1
00:00:04,045 --> 00:00:06,548
Chà, đây là
thiên đường về truyện dân gian.
2
00:00:06,631 --> 00:00:08,591
Cho mình mượn một, hai cuốn nhé?
3
00:00:08,675 --> 00:00:12,512
Buổi tối cũng có hơi chán.
Lỡ đâu tìm được gì đó về các viên đá.
4
00:00:13,096 --> 00:00:14,931
Đâu phải sách của mình.
5
00:00:15,015 --> 00:00:17,934
Dru nhờ mình coi nhà
trong lúc cô ấy ở Mesmer.
6
00:00:18,018 --> 00:00:20,020
Cô ấy bảo đến lúc nào cũng được,
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,814
nhưng chắc không bao gồm
việc cho mượn đồ đâu.
8
00:00:23,440 --> 00:00:24,482
Hiểu rồi.
9
00:00:24,566 --> 00:00:28,111
Chỉ là thật tuyệt khi thấy
nhiều sách quý hiếm ở cùng một chỗ.
10
00:00:32,949 --> 00:00:35,035
Này, Barbie. Đến xem thử này.
11
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
Nó kẹt cứng luôn.
12
00:00:40,832 --> 00:00:41,750
Cái gì vậy?
13
00:00:50,633 --> 00:00:51,468
Xin chào?
14
00:00:52,010 --> 00:00:53,428
Mình đang ở đâu đây?
15
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
Hai người là ai?
16
00:00:55,513 --> 00:00:57,432
Khoan. Em là ai?
17
00:01:02,854 --> 00:01:05,273
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
18
00:01:05,356 --> 00:01:08,109
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
19
00:01:08,193 --> 00:01:10,695
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
20
00:01:10,779 --> 00:01:13,114
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
21
00:01:13,198 --> 00:01:15,617
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
22
00:01:15,700 --> 00:01:17,869
Chỉ cần chút phép màu
23
00:01:17,952 --> 00:01:19,329
Phép màu
24
00:01:19,412 --> 00:01:21,664
Tin tưởng vào điều bạn thấy
25
00:01:21,748 --> 00:01:23,750
Ta biết cách làm rồi đó thôi
26
00:01:23,833 --> 00:01:26,211
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
27
00:01:26,294 --> 00:01:28,254
Chỉ cần chút phép màu
28
00:01:28,338 --> 00:01:29,547
Phép màu
29
00:01:32,759 --> 00:01:34,427
Nói để mọi người rõ,
30
00:01:34,511 --> 00:01:36,888
{\an8}đầu tiên là lên đu quay khổng lồ.
31
00:01:36,971 --> 00:01:39,307
Sau đó là ném bóng vào rổ. Chuẩn luôn.
32
00:01:40,433 --> 00:01:42,268
{\an8}Điện thoại em hết pin rồi.
33
00:01:44,395 --> 00:01:46,022
Đây, đầy pin rồi đó.
34
00:01:46,105 --> 00:01:47,106
Khỏi cảm ơn.
35
00:01:47,190 --> 00:01:50,777
Rocki, chúng ta đã nói gì
về việc sử dụng phép thuật hả?
36
00:01:50,860 --> 00:01:54,030
Chỉ dùng trong trường hợp khẩn cấp.
37
00:01:54,114 --> 00:01:56,699
Pin yếu cũng là trường hợp khẩn cấp mà.
38
00:01:56,783 --> 00:02:00,370
Không có điện thoại,
sao em chụp hình đi chơi ở hội chợ được?
39
00:02:00,453 --> 00:02:05,625
Nếu ta nói bố mẹ về phép thuật của Rocki
thì chị ấy sẽ được dùng suốt luôn đó.
40
00:02:05,708 --> 00:02:07,794
À, mình không làm vậy được đâu em.
41
00:02:07,877 --> 00:02:10,421
Ai cũng bảo là không nên nói dối.
42
00:02:10,505 --> 00:02:12,882
Vậy giữ bí mật có phải là nói dối không?
43
00:02:12,966 --> 00:02:15,051
À thì… chỉ là…
44
00:02:15,135 --> 00:02:17,470
Em thấy đó… Kìa, mình tới rồi.
45
00:02:17,554 --> 00:02:18,596
Hay quá!
46
00:02:18,680 --> 00:02:21,015
- Hội chợ số một!
- Vui ơi là vui!
47
00:02:23,226 --> 00:02:24,602
Cẩn thận đó.
48
00:02:26,146 --> 00:02:27,981
Cái gì đây? Đẹp quá đi.
49
00:02:28,064 --> 00:02:31,734
Leo, cậu có tìm được gì không?
Ta đang gặp rắc rối đây này.
50
00:02:31,818 --> 00:02:35,029
Vẫn chưa biết sao nó bị đưa vào đây
dù đây là sách của Mesmer.
51
00:02:35,113 --> 00:02:36,656
Xem cái này đi,
52
00:02:36,739 --> 00:02:40,410
“Khi nghe thấy lời nói dối,
sừng tiên kỳ lân sẽ phát sáng".
53
00:02:41,786 --> 00:02:43,163
Xin lỗi.
54
00:02:43,246 --> 00:02:44,622
Anh chị đừng giận.
55
00:02:44,706 --> 00:02:45,790
Chị có giận đâu.
56
00:02:48,751 --> 00:02:50,545
Được rồi, có lẽ hơi giận chút,
57
00:02:50,628 --> 00:02:54,883
nhưng chị giận Leo hơn
vì đã để em ra khỏi cuốn sách đó từ đầu.
58
00:02:54,966 --> 00:02:58,970
Xin đừng giận anh ấy.
Em không thích ở trong cuốn sách đó.
59
00:02:59,053 --> 00:03:00,889
Em chỉ muốn về nhà thôi.
60
00:03:01,639 --> 00:03:03,850
Đừng khóc, tụi chị sẽ giúp em mà.
61
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
Chị có một người bạn tốt
biết nhiều về Mesmer lắm.
62
00:03:06,853 --> 00:03:08,062
Đi tìm người đó nào.
63
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
Thật sao? Chị nghĩ chị ấy giúp được không?
64
00:03:10,732 --> 00:03:14,068
Được chứ. Sừng của em không phát sáng
nên đó là sự thật.
65
00:03:14,152 --> 00:03:17,196
Nếu không phiền,
mình muốn ở lại nghiên cứu thêm.
66
00:03:17,280 --> 00:03:20,783
Nếu tìm thấy gì về các viên đá
hay về tiên kỳ lân mất tích,
67
00:03:20,867 --> 00:03:22,118
mình sẽ báo cậu.
68
00:03:26,623 --> 00:03:28,124
Trò em muốn đó, Stacie.
69
00:03:28,207 --> 00:03:32,462
Chính là hôm nay. Em cảm nhận được.
Teddy khổng lồ, cậu là của mình.
70
00:03:33,046 --> 00:03:36,841
Coi chừng. Một tòa tháp bằng chỉ lấp lánh
đang tiến tới kìa.
71
00:03:39,135 --> 00:03:41,471
Không, là Skipper thôi.
72
00:03:41,554 --> 00:03:43,556
Em lấy đủ kẹo bông gòn chưa?
73
00:03:43,640 --> 00:03:45,725
Ăn xong rồi mới biết ạ.
74
00:03:46,851 --> 00:03:48,436
Chào Malibu.
75
00:03:48,519 --> 00:03:51,522
Nhanh thế.
Sao cậu tìm ra tụi mình nhanh vậy?
76
00:03:51,606 --> 00:03:53,566
Skipper thế kia thì dễ tìm mà.
77
00:03:54,108 --> 00:03:55,985
Và chị nghĩ là nó quá to cơ đấy.
78
00:03:56,527 --> 00:03:59,822
Thật ra thì em sắp hết kẹo rồi.
Gặp hai chị sau nhé.
79
00:03:59,906 --> 00:04:02,408
- Chuyện gì gấp vậy, Brooklyn?
- Mọi người…
80
00:04:03,451 --> 00:04:05,119
Đây là bạn mới của mình.
81
00:04:05,703 --> 00:04:07,872
Bạn mới, đây là mọi người.
82
00:04:07,956 --> 00:04:11,334
Mình thích chiếc cài tóc sừng kỳ lân đó.
Cậu mua ở đây à?
83
00:04:11,417 --> 00:04:12,919
Cài tóc là gì?
84
00:04:13,002 --> 00:04:14,587
Về cái đó…
85
00:04:15,338 --> 00:04:17,674
Là sừng thật đấy. Cô bé là tiên kỳ lân.
86
00:04:17,757 --> 00:04:18,591
Không thể nào.
87
00:04:18,675 --> 00:04:19,884
- Hay nhỉ.
- May ghê.
88
00:04:19,968 --> 00:04:22,220
Leo và mình
vô tình giải phóng cô bé khỏi sách.
89
00:04:22,303 --> 00:04:24,931
Nó không nhớ mình là ai
và sao đến được đây.
90
00:04:25,014 --> 00:04:27,934
Rocki, cậu có xử lý được vấn đề này không?
91
00:04:28,017 --> 00:04:31,187
Kỳ lân và những sinh vật thuộc họ kỳ lân
rất là bí ẩn.
92
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
Họ thường sống khá khép kín.
93
00:04:33,439 --> 00:04:37,318
Nhưng mình có thể liên hệ Hội đồng Glyph.
Chắc họ sẽ biết gì đó.
94
00:04:37,402 --> 00:04:38,236
Ý hay đấy.
95
00:04:38,319 --> 00:04:41,406
Mình sẽ tìm một nơi yên tĩnh
và làm phép gọi họ.
96
00:04:41,489 --> 00:04:44,367
Các cậu hãy ở gần đây
đến khi mình quay về nhé?
97
00:04:44,450 --> 00:04:46,536
Mình dễ bị lạc đường lắm.
98
00:04:47,662 --> 00:04:50,331
Vậy ta làm gì đến khi chị ấy quay lại đây?
99
00:04:50,415 --> 00:04:55,003
Quý bà Visterbleu có linh cảm
là các cháu cần giúp đỡ.
100
00:04:57,005 --> 00:04:58,298
Bà cảm nhận được sao?
101
00:04:58,381 --> 00:05:01,426
Không gì là Quý bà Visterbleu
không thấy được.
102
00:05:01,509 --> 00:05:05,138
Tôi sẽ dự đoán tương lai của các cháu
103
00:05:05,221 --> 00:05:07,140
chỉ với mười tấm vé thôi.
104
00:05:07,223 --> 00:05:08,641
Được không, Barbie?
105
00:05:09,642 --> 00:05:10,852
À thì…
106
00:05:10,935 --> 00:05:12,437
Chê đắt hả?
107
00:05:12,520 --> 00:05:15,231
Được, vậy năm vé thôi.
108
00:05:15,315 --> 00:05:18,609
- Bà tốt thật đó, nhưng…
- Thôi được, miễn phí luôn vậy.
109
00:05:18,693 --> 00:05:19,861
Làm ăn ế quá.
110
00:05:19,944 --> 00:05:22,655
Nhưng có tiền boa càng tốt.
111
00:05:22,739 --> 00:05:24,449
Mời đi lối này.
112
00:05:26,659 --> 00:05:28,578
Nhân tiện, mình là Chelsea.
113
00:05:28,661 --> 00:05:29,704
Cậu tên gì?
114
00:05:38,046 --> 00:05:42,091
Các tinh linh mách bảo
lá bài này là dành cho cháu.
115
00:05:45,470 --> 00:05:48,181
Sừng của cậu nhấp nháy kìa. Đẹp quá.
116
00:05:48,264 --> 00:05:49,182
Cảm ơn.
117
00:05:49,766 --> 00:05:52,518
Ồ, lá bài sáu bí mật.
118
00:05:52,602 --> 00:05:54,479
Vậy có tốt không?
119
00:05:55,396 --> 00:05:57,607
Cũng có thể. Còn mơ hồ lắm.
120
00:05:57,690 --> 00:06:00,693
Chờ chút, tôi cảm nhận được gì đó.
121
00:06:03,362 --> 00:06:08,826
Một bông hoa úa tàn
là ngọn nguồn của thảm họa.
122
00:06:08,910 --> 00:06:12,830
- Câu này nghĩa rộng quá.
- Dạo này cậu hay làm vườn mà.
123
00:06:12,914 --> 00:06:13,748
Im nào.
124
00:06:14,665 --> 00:06:18,086
Lá bài tiếp theo nói về cháu.
125
00:06:20,797 --> 00:06:23,674
Tôi thấy sự đột xuất.
126
00:06:23,758 --> 00:06:27,303
Đột xuất? Chỉ đột xuất thôi ạ? Tức là sao?
127
00:06:27,386 --> 00:06:30,598
Không nói chuyện
trong lúc tôi đang đọc bài.
128
00:06:30,681 --> 00:06:32,892
Các tinh linh bảo là
129
00:06:32,975 --> 00:06:37,188
họ không thích
cháu cứ hở chút là chen ngang đâu.
130
00:06:43,027 --> 00:06:44,862
Nó sáng chói luôn rồi kìa.
131
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
Cậu có lạnh không?
132
00:06:47,031 --> 00:06:49,075
Mình thấy không được khỏe lắm.
133
00:06:49,158 --> 00:06:51,744
Cậu đi đâu vậy? Chờ mình với.
134
00:06:52,620 --> 00:06:54,539
- Xin phép bà nhé.
- Không được.
135
00:06:54,622 --> 00:06:57,667
Các cháu không được đi.
Tôi còn một lá bài nữa mà.
136
00:06:57,750 --> 00:07:00,128
Thôi khỏi đi ạ. Tụi cháu đang gấp.
137
00:07:00,211 --> 00:07:02,296
Cái này cũng vậy.
138
00:07:02,380 --> 00:07:05,466
Lần đầu tôi mới thấy
những nguồn năng lượng thế này.
139
00:07:05,550 --> 00:07:09,637
Tôi cảm nhận được một thứ rất quan trọng
trong tương lai của cháu.
140
00:07:09,720 --> 00:07:11,472
Đáp án mà cháu đang tìm kiếm.
141
00:07:11,556 --> 00:07:14,350
Một tiên đoán độc nhất vô nhị.
142
00:07:18,146 --> 00:07:21,691
Mấy cái hiệu ứng này được đó,
nhưng bọn cháu vẫn phải đi.
143
00:07:21,774 --> 00:07:22,942
Cảm ơn bà nhé.
144
00:07:23,609 --> 00:07:24,610
Chelsea.
145
00:07:26,446 --> 00:07:28,406
Nhớ lời cảnh báo.
146
00:07:28,489 --> 00:07:31,617
Đừng phớt lờ lá bài!
147
00:07:34,328 --> 00:07:35,288
Mấy đứa đây rồi.
148
00:07:35,913 --> 00:07:37,623
Chuyện gì vậy? Em ổn chứ?
149
00:07:37,707 --> 00:07:41,002
Sừng cậu ấy phát sáng,
và cậu ấy thấy không khỏe.
150
00:07:41,752 --> 00:07:44,464
Mình nói vụ nó nhạy cảm
với lời nói dối chưa?
151
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Mình nghĩ chắc là…
152
00:07:45,882 --> 00:07:49,844
Chắc là Quý bà Visterbleu
đang nói dối, đúng không?
153
00:07:49,927 --> 00:07:51,345
Bà ấy làm màu thôi.
154
00:07:51,429 --> 00:07:54,265
Nhưng mà ngẫm lại thì, vào phút cuối…
155
00:07:54,348 --> 00:07:56,851
Đúng nhỉ? Bà ấy có điểm gì đó lạ lắm.
156
00:07:56,934 --> 00:07:59,854
Không gọi được,
họ đang tìm quả mọng lula mọc dại.
157
00:07:59,937 --> 00:08:03,191
Mình nhắn lại rồi.
Có gì mới về người bạn kỳ lân không?
158
00:08:03,274 --> 00:08:05,568
Bọn mình nên đặt tên cho cậu thôi.
159
00:08:05,651 --> 00:08:06,986
Nhìn đây.
160
00:08:07,069 --> 00:08:08,946
Chiến thắng là của em.
161
00:08:09,780 --> 00:08:11,365
Em thích nó.
162
00:08:11,449 --> 00:08:12,533
Cho em nhé?
163
00:08:12,617 --> 00:08:13,826
Con gấu hả?
164
00:08:13,910 --> 00:08:17,371
Cái tên. Mọi người ơi, đây là Victory.
165
00:08:17,997 --> 00:08:21,417
- Chào. Chị đã bỏ lỡ điều gì?
- Chắc cũng nhiều như em.
166
00:08:21,501 --> 00:08:22,919
Tụi chị sẽ kể sau.
167
00:08:23,002 --> 00:08:25,338
- Sau trò đu quay khổng lồ hả?
- Ừ.
168
00:08:29,133 --> 00:08:31,302
Ai đói bụng nào?
169
00:08:32,094 --> 00:08:33,429
Nhìn ngon quá.
170
00:08:34,514 --> 00:08:36,349
Ngày hôm nay thật là tuyệt.
171
00:08:36,432 --> 00:08:38,059
Cảm ơn mọi người rất nhiều!
172
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Cậu thấy pizza thế nào?
173
00:08:42,063 --> 00:08:43,314
Ngon lắm luôn.
174
00:08:43,397 --> 00:08:45,775
Topping mới của chị thế nào hả, Stace?
175
00:08:47,777 --> 00:08:51,239
Thà em ăn cái bánh kẹp bơ đậu phộng cũ
trong phòng còn hơn.
176
00:08:52,198 --> 00:08:55,201
Vậy bao lâu mới có phản hồi
từ Hội đồng Glyph?
177
00:08:55,284 --> 00:08:56,536
Mai có, mong là vậy.
178
00:08:56,619 --> 00:08:59,330
Mùa quả mọng lula khá là ngắn.
179
00:08:59,413 --> 00:09:02,875
Ta hái chúng bằng cách tạo cầu vồng đấy.
Muốn xem không?
180
00:09:04,627 --> 00:09:06,254
Rocki, bố mẹ mình.
181
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
Chào mấy đứa.
182
00:09:08,172 --> 00:09:09,257
- Chào.
- Chào.
183
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Ai đây? Chú là George, bố của Chelsea.
184
00:09:12,093 --> 00:09:14,554
Cháu là Victory, người kỳ lân ạ.
185
00:09:14,637 --> 00:09:15,471
Hả?
186
00:09:16,222 --> 00:09:20,351
Dễ thương quá đúng không ạ?
Cả ngày nay chúng nó cứ chơi trò này suốt.
187
00:09:20,434 --> 00:09:23,104
- Ôi, không.
- Vâng, đêm nay con bé sẽ ở lại.
188
00:09:23,187 --> 00:09:25,356
Đó là nếu bố mẹ không phiền ạ.
189
00:09:25,439 --> 00:09:28,609
À, cũng được thôi,
nếu bố mẹ cháu cũng không phiền.
190
00:09:28,693 --> 00:09:30,278
Này.
191
00:09:31,153 --> 00:09:33,614
Có ai quên cho mấy đứa ra ngoài à?
192
00:09:34,365 --> 00:09:35,658
Ra ngoài đi.
193
00:09:39,036 --> 00:09:42,748
Cũng hơi trễ rồi đó.
Chelsea, Victory, đi ngủ thôi.
194
00:09:42,832 --> 00:09:47,420
- Trời còn chưa tối mà.
- Nhưng em luôn đi ngủ vào giờ này.
195
00:09:48,504 --> 00:09:49,630
Không, đâu có.
196
00:09:52,633 --> 00:09:55,052
Bố, nhắm mắt lại và thử cái này đi.
197
00:09:55,136 --> 00:09:57,221
Nào, mấy đứa, đi nào.
198
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
Kẹo bông gòn trên bánh pizza à? Ngon thế.
199
00:10:04,729 --> 00:10:09,275
Hai đứa không cần ngủ liền đâu,
nhưng phải ở trong đây hết đêm nay.
200
00:10:09,358 --> 00:10:10,610
Chơi trò chơi nhé.
201
00:10:10,693 --> 00:10:12,862
Em đi quân xanh. Còn lại chị chọn.
202
00:10:12,945 --> 00:10:14,739
Barbie, chị thích xanh lá nhỉ?
203
00:10:14,822 --> 00:10:17,992
Xin lỗi, Chels.
Chị không chơi được. Chị phải học bài.
204
00:10:18,075 --> 00:10:21,245
Chị có linh cảm
là mai sẽ có bài kiểm tra đột xuất.
205
00:10:21,329 --> 00:10:23,372
- Đúng như bà thầy bói nói.
- Sao?
206
00:10:23,456 --> 00:10:26,459
Quý bà Visterbleu ấy?
Bài của chị là "đột xuất" đó.
207
00:10:26,542 --> 00:10:29,879
Ừ, nhưng thầy cô của chị
hay kiểm tra đột xuất mà,
208
00:10:29,962 --> 00:10:31,922
nên cũng không có gì lạ.
209
00:10:32,006 --> 00:10:32,840
Đúng không?
210
00:10:32,923 --> 00:10:34,175
Dù sao thì ngủ ngon.
211
00:10:34,258 --> 00:10:35,635
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
212
00:10:40,598 --> 00:10:45,895
Một bông hoa úa tàn
là ngọn nguồn của thảm họa.
213
00:10:52,735 --> 00:10:54,236
Thảm họa gì chứ.
214
00:10:54,320 --> 00:10:56,405
Leo, đi học được chưa?
215
00:11:00,326 --> 00:11:02,203
Dậy đi.
216
00:11:02,912 --> 00:11:04,413
Dậy rồi đây.
217
00:11:05,373 --> 00:11:06,290
Chào buổi sáng.
218
00:11:06,374 --> 00:11:10,336
Này, cậu có thấy hoa cỏ ở gần đây
có gì bất thường không?
219
00:11:10,419 --> 00:11:11,545
Hả? Không.
220
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
Mình cũng nghĩ vậy.
221
00:11:13,172 --> 00:11:14,131
Tìm ra gì chưa?
222
00:11:14,215 --> 00:11:18,594
Không có thông tin về viên đá
nhưng tiên kỳ lân là sinh vật rất thú vị.
223
00:11:18,677 --> 00:11:22,014
Họ sống thành từng bầy nhỏ
và là họ hàng xa của Thiên Mã.
224
00:11:22,098 --> 00:11:25,267
- Và cả nhân mã à?
- Vậy thì tuyệt nhỉ? Nhưng không.
225
00:11:25,351 --> 00:11:28,854
- Biết ai cho nó vào sách không?
- Không. Nhưng như kỳ lân,
226
00:11:28,938 --> 00:11:30,981
họ có sức mạnh chữa lành.
227
00:11:31,065 --> 00:11:34,777
Mình đoán dù là ai làm,
họ cũng mong có thêm sự bảo vệ.
228
00:11:36,028 --> 00:11:36,904
Khỏi cái gì?
229
00:11:43,285 --> 00:11:46,372
- Ừ, mình tính làm, nhưng…
- Hẹn gặp cậu ở đó.
230
00:11:46,455 --> 00:11:48,666
Sao rồi? Có kiểm tra đột xuất không?
231
00:11:48,749 --> 00:11:51,794
Không, và đó là
tiết cuối của ngày hôm nay.
232
00:11:51,877 --> 00:11:52,837
Còn cậu thì sao?
233
00:11:52,920 --> 00:11:55,548
Có thấy bông hoa tàn nào
ở nhà cô Dru không?
234
00:11:55,631 --> 00:11:58,384
Vài bông nhưng không hề có thảm họa.
235
00:11:58,467 --> 00:11:59,927
Ôi, chào.
236
00:12:00,010 --> 00:12:01,387
Barbie.
237
00:12:01,929 --> 00:12:03,973
Mình đi tìm cậu khắp nơi đó.
238
00:12:04,056 --> 00:12:07,977
Daisy bệnh nên về nhà rồi,
hôm nay không phụ cậu tập kịch được.
239
00:12:08,060 --> 00:12:11,063
Ôi, không.
Cậu ấy phải chạy buổi tổng duyệt này.
240
00:12:11,147 --> 00:12:13,774
Cậu ấy chuẩn bị hết mà.
Lên kế hoạch mọi thứ.
241
00:12:13,858 --> 00:12:14,859
Mình rất tiếc.
242
00:12:16,777 --> 00:12:17,820
Cậu nghe không?
243
00:12:17,903 --> 00:12:19,864
Daisy, tên một loài hoa ấy.
244
00:12:20,531 --> 00:12:26,287
Một bông hoa úa tàn
là ngọn nguồn của thảm họa.
245
00:12:26,370 --> 00:12:29,415
Không có Daisy giúp,
buổi tổng duyệt sẽ loạn hết.
246
00:12:29,498 --> 00:12:32,668
Không lẽ bà thầy bói đó
biết chuyện thật sao?
247
00:12:38,716 --> 00:12:40,843
Barbie, xem bọn em tìm được gì này.
248
00:12:40,926 --> 00:12:42,636
Đồ chơi cũ của chị!
249
00:12:43,846 --> 00:12:46,223
- Cái này để làm gì?
- Để chị cho em xem.
250
00:12:46,307 --> 00:12:48,976
Quanh đi quẩn lại
Băng ghế của thợ sửa giày
251
00:12:49,059 --> 00:12:51,520
Con khỉ đuổi theo con chồn
252
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
Con khỉ nghĩ rằng thật là vui
253
00:12:54,356 --> 00:12:56,692
Khi hù con chồn
254
00:12:57,568 --> 00:12:59,320
Một miếng rơi ra này.
255
00:13:00,029 --> 00:13:03,949
không phải của món đồ chơi đâu.
Chị làm nó khi bằng tuổi em đấy.
256
00:13:04,033 --> 00:13:07,244
Chị thích nó lắm.
Cứ tưởng mất luôn rồi chứ.
257
00:13:07,328 --> 00:13:09,288
Tự nhiên nó xuất hiện, may ghê.
258
00:13:10,331 --> 00:13:12,833
Chị nhớ bà thầy bói nói "đột xuất" chứ?
259
00:13:16,504 --> 00:13:20,633
- Lời tiên tri của cậu cũng đã linh ứng.
- Trước là Daisy rồi tới nó.
260
00:13:20,716 --> 00:13:23,802
Mình bắt đầu nghĩ là
bà thầy bói đó nói đúng.
261
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
Còn lá bài thứ ba nữa.
262
00:13:25,346 --> 00:13:28,265
Bà ấy định nói
nhưng chúng ta không chịu nghe.
263
00:13:28,349 --> 00:13:31,268
Lỡ là chuyện quan trọng?
Như cách để giúp Victory.
264
00:13:31,352 --> 00:13:33,604
Hoặc là về các viên đá bị mất.
265
00:13:33,687 --> 00:13:35,064
Ta phải quay lại đó.
266
00:13:35,147 --> 00:13:38,234
Victory này,
hồi trước nhà chú chưa từng thấy cháu.
267
00:13:38,317 --> 00:13:40,736
Cháu ở gần đây à?
Chú biết bố mẹ cháu không?
268
00:13:41,779 --> 00:13:43,656
Nhà con bé khá xa đấy ạ.
269
00:13:43,739 --> 00:13:47,576
Họ mới chuyển đến đây từ…
Chú có quen ai ở Pháp không?
270
00:13:49,578 --> 00:13:50,871
Họ sống ở đó đấy.
271
00:13:53,374 --> 00:13:59,296
À, bố này, chú Roberts
chắc đang cần bố giúp vụ vỉ nướng đấy.
272
00:13:59,380 --> 00:14:00,923
Bố đã mong con sẽ nói vậy.
273
00:14:02,383 --> 00:14:04,843
Em thấy không được khỏe lắm.
274
00:14:04,927 --> 00:14:06,637
Không sao đâu.
275
00:14:07,388 --> 00:14:09,223
Xem này.
276
00:14:09,306 --> 00:14:13,060
Chị sẽ làm
một cái cầu vồng siêu to khổng lồ.
277
00:14:14,353 --> 00:14:16,438
- Rocki! Không!
- Không.
278
00:14:17,648 --> 00:14:18,482
Ối.
279
00:14:22,403 --> 00:14:25,531
Cháu vừa mới tạo ra cầu vồng
từ không khí sao?
280
00:14:26,740 --> 00:14:28,450
Con có thể giải thích.
281
00:14:32,621 --> 00:14:36,000
Rocki đang làm
vài trò ảo thuật cho vở kịch và…
282
00:14:36,542 --> 00:14:40,129
Chị cứ nói thật đi.
Chị đang làm Victory và em buồn đấy.
283
00:14:40,212 --> 00:14:42,423
Barbie, em con đang nói gì vậy?
284
00:14:43,007 --> 00:14:45,301
- À…
- Con cũng góp phần sao, Barbie?
285
00:14:45,885 --> 00:14:47,970
À, có một chút ạ.
286
00:14:48,053 --> 00:14:49,013
Đến lúc rồi.
287
00:14:50,848 --> 00:14:53,767
Rocki là Glyph có phép thuật.
Victory là người kỳ lân.
288
00:14:53,851 --> 00:14:55,978
Nếu ai nói dối, sừng con bé sẽ phát sáng.
289
00:14:56,061 --> 00:14:59,732
Họ đến từ xứ sở phép thuật Mesmer.
Tụi con cố giúp vì thế giới họ lâm nguy.
290
00:14:59,815 --> 00:15:03,652
Chị quên kể vụ con rồng rồi.
Phần đó là hay nhất đấy.
291
00:15:03,736 --> 00:15:07,114
Ừ nhỉ. Có một con rồng
và một phù thủy thằn lằn xấu xa
292
00:15:07,197 --> 00:15:09,617
muốn thôn tính thế giới
nhưng tụi con đã ngăn được.
293
00:15:10,534 --> 00:15:11,452
Đúng vậy.
294
00:15:11,535 --> 00:15:13,078
Phép thuật sao?
295
00:15:13,162 --> 00:15:15,205
Gì? Kỳ lân hả?
296
00:15:15,289 --> 00:15:16,206
Mesmer à?
297
00:15:16,290 --> 00:15:17,917
Đừng quên con rồng nữa.
298
00:15:18,000 --> 00:15:19,960
Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?
299
00:15:20,044 --> 00:15:21,754
Từ khi Peggy xuất hiện.
300
00:15:21,837 --> 00:15:22,838
Lâu vậy sao?
301
00:15:22,922 --> 00:15:25,674
Tụi con đang gặp họa lớn, đúng không ạ?
302
00:15:27,843 --> 00:15:30,220
Thà họ mắng bọn mình còn tốt hơn đó.
303
00:15:35,059 --> 00:15:36,685
Cậu nghĩ họ sẽ làm gì ta?
304
00:15:36,769 --> 00:15:38,228
Mình chịu thôi.
305
00:15:38,312 --> 00:15:41,065
Nhưng chờ đợi là mệt nhất đấy.
306
00:15:41,148 --> 00:15:43,901
Không, cái mệt nhất là hình phạt kìa.
307
00:15:43,984 --> 00:15:45,903
Hình phạt có trên đời là vì thế.
308
00:15:45,986 --> 00:15:50,115
Lỡ bố mẹ bắt bọn mình đi học mãi
đến tận 18 tuổi thì sao?
309
00:15:50,199 --> 00:15:52,284
- Em thích đi học mà.
- Em biết.
310
00:15:52,368 --> 00:15:55,079
Họ vốn sẽ bắt chúng ta đi học
đến 18 tuổi mà.
311
00:15:55,162 --> 00:15:57,122
Trường học có trên đời là vì thế.
312
00:15:57,206 --> 00:15:59,500
Có phải lỗi tại em không ạ?
313
00:15:59,583 --> 00:16:01,961
Không, em đã giúp tụi chị đấy.
314
00:16:02,044 --> 00:16:04,838
Không nói thật với bố mẹ là sai.
315
00:16:04,922 --> 00:16:06,757
Nên chị đã rất áy náy.
316
00:16:06,840 --> 00:16:07,758
Em cũng vậy.
317
00:16:07,841 --> 00:16:10,219
- Em không thích chút nào.
- Em cũng thế.
318
00:16:11,011 --> 00:16:12,137
Họ tới kìa.
319
00:16:12,680 --> 00:16:15,265
Bố mẹ đã bàn và đi đến một kết luận.
320
00:16:15,349 --> 00:16:17,017
Bố mẹ thấy rất thất vọng.
321
00:16:17,101 --> 00:16:20,396
Và khá buồn
vì các con không tin tưởng bố mẹ.
322
00:16:20,479 --> 00:16:23,148
Con biết, và tụi con thật sự xin lỗi.
323
00:16:23,232 --> 00:16:24,692
Vậy sao con lại làm vậy?
324
00:16:24,775 --> 00:16:25,734
Thì chỉ là…
325
00:16:26,652 --> 00:16:28,821
Khi Peggy mới xuất hiện,
326
00:16:28,904 --> 00:16:32,825
chuyện có vẻ nhỏ nhặt như thể
sẽ chóng trôi qua, không ai biết gì.
327
00:16:32,908 --> 00:16:35,661
Nhưng ngày càng
có nhiều phép thuật xuất hiện,
328
00:16:35,744 --> 00:16:38,122
nên lời nói dối ngày càng chất chồng.
329
00:16:38,831 --> 00:16:42,084
Đó chính xác là lý do
từ đầu con không nên nói dối.
330
00:16:42,167 --> 00:16:46,088
Nên nói thật trước khi
mọi chuyện trở nên mất kiểm soát.
331
00:16:46,964 --> 00:16:49,258
Cháu nghĩ thế này. Để cháu nói.
332
00:16:49,341 --> 00:16:54,096
Cháu có thể niệm thần chú và xóa ký ức
để mọi người quên hết tất cả.
333
00:16:56,557 --> 00:16:58,684
Chỉ là nghĩ thôi ạ.
334
00:16:59,768 --> 00:17:02,229
Tụi con biết không nói với bố mẹ là sai.
335
00:17:02,312 --> 00:17:04,231
Mà trước khi bố mẹ phạt tụi con,
336
00:17:04,314 --> 00:17:06,692
bố mẹ phải biết là còn một vấn đề lớn.
337
00:17:06,775 --> 00:17:09,194
Bạn con ở Mesmer vẫn đang cần giúp đỡ.
338
00:17:09,278 --> 00:17:12,448
- Nếu tụi con không giúp…
- Mesmer sẽ tiêu tùng.
339
00:17:12,531 --> 00:17:15,451
Chuyện này nằm ngoài
cẩm nang làm bố mẹ rồi.
340
00:17:15,534 --> 00:17:17,703
Nhưng bố mẹ đã tìm ra giải pháp.
341
00:17:17,786 --> 00:17:19,663
Con có thể giúp bạn ở Mesmer.
342
00:17:19,747 --> 00:17:21,790
Và bố mẹ sẽ giúp trong khả năng.
343
00:17:21,874 --> 00:17:24,126
Nhưng ngay sau khi mọi thứ xong xuôi,
344
00:17:24,209 --> 00:17:27,254
mấy đứa sẽ bị cấm túc cả đời.
345
00:17:28,922 --> 00:17:31,425
Thôi được, không phải cả đời,
346
00:17:31,508 --> 00:17:33,302
nhưng sẽ lâu lắm đó.
347
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
Đến khi mấy đứa rút kinh nghiệm.
348
00:17:35,387 --> 00:17:36,346
Cũng đúng.
349
00:17:36,430 --> 00:17:41,226
Và không được bịa chuyện, nói dối
hay chỉ nói một nửa sự thật nữa. Rõ chưa?
350
00:17:42,394 --> 00:17:45,606
Nói đã dọn giường rồi khi chưa dọn
thì có tính không ạ?
351
00:17:47,274 --> 00:17:49,276
Được rồi, con sẽ đi dọn.
352
00:18:00,287 --> 00:18:03,332
Ôi, không, đóng cửa rồi.
Bọn mình tới trễ quá.
353
00:18:03,415 --> 00:18:04,708
Chắc chưa đâu. Nhìn kìa.
354
00:18:06,293 --> 00:18:08,128
Quý bà Visterbleu, chờ đã.
355
00:18:09,463 --> 00:18:10,714
Nhớ tụi cháu không?
356
00:18:11,757 --> 00:18:13,842
Mấy đứa bủn xỉn tiền boa.
357
00:18:14,593 --> 00:18:19,556
- Tụi cháu cần bàn về lời tiên tri.
- Tưởng các cháu nghĩ tôi phèn chứ.
358
00:18:19,640 --> 00:18:21,183
Tụi cháu có nghĩ vậy đâu.
359
00:18:21,850 --> 00:18:23,644
- Đúng là có.
- Lúc đầu thôi.
360
00:18:23,727 --> 00:18:27,356
- Nhưng rồi mọi thứ thành hiện thực.
- Thật sao?
361
00:18:27,439 --> 00:18:30,651
Ý tôi là tất nhiên rồi.
362
00:18:32,528 --> 00:18:37,199
Bà nói "Thật sao?" là ý gì? Hình như
chính bà cũng ngạc nhiên thì phải.
363
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
Ôi, chuyện phức tạp lắm.
364
00:18:40,744 --> 00:18:45,916
Mẹ tôi và bà ngoại có khả năng thiên phú.
Còn tôi thì chẳng có bao nhiêu.
365
00:18:45,999 --> 00:18:48,710
Tôi muốn làm bác sĩ tim mạch.
366
00:18:48,794 --> 00:18:51,505
Nhưng tôi không muốn phụ lòng cả nhà,
367
00:18:51,588 --> 00:18:55,968
nên đi theo nghề của gia đình luôn.
368
00:18:56,051 --> 00:18:58,887
Nhưng tôi chưa từng bói trúng một lần nào
369
00:18:58,971 --> 00:19:01,598
cho tới khi đọc bài cho các cháu.
370
00:19:02,683 --> 00:19:05,644
Còn một lá bài nữa. Bà nhớ đó là gì không?
371
00:19:08,522 --> 00:19:10,023
Là lá này.
372
00:19:11,817 --> 00:19:12,985
Đúng. Chính là nó.
373
00:19:13,068 --> 00:19:14,278
Nó nghĩa là sao ạ?
374
00:19:14,361 --> 00:19:18,282
Tôi thấy một thứ tựa như vòng cổ.
375
00:19:18,365 --> 00:19:22,119
Không, là nữ trang hoặc có thể là…
376
00:19:22,661 --> 00:19:23,871
một viên đá.
377
00:19:24,705 --> 00:19:29,084
Viên đá à? Chuyện này rất quan trọng ạ.
Còn gì nữa không bà?
378
00:19:29,168 --> 00:19:31,170
Nghĩ đi ạ, xin bà đó.
379
00:19:31,879 --> 00:19:34,715
Hai đứa sẽ lên đường làm nhiệm vụ.
380
00:19:34,798 --> 00:19:36,967
Và sẽ đi rất xa.
381
00:19:37,050 --> 00:19:40,512
Tôi đang thấy một thứ…
hình như là một con ngựa.
382
00:19:40,596 --> 00:19:44,474
Với ba chiếc sừng ở xứ sở phép thuật.
383
00:19:46,810 --> 00:19:49,938
Hoặc một con hươu
trên đỉnh Matterhorn ở dãy Alps.
384
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
Tôi có giúp được gì không?
385
00:19:53,108 --> 00:19:55,652
Đoạn về dãy Alps là bẻ cua khét lẹt luôn.
386
00:19:55,736 --> 00:19:57,070
Hẳn là Mesmer rồi.
387
00:19:57,154 --> 00:20:00,240
Nhưng kỳ lân chỉ có một sừng.
Nói vậy là sao chứ?
388
00:20:00,324 --> 00:20:02,159
Như lúc trước tôi đã nói,
389
00:20:02,242 --> 00:20:06,246
tôi chỉ đọc được
chứ không giải thích được.
390
00:20:06,330 --> 00:20:09,166
Giờ tiền boa thì sao?
391
00:20:19,927 --> 00:20:21,011
Ngựa biết bay à?
392
00:20:21,094 --> 00:20:22,763
Thiên Mã nghe hay hơn đấy ạ.
393
00:20:22,846 --> 00:20:24,014
Và cháu nói được.
394
00:20:24,097 --> 00:20:26,308
Thật vui khi có thể chào hỏi cô chú.
395
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
Cô còn nhớ lúc dạy Brooklyn lái xe không?
396
00:20:29,478 --> 00:20:31,563
Ủa? Là cháu đó sao?
397
00:20:35,067 --> 00:20:36,568
Sẵn sàng chưa, Victory?
398
00:20:36,652 --> 00:20:39,071
Chưa ạ, em sẽ nhớ các chị lắm.
399
00:20:39,988 --> 00:20:41,907
Chúng ta tạm thời xa nhau thôi.
400
00:20:41,990 --> 00:20:45,077
Tụi chị sẽ tìm ra
kẻ đã đưa em vào cuốn sách đó.
401
00:20:45,160 --> 00:20:48,038
Tụi chị sẽ đến Mesmer thăm em
ngay khi có thể.
402
00:20:48,121 --> 00:20:51,750
Sừng của cậu không sáng lên
nên đó là sự thật, cậu biết mà.
403
00:20:54,753 --> 00:20:58,090
Mọi người ơi, cho mình xin
một muỗng đường được không?
404
00:20:58,173 --> 00:20:59,132
Ồ, chào Peggy.
405
00:20:59,216 --> 00:21:00,300
Ken cũng biết hả?
406
00:21:00,384 --> 00:21:02,261
Còn ai khác nữa không?
407
00:21:02,344 --> 00:21:04,972
Chỉ có Daisy, Nikki,
Renee và Teresa thôi ạ.
408
00:21:05,555 --> 00:21:09,184
Trey nữa nhưng cậu ấy không thích
nói về nó nên không tính.
409
00:21:09,268 --> 00:21:11,645
Được rồi, cứ như vậy đi.
410
00:21:12,562 --> 00:21:14,773
Chuẩn bị bất ngờ nè, mấy bạn yêu.
411
00:21:14,856 --> 00:21:17,067
Các cậu sẽ sốc toàn tập cho coi.
412
00:21:17,150 --> 00:21:18,193
Xem đi này.
413
00:21:23,573 --> 00:21:26,660
- Ở Malibu có phép thuật!
- Ở Malibu có phép thuật!
414
00:21:57,441 --> 00:22:02,321
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên