lẽ ra em không nên tin Rocki.
6
00:00:21,938 --> 00:00:23,815
Thời gian đâu mà bận tâm nữa.
7
00:00:23,898 --> 00:00:25,191
Ta phải đuổi theo họ.
8
00:00:25,275 --> 00:00:28,486
Ken, cho mình mượn thuyền nhé?
Mình sẽ vừa đi vừa nói.
9
00:00:28,570 --> 00:00:29,779
Được. Đi nào.
10
00:00:30,530 --> 00:00:32,991
Không ai định kể tôi biết chuyện gì sao?
11
00:00:34,242 --> 00:00:36,036
Rõ ràng là không rồi.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,829
Đợi tôi với!
13
00:00:43,084 --> 00:00:44,878
Tôi không biết ta đang đi đâu.
14
00:00:44,961 --> 00:00:47,505
Nhưng tôi tin lãnh đạo Hội đồng Glyph.
15
00:00:47,589 --> 00:00:50,341
Bà ấy nói
sẽ giúp ta có được thứ mình muốn.
16
00:00:50,425 --> 00:00:52,802
Tôi có đôi cánh, còn cậu thì có…
17
00:00:53,386 --> 00:00:55,472
bất cứ thứ gì mà cậu được cử tới để làm.
18
00:00:55,555 --> 00:00:58,224
Cảm ơn vì đã chịu đi cùng tôi.
19
00:00:58,308 --> 00:01:02,020
Mong là chúng ta có thể làm bạn
sau toàn bộ chuyện này.
20
00:01:04,189 --> 00:01:08,359
Dù nơi chúng ta tới là đâu,
thì cũng không còn xa nữa.
21
00:01:14,157 --> 00:01:16,743
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
22
00:01:16,826 --> 00:01:19,496
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
23
00:01:19,579 --> 00:01:21,998
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
24
00:01:22,082 --> 00:01:24,667
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
25
00:01:24,751 --> 00:01:27,170
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
26
00:01:27,253 --> 00:01:29,130
Chỉ cần chút phép màu
27
00:01:29,214 --> 00:01:30,507
Phép màu
28
00:01:30,590 --> 00:01:33,092
Tin tưởng vào điều bạn thấy
29
00:01:33,176 --> 00:01:35,011
Ta biết cách làm rồi đó thôi
30
00:01:35,094 --> 00:01:37,472
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
31
00:01:37,555 --> 00:01:39,766
Chỉ cần chút phép màu
32
00:01:39,849 --> 00:01:40,934
Phép màu
33
00:01:43,269 --> 00:01:45,188
Cảm ơn anh nhiều lắm, anh Ken.
34
00:01:45,271 --> 00:01:48,942
- Khoan đã, Skip. Em nên ở lại.
- Hả? Tại sao?
35
00:01:49,025 --> 00:01:51,569
{\an8}Để có người đi tìm nếu bọn chị bị lạc.
36
00:01:51,653 --> 00:01:53,571
{\an8}Đúng, và để an toàn hơn.
37
00:01:53,655 --> 00:01:55,281
Chị đang đùa em đó hả?
38
00:01:55,365 --> 00:01:57,742
{\an8}Tụi chị không biết sẽ có chuyện gì,
39
00:01:57,826 --> 00:02:00,370
{\an8}nên chị thấy tốt hơn là em nên ở lại đây.
40
00:02:00,453 --> 00:02:02,455
Vậy còn cảm giác của em?
41
00:02:02,539 --> 00:02:03,957
Thật luôn hả, Barbie?
42
00:02:04,040 --> 00:02:07,168
Khi nào thì chị mới thấy là em đã lớn vậy?
43
00:02:07,252 --> 00:02:11,673
- Tụi chị sẽ quay về ngay khi có thể.
- Và nhớ để mắt đến Trey đấy!
44
00:02:11,756 --> 00:02:14,342
Này! Tôi không phải em bé nhé.
45
00:02:14,425 --> 00:02:17,971
Chì vì tôi thích sữa sô-cô-la
và khóc khi mệt à?
46
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
Không tin nổi là họ không để em giúp.
47
00:02:21,808 --> 00:02:26,062
Không tin nổi là họ lại quên
rằng anh có thuyền chạy nhanh hơn Ken.
48
00:02:27,272 --> 00:02:31,109
- Tớ là cướp biển!
- Tiệc trên thuyền!
49
00:02:31,192 --> 00:02:33,611
Đúng rồi, mấy đứa, vui vẻ đi!
50
00:02:33,695 --> 00:02:34,863
Nhưng nhớ cẩn thận.
51
00:02:34,946 --> 00:02:37,824
Hôm nay,
cô không muốn giải cứu ai trên biển đâu.
52
00:02:38,825 --> 00:02:40,451
Chà, chúng ta có gì đây?
53
00:02:40,994 --> 00:02:43,079
- Chào!
- Chào?
54
00:02:46,666 --> 00:02:48,084
Đó là cướp biển hả?
55
00:02:48,167 --> 00:02:50,753
Arleen. Cô ấy là bạn cũ của mình.
56
00:02:50,837 --> 00:02:52,088
Và là cướp biển.
57
00:02:52,171 --> 00:02:55,675
Đại loại vậy. Lần trước gặp, cô ấy là
hướng dẫn viên hoạt động tàu du lịch.
58
00:02:55,758 --> 00:02:58,261
Mình nghe nói
cô ấy đang làm thêm mấy việc.
59
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
Hình như mình thấy họ rồi!
60
00:03:03,725 --> 00:03:05,310
- Đi thôi!
- Nhanh lên!
61
00:03:10,148 --> 00:03:14,861
Ôi, không! Họ đang đuổi theo mình.
Mình cần một thần chú dừng thật mạnh.
62
00:03:18,156 --> 00:03:20,533
Cái gì vần với "kablam" nhỉ?
63
00:03:20,617 --> 00:03:24,287
Này! Tôi chỉ định
làm cho động cơ rơi ra thôi mà.
64
00:03:26,331 --> 00:03:28,708
Được rồi. Chị nghĩ ra rồi.
65
00:03:28,791 --> 00:03:30,001
Trống Không!
66
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
- Sao lại dừng?
- Có chuyện gì vậy?
67
00:03:40,845 --> 00:03:43,806
Mình không… Nó không thể… Không thể nào.
68
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Không thể nào.
69
00:03:45,975 --> 00:03:47,644
Cái gì không thể?
70
00:03:47,727 --> 00:03:49,437
Tụi mình hết xăng rồi!
71
00:03:51,189 --> 00:03:52,315
Chào nhé.
72
00:03:54,025 --> 00:03:56,444
Còn chờ gì nữa? Đi thôi!
73
00:03:57,487 --> 00:04:00,865
Cẩn thận đấy! Đó là bằng da thật nha.
74
00:04:00,949 --> 00:04:04,619
Cho nên cần hạn chế tối đa các vết xước.
75
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
Có chắc là anh biết lái không?
76
00:04:08,331 --> 00:04:10,458
Còn hỏi, anh đã có bằng cả năm
77
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
và chỉ mới gây ra ba vụ tai nạn thôi.
78
00:04:13,253 --> 00:04:16,130
Sẽ là bốn nếu tính
vụ con sóc trượt nước hôm bữa.
79
00:04:16,214 --> 00:04:18,383
Đó không phải lỗi của anh.
80
00:04:18,466 --> 00:04:20,635
Con sóc đó là một đứa thích ra vẻ.
81
00:04:21,261 --> 00:04:22,887
Thôi khỏi, em đi xuống đây.
82
00:04:22,971 --> 00:04:25,640
Khoan. Em đi đâu vậy?
83
00:04:25,723 --> 00:04:28,268
Sao không ai muốn làm việc với anh thế?
84
00:04:28,851 --> 00:04:31,813
Có lẽ vì anh nói mấy thứ như là "da thật"
85
00:04:31,896 --> 00:04:33,898
và "không phải lỗi của anh" đấy.
86
00:04:33,982 --> 00:04:37,151
Anh nói thật mà. Anh có thể làm được.
87
00:04:37,235 --> 00:04:39,487
Cho anh cơ hội để chứng minh đi.
88
00:04:46,494 --> 00:04:50,748
Tôi không nhìn thấy gì hết.
Ta đang đi đâu vậy?
89
00:04:55,169 --> 00:04:57,255
Ồ. Chắc là đường này rồi.
90
00:05:01,592 --> 00:05:02,885
Có hai!
91
00:05:02,969 --> 00:05:07,807
Một… Không. Sao không có đủ cột sóng
khi mình thật sự cần nó chứ?
92
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Cách này cũng không được đâu.
93
00:05:11,602 --> 00:05:13,271
Ta phải làm gì đây?
94
00:05:13,354 --> 00:05:15,440
Thuyền của Peggy đã đi xa rồi.
95
00:05:15,523 --> 00:05:17,483
Ít nhất thì radio vẫn hoạt động.
96
00:05:17,567 --> 00:05:20,528
Mình đã gửi tín hiệu cầu cứu đi rồi.
97
00:05:20,611 --> 00:05:24,282
Có người sẽ nghe thấy
và đến cứu ta sớm thôi. Hy vọng là vậy.
98
00:05:24,365 --> 00:05:26,284
Xin lỗi đã kéo cậu vào việc này.
99
00:05:26,367 --> 00:05:29,203
Nói thật thì
mình nghĩ ở đây cũng không quá tệ.
100
00:05:29,287 --> 00:05:32,165
Thật luôn hả?
Ta đang lạc ngay giữa biển mà!
101
00:05:32,248 --> 00:05:34,667
Khi ở bên nhau, ta sẽ không bao giờ lạc.
102
00:05:34,751 --> 00:05:35,793
Ba cột!
103
00:05:36,377 --> 00:05:38,463
Trời! Lại mất nữa.
104
00:05:38,546 --> 00:05:40,256
Và mình không có giận cậu.
105
00:05:40,339 --> 00:05:45,094
Vụ biểu tượng mặt giận đó
là hoàn toàn vô tình thôi.
106
00:05:45,178 --> 00:05:47,430
- Mình hòa nhé.
- Mình chỉ ước là…
107
00:05:47,513 --> 00:05:48,639
Một cột!
108
00:05:48,723 --> 00:05:50,892
Không, lại mất nữa!
109
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
Cậu nói gì cơ?
110
00:05:53,269 --> 00:05:57,023
Mình chỉ ước mình biết
chuyện gì đã xảy ra ở Bảo tàng Selfie.
111
00:05:57,106 --> 00:06:00,109
Mình cũng vậy. Mình không nhớ được gì hết.
112
00:06:00,193 --> 00:06:03,821
Cậu biết đó,
chúng ta có thể cùng nhau tới đó lần nữa.
113
00:06:03,905 --> 00:06:06,866
- Ý mình là thỉnh thoảng.
- Mình thích ý đó.
114
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
Này, Kenneth. Đây là gì vậy?
115
00:06:09,869 --> 00:06:12,371
À! Đó là bộ cứu hộ khẩn cấp.
116
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
Cậu biết đó, vài dụng cụ cứu hộ
117
00:06:14,540 --> 00:06:18,503
như là thức ăn, nước, pin, xăng dự phòng…
118
00:06:21,839 --> 00:06:23,424
Xăng dự phòng!
119
00:06:23,508 --> 00:06:24,926
Đầy lắm luôn!
120
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
Tuyệt! Giờ ta chỉ cần xem
phải đi theo hướng nào thôi.
121
00:06:28,429 --> 00:06:30,139
Mình không sống ở gần đây.
122
00:06:30,223 --> 00:06:33,810
Nhưng đi theo một con rồng
chắc là một khởi đầu tốt đó.
123
00:06:37,396 --> 00:06:40,566
Giống y như giấc mơ của mình.
Đi theo con rồng đó!
124
00:06:47,073 --> 00:06:51,035
Nơi này cũng… thú vị thật.
125
00:06:51,911 --> 00:06:54,789
Em nói đúng, chị nên đổi quần áo thôi.
126
00:06:55,498 --> 00:06:56,499
Thay Đổi!
127
00:06:58,167 --> 00:07:00,753
Lãnh đạo hội đồng nói rất là có lý đó.
128
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
Bà ấy đã đưa ta tới nơi này,
129
00:07:02,672 --> 00:07:06,300
giờ chúng ta chỉ cần tìm
một con đường, hoặc một tín hiệu.
130
00:07:09,387 --> 00:07:12,390
Ồ, đó rõ ràng là một tín hiệu rồi.
131
00:07:14,851 --> 00:07:15,768
Nhìn đi.
132
00:07:17,812 --> 00:07:21,274
Việc rụng lông của cậu
giống y như vịt vào mùa gió vậy.
133
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Không có ý gì đâu.
134
00:07:24,068 --> 00:07:27,155
Nhưng Peggy sắp mọc cánh đến nơi rồi.
135
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Ta phải nhanh lên.
136
00:07:32,160 --> 00:07:32,994
Hướng này!
137
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
Khoan, là hướng này.
138
00:07:37,999 --> 00:07:41,002
Không, lúc nãy mới đúng. Hướng kia!
139
00:07:42,503 --> 00:07:44,213
Chị ấy lại di chuyển rồi.
140
00:07:45,298 --> 00:07:46,132
Đủ rồi.
141
00:07:48,509 --> 00:07:53,014
- Sao anh lại dừng lại?
- Sao tín hiệu của em lại tùm lum vậy?
142
00:07:53,097 --> 00:07:54,182
Em không biết.
143
00:07:54,265 --> 00:07:58,102
Tại chúng ta đang ở biển,
tín hiệu di động không nhất quán ở đây.
144
00:07:58,186 --> 00:08:00,730
Vậy sao chúng ta lại đi theo nó chứ?
145
00:08:00,813 --> 00:08:03,691
Vì đó là cách
ứng dụng Tìm Chị của em vận hành.
146
00:08:03,774 --> 00:08:05,443
Anh có ý gì hay hơn không?
147
00:08:05,526 --> 00:08:07,945
Có, đi theo con vịt kêu quạc quạc đó
148
00:08:08,029 --> 00:08:11,157
và trở về kịp giờ hẹn tắm nắng của anh.
149
00:08:11,240 --> 00:08:14,619
Em tưởng anh muốn chứng tỏ bản thân.
Đừng bỏ cuộc chứ.
150
00:08:14,702 --> 00:08:16,120
Ngược lại là đằng khác.
151
00:08:16,204 --> 00:08:19,874
Nếu có một chuyện mà anh rất giỏi,
thì đó chính là bỏ cuộc.
152
00:08:19,957 --> 00:08:21,250
Nhìn đây.
153
00:08:23,961 --> 00:08:25,463
Khoan, Trey, dừng đi!
154
00:08:27,465 --> 00:08:28,716
Đằng kia có thuyền.
155
00:08:28,799 --> 00:08:31,344
Qua xem nó đi. Có khi là Barbie đấy.
156
00:08:31,844 --> 00:08:33,471
Ừ, hoặc là cướp biển?
157
00:08:33,554 --> 00:08:37,099
Nếu anh muốn chứng minh mình là người tốt,
158
00:08:37,183 --> 00:08:39,519
thì giờ là lúc để thể hiện đó.
159
00:08:45,983 --> 00:08:50,071
Rồi, lối đi kết thúc ở đây,
nên chắc bà ấy đang ở bên trong.
160
00:08:50,154 --> 00:08:51,864
Em đi trước nha, Hổ.
161
00:08:59,038 --> 00:09:03,709
Xin chào? Lãnh đạo hội đồng ơi?
Đây là nhà của bà hả?
162
00:09:06,003 --> 00:09:07,505
Chính là ta!
163
00:09:07,588 --> 00:09:09,382
Đúng vậy, đây là nhà ta.
164
00:09:09,465 --> 00:09:11,592
Giờ thì hành lễ đi.
165
00:09:12,176 --> 00:09:13,094
Hành lễ sao?
166
00:09:13,719 --> 00:09:16,639
Thôi khỏi đi,
từ khi nào mà phải hành lễ vậy?
167
00:09:16,722 --> 00:09:19,100
Cô không… cúi chào ta sao?
168
00:09:20,059 --> 00:09:23,688
Không. Hội đồng Glyph
là một nhóm khá là thoải mái.
169
00:09:23,771 --> 00:09:26,315
Ngoại trừ vụ trục xuất người khác.
170
00:09:26,399 --> 00:09:28,192
Đừng nói đến chuyện trục xuất!
171
00:09:28,276 --> 00:09:30,528
Và không được nói về Hội đồng Glyph!
172
00:09:30,611 --> 00:09:34,240
- Xin lỗi.
- Ta là lãnh đạo Hội đồng Glyph!
173
00:09:34,323 --> 00:09:36,158
Biết rồi!
174
00:09:36,242 --> 00:09:37,535
Nhạy cảm ghê luôn.
175
00:09:38,578 --> 00:09:42,373
Dù sao thì
đây là Peggy, em bé Thiên Mã đó.
176
00:09:42,456 --> 00:09:46,294
Cậu ấy đây, đúng như bà yêu cầu,
để hoàn thành nhiệm vụ.
177
00:09:46,377 --> 00:09:48,462
Đúng, như ta đã yêu cầu.
178
00:09:48,546 --> 00:09:51,757
Đến đây đi
và hoàn thành nhiệm vụ của ngươi nào.
179
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Đi đi, Peggy.
180
00:09:55,511 --> 00:09:57,513
Cậu ấy hồi hộp ấy mà.
181
00:09:58,472 --> 00:10:01,851
Tôi mà có nhiệm vụ lớn
thì cũng hồi hộp như này thôi.
182
00:10:01,934 --> 00:10:03,811
Nếu bà không phiền cho tôi hỏi,
183
00:10:03,894 --> 00:10:06,981
chính xác thì
nhiệm vụ của cậu ấy là gì vậy?
184
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Đó là chuyện giữa ta và nó.
185
00:10:09,483 --> 00:10:12,528
Sao cô không đi đi và để ta tự xử lý nhỉ?
186
00:10:12,612 --> 00:10:16,616
Được, nhưng còn đôi cánh của tôi thì sao?
187
00:10:16,699 --> 00:10:19,285
Cái đó thì… ở trong hang.
188
00:10:19,368 --> 00:10:22,955
Cô phải tự mình đi tìm nó. Chứ ta bận lắm.
189
00:10:23,039 --> 00:10:24,290
Tự mình đi tìm sao?
190
00:10:24,373 --> 00:10:28,336
Nhưng bà biết Glyph phải được mời
thì mới được phép vào nhà mà.
191
00:10:28,419 --> 00:10:31,213
Ta… Ta nói lầm rồi!
192
00:10:31,297 --> 00:10:35,760
Ý ta là ta sẽ mời cô vào
khi ta có được con ngựa.
193
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Hay là cô đẩy nó qua gần đây được không?
194
00:10:39,430 --> 00:10:43,184
Có gì đó sai sai.
Tôi nghĩ bọn tôi nên quay về thuyền thôi.
195
00:10:44,644 --> 00:10:47,271
Không ai được đi đâu hết.
196
00:10:50,775 --> 00:10:51,776
Ôi, không!
197
00:10:55,321 --> 00:10:58,324
Chị thấy đó là bẫy rồi.
Nhưng ai lại làm vậy chứ?
198
00:10:58,949 --> 00:11:00,785
Chính là ta.
199
00:11:08,376 --> 00:11:11,462
Ngươi! Ngươi là phù thủy thằn lằn độc ác.
200
00:11:11,545 --> 00:11:16,175
Ta thích cái tên Will hơn, nhưng đúng,
ta là phù thủy và cũng là thằn lằn.
201
00:11:16,258 --> 00:11:17,593
Ta có nghe về ngươi.
202
00:11:17,676 --> 00:11:21,555
Hội đồng đã trục xuất ngươi khỏi Mesmer.
Ngươi muốn gì ở Peggy hả?
203
00:11:21,639 --> 00:11:23,307
Cũng như ngươi thôi.
204
00:11:23,391 --> 00:11:26,602
Điều ước đầu tiên sau khi nó mọc cánh.
205
00:11:27,144 --> 00:11:32,316
Điều ước như vậy sẽ là
điều ước quyền năng nhất trong tất cả.
206
00:11:32,400 --> 00:11:36,278
Ta chỉ là muốn có đôi cánh
mà không cần thật sự đi tìm nó thôi.
207
00:11:36,362 --> 00:11:40,491
Còn ngươi thì rõ ràng là đã có
quyền năng vượt trội rồi mà.
208
00:11:40,574 --> 00:11:42,535
Ngươi còn muốn cái gì nữa chứ?
209
00:11:43,119 --> 00:11:44,954
Ta không biết.
210
00:11:45,037 --> 00:11:48,165
Vậy còn trả thù…
211
00:11:50,709 --> 00:11:51,877
Trả thù.
212
00:11:59,718 --> 00:12:02,680
Thuyền của Rocki kìa.
Vậy là ta tới đúng chỗ rồi.
213
00:12:02,763 --> 00:12:05,224
Nhưng chỗ này là chỗ nào đây?
214
00:12:05,307 --> 00:12:08,519
Thì chỗ nào đó của Glyph,
Thiên Mã và rồng,
215
00:12:08,602 --> 00:12:09,728
hẳn là vậy.
216
00:12:09,812 --> 00:12:11,439
Nhìn kìa. Lông của Peggy.
217
00:12:12,148 --> 00:12:14,859
Và một con đường phép thuật phát sáng.
218
00:12:15,693 --> 00:12:16,652
Đi theo nó nào!
219
00:12:19,655 --> 00:12:21,615
Ta tóm tắt lại chút nhé?
220
00:12:21,699 --> 00:12:24,243
Chính xác là ngươi muốn trả thù ai hả?
221
00:12:24,827 --> 00:12:28,747
Cả thế giới luôn.
Và cả Hội đồng Glyph nữa, tất nhiên.
222
00:12:28,831 --> 00:12:31,417
Và toàn bộ xứ sở Mesmer nữa chứ.
223
00:12:31,500 --> 00:12:34,295
Thật ra thì
hay là ngươi cũng nhập bọn luôn đi?
224
00:12:34,378 --> 00:12:37,882
Ta biết ngươi cũng có
một vài chuyện không mấy vui vẻ
225
00:12:37,965 --> 00:12:40,092
với những công dân tốt của Mesmer.
226
00:12:40,676 --> 00:12:43,053
Sao ngươi lại biết về quá khứ của ta?
227
00:12:43,137 --> 00:12:46,432
Ồ, ta là thằn lằn mà.
Nằm dưới mặt đất, bọn ta nghe hết.
228
00:12:47,600 --> 00:12:48,976
Sao mà ngươi nghe được?
229
00:12:49,059 --> 00:12:51,854
Ta tưởng thằn lằn không có lỗ tai chứ.
230
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
Đó là hiểu lầm thường thấy.
231
00:12:54,273 --> 00:12:56,567
Đúng là bọn ta không có lỗ tai thật,
232
00:12:56,650 --> 00:12:59,820
nhưng bọn ta vẫn nghe được,
khá rõ là đằng khác.
233
00:12:59,904 --> 00:13:02,531
Nó đầy tính kỹ thuật, nhưng… Này!
234
00:13:03,824 --> 00:13:07,495
Đã thế thì
ta không muốn giúp ngươi nữa. Bắt nó!
235
00:13:07,578 --> 00:13:08,704
Này! Không!
236
00:13:11,790 --> 00:13:15,628
Dừng lại! Không được làm hư nó.
Là đồ thủ công đó!
237
00:13:15,711 --> 00:13:20,341
À mà cách duy nhất thoát khỏi hòn đảo này
là sự cho phép của Hội đồng Glyph,
238
00:13:20,424 --> 00:13:22,635
hoặc ngươi phải có cánh.
239
00:13:22,718 --> 00:13:26,805
Nhưng cả hai thứ này
ngươi đều không có, ở lại vui nha!
240
00:13:27,348 --> 00:13:28,807
Khoan! Cứu!
241
00:13:33,812 --> 00:13:35,523
Hổ! Không!
242
00:13:35,606 --> 00:13:38,442
Chị sẽ quay lại cứu em, chị hứa đó!
243
00:13:41,320 --> 00:13:43,280
Làm thế này không hay đâu!
244
00:13:49,370 --> 00:13:52,498
Thôi mà, Ngài Rồng ơi,
làm ơn thả tôi ra đi.
245
00:13:55,584 --> 00:13:59,213
Được rồi, hỏi cho có vậy thôi.
Chứ giờ tôi đi luôn nè.
246
00:14:02,883 --> 00:14:04,635
Tuyệt, tự do rồi!
247
00:14:06,428 --> 00:14:08,556
Đáng lẽ mình nên sửa nó kỹ hơn.
248
00:14:16,772 --> 00:14:18,941
- Rocki!
- Rocki! Đuổi theo cậu ta.
249
00:14:20,025 --> 00:14:23,445
- Cậu ta đâu rồi?
- Trên… này.
250
00:14:23,529 --> 00:14:26,949
Có thể giúp mình xuống không?
Mấy cái lá này ngứa quá.
251
00:14:27,032 --> 00:14:29,618
Cậu phải kể cho bọn này biết sự tình đã.
252
00:14:29,702 --> 00:14:33,414
Peggy đang ở đâu?
Và sao cậu lại đưa nó đến đây?
253
00:14:33,497 --> 00:14:35,624
Peggy tự nguyện đến đây đấy chứ.
254
00:14:37,501 --> 00:14:41,630
Nó nghĩ vậy sẽ có ích cho nhiệm vụ
nhưng bọn mình đều đã bị lừa.
255
00:14:41,714 --> 00:14:43,215
Giờ thì nó gặp nạn
256
00:14:43,299 --> 00:14:47,511
và cả Mesmer có thể sẽ bị tiêu diệt,
tất cả đều là lỗi của mình!
257
00:14:51,015 --> 00:14:54,935
Rocki, bình tĩnh đi.
Được rồi. Bọn này sẽ giúp cậu xuống.
258
00:14:56,103 --> 00:14:57,187
Thật hả?
259
00:14:58,564 --> 00:15:00,399
Sau mọi chuyện mình đã làm sao?
260
00:15:00,482 --> 00:15:03,485
Ta sẽ nói chuyện nghiêm túc về vụ đó.
261
00:15:03,569 --> 00:15:06,322
Nhưng giờ cậu cần giúp bọn mình tìm Peggy.
262
00:15:06,906 --> 00:15:07,865
Được.
263
00:15:11,243 --> 00:15:13,454
Thế các cậu muốn biết gì trước?
264
00:15:18,250 --> 00:15:21,462
Trời đất ơi.
Em biết ai là chủ cái thuyền này rồi.
265
00:15:21,545 --> 00:15:24,298
Arleen? Cô có trên tàu không?
266
00:15:24,381 --> 00:15:25,841
Ai đang hỏi vậy?
267
00:15:26,550 --> 00:15:28,302
Là cháu, Skipper đây.
268
00:15:28,385 --> 00:15:32,514
Và còn… Trey. Ừ, anh ấy là "bạn".
269
00:15:33,182 --> 00:15:34,725
Làm kiểu đó là sao?
270
00:15:35,517 --> 00:15:38,771
Cháu làm gì ở đây vậy, Skipper?
Không an toàn đâu.
271
00:15:38,854 --> 00:15:42,149
Cô đừng lo, cháu ở đây để bảo vệ con bé.
272
00:15:42,232 --> 00:15:44,485
Tránh ra! Tránh mặt tôi ra!
273
00:15:45,069 --> 00:15:46,528
Dù sao thì…
274
00:15:46,612 --> 00:15:50,074
Cô nói không an toàn là sao?
Tụi cháu đang đi tìm chị cháu.
275
00:15:50,157 --> 00:15:53,202
Nếu chị ấy gặp nguy hiểm,
tụi cháu phải tìm ra chị ấy.
276
00:15:54,328 --> 00:15:59,083
Ồ, con bé đang gặp nguy hiểm.
Và ta lo là cháu cũng thế.
277
00:15:59,166 --> 00:16:02,211
Nhưng không cần phải lo,
có ta giúp cháu đây.
278
00:16:08,634 --> 00:16:12,680
Đó là Will, phù thủy thằn lằn.
279
00:16:12,763 --> 00:16:15,849
Ta cần cứu Peggy khỏi hắn
trước khi nó mọc cánh,
280
00:16:15,933 --> 00:16:17,726
không là hắn sẽ cướp điều ước
281
00:16:17,810 --> 00:16:20,729
và ai biết
hắn sẽ làm chuyện tồi tệ gì chứ.
282
00:16:20,813 --> 00:16:24,274
Vậy cậu hứa là sẽ không cố
giành lấy điều ước đó chứ?
283
00:16:24,858 --> 00:16:28,821
Trên danh dự của Glyph, mình sẽ
không làm chuyện gì hại đến Mesmer.
284
00:16:28,904 --> 00:16:30,447
Mình yêu quê nhà của mình.
285
00:16:31,031 --> 00:16:35,703
Mình chỉ muốn trở nên ngầu hơn
để các Glyph khác thấy thích mình thôi.
286
00:16:35,786 --> 00:16:38,497
Mình có thể xử con thằn lằn,
kể cả nó có phép,
287
00:16:38,580 --> 00:16:40,708
nhưng sao qua ải con rồng đó đây?
288
00:16:42,626 --> 00:16:46,463
Này nhé. Cậu và mình sẽ đi dụ nó
để Brooklyn và Rocki cứu Peggy.
289
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
Tuyệt!
290
00:16:48,632 --> 00:16:49,591
Khoan, gì cơ?
291
00:16:49,675 --> 00:16:50,592
Đi thôi.
292
00:16:51,760 --> 00:16:52,678
Lên thôi.
293
00:17:00,185 --> 00:17:01,729
Cục đó nhỏ quá.
294
00:17:01,812 --> 00:17:05,399
Ừ. Mình thấy rồi.
Phụ mình khiêng cục này đi.
295
00:17:11,447 --> 00:17:14,074
- Nó thấy ta rồi.
- Ừ. Giờ thì sao?
296
00:17:14,158 --> 00:17:15,367
Chạy thôi!
297
00:17:19,371 --> 00:17:23,083
Sắp tới lúc đó rồi,
thực sự sắp tới lúc rồi.
298
00:17:32,051 --> 00:17:33,844
Ta có gương không hả?
299
00:17:33,927 --> 00:17:35,012
Ngươi nói đúng.
300
00:17:35,095 --> 00:17:39,725
Sẽ rất tuyệt nếu ta lần đầu được nhìn thấy
bản thân mình trở nên quyền lực.
301
00:17:40,559 --> 00:17:41,685
Ta sẽ lấy một cái.
302
00:17:47,733 --> 00:17:49,318
Chị hứa sẽ quay lại mà.
303
00:17:49,401 --> 00:17:50,819
Tan Chảy!
304
00:17:55,199 --> 00:17:57,534
Rocki. Giúp một chút đi.
305
00:17:58,952 --> 00:18:00,037
Tan Chảy!
306
00:18:04,374 --> 00:18:07,419
- Cậu làm được rồi.
- Ừ, ta phải đi tiếp thôi.
307
00:18:07,503 --> 00:18:09,505
Đúng, ta chỉ có vài phút
308
00:18:09,588 --> 00:18:12,925
trước khi con rồng đó nhận ra
nó đuổi theo hai cục đá.
309
00:18:20,808 --> 00:18:21,809
Đi thôi.
310
00:18:30,943 --> 00:18:33,278
- Chuyện gì vậy?
- Có vẻ tệ đó.
311
00:18:33,362 --> 00:18:36,907
Không, là chuyện tốt.
Nó đang mọc cánh đấy!
312
00:18:42,663 --> 00:18:45,749
Lùi lại, để ta lấy thứ thuộc về mình!
313
00:18:47,167 --> 00:18:50,629
Đừng hòng lấy được thứ gì. Ngăn Chặn!
314
00:18:54,842 --> 00:18:56,927
- Cảm ơn, Rocki.
- Nhìn kìa!
315
00:19:05,269 --> 00:19:07,479
Peggy, em đẹp quá đi!
316
00:19:09,231 --> 00:19:11,859
Ta phải ra khỏi đây thôi! Đi!
317
00:19:22,327 --> 00:19:24,746
Thành công rồi! Mình đã cứu được Peggy!
318
00:19:24,830 --> 00:19:28,125
Mình cũng phá lời thề Glyph
và không có gì xảy ra cả!
319
00:19:28,208 --> 00:19:29,751
Thuyền kia rồi!
320
00:19:33,005 --> 00:19:37,176
Đừng hòng thoát khỏi chỗ này!
Ta muốn điều ước của ta!
321
00:19:37,259 --> 00:19:39,344
Còn lâu nhé! Mắc Kẹt!
322
00:19:44,224 --> 00:19:47,311
Sao không được vậy? Mắc Kẹt!
323
00:19:50,731 --> 00:19:54,109
Ngã Xuống! Hạ Cánh! Không Bay!
324
00:19:55,402 --> 00:19:57,279
Ngươi đã mất phép thuật rồi.
325
00:19:57,362 --> 00:20:00,240
Và ta biết ai có nó. Chính là ta!
326
00:20:00,324 --> 00:20:03,744
Giờ ta sẽ biến ngươi
thành một con sa giông.
327
00:20:06,830 --> 00:20:09,291
- Chuyện gì vậy?
- Là ta đây.
328
00:20:11,001 --> 00:20:12,002
Arleen!
329
00:20:12,085 --> 00:20:13,837
Trong hình dạng con người.
330
00:20:15,589 --> 00:20:17,049
Lãnh đạo hội đồng!
331
00:20:17,633 --> 00:20:20,093
Thôi đi. Chúng ta không hành lễ mà.
332
00:20:20,177 --> 00:20:22,512
Cô là cướp biển và là Glyph sao?
333
00:20:22,596 --> 00:20:26,266
Ngầu nhỉ? Ta đang đi tuần tra
thì Skipper báo ta biết.
334
00:20:26,350 --> 00:20:29,645
Tình nghĩa chị em
đã dẫn bọn ta đến ngay đây.
335
00:20:29,728 --> 00:20:33,440
Cảm ơn.
Không có cô là bọn cháu tiêu đời rồi.
336
00:20:33,523 --> 00:20:36,610
Và chị không bao giờ
đánh giá thấp em nữa, Skipper ạ.
337
00:20:37,778 --> 00:20:40,948
Mình có hơi bối rối.
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
338
00:20:41,031 --> 00:20:43,617
Ví dụ như, sao Trey lại ở đây?
339
00:20:43,700 --> 00:20:45,285
Tôi có thuyền.
340
00:20:45,369 --> 00:20:49,623
Và tất cả cần lên thuyền trước khi
phù thủy thằn lằn độc ác đó quay lại.
341
00:20:49,706 --> 00:20:53,627
Ta muốn ở lại đây nhưng ta phải
quay về Mesmer ngay để xử lý hắn.
342
00:20:53,710 --> 00:20:56,713
Các cháu sẽ an toàn,
ngay khi thoát khỏi hòn đảo.
343
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
Khoan!
344
00:20:58,131 --> 00:21:00,592
Làm sao tôi lấy lại được sức mạnh đây?
345
00:21:00,676 --> 00:21:02,636
Ta sẽ liên lạc sau!
346
00:21:16,191 --> 00:21:18,568
Sao thế này? Họ không cử động được nữa.
347
00:21:18,652 --> 00:21:20,988
Nhưng chúng ta thì có. Sao vậy nhỉ?
348
00:21:57,691 --> 00:22:02,571
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên