1 00:00:03,753 --> 00:00:05,255 ‫ضع تلك هناك.‬ 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,758 ‫هذه في الغرفة الأخرى، تبدو جيدة.‬ 3 00:00:09,718 --> 00:00:11,761 ‫ماذا أيضًا؟‬ 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,599 ‫ماذا عن نظام الإضاءة يا "كيل"؟‬ 5 00:00:16,683 --> 00:00:17,892 ‫تبقّى القليل.‬ 6 00:00:17,976 --> 00:00:20,145 ‫هل أنت واثق أن التوصيلات‬ ‫ليست معكوسة يا أبي؟‬ 7 00:00:20,228 --> 00:00:23,648 ‫أنا مهندس معماري وأستطيع توصيل بعض…‬ 8 00:00:25,650 --> 00:00:27,110 ‫كانت معكوسة.‬ 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,070 ‫لحظة واحدة.‬ 10 00:00:32,073 --> 00:00:34,284 ‫شكرًا يا أبي.‬ 11 00:00:36,911 --> 00:00:38,997 ‫إنها تُوضع بهذا الشكل.‬ 12 00:00:39,080 --> 00:00:42,375 ‫تعرفين أغراضك جيدًا يا أمي، أنا منبهرة‬ ‫حقًا.‬ 13 00:00:42,459 --> 00:00:45,920 ‫قضيت وقتًا طويلًا في "الكاريبي"‬ ‫لزيارة الأسرة.‬ 14 00:00:46,004 --> 00:00:49,632 ‫الجميع هناك يشعرون بالفخر لمشاركة ثقافتهم.‬ 15 00:00:49,716 --> 00:00:51,676 ‫ويُسعدني فعل الشيء نفسه.‬ 16 00:00:51,760 --> 00:00:52,927 ‫لذا نقيم هذا المعرض.‬ 17 00:00:53,011 --> 00:00:55,597 ‫لمقابلة المزيد من جيراننا الجدد‬ ‫في "ماليبو".‬ 18 00:00:55,680 --> 00:00:58,641 ‫وإطلاعهم على المكان‬ ‫الذي ينتمي إليه بعض أقاربنا.‬ 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,351 ‫هذا أمر رائع.‬ 20 00:01:00,435 --> 00:01:05,231 ‫- متحمسة جدًا للمساعدة، وأيضًا "ماليبو".‬ ‫- سأرى إن كانت قد وصلت.‬ 21 00:01:08,818 --> 00:01:10,528 ‫ما الذي أراه هنا؟‬ 22 00:01:10,612 --> 00:01:14,949 ‫أظن أنك في المكان الخطأ،‬ ‫المعذرة، هل وضعت هذا هنا؟‬ 23 00:01:15,033 --> 00:01:16,868 ‫وضعت ماذا أين؟‬ 24 00:01:16,951 --> 00:01:20,288 ‫أنا لا أعرف، ظننت أنني…‬ 25 00:01:29,547 --> 00:01:32,050 ‫إنه شيء جميل‬ 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,719 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 27 00:01:34,803 --> 00:01:37,388 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 28 00:01:37,472 --> 00:01:40,016 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 29 00:01:40,099 --> 00:01:44,437 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 30 00:01:44,521 --> 00:01:45,814 ‫السحر‬ 31 00:01:45,897 --> 00:01:50,360 ‫آمن بما تراه لدينا ما هو مطلوب‬ 32 00:01:50,443 --> 00:01:55,031 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 33 00:01:55,115 --> 00:01:57,200 ‫السحر"‬ 34 00:01:58,910 --> 00:02:01,621 ‫"إنها الجمعة‬ 35 00:02:01,704 --> 00:02:04,415 ‫سوف نحظى بكل المتعة"‬ 36 00:02:04,999 --> 00:02:09,170 {\an8}‫أول شيء في قائمة المتعة لليلة الجمعة،‬ ‫ركوب مصعد الجرو الجديد.‬ 37 00:02:11,589 --> 00:02:12,507 ‫تمّ!‬ 38 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 {\an8}‫- سعيدة أنه أعجبك يا "ستايسي".‬ ‫- إنه مذهل.‬ 39 00:02:15,510 --> 00:02:17,929 {\an8}‫- هلّا تركبينه معنا.‬ ‫- ليس الآن يا صغيرتي.‬ 40 00:02:18,012 --> 00:02:20,306 ‫عليّ أن أذهب مع والدك إلى المتحف.‬ 41 00:02:20,390 --> 00:02:22,308 ‫عزيزتي، أين حذائي الآخر يا تُرى؟‬ 42 00:02:22,392 --> 00:02:24,310 ‫ربما هرب مع حقيبتي.‬ 43 00:02:24,394 --> 00:02:25,979 ‫لا أجده في أي مكان.‬ 44 00:02:26,062 --> 00:02:28,898 ‫أبي، الكاميرا ليست في مكتبك.‬ 45 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 ‫- ربما على الطاولة في الرواق.‬ ‫- يا "تشيلسي".‬ 46 00:02:32,569 --> 00:02:36,364 ‫أمستعدة لفيلم سهرة الجمعة؟‬ ‫لديّ قائمة من الأشياء المسلية.‬ 47 00:02:36,447 --> 00:02:39,325 ‫- هناك بيتزا وفيلم مخيف…‬ ‫- لا يمكنني.‬ 48 00:02:39,409 --> 00:02:41,786 ‫سأذهب لحفل مبيت عيد ميلاد "ميا".‬ 49 00:02:41,870 --> 00:02:43,997 ‫هل رأى أحدكم الهدية؟‬ 50 00:02:44,080 --> 00:02:48,376 ‫وجدتها، سأذهب لمنزل "جوي"،‬ ‫سوف نصنع فيديو، إلى اللقاء.‬ 51 00:02:48,877 --> 00:02:51,379 ‫لا تقولي…ستخرجين مثلهم؟‬ 52 00:02:51,462 --> 00:02:56,384 ‫وعدت "بروكلين"‬ ‫بحضور افتتاح معرض عائلتها للفن الكاريبي.‬ 53 00:02:56,467 --> 00:02:59,220 ‫- أبي، كان في الحمّام.‬ ‫- لكن لديّ قائمة.‬ 54 00:02:59,304 --> 00:03:01,097 ‫لا يمكنكم أن تتركوني بمفردي تمامًا.‬ 55 00:03:01,180 --> 00:03:02,557 ‫"روكي" ستكون هنا.‬ 56 00:03:02,640 --> 00:03:04,934 ‫أجل لكن لن أشاركك أي شيء.‬ 57 00:03:05,018 --> 00:03:08,062 ‫لديّ شيء مهم عليّ إنهاؤه.‬ 58 00:03:08,146 --> 00:03:09,981 ‫هل رأى أحد قلمي؟‬ 59 00:03:10,064 --> 00:03:11,190 ‫إنه في يدك.‬ 60 00:03:11,274 --> 00:03:12,984 ‫صحيح، أشكرك.‬ 61 00:03:13,067 --> 00:03:16,321 ‫ولم هناك هدية مُغلفة وحقيبة في الثلاجة؟‬ 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,574 ‫وضعتهما هناك إذًا.‬ 63 00:03:19,657 --> 00:03:21,951 ‫استمتعا أيتها الفتاتان،‬ ‫تركت مالًا للبيتزا.‬ 64 00:03:22,035 --> 00:03:24,203 ‫حسنًا، ما رأيك الآن؟‬ 65 00:03:24,287 --> 00:03:26,414 ‫أحب المحار على البيتزا.‬ 66 00:03:26,497 --> 00:03:27,707 ‫المحار؟‬ 67 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 ‫ولا أفلام مخيفة.‬ 68 00:03:29,959 --> 00:03:31,628 ‫حقًا؟‬ 69 00:03:31,711 --> 00:03:32,837 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 70 00:03:32,921 --> 00:03:34,297 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أتمنى أن أجد بيتزا.‬ 71 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 ‫إلى اللقاء.‬ 72 00:03:36,299 --> 00:03:39,344 ‫لم أتصوّر هذه الليلة هكذا.‬ 73 00:03:46,726 --> 00:03:50,521 ‫يُسعدنا أن نقدّم أحدث معرض في المتحف،‬ 74 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 ‫جمال "الكاريبي".‬ 75 00:03:52,357 --> 00:03:56,319 ‫فكرة مشاركة شيء من تراثي مع أصدقائنا الجدد‬ 76 00:03:56,402 --> 00:03:58,029 ‫تُشعرني بالسعادة.‬ 77 00:03:58,112 --> 00:03:59,697 ‫ها قد جئت.‬ 78 00:03:59,781 --> 00:04:02,408 ‫- ما هو رأيك؟‬ ‫- كل شيء مذهل.‬ 79 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 ‫شكرًا، هذه الليلة مهمة جدًا لوالديّ.‬ 80 00:04:05,703 --> 00:04:07,914 ‫نجمع مالًا لمتضرري الزلزال.‬ 81 00:04:07,997 --> 00:04:11,334 ‫ولو نجح الأمر، سيجعل المتحف المعرض دائمًا.‬ 82 00:04:11,417 --> 00:04:13,169 ‫لنستمتع بوقتنا.‬ 83 00:04:13,253 --> 00:04:15,922 ‫ولا تترددوا في طرح أي أسئلة.‬ 84 00:04:16,005 --> 00:04:17,006 ‫لديّ سؤال مهم؟‬ 85 00:04:17,090 --> 00:04:20,301 ‫حسنًا، سأخبرك بشيء وهم منشغلون.‬ 86 00:04:20,843 --> 00:04:23,012 ‫افتحه، أريد أن أرى ما بداخله.‬ 87 00:04:23,096 --> 00:04:25,848 ‫لا، إنها دلافين!‬ 88 00:04:25,932 --> 00:04:27,976 ‫انتهينا!‬ 89 00:04:28,059 --> 00:04:31,854 ‫إنها أسوأ ليلة على الإطلاق، بيتزا المحار…‬ 90 00:04:32,897 --> 00:04:34,816 ‫والفيلم ليس مخيفًا أبدًا.‬ 91 00:04:34,899 --> 00:04:37,735 ‫كيف تذهب الدلافين إلى المكتبة؟‬ 92 00:04:38,444 --> 00:04:40,363 ‫أحتاج إلى التركيز.‬ 93 00:04:46,995 --> 00:04:48,663 ‫ما الذي تفعلينه بالضبط؟‬ 94 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 ‫منذ أن سُرقت جوهرة "أرض الخيال"‬ 95 00:04:50,790 --> 00:04:55,253 ‫ورئيسة مجلس الـ"غليف"‬ ‫تريد مني إرسال التقارير بشكل منتظم.‬ 96 00:04:55,336 --> 00:04:59,841 ‫وأنا أكره كتابة التقارير،‬ ‫يدي تُصاب بالتشنجات.‬ 97 00:05:00,717 --> 00:05:02,510 ‫لكنك لا تستخدمين يدك.‬ 98 00:05:02,593 --> 00:05:04,512 ‫هذا أيضًا يتطلب مجهودًا.‬ 99 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 ‫حسنًا، ربما أساعدك.‬ 100 00:05:06,556 --> 00:05:11,602 ‫لا أعرف كيف يمكنك ذلك،‬ ‫إلا لو كنت تعرفين مكان الجوهرة المفقودة.‬ 101 00:05:12,145 --> 00:05:14,230 ‫لا.‬ 102 00:05:18,776 --> 00:05:20,737 ‫"بيغي"!‬ 103 00:05:24,324 --> 00:05:26,409 ‫"تايغر"!‬ 104 00:05:27,160 --> 00:05:30,455 ‫ظننتك تزورين أقاربك في "كندا".‬ 105 00:05:30,538 --> 00:05:33,041 ‫هل قطعت زيارتك؟ لماذا؟‬ 106 00:05:33,124 --> 00:05:36,961 ‫نحن في مهمة رسمية،‬ ‫المجلس يحتاج إلى تقريرك، الآن.‬ 107 00:05:37,045 --> 00:05:40,465 ‫- هل أنهيته؟‬ ‫- ما معنى، "أنهيته"؟‬ 108 00:05:40,548 --> 00:05:44,427 ‫أي شيء ستذكرينه قد يفيدنا، هيا بنا.‬ 109 00:05:44,510 --> 00:05:47,555 ‫هذه نهايتي، الوضع سيئ جدًا.‬ 110 00:05:48,347 --> 00:05:51,976 ‫مهلًا، أنا أرعى "ستايسي".‬ 111 00:05:52,060 --> 00:05:53,811 ‫أجل، لن أستطيع الذهاب.‬ 112 00:05:53,895 --> 00:05:56,647 ‫بل تستطيعين، سوف آتي معكنّ.‬ 113 00:05:56,731 --> 00:05:59,067 ‫هكذا لن تكون هذه الليلة كارثية.‬ 114 00:05:59,150 --> 00:06:01,402 ‫- كفاك!‬ ‫- المجلس لن يعجبه هذا.‬ 115 00:06:01,486 --> 00:06:05,865 ‫لن يعرفوا،‬ ‫سأظل مع "تايغر" بعيدًا عن أعينهم، رجاءً.‬ 116 00:06:05,948 --> 00:06:08,659 ‫رجاءً.‬ 117 00:06:08,743 --> 00:06:10,953 ‫إن كان هذا هو الخيار الوحيد فقط.‬ 118 00:06:11,037 --> 00:06:12,997 ‫حسنًا.‬ 119 00:06:13,081 --> 00:06:15,291 ‫هلّا نطير في حلقات.‬ 120 00:06:15,833 --> 00:06:18,669 ‫لا، هذا عمل جادّ.‬ 121 00:06:22,423 --> 00:06:24,592 ‫أجل!‬ 122 00:06:25,176 --> 00:06:28,054 ‫هناك شيء مريب يحدث في هذا المتحف.‬ 123 00:06:28,137 --> 00:06:31,516 ‫قد رأيت اليوم أرنب "يونيكورن" غريبة الشكل،‬ 124 00:06:31,599 --> 00:06:33,309 ‫وبعدها اختفت فجأةً.‬ 125 00:06:33,392 --> 00:06:36,604 ‫ماذا تكون؟ ولماذا جاءت إلى هنا؟‬ 126 00:06:38,856 --> 00:06:40,650 ‫أهذا له علاقة بالأمر؟‬ 127 00:06:47,615 --> 00:06:50,034 ‫الأرنب التي رأيتها من قبل.‬ 128 00:06:50,118 --> 00:06:52,954 ‫أهلًا يا صديقتي، هل أنت من "أرض الخيال"؟‬ 129 00:06:59,168 --> 00:07:00,336 ‫مهلًا!‬ 130 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 ‫أخذت الإناء.‬ 131 00:07:01,629 --> 00:07:03,840 ‫لن ندعها تفسد معرض والديّ.‬ 132 00:07:03,923 --> 00:07:06,008 ‫اتبعيها.‬ 133 00:07:15,101 --> 00:07:17,437 ‫عجبًا، هذا المكان مبهر.‬ 134 00:07:17,520 --> 00:07:20,606 ‫يبدو أن سهرة الجمعة ستسير بأفضل حال.‬ 135 00:07:21,315 --> 00:07:24,277 ‫ابقي هنا ولا تلمسي أي شيء.‬ 136 00:07:31,617 --> 00:07:32,869 ‫ما أجملك!‬ 137 00:07:32,952 --> 00:07:34,996 ‫شكرًا.‬ 138 00:07:39,333 --> 00:07:41,419 ‫أهلًا يا أمي.‬ 139 00:07:43,254 --> 00:07:45,882 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ سعيدة بعودتي.‬ 140 00:07:45,965 --> 00:07:47,425 ‫تبدين جميلة.‬ 141 00:07:47,508 --> 00:07:49,385 ‫هل هذا جديد؟‬ 142 00:07:49,469 --> 00:07:52,180 ‫- لا؟ حسنًا.‬ ‫- لا تراوغي.‬ 143 00:07:52,263 --> 00:07:56,350 ‫يرى مجلس الـ"غليف" أنك لا تأخذين بحثك‬ 144 00:07:56,434 --> 00:07:57,810 ‫عن العالم البشري على محمل الجد.‬ 145 00:07:57,894 --> 00:07:59,103 ‫غير صحيح،‬ 146 00:07:59,187 --> 00:08:02,899 ‫إنما كنت منشغلة للغاية بأمور أخرى مسلية.‬ 147 00:08:02,982 --> 00:08:05,193 ‫بالفعل تعترف بذلك.‬ 148 00:08:05,276 --> 00:08:08,446 ‫"روكي"، ربما المهمة بدأت بشكل غير رسمي‬ 149 00:08:08,529 --> 00:08:09,989 ‫لكنها الآن أصبحت شائكة.‬ 150 00:08:10,072 --> 00:08:14,452 ‫لا بد من العثور على الجوهرة المفقودة‬ ‫ومنع اختفاء المزيد.‬ 151 00:08:14,535 --> 00:08:16,329 ‫إن لم نتلقّ التقرير منك،‬ 152 00:08:16,412 --> 00:08:18,956 ‫فقد نقوم بإلغاء التجربة بأكملها.‬ 153 00:08:19,040 --> 00:08:21,250 ‫لا، رجاءً لا تفعلي ذلك!‬ 154 00:08:21,334 --> 00:08:24,921 ‫أستطيع إعطاءك التقرير لكنه ليس مكتوبًا.‬ 155 00:08:25,004 --> 00:08:27,465 ‫إنه في رأسي.‬ 156 00:08:27,548 --> 00:08:29,133 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 157 00:08:29,217 --> 00:08:31,052 ‫نحن نسمعك.‬ 158 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 ‫هنا؟ الآن؟‬ 159 00:08:32,970 --> 00:08:38,184 ‫اسمعي، يرى هذا المجلس‬ ‫أن شخصًا ما في مكان ما داخل عالم البشر‬ 160 00:08:38,267 --> 00:08:40,686 ‫يتستّر على سارق الجوهرة.‬ 161 00:08:40,770 --> 00:08:43,481 ‫ربما تقريرك هذا هو الأهم.‬ 162 00:08:45,483 --> 00:08:47,735 ‫حسنًا.‬ 163 00:08:47,818 --> 00:08:50,238 ‫بالطبع، بكل تأكيد.‬ 164 00:08:51,739 --> 00:08:53,866 ‫"تجربتي مع البشر."‬ 165 00:08:54,659 --> 00:08:58,120 ‫بقلمي أنا "روكي بلينكي بلب".‬ 166 00:08:59,330 --> 00:09:00,998 ‫هذا اسمي البشري.‬ 167 00:09:01,082 --> 00:09:06,045 ‫- نعرف.‬ ‫- أجل، إذًا، ماذا يفعل البشر؟‬ 168 00:09:06,963 --> 00:09:09,257 ‫الكثير من الأشياء.‬ 169 00:09:09,340 --> 00:09:11,676 ‫الملايين من الأنشطة.‬ 170 00:09:11,759 --> 00:09:14,011 ‫أنشطة كثيرة…‬ 171 00:09:14,887 --> 00:09:16,722 ‫يؤدّيها البشر.‬ 172 00:09:16,806 --> 00:09:19,141 ‫يؤدّون أنشطة طوال الوقت.‬ 173 00:09:19,225 --> 00:09:22,395 ‫والأشياء، لا يمكننا نسيان الأشياء.‬ 174 00:09:22,478 --> 00:09:27,608 ‫تلك الأشياء قد تكون مهمة‬ ‫بالنسبة إلى البشر.‬ 175 00:09:34,156 --> 00:09:36,242 ‫- من هناك.‬ ‫- ها هي.‬ 176 00:09:37,702 --> 00:09:40,204 ‫عند الزاوية.‬ 177 00:09:40,288 --> 00:09:42,373 ‫- رأيتها.‬ ‫- أسرعي.‬ 178 00:09:44,000 --> 00:09:45,418 ‫التقطتها.‬ 179 00:09:45,501 --> 00:09:49,505 ‫ونعرض في هذا الجناح‬ ‫بعض الزهور الاستوائية النادرة.‬ 180 00:09:50,381 --> 00:09:52,633 ‫- أيتها الفتاتان!‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 181 00:09:52,717 --> 00:09:53,759 ‫ما الأخبار؟‬ 182 00:09:53,843 --> 00:09:55,928 ‫أقدّم لكم ابنتي "باربي".‬ 183 00:09:56,012 --> 00:09:58,180 ‫وهذه صديقتها "باربي".‬ 184 00:09:58,264 --> 00:10:01,392 ‫إنهما هنا للمساعدة، على ما أظن.‬ 185 00:10:01,475 --> 00:10:06,480 ‫كما كنت أقول، المناخ الاستوائي‬ ‫في منطقة "الكاريبي" ينتج عنه…‬ 186 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 ‫- أظننا نجحنا.‬ ‫- فلنُعد الإناء بسرعة.‬ 187 00:10:16,449 --> 00:10:17,908 ‫انتبهي!‬ 188 00:10:17,992 --> 00:10:19,702 ‫اهربي!‬ 189 00:10:25,207 --> 00:10:28,127 ‫من الناحية الإيجابية هو ليس سريعًا.‬ 190 00:10:28,628 --> 00:10:31,505 ‫يسير ببطء لكنه ما زال يطاردنا.‬ 191 00:10:31,589 --> 00:10:33,716 ‫كيف نتخلص منه؟‬ 192 00:10:36,385 --> 00:10:38,471 ‫لنخرج من هنا.‬ 193 00:10:43,517 --> 00:10:45,603 ‫أشعر بالملل.‬ 194 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 ‫حتى داخل المغامرة، تركوني وحدي.‬ 195 00:10:51,984 --> 00:10:54,320 ‫حين تخذلك التوقعات،‬ 196 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 ‫خذي ما ترينه واستغليه.‬ 197 00:10:57,323 --> 00:10:59,283 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 198 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 ‫لم أفهم أيضًا.‬ 199 00:11:03,245 --> 00:11:04,538 ‫إلا إذا…‬ 200 00:11:04,622 --> 00:11:08,876 ‫أمي تقول،‬ ‫"حين تعطيك الحياة ليمونة اعصريها."‬ 201 00:11:10,961 --> 00:11:14,382 ‫وأنا في حاجة إلى عصير منعش الآن.‬ 202 00:11:15,049 --> 00:11:17,134 ‫دعينا نبحث عنه.‬ 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,934 ‫خلال تجربتي مع البشر،‬ 204 00:11:25,017 --> 00:11:28,062 ‫تعلمت الكثير عن طريقة تفكيرهم.‬ 205 00:11:28,145 --> 00:11:29,313 ‫الكثير.‬ 206 00:11:29,397 --> 00:11:33,734 ‫أكثر مما تتخيلن.‬ 207 00:11:34,610 --> 00:11:36,195 ‫معظمهم أناس طيبون‬ 208 00:11:36,278 --> 00:11:39,365 ‫لن يفعلوا أي شيء قد يؤذي عالمنا.‬ 209 00:11:39,448 --> 00:11:41,867 ‫ليس عن عمد، على أي حال.‬ 210 00:11:48,207 --> 00:11:50,292 ‫لا!‬ 211 00:11:51,377 --> 00:11:53,587 ‫ما الذي أراه؟‬ 212 00:11:55,506 --> 00:11:57,299 ‫ألديكم عصير ليمون؟‬ 213 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 ‫دخيلة؟‬ 214 00:11:58,759 --> 00:12:00,594 ‫هذا أمر غير مقبول.‬ 215 00:12:00,678 --> 00:12:02,888 ‫إنها ليست دخيلة، إنها…‬ 216 00:12:04,849 --> 00:12:06,767 ‫إنها جزء من عرضي التقديمي.‬ 217 00:12:06,851 --> 00:12:08,853 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:12:08,936 --> 00:12:14,859 ‫من قد يخبرنا بما يفعله البشر‬ ‫أفضل من البشر أنفسهم؟‬ 219 00:12:21,574 --> 00:12:25,327 ‫أنا أنهار الآن، رجاءً ساعديني.‬ 220 00:12:26,328 --> 00:12:32,168 ‫"ستايسي"، رجاءً أخبري المجلس‬ ‫بشيء مهم يتعلق بالبشر.‬ 221 00:12:34,211 --> 00:12:38,257 ‫حسنًا، أظن أن عليكنّ أن تعرفن أن البشر‬ 222 00:12:38,340 --> 00:12:42,303 ‫أعني الكثير منا، يحبون البيتزا.‬ 223 00:12:42,386 --> 00:12:44,138 ‫هذا أمر صحيح.‬ 224 00:12:44,221 --> 00:12:46,682 ‫رأيتهم يأكلون الكثير منها‬ 225 00:12:46,765 --> 00:12:49,477 ‫حين عشت بينهم، كقرصانة.‬ 226 00:12:49,560 --> 00:12:52,480 ‫وما هذا الشيء المُسمّى، بالبيتزا؟‬ 227 00:12:52,563 --> 00:12:55,357 ‫إنها الأفضل، خاصةً في الحفلات.‬ 228 00:12:55,441 --> 00:12:57,318 ‫تطلبين من أصدقائك الحضور.‬ 229 00:12:58,819 --> 00:13:00,863 ‫جميل، أجل هكذا.‬ 230 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 ‫وبعدها تطلبين البيتزا.‬ 231 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 ‫أحب البيتزا بالأناناس.‬ 232 00:13:05,034 --> 00:13:08,787 ‫ثم تلقون بالنكات‬ ‫وتشاهدون فيلمًا وتلعبون ألعابًا…‬ 233 00:13:08,871 --> 00:13:10,331 ‫أنا أحب الألعاب.‬ 234 00:13:10,414 --> 00:13:11,582 ‫أجل.‬ 235 00:13:11,665 --> 00:13:14,710 ‫- دعونا نلعب معًا.‬ ‫- أريد هذه البيتزا.‬ 236 00:13:14,793 --> 00:13:17,004 ‫هل ذكر أحدكم البيتزا؟‬ 237 00:13:17,087 --> 00:13:19,131 ‫أفتقد طعام البشر.‬ 238 00:13:19,215 --> 00:13:20,591 ‫ستحضرينها؟‬ 239 00:13:20,674 --> 00:13:23,469 ‫"درو"، نسيت تمامًا أن لدينا بشريّة.‬ 240 00:13:23,552 --> 00:13:25,804 ‫أجل، نستطيع إحضار البيتزا بالطبع.‬ 241 00:13:25,888 --> 00:13:27,515 ‫ثم سنقيم حفلًا.‬ 242 00:13:27,598 --> 00:13:34,146 ‫- حفل البيتزا!‬ ‫- حفل البيتزا!‬ 243 00:13:37,066 --> 00:13:39,652 ‫غير معقول، ما زال يطاردنا.‬ 244 00:13:42,363 --> 00:13:44,448 ‫من هنا.‬ 245 00:13:45,366 --> 00:13:47,910 ‫هذه أبطأ مطاردة في التاريخ.‬ 246 00:13:48,786 --> 00:13:51,080 ‫لديّ خطة.‬ 247 00:14:01,590 --> 00:14:03,801 ‫عبقرية، لا يمكنه النزول.‬ 248 00:14:03,884 --> 00:14:05,469 ‫لم يخطر لي ذلك.‬ 249 00:14:05,553 --> 00:14:07,513 ‫- متخشب.‬ ‫- متخشب.‬ 250 00:14:08,305 --> 00:14:10,391 ‫احذري.‬ 251 00:14:17,022 --> 00:14:18,691 ‫- خطة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 252 00:14:18,774 --> 00:14:21,360 ‫والآن، فلنُعد هذه إلى مكانها.‬ 253 00:14:29,660 --> 00:14:32,454 ‫عادت، مطاردة بطيئة أخرى؟‬ 254 00:14:32,538 --> 00:14:34,957 ‫على الأقل نعرف ما سنواجهه.‬ 255 00:14:42,381 --> 00:14:43,883 ‫أنعرف حقًا؟‬ 256 00:14:43,966 --> 00:14:45,134 ‫لديّ فكرة.‬ 257 00:14:45,217 --> 00:14:46,927 ‫لنلعب كرة الأثاث قليلًا.‬ 258 00:14:47,011 --> 00:14:48,721 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا، اقفزي.‬ 259 00:14:48,804 --> 00:14:51,140 ‫فهمت.‬ 260 00:14:51,223 --> 00:14:53,434 ‫فلتسرعي.‬ 261 00:14:56,270 --> 00:14:57,479 ‫غير معقول.‬ 262 00:15:08,032 --> 00:15:10,034 ‫احذري من "أرنب يونيكورن"!‬ 263 00:15:16,790 --> 00:15:19,168 ‫أجل!‬ 264 00:15:19,251 --> 00:15:21,962 ‫"أرنب يونيكورن"؟ اسم رائع.‬ 265 00:15:22,046 --> 00:15:23,881 ‫شكرًا، خطر لي فجأةً.‬ 266 00:15:23,964 --> 00:15:25,090 ‫أين ذهبت؟‬ 267 00:15:25,174 --> 00:15:27,718 ‫عادت من حيث أتت، كما آمل.‬ 268 00:15:37,770 --> 00:15:39,939 ‫قد نسيت مدى روعة البيتزا.‬ 269 00:15:40,022 --> 00:15:44,985 ‫طعم لذيذ‬ ‫ممزوج بحلاوة الأناناس، إنها مذهلة جدًا.‬ 270 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 ‫أوافقك الرأي.‬ 271 00:15:46,779 --> 00:15:48,781 ‫هيا، فلنعد إلى التخمين.‬ 272 00:15:54,119 --> 00:15:55,746 ‫أهو "فروج القلة"؟‬ 273 00:15:55,829 --> 00:15:58,040 ‫"ماعز (بيلي) الثلاثة"؟‬ 274 00:15:58,916 --> 00:16:00,084 ‫"ذات الرداء الأحمر".‬ 275 00:16:00,167 --> 00:16:02,252 ‫"الثلاثة خنازير"؟‬ 276 00:16:02,336 --> 00:16:03,170 ‫كعكة الجزر.‬ 277 00:16:03,253 --> 00:16:05,214 ‫عرفتها يا أمي.‬ 278 00:16:05,297 --> 00:16:07,800 ‫أداؤك كان مقنعًا للغاية.‬ 279 00:16:07,883 --> 00:16:09,510 ‫عمل رائع.‬ 280 00:16:09,593 --> 00:16:11,345 ‫هذه مجاملة منك.‬ 281 00:16:14,598 --> 00:16:17,851 ‫ذكّريني، ماذا تُسمّون وضعية الجلوس هذه؟‬ 282 00:16:17,935 --> 00:16:19,895 ‫"الاتّكاء".‬ 283 00:16:19,979 --> 00:16:22,147 ‫عليّ الاعتراف بأنكم البشر‬ 284 00:16:22,231 --> 00:16:24,692 ‫تعرفون حقًا كيف تستمتعون.‬ 285 00:16:24,775 --> 00:16:26,110 ‫مبهر.‬ 286 00:16:26,193 --> 00:16:28,570 ‫هذا الاستخدام الصحيح للكلمة.‬ 287 00:16:29,196 --> 00:16:31,782 ‫حسنًا، من يريد مشاهدة فيلم؟‬ 288 00:16:31,865 --> 00:16:34,868 ‫هل يُوجد فيلم رومانسي؟‬ 289 00:16:34,952 --> 00:16:37,204 ‫أحب القصص الحب الجيدة.‬ 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,124 ‫كنت أفكر في مشاهدة فيلم مخيف.‬ 291 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 ‫رجاءً يا "ستايسي" تنازلي،‬ 292 00:16:42,376 --> 00:16:43,961 ‫ليسعد الجميع.‬ 293 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 ‫الحياة من دون حب هي مكان مخيف.‬ 294 00:16:47,339 --> 00:16:52,678 ‫حسنًا، أحب الأفلام الرومانسية أيضًا،‬ ‫فيلم كوميديا رومانسي إذًا.‬ 295 00:16:52,761 --> 00:16:57,683 ‫- قصة حب!‬ ‫- قصة حب!‬ 296 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 ‫قرد سيئ.‬ 297 00:17:01,353 --> 00:17:03,355 ‫لا تقترب.‬ 298 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 ‫إلى أين ذهب؟‬ 299 00:17:07,026 --> 00:17:08,694 ‫ماذا؟ لا!‬ 300 00:17:08,777 --> 00:17:11,947 ‫لماذا تسرق القرود دائمًا أشيائي؟‬ 301 00:17:12,031 --> 00:17:14,116 ‫لنتبعه.‬ 302 00:17:23,709 --> 00:17:26,962 ‫ذلك القرد يسرق الإناء، أوقفيه.‬ 303 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 ‫أمسكي، رجاءً.‬ 304 00:17:33,844 --> 00:17:36,096 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 305 00:17:36,180 --> 00:17:38,265 ‫- إنه يريد هذه.‬ ‫- ما هذه؟‬ 306 00:17:39,433 --> 00:17:41,602 ‫كرات الموز المقلية.‬ 307 00:17:41,685 --> 00:17:43,020 ‫يا للحظ!‬ 308 00:17:43,103 --> 00:17:45,314 ‫هل تريد بعضها؟‬ 309 00:17:45,898 --> 00:17:47,649 ‫"باربي"! أين أنت؟‬ 310 00:17:47,733 --> 00:17:49,568 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- اذهبي.‬ 311 00:17:49,651 --> 00:17:52,446 ‫سوف أبعد القرد وأحاول استعادة الإناء.‬ 312 00:17:54,490 --> 00:17:57,076 ‫وجدتك، حان وقت خطابك.‬ 313 00:17:59,411 --> 00:18:02,456 ‫أهلًا، هل هذا يعمل؟‬ 314 00:18:03,457 --> 00:18:05,542 ‫هلّا تنتبهون إليّ.‬ 315 00:18:07,169 --> 00:18:11,548 ‫في البداية، أريد أن أشكر والديّ‬ ‫على تنظيم هذا المعرض المذهل.‬ 316 00:18:13,300 --> 00:18:18,097 ‫من الرائع أن يشاركا مكانًا عزيزًا‬ ‫عليهما ليراه الجميع.‬ 317 00:18:18,180 --> 00:18:21,433 ‫تبرّعكم لا يدعم متضرري الزلزال فحسب‬ 318 00:18:21,517 --> 00:18:27,022 ‫بل يساعد أيضًا في جعل هذا المعرض‬ ‫كجناح دائم هنا، في المتحف.‬ 319 00:18:27,106 --> 00:18:29,775 ‫لذا رجاءً، تبرّعوا بسخاء.‬ 320 00:18:37,366 --> 00:18:41,370 ‫إنه حقًا لا يحبني، كيف لم ألاحظ ذلك؟‬ 321 00:18:41,453 --> 00:18:43,622 ‫أيتها الحمقاء، لا تذهبي!‬ 322 00:18:43,705 --> 00:18:45,541 ‫لماذا؟‬ 323 00:18:45,624 --> 00:18:48,585 ‫- أريد منديلًا.‬ ‫- ألا ترين أنه يحتاج إليك؟‬ 324 00:18:48,669 --> 00:18:50,337 ‫أنت بشرية أحلامه.‬ 325 00:18:50,420 --> 00:18:54,007 ‫يدّعي فقط عكس ذلك حتى لا يعاقبك الملك.‬ 326 00:18:54,675 --> 00:18:58,303 ‫لا أصدّق حقًا أن الأمر يعجبهم.‬ 327 00:19:06,603 --> 00:19:08,689 ‫هذه شهية جدًا.‬ 328 00:19:08,772 --> 00:19:10,774 ‫إنها حقًا…‬ 329 00:19:10,858 --> 00:19:12,860 ‫مليئة بالموز.‬ 330 00:19:13,360 --> 00:19:16,572 ‫إن كنت تريدها، فعليك أن تقايضني.‬ 331 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 ‫شكرًا لك.‬ 332 00:19:25,831 --> 00:19:26,957 ‫حصلت عليه.‬ 333 00:19:27,040 --> 00:19:31,420 ‫أجل، وعلينا توصيله إلى حراس المتحف‬ ‫في أسرع وقت.‬ 334 00:19:31,503 --> 00:19:33,630 ‫مهلًا، وماذا عن "أرنب يونيكورن"؟‬ 335 00:19:33,714 --> 00:19:35,132 ‫اختفت فجأةً.‬ 336 00:19:35,215 --> 00:19:37,384 ‫لنسأل "روكي" إن كانت تعرف من هي،‬ 337 00:19:37,467 --> 00:19:41,013 ‫لكن الأهم، لماذا تريد هذا الإناء؟‬ 338 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 ‫بدأت أحب البشر.‬ 339 00:19:52,816 --> 00:19:56,195 ‫"روكي"، هذا أفضل تقرير رأيناه على الإطلاق.‬ 340 00:19:56,278 --> 00:19:58,280 ‫لن أحظى بالتقدير وحدي.‬ 341 00:19:58,363 --> 00:20:00,782 ‫"ستايسي" قامت ببعض العمل.‬ 342 00:20:00,866 --> 00:20:06,955 ‫منذ الآن، أعلن بأننا سنقيم كل سهرة جمعة‬ ‫في "أرض الخيال" حفل بيتزا.‬ 343 00:20:07,039 --> 00:20:09,917 ‫قد صدر الأمر وهذا ما سيُنفّذ.‬ 344 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 ‫"ستايسي"، يمكنك العودة في أي وقت.‬ 345 00:20:12,753 --> 00:20:16,089 ‫جميل، لنشاهد الأسبوع القادم فيلمًا مخيفًا.‬ 346 00:20:16,173 --> 00:20:18,050 ‫سأحجز لك مكانًا.‬ 347 00:20:18,133 --> 00:20:22,262 ‫والآن علينا العودة لموضوع‬ ‫البحث عن الجوهرة المفقودة.‬ 348 00:20:22,346 --> 00:20:24,598 ‫إلى اللقاء.‬ 349 00:20:25,557 --> 00:20:27,184 ‫إلى اللقاء.‬ 350 00:20:27,267 --> 00:20:29,770 ‫سيدة "درو"، هل تريدين بعض الفشار المتبقي؟‬ 351 00:20:29,853 --> 00:20:32,856 ‫لا، شكرًا، لديّ موعد عشاء.‬ 352 00:20:32,940 --> 00:20:34,608 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 353 00:20:34,691 --> 00:20:36,485 ‫أدين لك بالكثير.‬ 354 00:20:36,568 --> 00:20:38,320 ‫أنقذتني من الكابوس.‬ 355 00:20:38,403 --> 00:20:40,489 ‫اطلبي مني أي شيء.‬ 356 00:20:41,073 --> 00:20:45,285 ‫إذًا، هل يمكننا الطيران في حلقات؟‬ 357 00:20:45,369 --> 00:20:47,329 ‫نعم، تستحقين ذلك.‬ 358 00:20:47,412 --> 00:20:49,498 ‫دعينا نطير في حلقات.‬ 359 00:20:53,710 --> 00:20:56,129 ‫أجل!‬ 360 00:20:56,213 --> 00:20:58,298 ‫أجل!‬ 361 00:21:02,678 --> 00:21:04,805 ‫ما هذا؟‬ 362 00:21:04,888 --> 00:21:06,974 ‫كرات الموز المقلية.‬ 363 00:21:08,850 --> 00:21:13,563 ‫ماذا أحضرت لي أيضًا من مهمتك الصغيرة‬ ‫في "ماليبو"؟‬ 364 00:21:46,305 --> 00:21:50,767 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬