1 00:00:04,087 --> 00:00:06,589 ‫كتب لا مثيل لها.‬ 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,591 ‫أيمكنني استعارة كتابين؟‬ 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,593 ‫أُصاب بالملل في الليل.‬ 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,138 ‫ربما أجد شيئًا عن الجواهر.‬ 5 00:00:13,221 --> 00:00:18,018 ‫ليست ملكي لأعيرها، أعتني ببيت "درو"‬ ‫وهي في "أرض الخيال".‬ 6 00:00:18,101 --> 00:00:20,103 ‫قالت يمكنني الحضور في أي وقت،‬ 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 ‫لكن هذا لا يعني التصرف بأشيائها.‬ 8 00:00:23,440 --> 00:00:28,111 ‫أفهمك، لكن العثور‬ ‫على تلك الكتب النادرة أمر رائع.‬ 9 00:00:32,991 --> 00:00:35,869 ‫"باربي"، انظري إلى هذا.‬ 10 00:00:35,952 --> 00:00:38,038 ‫إنه عالق.‬ 11 00:00:40,874 --> 00:00:43,084 ‫ما هذا الشيء؟‬ 12 00:00:50,675 --> 00:00:51,968 ‫مرحبًا…‬ 13 00:00:52,051 --> 00:00:53,428 ‫أين أنا؟‬ 14 00:00:53,511 --> 00:00:55,430 ‫ومن تكونان؟‬ 15 00:00:55,513 --> 00:00:56,431 ‫مهلًا.‬ 16 00:00:56,514 --> 00:00:58,475 ‫من أكون؟‬ 17 00:01:02,979 --> 00:01:05,482 ‫"إنه شيء جميل‬ 18 00:01:05,565 --> 00:01:08,068 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 19 00:01:08,151 --> 00:01:10,737 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 20 00:01:10,820 --> 00:01:13,448 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 21 00:01:13,531 --> 00:01:17,911 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 22 00:01:17,994 --> 00:01:19,704 ‫السحر‬ 23 00:01:19,788 --> 00:01:21,956 ‫آمن بما تراه‬ 24 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 25 00:01:24,083 --> 00:01:28,588 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 26 00:01:28,671 --> 00:01:30,507 ‫السحر"‬ 27 00:01:32,801 --> 00:01:34,427 ‫فقط لنوضّح الأمر،‬ 28 00:01:34,511 --> 00:01:36,888 {\an8}‫أول لعبة ستكون "العجلة الدوارة".‬ 29 00:01:36,971 --> 00:01:39,307 ‫ثم "الأطواق"، هذا طلبي.‬ 30 00:01:40,433 --> 00:01:42,560 {\an8}‫البطارية فارغة.‬ 31 00:01:44,521 --> 00:01:46,064 ‫تفضلي، تمّ الشحن.‬ 32 00:01:46,147 --> 00:01:47,106 ‫على الرحب.‬ 33 00:01:47,190 --> 00:01:50,777 ‫"روكي"، ماذا قلنا عن استخدام السحر؟‬ 34 00:01:50,860 --> 00:01:54,072 ‫فقط في الحالات الطارئة.‬ 35 00:01:54,155 --> 00:01:56,699 ‫البطارية الفارغة هي حالة طارئة.‬ 36 00:01:56,783 --> 00:02:00,370 ‫كيف سألتقط لحظات مرحنا‬ ‫في الملاهي من دون هاتف؟‬ 37 00:02:00,453 --> 00:02:03,998 ‫أتعرفين؟ إن أخبرنا أبي وأمي عن سحر "روكي"‬ 38 00:02:04,082 --> 00:02:05,667 ‫ستستخدمها طوال الوقت.‬ 39 00:02:05,750 --> 00:02:07,794 ‫لكن الأمور لا تسير هكذا.‬ 40 00:02:07,877 --> 00:02:10,421 ‫الكل يقول دائمًا علينا ألّا نكذب.‬ 41 00:02:10,505 --> 00:02:12,882 ‫أليس إخفاء السرّ يُعدّ كذبًا؟‬ 42 00:02:12,966 --> 00:02:15,093 ‫حسنًا، فقط…‬ 43 00:02:15,176 --> 00:02:17,470 ‫في الواقع، لقد وصلنا.‬ 44 00:02:17,554 --> 00:02:18,596 ‫أجل.‬ 45 00:02:18,680 --> 00:02:21,015 ‫- أفضل ملاه على الإطلاق.‬ ‫- سنستمتع كثيرًا.‬ 46 00:02:23,268 --> 00:02:25,353 ‫كوني حذرة.‬ 47 00:02:26,187 --> 00:02:28,022 ‫ما هذا؟ جميل.‬ 48 00:02:28,106 --> 00:02:31,734 ‫"ليو"، هل وجدت أي شيء؟ نواجه مأزقًا هنا.‬ 49 00:02:31,818 --> 00:02:35,029 ‫لا أدري كيف دخلت الكتاب‬ ‫إلا أنها من "أرض الخيال".‬ 50 00:02:35,113 --> 00:02:36,698 ‫وانظري إلى هذا.‬ 51 00:02:36,781 --> 00:02:40,451 ‫"حين تسمع فتاة الـ(يونيكورن) كذبة ما،‬ ‫سيُضاء قرنها."‬ 52 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 ‫آسفة.‬ 53 00:02:43,288 --> 00:02:44,622 ‫لا تغضبي.‬ 54 00:02:44,706 --> 00:02:46,833 ‫أنا لست غاضبة.‬ 55 00:02:48,751 --> 00:02:50,587 ‫حسنًا، ربما غاضبة قليلًا،‬ 56 00:02:50,670 --> 00:02:54,883 ‫لكن من "ليو" لأنه هو من أخرجك من الكتاب.‬ 57 00:02:54,966 --> 00:02:59,012 ‫رجاءً لا تغضبي منه،‬ ‫لم يعجبني وجودي في الكتاب.‬ 58 00:02:59,095 --> 00:03:00,930 ‫أنا أريد العودة إلى البيت.‬ 59 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 ‫لا تبكي، سوف نساعدك.‬ 60 00:03:03,975 --> 00:03:06,811 ‫أعرف صديقة تعرف الكثير عن "أرض الخيال".‬ 61 00:03:06,895 --> 00:03:08,062 ‫لنذهب ونجدها.‬ 62 00:03:08,146 --> 00:03:10,648 ‫حقًا؟ أيمكنها مساعدتي برأيك؟‬ 63 00:03:10,732 --> 00:03:14,110 ‫أظن هذا، وقرنك لم يُضأ بعد،‬ ‫لذا فهي الحقيقة.‬ 64 00:03:14,193 --> 00:03:17,238 ‫لو سمحت لي، أودّ البقاء هنا لأبحث أكثر.‬ 65 00:03:17,322 --> 00:03:22,118 ‫إن وجدت شيئًا عن الجواهر‬ ‫أو عن فتاة مفقودة، سأخبرك.‬ 66 00:03:26,664 --> 00:03:28,166 ‫لعبتك يا "ستايسي".‬ 67 00:03:28,249 --> 00:03:32,503 ‫اليوم سأفوز، أشعر بهذا،‬ ‫أيها الدب العملاق، أنت مُلكي.‬ 68 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 ‫احترسا،‬ 69 00:03:34,088 --> 00:03:36,883 ‫برج من الخيوط اللامعة يقترب منا.‬ 70 00:03:39,177 --> 00:03:41,512 ‫لا، إنها "سكيبر".‬ 71 00:03:41,596 --> 00:03:43,598 ‫ألديك ما يكفي من حلوى القطن؟‬ 72 00:03:43,681 --> 00:03:45,725 ‫سأخبرك بمجرد أن أنهيها.‬ 73 00:03:46,893 --> 00:03:48,436 ‫"ماليبو".‬ 74 00:03:48,519 --> 00:03:51,564 ‫كان هذا سريعًا، كيف عثرت علينا بسرعة؟‬ 75 00:03:51,648 --> 00:03:54,067 ‫من الصعب عدم الانتباه إلى "سكيبر".‬ 76 00:03:54,150 --> 00:03:56,486 ‫وكنت تظنين أنها ضخمة.‬ 77 00:03:56,569 --> 00:03:59,822 ‫في الواقع، أحتاج إلى المزيد،‬ ‫أراكما لاحقًا.‬ 78 00:03:59,906 --> 00:04:02,408 ‫- ما الأمر الطارئ يا "بروكلين"؟‬ ‫- يا رفيقاتي.‬ 79 00:04:03,534 --> 00:04:05,745 ‫هذه صديقتي الجديدة.‬ 80 00:04:05,828 --> 00:04:07,872 ‫صديقتي الجديدة، أعرّفك برفيقاتي.‬ 81 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 ‫تعجبني عصابة الـ"يونيكورن"،‬ ‫أحضرتها من هنا؟‬ 82 00:04:11,459 --> 00:04:12,919 ‫ما هي العصابة؟‬ 83 00:04:13,002 --> 00:04:15,296 ‫بخصوص هذا.‬ 84 00:04:15,380 --> 00:04:17,674 ‫إنه قرن حقيقي، إنها فتاة "يونيكورن".‬ 85 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 ‫هذا محال.‬ 86 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 ‫- رائع.‬ ‫- محظوظة.‬ 87 00:04:20,009 --> 00:04:22,178 ‫"ليو" حررها بالصدفة من كتاب.‬ 88 00:04:22,262 --> 00:04:24,931 ‫والآن، لا تتذكر من هي أو كيف جاءت.‬ 89 00:04:25,014 --> 00:04:27,934 ‫"روكي"، هل بإمكانك مساعدتنا‬ ‫في هذه المشكلة؟‬ 90 00:04:28,017 --> 00:04:31,229 ‫الـ"يونيكورن" وأصحاب الـ"يونيكورن"‬ ‫غامضون للغاية.‬ 91 00:04:31,312 --> 00:04:33,398 ‫ومنغلقون على أنفسهم.‬ 92 00:04:33,481 --> 00:04:37,318 ‫لكن أستطيع الاتصال بمجلس الـ"غليف"،‬ ‫ربما يعرفون شيئًا.‬ 93 00:04:37,402 --> 00:04:41,447 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- سأجد مكانًا هادئًا لأجري اتصالًا سحريًا.‬ 94 00:04:41,531 --> 00:04:44,409 ‫لكن ابقين هنا حتى أعود.‬ 95 00:04:44,492 --> 00:04:46,577 ‫فأنا أضلّ الطريق بسهولة.‬ 96 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 ‫إذًا، ماذا سوف نفعل حتى عودتها؟‬ 97 00:04:50,456 --> 00:04:55,003 ‫سيدة "فيستربلو" تستشعر حاجتكنّ‬ ‫إلى المساعدة.‬ 98 00:04:57,046 --> 00:04:58,298 ‫تستشعرين ذلك؟‬ 99 00:04:58,381 --> 00:05:01,426 ‫سيدة "فيستربلو" تعرف كل شيء.‬ 100 00:05:01,509 --> 00:05:05,179 ‫أستطيع التنبؤ بمستقبلكنّ.‬ 101 00:05:05,263 --> 00:05:07,140 ‫بعشر بطاقات فقط.‬ 102 00:05:07,223 --> 00:05:09,600 ‫أيمكننا يا "باربي"؟‬ 103 00:05:09,684 --> 00:05:10,852 ‫في الواقع…‬ 104 00:05:10,935 --> 00:05:12,478 ‫أنتنّ تساومن.‬ 105 00:05:12,562 --> 00:05:15,231 ‫لا بأس، بخمس بطاقات.‬ 106 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 ‫هذا لطف منك لكن…‬ 107 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‫حسنًا، مجانًا.‬ 108 00:05:18,735 --> 00:05:19,902 ‫فالعمل بطيء،‬ 109 00:05:19,986 --> 00:05:22,697 ‫لكن أرحّب دائمًا بالبقشيش.‬ 110 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 ‫من هنا.‬ 111 00:05:26,659 --> 00:05:28,619 ‫أنا "تشيلسي" بالمناسبة.‬ 112 00:05:28,703 --> 00:05:30,788 ‫ما هو اسمك؟‬ 113 00:05:38,087 --> 00:05:42,133 ‫حدسي يخبرني بأن هذه البطاقة من أجلك.‬ 114 00:05:45,511 --> 00:05:48,222 ‫قرنك أُضيء للتو، جميل.‬ 115 00:05:48,306 --> 00:05:49,807 ‫شكرًا.‬ 116 00:05:49,891 --> 00:05:52,518 ‫ستة من الأسرار.‬ 117 00:05:53,144 --> 00:05:55,354 ‫أهذا أمر جيد؟‬ 118 00:05:55,438 --> 00:05:57,648 ‫ربما، الأمر مبهم.‬ 119 00:05:57,732 --> 00:06:00,693 ‫مهلًا، ألتقط شيئًا.‬ 120 00:06:03,362 --> 00:06:08,826 ‫الزهرة الذابلة تسبب خرابًا ضخمًا.‬ 121 00:06:08,910 --> 00:06:10,286 ‫قد يعني هذا أي شيء.‬ 122 00:06:10,369 --> 00:06:12,872 ‫هل كنت تزرعين في الحديقة مؤخرًا؟‬ 123 00:06:12,955 --> 00:06:14,582 ‫صمتًا.‬ 124 00:06:14,665 --> 00:06:18,086 ‫البطاقة التالية تتحدث إليك.‬ 125 00:06:20,838 --> 00:06:23,674 ‫أنا أرى مفاجأة.‬ 126 00:06:23,758 --> 00:06:27,303 ‫مفاجأة؟ فقط مفاجأة؟ ما معنى ذلك؟‬ 127 00:06:27,386 --> 00:06:30,640 ‫لا كلام أثناء قيامي بالقراءة.‬ 128 00:06:30,723 --> 00:06:37,188 ‫حدسي يخبرني بأنك لا تتوقفين أبدًا‬ ‫عن مقاطعة الآخرين.‬ 129 00:06:42,068 --> 00:06:44,904 ‫إنه يُضاء الآن بشدة.‬ 130 00:06:44,987 --> 00:06:46,989 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 131 00:06:47,073 --> 00:06:49,117 ‫لا أشعر أني بخير.‬ 132 00:06:49,200 --> 00:06:51,786 ‫إلى أين تذهبين؟ انتظريني.‬ 133 00:06:52,745 --> 00:06:54,539 ‫- اسمحي لنا.‬ ‫- لا.‬ 134 00:06:54,622 --> 00:06:57,667 ‫لا تذهبا، تبقّت بطاقة واحدة.‬ 135 00:06:57,750 --> 00:07:00,128 ‫شكرًا لكن لا نريد، الحالة طارئة.‬ 136 00:07:00,211 --> 00:07:02,338 ‫وهذه أيضًا.‬ 137 00:07:02,421 --> 00:07:05,466 ‫لم أستشعر هذه القوى من قبل.‬ 138 00:07:05,550 --> 00:07:09,679 ‫أشعر بشيء مهم بخصوص مستقبليكما.‬ 139 00:07:09,762 --> 00:07:11,514 ‫الإجابات المنشودة.‬ 140 00:07:11,597 --> 00:07:14,350 ‫توقّع ليس له مثيل.‬ 141 00:07:18,187 --> 00:07:21,732 ‫المؤثرات الخاصة رائعة حقًا‬ ‫لكن علينا أن نذهب.‬ 142 00:07:21,816 --> 00:07:23,568 ‫شكرًا.‬ 143 00:07:23,651 --> 00:07:25,653 ‫"تشيلسي".‬ 144 00:07:26,487 --> 00:07:28,448 ‫انتبها لهذا التحذير.‬ 145 00:07:28,531 --> 00:07:31,659 ‫لا تتجاهلا البطاقة.‬ 146 00:07:34,328 --> 00:07:35,872 ‫ها هما.‬ 147 00:07:35,955 --> 00:07:37,665 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 148 00:07:37,748 --> 00:07:41,043 ‫قرنها كان يُضاء، وشعرت ببعض التعب.‬ 149 00:07:41,794 --> 00:07:44,464 ‫هل ذكرت أنها حساسة تجاه الكذب؟‬ 150 00:07:44,547 --> 00:07:45,840 ‫أظن ربما…‬ 151 00:07:45,923 --> 00:07:49,886 ‫ربما السيدة "فيستربلو" ليست صادقة إطلاقًا؟‬ 152 00:07:49,969 --> 00:07:51,387 ‫إنه مجرد عرض.‬ 153 00:07:51,471 --> 00:07:54,307 ‫لكن، لن أنكر، النهاية…‬ 154 00:07:54,390 --> 00:07:56,893 ‫صحيح، هناك شيء بشأنها.‬ 155 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 ‫مع الأسف،‬ ‫خرجوا لاصطياد توت الـ"لولا" البرّي.‬ 156 00:07:59,979 --> 00:08:03,191 ‫تركت رسالة، ما أخبار الصديقة الجديدة‬ ‫ذات الـ"يونيكورن"؟‬ 157 00:08:03,274 --> 00:08:05,610 ‫علينا حقًا أن نجد اسمًا لك.‬ 158 00:08:05,693 --> 00:08:06,986 ‫لقد ربحت.‬ 159 00:08:07,069 --> 00:08:08,946 ‫"فيكتوري" لي!‬ 160 00:08:09,822 --> 00:08:11,407 ‫يعجبني هذا.‬ 161 00:08:11,491 --> 00:08:12,533 ‫هلّا آخذه.‬ 162 00:08:12,617 --> 00:08:13,826 ‫تقصدين الدب؟‬ 163 00:08:13,910 --> 00:08:17,413 ‫الاسم! يا رفيقاتي هذه هي "فيكتوري".‬ 164 00:08:17,997 --> 00:08:19,373 ‫كيف الحال؟ ماذا فاتني؟‬ 165 00:08:19,457 --> 00:08:21,417 ‫كل ما فاتك قد فاتني.‬ 166 00:08:21,501 --> 00:08:22,919 ‫سنخبركما لاحقًا.‬ 167 00:08:23,002 --> 00:08:25,254 ‫- بعد "العجلة الدوارة"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 168 00:08:25,338 --> 00:08:26,506 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:08:29,050 --> 00:08:31,302 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 170 00:08:32,136 --> 00:08:34,430 ‫يبدو شهيًا.‬ 171 00:08:34,514 --> 00:08:36,390 ‫كان هذا يومًا ممتعًا.‬ 172 00:08:36,474 --> 00:08:38,559 ‫شكرًا جزيلًا لكنّ.‬ 173 00:08:39,435 --> 00:08:41,521 ‫ما رأيك بالبيتزا؟‬ 174 00:08:42,104 --> 00:08:43,314 ‫إنها مذهلة.‬ 175 00:08:43,397 --> 00:08:46,275 ‫ما رأيك في الإضافات التي وضعتها؟‬ 176 00:08:47,818 --> 00:08:51,280 ‫أفضّل أكل شطيرة زبدة الفستق‬ ‫التي تركتها في غرفتي.‬ 177 00:08:52,198 --> 00:08:55,201 ‫إذًا، متى سيصلنا رد مجلس الـ"غليف"؟‬ 178 00:08:55,284 --> 00:08:56,577 ‫غدًا، كما آمل.‬ 179 00:08:56,661 --> 00:08:59,372 ‫موسم توت الـ"لولا" البرّي قصير للغاية.‬ 180 00:08:59,455 --> 00:09:02,875 ‫نصطاده بصنع قوس قزح، هلّا أريك.‬ 181 00:09:04,669 --> 00:09:06,754 ‫"روكي"، والداي!‬ 182 00:09:06,837 --> 00:09:08,089 ‫أهلًا يا فتيات.‬ 183 00:09:08,172 --> 00:09:09,257 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 184 00:09:09,340 --> 00:09:12,051 ‫ومن هذه؟ أنا "جورج" والد "تشيلسي".‬ 185 00:09:12,134 --> 00:09:14,554 ‫أنا "فيكتوري"، فتاة الـ"يونيكورن".‬ 186 00:09:14,637 --> 00:09:16,180 ‫ماذا؟‬ 187 00:09:16,264 --> 00:09:20,351 ‫أليست ظريفة للغاية؟‬ ‫كانتا تلعبان تلك اللعبة طوال اليوم.‬ 188 00:09:20,434 --> 00:09:23,145 ‫- لا.‬ ‫- أجل، ستقضي الليلة هنا.‬ 189 00:09:23,229 --> 00:09:25,356 ‫هذا إن وافقتما بالطبع.‬ 190 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 ‫حسنًا، لا بأس، طالما وافق والداك.‬ 191 00:09:28,734 --> 00:09:31,112 ‫مهلًا.‬ 192 00:09:31,195 --> 00:09:33,614 ‫هل نسين إخراجك؟‬ 193 00:09:34,407 --> 00:09:36,492 ‫إلى الخارج.‬ 194 00:09:39,036 --> 00:09:42,790 ‫لقد تأخر الوقت،‬ ‫"تشيلسي"، "فيكتوري" هيا إلى النوم.‬ 195 00:09:42,873 --> 00:09:44,041 ‫الشمس لم تغرب.‬ 196 00:09:44,125 --> 00:09:47,461 ‫دائمًا تذهبين إلى السرير في هذا الموعد.‬ 197 00:09:48,546 --> 00:09:50,631 ‫لا أفعل هذا.‬ 198 00:09:52,675 --> 00:09:55,553 ‫أبي، أغمض عينيك وجرّب هذه.‬ 199 00:09:55,636 --> 00:09:57,221 ‫أيتها الفتاتان، اذهبا هيا.‬ 200 00:09:57,305 --> 00:10:00,558 ‫هل هذه حلوى قطنية على البيتزا؟ مدهش.‬ 201 00:10:04,770 --> 00:10:06,439 ‫لا داعي لأن تناما،‬ 202 00:10:06,522 --> 00:10:09,275 ‫لكن الأفضل أن تقضيا باقي الليلة هنا.‬ 203 00:10:09,358 --> 00:10:10,610 ‫لنلعب لعبة،‬ 204 00:10:10,693 --> 00:10:12,903 ‫أنا اللون الأزرق، اختاري لونًا آخر.‬ 205 00:10:12,987 --> 00:10:14,739 ‫"باربي"، أتحبين الأخضر؟‬ 206 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 ‫آسفة لا يمكنني اللعب يا "تشيلسي"،‬ 207 00:10:16,866 --> 00:10:21,245 ‫عليّ أن أذاكر،‬ ‫أشعر أن لديّ امتحانًا مفاجئًا غدًا.‬ 208 00:10:21,329 --> 00:10:23,414 ‫- كما تنبأت تلك المرأة.‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:10:23,497 --> 00:10:24,874 ‫السيدة "فيستربلو".‬ 210 00:10:24,957 --> 00:10:26,459 ‫قالت هناك مفاجأة.‬ 211 00:10:26,542 --> 00:10:29,920 ‫أنت محقة، لكن معلمتي تفعل ذلك دائمًا.‬ 212 00:10:30,004 --> 00:10:31,964 ‫لذا فهذا لن يكون غريبًا جدًا.‬ 213 00:10:32,048 --> 00:10:34,300 ‫أليس كذلك؟ على أي حال، ليلة سعيدة.‬ 214 00:10:34,383 --> 00:10:36,469 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 215 00:10:40,640 --> 00:10:45,936 ‫الزهرة الذابلة تسبب خرابًا ضخمًا.‬ 216 00:10:52,777 --> 00:10:54,278 ‫لا يُوجد خراب.‬ 217 00:10:54,362 --> 00:10:56,447 ‫"ليو"، أمستعدّ للمدرسة؟‬ 218 00:11:00,368 --> 00:11:02,244 ‫هيا، استيقظ.‬ 219 00:11:02,995 --> 00:11:05,373 ‫أفقت.‬ 220 00:11:05,456 --> 00:11:06,332 ‫صباح الخير.‬ 221 00:11:06,415 --> 00:11:10,336 ‫لم تلاحظ شيئًا غريبًا‬ ‫بشأن الزهور هنا، صحيح؟‬ 222 00:11:10,419 --> 00:11:11,545 ‫ماذا؟ لا.‬ 223 00:11:11,629 --> 00:11:13,089 ‫هذا ما ظننته.‬ 224 00:11:13,172 --> 00:11:15,424 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- لا شيء عن الجواهر.‬ 225 00:11:15,508 --> 00:11:18,594 ‫لكن فتيات الـ"يونيكورن" مخلوقات رائعة.‬ 226 00:11:18,677 --> 00:11:22,014 ‫يعشن في جماعات صغيرة‬ ‫وهنّ قريبات للـ"بيغاسوس".‬ 227 00:11:22,098 --> 00:11:23,557 ‫وللقناطير أيضًا؟‬ 228 00:11:23,641 --> 00:11:25,309 ‫كنت أتمنى ذلك، لكن لا.‬ 229 00:11:25,393 --> 00:11:27,103 ‫عرفت من وضعها في الكتاب؟‬ 230 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 ‫لا، لكن كسائر الـ"يونيكورن"،‬ 231 00:11:28,979 --> 00:11:31,023 ‫لديها قوى شفاء.‬ 232 00:11:31,107 --> 00:11:34,777 ‫تخميني، من فعل هذا‬ ‫كان يبحث عن حماية إضافية.‬ 233 00:11:36,112 --> 00:11:38,197 ‫من ماذا؟‬ 234 00:11:43,327 --> 00:11:46,372 ‫- نعم، المباراة اليوم، لكن…‬ ‫- أجل، أعرف، يمكنني أن أذهب.‬ 235 00:11:46,455 --> 00:11:48,707 ‫ما الأخبار؟ أكان هناك اختبار؟‬ 236 00:11:48,791 --> 00:11:51,836 ‫لا، وكانت تلك آخر حصص اليوم.‬ 237 00:11:51,919 --> 00:11:52,878 ‫وماذا عنك؟‬ 238 00:11:52,962 --> 00:11:55,548 ‫أوجدت زهرة ذابلة في بيت "درو"؟‬ 239 00:11:55,631 --> 00:11:58,384 ‫بعض الزهور، لكن لم يكن هناك خراب.‬ 240 00:11:58,467 --> 00:11:59,927 ‫مرحبًا.‬ 241 00:12:00,010 --> 00:12:01,762 ‫"باربي".‬ 242 00:12:01,846 --> 00:12:04,014 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 243 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 ‫"ديزي" ذهبت إلى المنزل لأنها مريضة‬ 244 00:12:05,641 --> 00:12:07,977 ‫طلبت مني إخبارك بأنها لن تساعدك‬ ‫في المسرحية اليوم.‬ 245 00:12:08,060 --> 00:12:11,105 ‫لا، كانت ستدير التدريبات بأكملها.‬ 246 00:12:11,188 --> 00:12:13,774 ‫فقد خططت لكل شيء، كنت أعتمد عليها.‬ 247 00:12:13,858 --> 00:12:15,985 ‫آسفة.‬ 248 00:12:16,819 --> 00:12:17,820 ‫لاحظت ذلك؟‬ 249 00:12:17,903 --> 00:12:20,489 ‫"ديزي"، نوع زهور.‬ 250 00:12:20,573 --> 00:12:26,328 ‫الزهرة الذابلة تسبب خرابًا ضخمًا.‬ 251 00:12:26,412 --> 00:12:29,415 ‫من دونها، التدريبات ستنهار.‬ 252 00:12:29,498 --> 00:12:32,710 ‫هل تتنبأ تلك المرأة بأشياء حقًا؟‬ 253 00:12:38,757 --> 00:12:40,843 ‫"باربي"، انظري ماذا وجدنا.‬ 254 00:12:40,926 --> 00:12:42,636 ‫إنها لعبتي القديمة.‬ 255 00:12:43,929 --> 00:12:45,097 ‫ما الذي تفعله؟‬ 256 00:12:45,181 --> 00:12:46,223 ‫دعينا نريها.‬ 257 00:12:46,307 --> 00:12:49,018 ‫"ندير ذراع اللعبة‬ 258 00:12:49,101 --> 00:12:51,562 ‫والقرد يظنها طرفة‬ 259 00:12:51,645 --> 00:12:54,315 ‫القرد لا يدري ما ينتظره‬ 260 00:12:54,398 --> 00:12:56,734 ‫وفجأةً يقفز ويفاجئه"‬ 261 00:12:57,568 --> 00:12:59,987 ‫قد انكسر جزء.‬ 262 00:13:00,070 --> 00:13:03,949 ‫هذا ليس جزءًا من اللعبة،‬ ‫صنعته وأنا في سنّك.‬ 263 00:13:04,033 --> 00:13:07,453 ‫أحببت هذا السوار، ظننتني فقدته إلى الأبد.‬ 264 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 ‫من حظّي أنه ظهر فجأةً.‬ 265 00:13:10,456 --> 00:13:12,833 ‫هل تذكرين حين قالت المرأة "مفاجأة"؟‬ 266 00:13:16,545 --> 00:13:18,714 ‫إذًا توقّعها كان حقيقيًا أيضًا.‬ 267 00:13:18,797 --> 00:13:20,633 ‫أولًا "ديزي"، ثم هذه.‬ 268 00:13:20,716 --> 00:13:23,844 ‫بدأت أظن أن تلك المرأة لا تكذب.‬ 269 00:13:23,928 --> 00:13:25,304 ‫كانت لديها بطاقة ثالثة.‬ 270 00:13:25,387 --> 00:13:28,265 ‫وحاولت قراءتها، لكننا لم نستمع.‬ 271 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 ‫ماذا لو كانت مهمة؟ كمساعدة "فيكتوري"؟‬ 272 00:13:31,352 --> 00:13:33,646 ‫أو عن الجواهر المفقودة.‬ 273 00:13:33,729 --> 00:13:35,064 ‫علينا أن نعود.‬ 274 00:13:35,147 --> 00:13:38,359 ‫إذًا يا "فيكتوري"، لم أرك هنا من قبل.‬ 275 00:13:38,442 --> 00:13:40,736 ‫أتعيشين بالجوار؟ أنعرف والديك؟‬ 276 00:13:41,820 --> 00:13:43,697 ‫إنها من مكان بعيد.‬ 277 00:13:43,781 --> 00:13:47,576 ‫انتقلوا مؤخرا من…أتعرف أحدًا من "فرنسا"؟‬ 278 00:13:49,620 --> 00:13:51,705 ‫من هناك إذًا.‬ 279 00:13:53,415 --> 00:13:59,296 ‫أبي، أظن أن سيد "روبرتس"‬ ‫يحتاج إلى المساعدة في الشواء.‬ 280 00:13:59,380 --> 00:14:01,382 ‫كنت أنتظر سماع هذا.‬ 281 00:14:02,424 --> 00:14:04,885 ‫أنا لا أشعر أني بخير.‬ 282 00:14:04,969 --> 00:14:07,346 ‫لا تقلقي،‬ 283 00:14:07,429 --> 00:14:09,223 ‫راقبي هذا.‬ 284 00:14:09,306 --> 00:14:13,060 ‫سأصنع قوس قزح كبيرًا ورائعًا للغاية.‬ 285 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 ‫- "روكي"، لا.‬ ‫- لا.‬ 286 00:14:22,403 --> 00:14:25,531 ‫هل صنعت توًا قوس قزح من الهواء؟‬ 287 00:14:26,782 --> 00:14:28,868 ‫أستطيع الشرح.‬ 288 00:14:32,621 --> 00:14:36,041 ‫"روكي" تتدرب على خدعة سحرية للمسرحية،‬ ‫وأيضًا…‬ 289 00:14:36,542 --> 00:14:37,960 ‫قولي الحقيقة.‬ 290 00:14:38,043 --> 00:14:40,129 ‫الكذب يحزنني أنا و"فيكتوري".‬ 291 00:14:40,212 --> 00:14:42,423 ‫"باربي"، ما قصد شقيقتك؟‬ 292 00:14:43,048 --> 00:14:45,301 ‫- في الواقع…‬ ‫- هل أنت مشتركة في هذا يا "باربي"؟‬ 293 00:14:45,926 --> 00:14:48,012 ‫أعني، نوعًا ما.‬ 294 00:14:48,095 --> 00:14:50,180 ‫حان الوقت.‬ 295 00:14:50,973 --> 00:14:53,809 ‫"روكي" من الـ"غليف" ولديها قدرات سحرية‬ ‫و"فيكتوري" من الـ"يونيكورن"،‬ 296 00:14:53,893 --> 00:14:55,978 ‫وإن كذب أحد يُضاء قرنها.‬ 297 00:14:56,061 --> 00:14:59,732 ‫قد جاءتا من "أرض الخيال"‬ ‫ونساعدهما لأن وطنهما في خطر.‬ 298 00:14:59,815 --> 00:15:03,652 ‫قد نسيتما أن تذكرا التنّين،‬ ‫لقد كان أفضل جزء.‬ 299 00:15:03,736 --> 00:15:07,197 ‫صحيح، كان هناك تنّين وأيضًا سحلية شرير‬ 300 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 ‫أراد السيطرة على العالم لكننا منعناه.‬ 301 00:15:10,618 --> 00:15:12,202 ‫أجل، فعلنا.‬ 302 00:15:12,286 --> 00:15:13,120 ‫سحر؟‬ 303 00:15:13,203 --> 00:15:15,205 ‫و…"يونيكورن"؟‬ 304 00:15:15,289 --> 00:15:16,248 ‫"أرض الخيال"!‬ 305 00:15:16,332 --> 00:15:17,917 ‫ولا تنسوا التنّين.‬ 306 00:15:18,000 --> 00:15:19,960 ‫منذ متى وكلّ هذا يحدث؟‬ 307 00:15:20,044 --> 00:15:21,754 ‫منذ أن ظهرت "بيغي".‬ 308 00:15:21,837 --> 00:15:22,838 ‫ماذا تقولين؟‬ 309 00:15:22,922 --> 00:15:25,674 ‫نحن في مأزق كبير، أليس كذلك؟‬ 310 00:15:27,843 --> 00:15:30,763 ‫أطمئنّ أكثر حين يصرخون بنا.‬ 311 00:15:35,100 --> 00:15:36,685 ‫ماذا سيفعلون بنا برأيكن؟‬ 312 00:15:36,769 --> 00:15:38,270 ‫أنا حقًا لا أدري.‬ 313 00:15:38,354 --> 00:15:41,065 ‫لكن الانتظار هو أسوأ شيء.‬ 314 00:15:41,148 --> 00:15:43,943 ‫لا، العقاب سوف يكون أسوأ.‬ 315 00:15:44,026 --> 00:15:45,903 ‫هذه طبيعة العقاب.‬ 316 00:15:45,986 --> 00:15:50,157 ‫ماذا إن أرسلونا إلى المدرسة إلى الأبد؟‬ ‫أو حتى سن الـ18؟‬ 317 00:15:50,240 --> 00:15:52,284 ‫- أنت تحبين المدرسة.‬ ‫- أعرف.‬ 318 00:15:52,368 --> 00:15:55,120 ‫ونحن نذهب إليها حتى الـ18.‬ 319 00:15:55,204 --> 00:15:57,122 ‫هذه طبيعة المدرسة.‬ 320 00:15:57,206 --> 00:15:59,541 ‫هل أنا السبب في كل هذا؟‬ 321 00:15:59,625 --> 00:16:01,961 ‫لا، قمت بمساعدتنا.‬ 322 00:16:02,044 --> 00:16:04,838 ‫الكذب على آبائنا كان خطأ.‬ 323 00:16:04,922 --> 00:16:06,799 ‫وكان يقودني للجنون.‬ 324 00:16:06,882 --> 00:16:07,800 ‫وأنا أيضًا.‬ 325 00:16:07,883 --> 00:16:09,176 ‫لم يعجبني ذلك.‬ 326 00:16:09,259 --> 00:16:10,970 ‫ولا أنا.‬ 327 00:16:11,053 --> 00:16:12,638 ‫إنهم قادمون.‬ 328 00:16:12,721 --> 00:16:15,265 ‫تناقشنا وتوصّلنا لنتيجة.‬ 329 00:16:15,349 --> 00:16:17,017 ‫لقد خاب ظننا بكنّ حقًا.‬ 330 00:16:17,101 --> 00:16:20,396 ‫وما يؤلمنا، أنكنّ لم تثقن بنا.‬ 331 00:16:20,479 --> 00:16:23,148 ‫نعرف ونشعر بالأسف حقًا.‬ 332 00:16:23,232 --> 00:16:24,692 ‫لم فعلتنّ هذا إذًا؟‬ 333 00:16:24,775 --> 00:16:26,694 ‫في الواقع…‬ 334 00:16:26,777 --> 00:16:30,447 ‫حين ظهرت "بيغي" أول مرة، بدا الأمر بسيطًا‬ 335 00:16:30,531 --> 00:16:32,825 ‫وكأنه سينتهي سريعًا ولن تعرفوا.‬ 336 00:16:32,908 --> 00:16:35,536 ‫لكن وقعت المزيد من الأحداث السحرية،‬ 337 00:16:35,619 --> 00:16:38,747 ‫لذا ازداد حجم الكذبة أكثر وأكثر.‬ 338 00:16:38,831 --> 00:16:42,126 ‫ولهذا علينا ألّا نكذب من الأساس.‬ 339 00:16:42,209 --> 00:16:46,088 ‫كان عليكنّ مصارحتنا‬ ‫قبل أن تفقدن السيطرة على الأمور.‬ 340 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 ‫لديّ فكرة، فقط أنصتوا إليّ.‬ 341 00:16:49,383 --> 00:16:52,302 ‫بإمكاني أن أمحو ذاكرتكم‬ 342 00:16:52,386 --> 00:16:54,722 ‫ويصبح الأمر كأنه لم يحدث قط.‬ 343 00:16:56,598 --> 00:16:59,685 ‫كانت مجرّد فكرة ليس أكثر.‬ 344 00:16:59,768 --> 00:17:02,271 ‫عدم إخباركم كان خطأ منا.‬ 345 00:17:02,354 --> 00:17:04,273 ‫لكن قبل معاقبتنا،‬ 346 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 ‫عليكم أن تعرفوا أنه ما زالت هناك مشكلة.‬ 347 00:17:06,817 --> 00:17:09,236 ‫أصدقاؤنا في "أرض الخيال"‬ ‫ما زالوا يحتاجون إلينا.‬ 348 00:17:09,319 --> 00:17:12,448 ‫- وإن لم نفعل…‬ ‫- سوف ينهار عالمي.‬ 349 00:17:12,531 --> 00:17:15,492 ‫لكن…دليل الأبوّة لم يتضمن ذلك.‬ 350 00:17:15,576 --> 00:17:17,703 ‫لكننا وجدنا الحل.‬ 351 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 ‫يمكنكنّ مساعدة أصدقائكنّ في "أرض الخيال".‬ 352 00:17:19,788 --> 00:17:21,790 ‫وسنفعل ما بوسعنا للمساعدة.‬ 353 00:17:21,874 --> 00:17:24,126 ‫لكن بمجرّد انتهاء المشكلة.‬ 354 00:17:24,209 --> 00:17:27,296 ‫سيتم عقابكنّ مدى الحياة.‬ 355 00:17:28,964 --> 00:17:31,467 ‫حسنًا، لا أعني مدى الحياة.‬ 356 00:17:31,550 --> 00:17:33,302 ‫لكن، لفترة طويلة.‬ 357 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 ‫حتى نتأكد أنكنّ تعلمتنّ.‬ 358 00:17:35,387 --> 00:17:36,346 ‫هذا منصف.‬ 359 00:17:36,430 --> 00:17:40,225 ‫ومن الآن لا تضليل، أو كذب أو إخفاء لشيء.‬ 360 00:17:40,309 --> 00:17:42,436 ‫أهذا مفهوم؟‬ 361 00:17:42,519 --> 00:17:45,606 ‫هل الكذب بشأن ترتيب السرير يُحتسب؟‬ 362 00:17:47,316 --> 00:17:49,318 ‫حسنًا، سأرتبه.‬ 363 00:18:00,329 --> 00:18:01,997 ‫لا! إنه مغلق.‬ 364 00:18:02,081 --> 00:18:03,415 ‫لقد تأخرنا.‬ 365 00:18:03,499 --> 00:18:05,584 ‫ربما لا، انظري.‬ 366 00:18:06,335 --> 00:18:08,170 ‫السيدة "فيستربلو"، انتظري.‬ 367 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 ‫هل تتذكريننا؟‬ 368 00:18:11,799 --> 00:18:13,884 ‫لم تدفعا أي بقشيش.‬ 369 00:18:14,593 --> 00:18:19,556 ‫- علينا التحدث عمّا قلته لنا.‬ ‫- ظننتكما تشككان في قدراتي.‬ 370 00:18:19,640 --> 00:18:21,809 ‫لم نشكك بالطبع.‬ 371 00:18:21,892 --> 00:18:23,644 ‫- حسنًا، فعلنا.‬ ‫- في البداية.‬ 372 00:18:23,727 --> 00:18:25,646 ‫لكن كل ما قلته تحقق.‬ 373 00:18:25,729 --> 00:18:27,356 ‫هل تحقق؟‬ 374 00:18:27,439 --> 00:18:30,651 ‫أعني، تحقق بكل تأكيد.‬ 375 00:18:32,611 --> 00:18:37,199 ‫ماذا كنت تعنين، بـ"هل تحقق"؟‬ ‫يبدو أنك تفاجأت أيضًا.‬ 376 00:18:37,282 --> 00:18:40,661 ‫الأمر مُعقد.‬ 377 00:18:40,744 --> 00:18:43,247 ‫أمي وجدّتي كانت لديهما الموهبة،‬ 378 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 ‫لكنني لست مثلهما.‬ 379 00:18:46,041 --> 00:18:48,710 ‫أردت أن أصبح طبيبة قلب.‬ 380 00:18:48,794 --> 00:18:51,505 ‫لكني لم أرغب في تخييب آمالهما.‬ 381 00:18:51,588 --> 00:18:56,009 ‫لهذا السبب اتجهت إلى مهنة عائلتي.‬ 382 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 ‫لكنني لم أشعر من قبل بهذا الشعور،‬ 383 00:18:59,012 --> 00:19:01,598 ‫إلى أن قرأت بطاقاتكما.‬ 384 00:19:02,724 --> 00:19:05,644 ‫تبقت بطاقة، تتذكرين ما هي؟‬ 385 00:19:08,480 --> 00:19:10,566 ‫هذه البطاقة.‬ 386 00:19:11,817 --> 00:19:13,026 ‫أجل، إنها هي!‬ 387 00:19:13,110 --> 00:19:14,278 ‫وماذا تعني؟‬ 388 00:19:14,361 --> 00:19:18,323 ‫أستشعر شيئًا بشأن قلادة ما.‬ 389 00:19:18,407 --> 00:19:24,204 ‫لا، حجر ثمين أو على الأرجح جوهرة.‬ 390 00:19:24,746 --> 00:19:29,126 ‫جوهرة؟ هذا الأمر‬ ‫بالغ الأهمية، أي معلومات أخرى؟‬ 391 00:19:29,209 --> 00:19:31,837 ‫فكّري رجاءً.‬ 392 00:19:31,920 --> 00:19:34,756 ‫سوف تذهبان في مهمة.‬ 393 00:19:34,840 --> 00:19:36,967 ‫ستكون في مكان بعيد.‬ 394 00:19:37,050 --> 00:19:38,760 ‫أرى شيئًا.‬ 395 00:19:38,844 --> 00:19:40,512 ‫على الأرجح يشبه الحصان.‬ 396 00:19:40,596 --> 00:19:44,474 ‫وهناك ثلاثة قرون في أرض غريبة.‬ 397 00:19:46,810 --> 00:19:50,189 ‫أو ربما كان غزالًا في جبال "الألب"،‬ 398 00:19:51,607 --> 00:19:53,025 ‫أكان هذا مفيدًا؟‬ 399 00:19:53,108 --> 00:19:55,694 ‫جبال "الألب" كانت منعطفًا خطأ.‬ 400 00:19:55,777 --> 00:19:57,196 ‫إنها "أرض الخيال".‬ 401 00:19:57,279 --> 00:20:00,240 ‫لكن الـ"يونيكورن" لها قرن واحد،‬ ‫إذًا ماذا تعني؟‬ 402 00:20:00,324 --> 00:20:02,201 ‫كما قلت من قبل،‬ 403 00:20:02,284 --> 00:20:06,288 ‫أنا أقرأ فقط ولا أستطيع تفسير ما أقرأ.‬ 404 00:20:06,371 --> 00:20:09,208 ‫الآن، ماذا عن البقشيش؟‬ 405 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 ‫حصان طائر؟‬ 406 00:20:21,094 --> 00:20:22,763 ‫نفضّل اسم "بيغاسوس".‬ 407 00:20:22,846 --> 00:20:24,056 ‫وتتكلمين؟‬ 408 00:20:24,139 --> 00:20:26,850 ‫أخيرًا سألقي عليكم التحية.‬ 409 00:20:26,934 --> 00:20:29,436 ‫أتتذكرين حين علّمنا "بروكلين" القيادة؟‬ 410 00:20:29,519 --> 00:20:31,605 ‫ماذا؟ كان ذلك أنت؟‬ 411 00:20:35,108 --> 00:20:36,568 ‫هل أنت جاهزة يا "فيكتوري"؟‬ 412 00:20:36,652 --> 00:20:39,112 ‫لا، سوف أفتقدكنّ.‬ 413 00:20:40,030 --> 00:20:41,949 ‫ليس وداعًا إلى الأبد.‬ 414 00:20:42,032 --> 00:20:45,077 ‫نحن عازمات على معرفة من وضعك في الكتاب.‬ 415 00:20:45,160 --> 00:20:48,080 ‫سنزورك في "أرض الخيال" في أقرب وقت.‬ 416 00:20:48,163 --> 00:20:49,957 ‫قرنك لا يُضاء.‬ 417 00:20:50,040 --> 00:20:52,125 ‫إذًا ما تقوله صدق.‬ 418 00:20:54,753 --> 00:20:58,131 ‫مرحبًا يا رفيقات، أحتاج إلى بعض السكر.‬ 419 00:20:58,215 --> 00:20:59,132 ‫أهلًا يا "بيغي".‬ 420 00:20:59,216 --> 00:21:00,342 ‫"كين" أيضًا يعرف؟‬ 421 00:21:00,425 --> 00:21:02,261 ‫ومن غيره يعرف بالأمر؟‬ 422 00:21:02,344 --> 00:21:05,514 ‫فقط "ديزي" و"نيكي" و"رينيه" و"تريسا".‬ 423 00:21:05,597 --> 00:21:09,226 ‫و"تراي"، لا يحب ذكر الأمر، لذا اطمئنوا.‬ 424 00:21:09,309 --> 00:21:11,687 ‫حسنًا…يكفي هذا العدد.‬ 425 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 ‫لدينا مفاجأة غير عادية.‬ 426 00:21:14,898 --> 00:21:17,109 ‫مفاجأة تطيح بالعقول.‬ 427 00:21:17,192 --> 00:21:19,361 ‫راقبوا ذلك.‬ 428 00:21:23,573 --> 00:21:26,702 ‫- هناك سحر في "ماليبو".‬ ‫- هناك سحر في "ماليبو".‬ 429 00:21:57,482 --> 00:22:02,362 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬