1 00:00:03,586 --> 00:00:04,629 Tuyệt vời! 2 00:00:06,923 --> 00:00:10,093 - Vừa rồi là sao? - Quá khó để giải thích với cậu. 3 00:00:10,176 --> 00:00:13,555 - Chuyện gì vậy? - Rocki bắt Peggy lên thuyền ma thuật. 4 00:00:13,638 --> 00:00:16,766 Cậu trả lời cậu ta mà lơ tôi sao? Tôi hỏi trước mà. 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,855 Tất cả là lỗi của em. Lẽ ra em không nên tin Rocki. 6 00:00:21,938 --> 00:00:23,815 Thời gian đâu mà bận tâm nữa. 7 00:00:23,898 --> 00:00:25,191 Ta phải đuổi theo họ. 8 00:00:25,275 --> 00:00:28,486 Ken, cho mình mượn thuyền nhé? Mình sẽ vừa đi vừa nói. 9 00:00:28,570 --> 00:00:29,779 Được. Đi nào. 10 00:00:30,530 --> 00:00:32,991 Không ai định kể tôi biết chuyện gì sao? 11 00:00:34,242 --> 00:00:36,036 Rõ ràng là không rồi. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,829 Đợi tôi với! 13 00:00:43,084 --> 00:00:44,878 Tôi không biết ta đang đi đâu. 14 00:00:44,961 --> 00:00:47,505 Nhưng tôi tin lãnh đạo Hội đồng Glyph. 15 00:00:47,589 --> 00:00:50,341 Bà ấy nói sẽ giúp ta có được thứ mình muốn. 16 00:00:50,425 --> 00:00:52,802 Tôi có đôi cánh, còn cậu thì có… 17 00:00:53,386 --> 00:00:55,472 bất cứ thứ gì mà cậu được cử tới để làm. 18 00:00:55,555 --> 00:00:58,224 Cảm ơn vì đã chịu đi cùng tôi. 19 00:00:58,308 --> 00:01:02,020 Mong là chúng ta có thể làm bạn sau toàn bộ chuyện này. 20 00:01:04,189 --> 00:01:08,359 Dù nơi chúng ta tới là đâu, thì cũng không còn xa nữa. 21 00:01:14,157 --> 00:01:16,743 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 22 00:01:16,826 --> 00:01:19,496 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 23 00:01:19,579 --> 00:01:21,998 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 24 00:01:22,082 --> 00:01:24,667 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 25 00:01:24,751 --> 00:01:27,170 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 26 00:01:27,253 --> 00:01:29,130 Chỉ cần chút phép màu 27 00:01:29,214 --> 00:01:30,507 Phép màu 28 00:01:30,590 --> 00:01:33,092 Tin tưởng vào điều bạn thấy 29 00:01:33,176 --> 00:01:35,011 Ta biết cách làm rồi đó thôi 30 00:01:35,094 --> 00:01:37,472 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 31 00:01:37,555 --> 00:01:39,766 Chỉ cần chút phép màu 32 00:01:39,849 --> 00:01:40,934 Phép màu 33 00:01:43,269 --> 00:01:45,188 Cảm ơn anh nhiều lắm, anh Ken. 34 00:01:45,271 --> 00:01:48,942 - Khoan đã, Skip. Em nên ở lại. - Hả? Tại sao? 35 00:01:49,025 --> 00:01:51,569 {\an8}Để có người đi tìm nếu bọn chị bị lạc. 36 00:01:51,653 --> 00:01:53,571 {\an8}Đúng, và để an toàn hơn. 37 00:01:53,655 --> 00:01:55,281 Chị đang đùa em đó hả? 38 00:01:55,365 --> 00:01:57,742 {\an8}Tụi chị không biết sẽ có chuyện gì, 39 00:01:57,826 --> 00:02:00,370 {\an8}nên chị thấy tốt hơn là em nên ở lại đây. 40 00:02:00,453 --> 00:02:02,455 Vậy còn cảm giác của em? 41 00:02:02,539 --> 00:02:03,957 Thật luôn hả, Barbie? 42 00:02:04,040 --> 00:02:07,168 Khi nào thì chị mới thấy là em đã lớn vậy? 43 00:02:07,252 --> 00:02:11,673 - Tụi chị sẽ quay về ngay khi có thể. - Và nhớ để mắt đến Trey đấy! 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,342 Này! Tôi không phải em bé nhé. 45 00:02:14,425 --> 00:02:17,971 Chì vì tôi thích sữa sô-cô-la và khóc khi mệt à? 46 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 Không tin nổi là họ không để em giúp. 47 00:02:21,808 --> 00:02:26,062 Không tin nổi là họ lại quên rằng anh có thuyền chạy nhanh hơn Ken. 48 00:02:27,272 --> 00:02:31,109 - Tớ là cướp biển! - Tiệc trên thuyền! 49 00:02:31,192 --> 00:02:33,611 Đúng rồi, mấy đứa, vui vẻ đi! 50 00:02:33,695 --> 00:02:34,863 Nhưng nhớ cẩn thận. 51 00:02:34,946 --> 00:02:37,824 Hôm nay, cô không muốn giải cứu ai trên biển đâu. 52 00:02:38,825 --> 00:02:40,451 Chà, chúng ta có gì đây? 53 00:02:40,994 --> 00:02:43,079 - Chào! - Chào? 54 00:02:46,666 --> 00:02:48,084 Đó là cướp biển hả? 55 00:02:48,167 --> 00:02:50,753 Arleen. Cô ấy là bạn cũ của mình. 56 00:02:50,837 --> 00:02:52,088 Và là cướp biển. 57 00:02:52,171 --> 00:02:55,675 Đại loại vậy. Lần trước gặp, cô ấy là hướng dẫn viên hoạt động tàu du lịch. 58 00:02:55,758 --> 00:02:58,261 Mình nghe nói cô ấy đang làm thêm mấy việc. 59 00:02:59,679 --> 00:03:01,222 Hình như mình thấy họ rồi! 60 00:03:03,725 --> 00:03:05,310 - Đi thôi! - Nhanh lên! 61 00:03:10,148 --> 00:03:14,861 Ôi, không! Họ đang đuổi theo mình. Mình cần một thần chú dừng thật mạnh. 62 00:03:18,156 --> 00:03:20,533 Cái gì vần với "kablam" nhỉ? 63 00:03:20,617 --> 00:03:24,287 Này! Tôi chỉ định làm cho động cơ rơi ra thôi mà. 64 00:03:26,331 --> 00:03:28,708 Được rồi. Chị nghĩ ra rồi. 65 00:03:28,791 --> 00:03:30,001 Trống Không! 66 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 - Sao lại dừng? - Có chuyện gì vậy? 67 00:03:40,845 --> 00:03:43,806 Mình không… Nó không thể… Không thể nào. 68 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Không thể nào. 69 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 Cái gì không thể? 70 00:03:47,727 --> 00:03:49,437 Tụi mình hết xăng rồi! 71 00:03:51,189 --> 00:03:52,315 Chào nhé. 72 00:03:54,025 --> 00:03:56,444 Còn chờ gì nữa? Đi thôi! 73 00:03:57,487 --> 00:04:00,865 Cẩn thận đấy! Đó là bằng da thật nha. 74 00:04:00,949 --> 00:04:04,619 Cho nên cần hạn chế tối đa các vết xước. 75 00:04:06,412 --> 00:04:08,248 Có chắc là anh biết lái không? 76 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Còn hỏi, anh đã có bằng cả năm 77 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 và chỉ mới gây ra ba vụ tai nạn thôi. 78 00:04:13,253 --> 00:04:16,130 Sẽ là bốn nếu tính vụ con sóc trượt nước hôm bữa. 79 00:04:16,214 --> 00:04:18,383 Đó không phải lỗi của anh. 80 00:04:18,466 --> 00:04:20,635 Con sóc đó là một đứa thích ra vẻ. 81 00:04:21,261 --> 00:04:22,887 Thôi khỏi, em đi xuống đây. 82 00:04:22,971 --> 00:04:25,640 Khoan. Em đi đâu vậy? 83 00:04:25,723 --> 00:04:28,268 Sao không ai muốn làm việc với anh thế? 84 00:04:28,851 --> 00:04:31,813 Có lẽ vì anh nói mấy thứ như là "da thật" 85 00:04:31,896 --> 00:04:33,898 và "không phải lỗi của anh" đấy. 86 00:04:33,982 --> 00:04:37,151 Anh nói thật mà. Anh có thể làm được. 87 00:04:37,235 --> 00:04:39,487 Cho anh cơ hội để chứng minh đi. 88 00:04:46,494 --> 00:04:50,748 Tôi không nhìn thấy gì hết. Ta đang đi đâu vậy? 89 00:04:55,169 --> 00:04:57,255 Ồ. Chắc là đường này rồi. 90 00:05:01,592 --> 00:05:02,885 Có hai! 91 00:05:02,969 --> 00:05:07,807 Một… Không. Sao không có đủ cột sóng khi mình thật sự cần nó chứ? 92 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Cách này cũng không được đâu. 93 00:05:11,602 --> 00:05:13,271 Ta phải làm gì đây? 94 00:05:13,354 --> 00:05:15,440 Thuyền của Peggy đã đi xa rồi. 95 00:05:15,523 --> 00:05:17,483 Ít nhất thì radio vẫn hoạt động. 96 00:05:17,567 --> 00:05:20,528 Mình đã gửi tín hiệu cầu cứu đi rồi. 97 00:05:20,611 --> 00:05:24,282 Có người sẽ nghe thấy và đến cứu ta sớm thôi. Hy vọng là vậy. 98 00:05:24,365 --> 00:05:26,284 Xin lỗi đã kéo cậu vào việc này. 99 00:05:26,367 --> 00:05:29,203 Nói thật thì mình nghĩ ở đây cũng không quá tệ. 100 00:05:29,287 --> 00:05:32,165 Thật luôn hả? Ta đang lạc ngay giữa biển mà! 101 00:05:32,248 --> 00:05:34,667 Khi ở bên nhau, ta sẽ không bao giờ lạc. 102 00:05:34,751 --> 00:05:35,793 Ba cột! 103 00:05:36,377 --> 00:05:38,463 Trời! Lại mất nữa. 104 00:05:38,546 --> 00:05:40,256 Và mình không có giận cậu. 105 00:05:40,339 --> 00:05:45,094 Vụ biểu tượng mặt giận đó là hoàn toàn vô tình thôi. 106 00:05:45,178 --> 00:05:47,430 - Mình hòa nhé. - Mình chỉ ước là… 107 00:05:47,513 --> 00:05:48,639 Một cột! 108 00:05:48,723 --> 00:05:50,892 Không, lại mất nữa! 109 00:05:52,185 --> 00:05:53,186 Cậu nói gì cơ? 110 00:05:53,269 --> 00:05:57,023 Mình chỉ ước mình biết chuyện gì đã xảy ra ở Bảo tàng Selfie. 111 00:05:57,106 --> 00:06:00,109 Mình cũng vậy. Mình không nhớ được gì hết. 112 00:06:00,193 --> 00:06:03,821 Cậu biết đó, chúng ta có thể cùng nhau tới đó lần nữa. 113 00:06:03,905 --> 00:06:06,866 - Ý mình là thỉnh thoảng. - Mình thích ý đó. 114 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 Này, Kenneth. Đây là gì vậy? 115 00:06:09,869 --> 00:06:12,371 À! Đó là bộ cứu hộ khẩn cấp. 116 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 Cậu biết đó, vài dụng cụ cứu hộ 117 00:06:14,540 --> 00:06:18,503 như là thức ăn, nước, pin, xăng dự phòng… 118 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 Xăng dự phòng! 119 00:06:23,508 --> 00:06:24,926 Đầy lắm luôn! 120 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Tuyệt! Giờ ta chỉ cần xem phải đi theo hướng nào thôi. 121 00:06:28,429 --> 00:06:30,139 Mình không sống ở gần đây. 122 00:06:30,223 --> 00:06:33,810 Nhưng đi theo một con rồng chắc là một khởi đầu tốt đó. 123 00:06:37,396 --> 00:06:40,566 Giống y như giấc mơ của mình. Đi theo con rồng đó! 124 00:06:47,073 --> 00:06:51,035 Nơi này cũng… thú vị thật. 125 00:06:51,911 --> 00:06:54,789 Em nói đúng, chị nên đổi quần áo thôi. 126 00:06:55,498 --> 00:06:56,499 Thay Đổi! 127 00:06:58,167 --> 00:07:00,753 Lãnh đạo hội đồng nói rất là có lý đó. 128 00:07:00,837 --> 00:07:02,588 Bà ấy đã đưa ta tới nơi này, 129 00:07:02,672 --> 00:07:06,300 giờ chúng ta chỉ cần tìm một con đường, hoặc một tín hiệu. 130 00:07:09,387 --> 00:07:12,390 Ồ, đó rõ ràng là một tín hiệu rồi. 131 00:07:14,851 --> 00:07:15,768 Nhìn đi. 132 00:07:17,812 --> 00:07:21,274 Việc rụng lông của cậu giống y như vịt vào mùa gió vậy. 133 00:07:22,900 --> 00:07:23,985 Không có ý gì đâu. 134 00:07:24,068 --> 00:07:27,155 Nhưng Peggy sắp mọc cánh đến nơi rồi. 135 00:07:27,238 --> 00:07:28,739 Ta phải nhanh lên. 136 00:07:32,160 --> 00:07:32,994 Hướng này! 137 00:07:35,705 --> 00:07:37,373 Khoan, là hướng này. 138 00:07:37,999 --> 00:07:41,002 Không, lúc nãy mới đúng. Hướng kia! 139 00:07:42,503 --> 00:07:44,213 Chị ấy lại di chuyển rồi. 140 00:07:45,298 --> 00:07:46,132 Đủ rồi. 141 00:07:48,509 --> 00:07:53,014 - Sao anh lại dừng lại? - Sao tín hiệu của em lại tùm lum vậy? 142 00:07:53,097 --> 00:07:54,182 Em không biết. 143 00:07:54,265 --> 00:07:58,102 Tại chúng ta đang ở biển, tín hiệu di động không nhất quán ở đây. 144 00:07:58,186 --> 00:08:00,730 Vậy sao chúng ta lại đi theo nó chứ? 145 00:08:00,813 --> 00:08:03,691 Vì đó là cách ứng dụng Tìm Chị của em vận hành. 146 00:08:03,774 --> 00:08:05,443 Anh có ý gì hay hơn không? 147 00:08:05,526 --> 00:08:07,945 Có, đi theo con vịt kêu quạc quạc đó 148 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 và trở về kịp giờ hẹn tắm nắng của anh. 149 00:08:11,240 --> 00:08:14,619 Em tưởng anh muốn chứng tỏ bản thân. Đừng bỏ cuộc chứ. 150 00:08:14,702 --> 00:08:16,120 Ngược lại là đằng khác. 151 00:08:16,204 --> 00:08:19,874 Nếu có một chuyện mà anh rất giỏi, thì đó chính là bỏ cuộc. 152 00:08:19,957 --> 00:08:21,250 Nhìn đây. 153 00:08:23,961 --> 00:08:25,463 Khoan, Trey, dừng đi! 154 00:08:27,465 --> 00:08:28,716 Đằng kia có thuyền. 155 00:08:28,799 --> 00:08:31,344 Qua xem nó đi. Có khi là Barbie đấy. 156 00:08:31,844 --> 00:08:33,471 Ừ, hoặc là cướp biển? 157 00:08:33,554 --> 00:08:37,099 Nếu anh muốn chứng minh mình là người tốt, 158 00:08:37,183 --> 00:08:39,519 thì giờ là lúc để thể hiện đó. 159 00:08:45,983 --> 00:08:50,071 Rồi, lối đi kết thúc ở đây, nên chắc bà ấy đang ở bên trong. 160 00:08:50,154 --> 00:08:51,864 Em đi trước nha, Hổ. 161 00:08:59,038 --> 00:09:03,709 Xin chào? Lãnh đạo hội đồng ơi? Đây là nhà của bà hả? 162 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 Chính là ta! 163 00:09:07,588 --> 00:09:09,382 Đúng vậy, đây là nhà ta. 164 00:09:09,465 --> 00:09:11,592 Giờ thì hành lễ đi. 165 00:09:12,176 --> 00:09:13,094 Hành lễ sao? 166 00:09:13,719 --> 00:09:16,639 Thôi khỏi đi, từ khi nào mà phải hành lễ vậy? 167 00:09:16,722 --> 00:09:19,100 Cô không… cúi chào ta sao? 168 00:09:20,059 --> 00:09:23,688 Không. Hội đồng Glyph là một nhóm khá là thoải mái. 169 00:09:23,771 --> 00:09:26,315 Ngoại trừ vụ trục xuất người khác. 170 00:09:26,399 --> 00:09:28,192 Đừng nói đến chuyện trục xuất! 171 00:09:28,276 --> 00:09:30,528 Và không được nói về Hội đồng Glyph! 172 00:09:30,611 --> 00:09:34,240 - Xin lỗi. - Ta là lãnh đạo Hội đồng Glyph! 173 00:09:34,323 --> 00:09:36,158 Biết rồi! 174 00:09:36,242 --> 00:09:37,535 Nhạy cảm ghê luôn. 175 00:09:38,578 --> 00:09:42,373 Dù sao thì đây là Peggy, em bé Thiên Mã đó. 176 00:09:42,456 --> 00:09:46,294 Cậu ấy đây, đúng như bà yêu cầu, để hoàn thành nhiệm vụ. 177 00:09:46,377 --> 00:09:48,462 Đúng, như ta đã yêu cầu. 178 00:09:48,546 --> 00:09:51,757 Đến đây đi và hoàn thành nhiệm vụ của ngươi nào. 179 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Đi đi, Peggy. 180 00:09:55,511 --> 00:09:57,513 Cậu ấy hồi hộp ấy mà. 181 00:09:58,472 --> 00:10:01,851 Tôi mà có nhiệm vụ lớn thì cũng hồi hộp như này thôi. 182 00:10:01,934 --> 00:10:03,811 Nếu bà không phiền cho tôi hỏi, 183 00:10:03,894 --> 00:10:06,981 chính xác thì nhiệm vụ của cậu ấy là gì vậy? 184 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Đó là chuyện giữa ta và nó. 185 00:10:09,483 --> 00:10:12,528 Sao cô không đi đi và để ta tự xử lý nhỉ? 186 00:10:12,612 --> 00:10:16,616 Được, nhưng còn đôi cánh của tôi thì sao? 187 00:10:16,699 --> 00:10:19,285 Cái đó thì… ở trong hang. 188 00:10:19,368 --> 00:10:22,955 Cô phải tự mình đi tìm nó. Chứ ta bận lắm. 189 00:10:23,039 --> 00:10:24,290 Tự mình đi tìm sao? 190 00:10:24,373 --> 00:10:28,336 Nhưng bà biết Glyph phải được mời thì mới được phép vào nhà mà. 191 00:10:28,419 --> 00:10:31,213 Ta… Ta nói lầm rồi! 192 00:10:31,297 --> 00:10:35,760 Ý ta là ta sẽ mời cô vào khi ta có được con ngựa. 193 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Hay là cô đẩy nó qua gần đây được không? 194 00:10:39,430 --> 00:10:43,184 Có gì đó sai sai. Tôi nghĩ bọn tôi nên quay về thuyền thôi. 195 00:10:44,644 --> 00:10:47,271 Không ai được đi đâu hết. 196 00:10:50,775 --> 00:10:51,776 Ôi, không! 197 00:10:55,321 --> 00:10:58,324 Chị thấy đó là bẫy rồi. Nhưng ai lại làm vậy chứ? 198 00:10:58,949 --> 00:11:00,785 Chính là ta. 199 00:11:08,376 --> 00:11:11,462 Ngươi! Ngươi là phù thủy thằn lằn độc ác. 200 00:11:11,545 --> 00:11:16,175 Ta thích cái tên Will hơn, nhưng đúng, ta là phù thủy và cũng là thằn lằn. 201 00:11:16,258 --> 00:11:17,593 Ta có nghe về ngươi. 202 00:11:17,676 --> 00:11:21,555 Hội đồng đã trục xuất ngươi khỏi Mesmer. Ngươi muốn gì ở Peggy hả? 203 00:11:21,639 --> 00:11:23,307 Cũng như ngươi thôi. 204 00:11:23,391 --> 00:11:26,602 Điều ước đầu tiên sau khi nó mọc cánh. 205 00:11:27,144 --> 00:11:32,316 Điều ước như vậy sẽ là điều ước quyền năng nhất trong tất cả. 206 00:11:32,400 --> 00:11:36,278 Ta chỉ là muốn có đôi cánh mà không cần thật sự đi tìm nó thôi. 207 00:11:36,362 --> 00:11:40,491 Còn ngươi thì rõ ràng là đã có quyền năng vượt trội rồi mà. 208 00:11:40,574 --> 00:11:42,535 Ngươi còn muốn cái gì nữa chứ? 209 00:11:43,119 --> 00:11:44,954 Ta không biết. 210 00:11:45,037 --> 00:11:48,165 Vậy còn trả thù… 211 00:11:50,709 --> 00:11:51,877 Trả thù. 212 00:11:59,718 --> 00:12:02,680 Thuyền của Rocki kìa. Vậy là ta tới đúng chỗ rồi. 213 00:12:02,763 --> 00:12:05,224 Nhưng chỗ này là chỗ nào đây? 214 00:12:05,307 --> 00:12:08,519 Thì chỗ nào đó của Glyph, Thiên Mã và rồng, 215 00:12:08,602 --> 00:12:09,728 hẳn là vậy. 216 00:12:09,812 --> 00:12:11,439 Nhìn kìa. Lông của Peggy. 217 00:12:12,148 --> 00:12:14,859 Và một con đường phép thuật phát sáng. 218 00:12:15,693 --> 00:12:16,652 Đi theo nó nào! 219 00:12:19,655 --> 00:12:21,615 Ta tóm tắt lại chút nhé? 220 00:12:21,699 --> 00:12:24,243 Chính xác là ngươi muốn trả thù ai hả? 221 00:12:24,827 --> 00:12:28,747 Cả thế giới luôn. Và cả Hội đồng Glyph nữa, tất nhiên. 222 00:12:28,831 --> 00:12:31,417 Và toàn bộ xứ sở Mesmer nữa chứ. 223 00:12:31,500 --> 00:12:34,295 Thật ra thì hay là ngươi cũng nhập bọn luôn đi? 224 00:12:34,378 --> 00:12:37,882 Ta biết ngươi cũng có một vài chuyện không mấy vui vẻ 225 00:12:37,965 --> 00:12:40,092 với những công dân tốt của Mesmer. 226 00:12:40,676 --> 00:12:43,053 Sao ngươi lại biết về quá khứ của ta? 227 00:12:43,137 --> 00:12:46,432 Ồ, ta là thằn lằn mà. Nằm dưới mặt đất, bọn ta nghe hết. 228 00:12:47,600 --> 00:12:48,976 Sao mà ngươi nghe được? 229 00:12:49,059 --> 00:12:51,854 Ta tưởng thằn lằn không có lỗ tai chứ. 230 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 Đó là hiểu lầm thường thấy. 231 00:12:54,273 --> 00:12:56,567 Đúng là bọn ta không có lỗ tai thật, 232 00:12:56,650 --> 00:12:59,820 nhưng bọn ta vẫn nghe được, khá rõ là đằng khác. 233 00:12:59,904 --> 00:13:02,531 Nó đầy tính kỹ thuật, nhưng… Này! 234 00:13:03,824 --> 00:13:07,495 Đã thế thì ta không muốn giúp ngươi nữa. Bắt nó! 235 00:13:07,578 --> 00:13:08,704 Này! Không! 236 00:13:11,790 --> 00:13:15,628 Dừng lại! Không được làm hư nó. Là đồ thủ công đó! 237 00:13:15,711 --> 00:13:20,341 À mà cách duy nhất thoát khỏi hòn đảo này là sự cho phép của Hội đồng Glyph, 238 00:13:20,424 --> 00:13:22,635 hoặc ngươi phải có cánh. 239 00:13:22,718 --> 00:13:26,805 Nhưng cả hai thứ này ngươi đều không có, ở lại vui nha! 240 00:13:27,348 --> 00:13:28,807 Khoan! Cứu! 241 00:13:33,812 --> 00:13:35,523 Hổ! Không! 242 00:13:35,606 --> 00:13:38,442 Chị sẽ quay lại cứu em, chị hứa đó! 243 00:13:41,320 --> 00:13:43,280 Làm thế này không hay đâu! 244 00:13:49,370 --> 00:13:52,498 Thôi mà, Ngài Rồng ơi, làm ơn thả tôi ra đi. 245 00:13:55,584 --> 00:13:59,213 Được rồi, hỏi cho có vậy thôi. Chứ giờ tôi đi luôn nè. 246 00:14:02,883 --> 00:14:04,635 Tuyệt, tự do rồi! 247 00:14:06,428 --> 00:14:08,556 Đáng lẽ mình nên sửa nó kỹ hơn. 248 00:14:16,772 --> 00:14:18,941 - Rocki! - Rocki! Đuổi theo cậu ta. 249 00:14:20,025 --> 00:14:23,445 - Cậu ta đâu rồi? - Trên… này. 250 00:14:23,529 --> 00:14:26,949 Có thể giúp mình xuống không? Mấy cái lá này ngứa quá. 251 00:14:27,032 --> 00:14:29,618 Cậu phải kể cho bọn này biết sự tình đã. 252 00:14:29,702 --> 00:14:33,414 Peggy đang ở đâu? Và sao cậu lại đưa nó đến đây? 253 00:14:33,497 --> 00:14:35,624 Peggy tự nguyện đến đây đấy chứ. 254 00:14:37,501 --> 00:14:41,630 Nó nghĩ vậy sẽ có ích cho nhiệm vụ nhưng bọn mình đều đã bị lừa. 255 00:14:41,714 --> 00:14:43,215 Giờ thì nó gặp nạn 256 00:14:43,299 --> 00:14:47,511 và cả Mesmer có thể sẽ bị tiêu diệt, tất cả đều là lỗi của mình! 257 00:14:51,015 --> 00:14:54,935 Rocki, bình tĩnh đi. Được rồi. Bọn này sẽ giúp cậu xuống. 258 00:14:56,103 --> 00:14:57,187 Thật hả? 259 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Sau mọi chuyện mình đã làm sao? 260 00:15:00,482 --> 00:15:03,485 Ta sẽ nói chuyện nghiêm túc về vụ đó. 261 00:15:03,569 --> 00:15:06,322 Nhưng giờ cậu cần giúp bọn mình tìm Peggy. 262 00:15:06,906 --> 00:15:07,865 Được. 263 00:15:11,243 --> 00:15:13,454 Thế các cậu muốn biết gì trước? 264 00:15:18,250 --> 00:15:21,462 Trời đất ơi. Em biết ai là chủ cái thuyền này rồi. 265 00:15:21,545 --> 00:15:24,298 Arleen? Cô có trên tàu không? 266 00:15:24,381 --> 00:15:25,841 Ai đang hỏi vậy? 267 00:15:26,550 --> 00:15:28,302 Là cháu, Skipper đây. 268 00:15:28,385 --> 00:15:32,514 Và còn… Trey. Ừ, anh ấy là "bạn". 269 00:15:33,182 --> 00:15:34,725 Làm kiểu đó là sao? 270 00:15:35,517 --> 00:15:38,771 Cháu làm gì ở đây vậy, Skipper? Không an toàn đâu. 271 00:15:38,854 --> 00:15:42,149 Cô đừng lo, cháu ở đây để bảo vệ con bé. 272 00:15:42,232 --> 00:15:44,485 Tránh ra! Tránh mặt tôi ra! 273 00:15:45,069 --> 00:15:46,528 Dù sao thì… 274 00:15:46,612 --> 00:15:50,074 Cô nói không an toàn là sao? Tụi cháu đang đi tìm chị cháu. 275 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 Nếu chị ấy gặp nguy hiểm, tụi cháu phải tìm ra chị ấy. 276 00:15:54,328 --> 00:15:59,083 Ồ, con bé đang gặp nguy hiểm. Và ta lo là cháu cũng thế. 277 00:15:59,166 --> 00:16:02,211 Nhưng không cần phải lo, có ta giúp cháu đây. 278 00:16:08,634 --> 00:16:12,680 Đó là Will, phù thủy thằn lằn. 279 00:16:12,763 --> 00:16:15,849 Ta cần cứu Peggy khỏi hắn trước khi nó mọc cánh, 280 00:16:15,933 --> 00:16:17,726 không là hắn sẽ cướp điều ước 281 00:16:17,810 --> 00:16:20,729 và ai biết hắn sẽ làm chuyện tồi tệ gì chứ. 282 00:16:20,813 --> 00:16:24,274 Vậy cậu hứa là sẽ không cố giành lấy điều ước đó chứ? 283 00:16:24,858 --> 00:16:28,821 Trên danh dự của Glyph, mình sẽ không làm chuyện gì hại đến Mesmer. 284 00:16:28,904 --> 00:16:30,447 Mình yêu quê nhà của mình. 285 00:16:31,031 --> 00:16:35,703 Mình chỉ muốn trở nên ngầu hơn để các Glyph khác thấy thích mình thôi. 286 00:16:35,786 --> 00:16:38,497 Mình có thể xử con thằn lằn, kể cả nó có phép, 287 00:16:38,580 --> 00:16:40,708 nhưng sao qua ải con rồng đó đây? 288 00:16:42,626 --> 00:16:46,463 Này nhé. Cậu và mình sẽ đi dụ nó để Brooklyn và Rocki cứu Peggy. 289 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 Tuyệt! 290 00:16:48,632 --> 00:16:49,591 Khoan, gì cơ? 291 00:16:49,675 --> 00:16:50,592 Đi thôi. 292 00:16:51,760 --> 00:16:52,678 Lên thôi. 293 00:17:00,185 --> 00:17:01,729 Cục đó nhỏ quá. 294 00:17:01,812 --> 00:17:05,399 Ừ. Mình thấy rồi. Phụ mình khiêng cục này đi. 295 00:17:11,447 --> 00:17:14,074 - Nó thấy ta rồi. - Ừ. Giờ thì sao? 296 00:17:14,158 --> 00:17:15,367 Chạy thôi! 297 00:17:19,371 --> 00:17:23,083 Sắp tới lúc đó rồi, thực sự sắp tới lúc rồi. 298 00:17:32,051 --> 00:17:33,844 Ta có gương không hả? 299 00:17:33,927 --> 00:17:35,012 Ngươi nói đúng. 300 00:17:35,095 --> 00:17:39,725 Sẽ rất tuyệt nếu ta lần đầu được nhìn thấy bản thân mình trở nên quyền lực. 301 00:17:40,559 --> 00:17:41,685 Ta sẽ lấy một cái. 302 00:17:47,733 --> 00:17:49,318 Chị hứa sẽ quay lại mà. 303 00:17:49,401 --> 00:17:50,819 Tan Chảy! 304 00:17:55,199 --> 00:17:57,534 Rocki. Giúp một chút đi. 305 00:17:58,952 --> 00:18:00,037 Tan Chảy! 306 00:18:04,374 --> 00:18:07,419 - Cậu làm được rồi. - Ừ, ta phải đi tiếp thôi. 307 00:18:07,503 --> 00:18:09,505 Đúng, ta chỉ có vài phút 308 00:18:09,588 --> 00:18:12,925 trước khi con rồng đó nhận ra nó đuổi theo hai cục đá. 309 00:18:20,808 --> 00:18:21,809 Đi thôi. 310 00:18:30,943 --> 00:18:33,278 - Chuyện gì vậy? - Có vẻ tệ đó. 311 00:18:33,362 --> 00:18:36,907 Không, là chuyện tốt. Nó đang mọc cánh đấy! 312 00:18:42,663 --> 00:18:45,749 Lùi lại, để ta lấy thứ thuộc về mình! 313 00:18:47,167 --> 00:18:50,629 Đừng hòng lấy được thứ gì. Ngăn Chặn! 314 00:18:54,842 --> 00:18:56,927 - Cảm ơn, Rocki. - Nhìn kìa! 315 00:19:05,269 --> 00:19:07,479 Peggy, em đẹp quá đi! 316 00:19:09,231 --> 00:19:11,859 Ta phải ra khỏi đây thôi! Đi! 317 00:19:22,327 --> 00:19:24,746 Thành công rồi! Mình đã cứu được Peggy! 318 00:19:24,830 --> 00:19:28,125 Mình cũng phá lời thề Glyph và không có gì xảy ra cả! 319 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 Thuyền kia rồi! 320 00:19:33,005 --> 00:19:37,176 Đừng hòng thoát khỏi chỗ này! Ta muốn điều ước của ta! 321 00:19:37,259 --> 00:19:39,344 Còn lâu nhé! Mắc Kẹt! 322 00:19:44,224 --> 00:19:47,311 Sao không được vậy? Mắc Kẹt! 323 00:19:50,731 --> 00:19:54,109 Ngã Xuống! Hạ Cánh! Không Bay! 324 00:19:55,402 --> 00:19:57,279 Ngươi đã mất phép thuật rồi. 325 00:19:57,362 --> 00:20:00,240 Và ta biết ai có nó. Chính là ta! 326 00:20:00,324 --> 00:20:03,744 Giờ ta sẽ biến ngươi thành một con sa giông. 327 00:20:06,830 --> 00:20:09,291 - Chuyện gì vậy? - Là ta đây. 328 00:20:11,001 --> 00:20:12,002 Arleen! 329 00:20:12,085 --> 00:20:13,837 Trong hình dạng con người. 330 00:20:15,589 --> 00:20:17,049 Lãnh đạo hội đồng! 331 00:20:17,633 --> 00:20:20,093 Thôi đi. Chúng ta không hành lễ mà. 332 00:20:20,177 --> 00:20:22,512 Cô là cướp biển và là Glyph sao? 333 00:20:22,596 --> 00:20:26,266 Ngầu nhỉ? Ta đang đi tuần tra thì Skipper báo ta biết. 334 00:20:26,350 --> 00:20:29,645 Tình nghĩa chị em đã dẫn bọn ta đến ngay đây. 335 00:20:29,728 --> 00:20:33,440 Cảm ơn. Không có cô là bọn cháu tiêu đời rồi. 336 00:20:33,523 --> 00:20:36,610 Và chị không bao giờ đánh giá thấp em nữa, Skipper ạ. 337 00:20:37,778 --> 00:20:40,948 Mình có hơi bối rối. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 338 00:20:41,031 --> 00:20:43,617 Ví dụ như, sao Trey lại ở đây? 339 00:20:43,700 --> 00:20:45,285 Tôi có thuyền. 340 00:20:45,369 --> 00:20:49,623 Và tất cả cần lên thuyền trước khi phù thủy thằn lằn độc ác đó quay lại. 341 00:20:49,706 --> 00:20:53,627 Ta muốn ở lại đây nhưng ta phải quay về Mesmer ngay để xử lý hắn. 342 00:20:53,710 --> 00:20:56,713 Các cháu sẽ an toàn, ngay khi thoát khỏi hòn đảo. 343 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 Khoan! 344 00:20:58,131 --> 00:21:00,592 Làm sao tôi lấy lại được sức mạnh đây? 345 00:21:00,676 --> 00:21:02,636 Ta sẽ liên lạc sau! 346 00:21:16,191 --> 00:21:18,568 Sao thế này? Họ không cử động được nữa. 347 00:21:18,652 --> 00:21:20,988 Nhưng chúng ta thì có. Sao vậy nhỉ? 348 00:21:57,691 --> 00:22:02,571 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên