1 00:00:04,045 --> 00:00:06,548 Chà, đây là thiên đường về truyện dân gian. 2 00:00:06,631 --> 00:00:08,591 Cho mình mượn một, hai cuốn nhé? 3 00:00:08,675 --> 00:00:12,512 Buổi tối cũng có hơi chán. Lỡ đâu tìm được gì đó về các viên đá. 4 00:00:13,096 --> 00:00:14,931 Đâu phải sách của mình. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,934 Dru nhờ mình coi nhà trong lúc cô ấy ở Mesmer. 6 00:00:18,018 --> 00:00:20,020 Cô ấy bảo đến lúc nào cũng được, 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,814 nhưng chắc không bao gồm việc cho mượn đồ đâu. 8 00:00:23,440 --> 00:00:24,482 Hiểu rồi. 9 00:00:24,566 --> 00:00:28,111 Chỉ là thật tuyệt khi thấy nhiều sách quý hiếm ở cùng một chỗ. 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,035 Này, Barbie. Đến xem thử này. 11 00:00:35,910 --> 00:00:37,412 Nó kẹt cứng luôn. 12 00:00:40,832 --> 00:00:41,750 Cái gì vậy? 13 00:00:50,633 --> 00:00:51,468 Xin chào? 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,428 Mình đang ở đâu đây? 15 00:00:53,511 --> 00:00:54,846 Hai người là ai? 16 00:00:55,513 --> 00:00:57,432 Khoan. Em là ai? 17 00:01:02,854 --> 00:01:05,273 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,109 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 19 00:01:08,193 --> 00:01:10,695 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 20 00:01:10,779 --> 00:01:13,114 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 21 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 22 00:01:15,700 --> 00:01:17,869 Chỉ cần chút phép màu 23 00:01:17,952 --> 00:01:19,329 Phép màu 24 00:01:19,412 --> 00:01:21,664 Tin tưởng vào điều bạn thấy 25 00:01:21,748 --> 00:01:23,750 Ta biết cách làm rồi đó thôi 26 00:01:23,833 --> 00:01:26,211 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 27 00:01:26,294 --> 00:01:28,254 Chỉ cần chút phép màu 28 00:01:28,338 --> 00:01:29,547 Phép màu 29 00:01:32,759 --> 00:01:34,427 Nói để mọi người rõ, 30 00:01:34,511 --> 00:01:36,888 {\an8}đầu tiên là lên đu quay khổng lồ. 31 00:01:36,971 --> 00:01:39,307 Sau đó là ném bóng vào rổ. Chuẩn luôn. 32 00:01:40,433 --> 00:01:42,268 {\an8}Điện thoại em hết pin rồi. 33 00:01:44,395 --> 00:01:46,022 Đây, đầy pin rồi đó. 34 00:01:46,105 --> 00:01:47,106 Khỏi cảm ơn. 35 00:01:47,190 --> 00:01:50,777 Rocki, chúng ta đã nói gì về việc sử dụng phép thuật hả? 36 00:01:50,860 --> 00:01:54,030 Chỉ dùng trong trường hợp khẩn cấp. 37 00:01:54,114 --> 00:01:56,699 Pin yếu cũng là trường hợp khẩn cấp mà. 38 00:01:56,783 --> 00:02:00,370 Không có điện thoại, sao em chụp hình đi chơi ở hội chợ được? 39 00:02:00,453 --> 00:02:05,625 Nếu ta nói bố mẹ về phép thuật của Rocki thì chị ấy sẽ được dùng suốt luôn đó. 40 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 À, mình không làm vậy được đâu em. 41 00:02:07,877 --> 00:02:10,421 Ai cũng bảo là không nên nói dối. 42 00:02:10,505 --> 00:02:12,882 Vậy giữ bí mật có phải là nói dối không? 43 00:02:12,966 --> 00:02:15,051 À thì… chỉ là… 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,470 Em thấy đó… Kìa, mình tới rồi. 45 00:02:17,554 --> 00:02:18,596 Hay quá! 46 00:02:18,680 --> 00:02:21,015 - Hội chợ số một! - Vui ơi là vui! 47 00:02:23,226 --> 00:02:24,602 Cẩn thận đó. 48 00:02:26,146 --> 00:02:27,981 Cái gì đây? Đẹp quá đi. 49 00:02:28,064 --> 00:02:31,734 Leo, cậu có tìm được gì không? Ta đang gặp rắc rối đây này. 50 00:02:31,818 --> 00:02:35,029 Vẫn chưa biết sao nó bị đưa vào đây dù đây là sách của Mesmer. 51 00:02:35,113 --> 00:02:36,656 Xem cái này đi, 52 00:02:36,739 --> 00:02:40,410 “Khi nghe thấy lời nói dối, sừng tiên kỳ lân sẽ phát sáng". 53 00:02:41,786 --> 00:02:43,163 Xin lỗi. 54 00:02:43,246 --> 00:02:44,622 Anh chị đừng giận. 55 00:02:44,706 --> 00:02:45,790 Chị có giận đâu. 56 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 Được rồi, có lẽ hơi giận chút, 57 00:02:50,628 --> 00:02:54,883 nhưng chị giận Leo hơn vì đã để em ra khỏi cuốn sách đó từ đầu. 58 00:02:54,966 --> 00:02:58,970 Xin đừng giận anh ấy. Em không thích ở trong cuốn sách đó. 59 00:02:59,053 --> 00:03:00,889 Em chỉ muốn về nhà thôi. 60 00:03:01,639 --> 00:03:03,850 Đừng khóc, tụi chị sẽ giúp em mà. 61 00:03:03,933 --> 00:03:06,769 Chị có một người bạn tốt biết nhiều về Mesmer lắm. 62 00:03:06,853 --> 00:03:08,062 Đi tìm người đó nào. 63 00:03:08,146 --> 00:03:10,648 Thật sao? Chị nghĩ chị ấy giúp được không? 64 00:03:10,732 --> 00:03:14,068 Được chứ. Sừng của em không phát sáng nên đó là sự thật. 65 00:03:14,152 --> 00:03:17,196 Nếu không phiền, mình muốn ở lại nghiên cứu thêm. 66 00:03:17,280 --> 00:03:20,783 Nếu tìm thấy gì về các viên đá hay về tiên kỳ lân mất tích, 67 00:03:20,867 --> 00:03:22,118 mình sẽ báo cậu. 68 00:03:26,623 --> 00:03:28,124 Trò em muốn đó, Stacie. 69 00:03:28,207 --> 00:03:32,462 Chính là hôm nay. Em cảm nhận được. Teddy khổng lồ, cậu là của mình. 70 00:03:33,046 --> 00:03:36,841 Coi chừng. Một tòa tháp bằng chỉ lấp lánh đang tiến tới kìa. 71 00:03:39,135 --> 00:03:41,471 Không, là Skipper thôi. 72 00:03:41,554 --> 00:03:43,556 Em lấy đủ kẹo bông gòn chưa? 73 00:03:43,640 --> 00:03:45,725 Ăn xong rồi mới biết ạ. 74 00:03:46,851 --> 00:03:48,436 Chào Malibu. 75 00:03:48,519 --> 00:03:51,522 Nhanh thế. Sao cậu tìm ra tụi mình nhanh vậy? 76 00:03:51,606 --> 00:03:53,566 Skipper thế kia thì dễ tìm mà. 77 00:03:54,108 --> 00:03:55,985 Và chị nghĩ là nó quá to cơ đấy. 78 00:03:56,527 --> 00:03:59,822 Thật ra thì em sắp hết kẹo rồi. Gặp hai chị sau nhé. 79 00:03:59,906 --> 00:04:02,408 - Chuyện gì gấp vậy, Brooklyn? - Mọi người… 80 00:04:03,451 --> 00:04:05,119 Đây là bạn mới của mình. 81 00:04:05,703 --> 00:04:07,872 Bạn mới, đây là mọi người. 82 00:04:07,956 --> 00:04:11,334 Mình thích chiếc cài tóc sừng kỳ lân đó. Cậu mua ở đây à? 83 00:04:11,417 --> 00:04:12,919 Cài tóc là gì? 84 00:04:13,002 --> 00:04:14,587 Về cái đó… 85 00:04:15,338 --> 00:04:17,674 Là sừng thật đấy. Cô bé là tiên kỳ lân. 86 00:04:17,757 --> 00:04:18,591 Không thể nào. 87 00:04:18,675 --> 00:04:19,884 - Hay nhỉ. - May ghê. 88 00:04:19,968 --> 00:04:22,220 Leo và mình vô tình giải phóng cô bé khỏi sách. 89 00:04:22,303 --> 00:04:24,931 Nó không nhớ mình là ai và sao đến được đây. 90 00:04:25,014 --> 00:04:27,934 Rocki, cậu có xử lý được vấn đề này không? 91 00:04:28,017 --> 00:04:31,187 Kỳ lân và những sinh vật thuộc họ kỳ lân rất là bí ẩn. 92 00:04:31,271 --> 00:04:33,356 Họ thường sống khá khép kín. 93 00:04:33,439 --> 00:04:37,318 Nhưng mình có thể liên hệ Hội đồng Glyph. Chắc họ sẽ biết gì đó. 94 00:04:37,402 --> 00:04:38,236 Ý hay đấy. 95 00:04:38,319 --> 00:04:41,406 Mình sẽ tìm một nơi yên tĩnh và làm phép gọi họ. 96 00:04:41,489 --> 00:04:44,367 Các cậu hãy ở gần đây đến khi mình quay về nhé? 97 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 Mình dễ bị lạc đường lắm. 98 00:04:47,662 --> 00:04:50,331 Vậy ta làm gì đến khi chị ấy quay lại đây? 99 00:04:50,415 --> 00:04:55,003 Quý bà Visterbleu có linh cảm là các cháu cần giúp đỡ. 100 00:04:57,005 --> 00:04:58,298 Bà cảm nhận được sao? 101 00:04:58,381 --> 00:05:01,426 Không gì là Quý bà Visterbleu không thấy được. 102 00:05:01,509 --> 00:05:05,138 Tôi sẽ dự đoán tương lai của các cháu 103 00:05:05,221 --> 00:05:07,140 chỉ với mười tấm vé thôi. 104 00:05:07,223 --> 00:05:08,641 Được không, Barbie? 105 00:05:09,642 --> 00:05:10,852 À thì… 106 00:05:10,935 --> 00:05:12,437 Chê đắt hả? 107 00:05:12,520 --> 00:05:15,231 Được, vậy năm vé thôi. 108 00:05:15,315 --> 00:05:18,609 - Bà tốt thật đó, nhưng… - Thôi được, miễn phí luôn vậy. 109 00:05:18,693 --> 00:05:19,861 Làm ăn ế quá. 110 00:05:19,944 --> 00:05:22,655 Nhưng có tiền boa càng tốt. 111 00:05:22,739 --> 00:05:24,449 Mời đi lối này. 112 00:05:26,659 --> 00:05:28,578 Nhân tiện, mình là Chelsea. 113 00:05:28,661 --> 00:05:29,704 Cậu tên gì? 114 00:05:38,046 --> 00:05:42,091 Các tinh linh mách bảo lá bài này là dành cho cháu. 115 00:05:45,470 --> 00:05:48,181 Sừng của cậu nhấp nháy kìa. Đẹp quá. 116 00:05:48,264 --> 00:05:49,182 Cảm ơn. 117 00:05:49,766 --> 00:05:52,518 Ồ, lá bài sáu bí mật. 118 00:05:52,602 --> 00:05:54,479 Vậy có tốt không? 119 00:05:55,396 --> 00:05:57,607 Cũng có thể. Còn mơ hồ lắm. 120 00:05:57,690 --> 00:06:00,693 Chờ chút, tôi cảm nhận được gì đó. 121 00:06:03,362 --> 00:06:08,826 Một bông hoa úa tàn là ngọn nguồn của thảm họa. 122 00:06:08,910 --> 00:06:12,830 - Câu này nghĩa rộng quá. - Dạo này cậu hay làm vườn mà. 123 00:06:12,914 --> 00:06:13,748 Im nào. 124 00:06:14,665 --> 00:06:18,086 Lá bài tiếp theo nói về cháu. 125 00:06:20,797 --> 00:06:23,674 Tôi thấy sự đột xuất. 126 00:06:23,758 --> 00:06:27,303 Đột xuất? Chỉ đột xuất thôi ạ? Tức là sao? 127 00:06:27,386 --> 00:06:30,598 Không nói chuyện trong lúc tôi đang đọc bài. 128 00:06:30,681 --> 00:06:32,892 Các tinh linh bảo là 129 00:06:32,975 --> 00:06:37,188 họ không thích cháu cứ hở chút là chen ngang đâu. 130 00:06:43,027 --> 00:06:44,862 Nó sáng chói luôn rồi kìa. 131 00:06:44,946 --> 00:06:46,948 Cậu có lạnh không? 132 00:06:47,031 --> 00:06:49,075 Mình thấy không được khỏe lắm. 133 00:06:49,158 --> 00:06:51,744 Cậu đi đâu vậy? Chờ mình với. 134 00:06:52,620 --> 00:06:54,539 - Xin phép bà nhé. - Không được. 135 00:06:54,622 --> 00:06:57,667 Các cháu không được đi. Tôi còn một lá bài nữa mà. 136 00:06:57,750 --> 00:07:00,128 Thôi khỏi đi ạ. Tụi cháu đang gấp. 137 00:07:00,211 --> 00:07:02,296 Cái này cũng vậy. 138 00:07:02,380 --> 00:07:05,466 Lần đầu tôi mới thấy những nguồn năng lượng thế này. 139 00:07:05,550 --> 00:07:09,637 Tôi cảm nhận được một thứ rất quan trọng trong tương lai của cháu. 140 00:07:09,720 --> 00:07:11,472 Đáp án mà cháu đang tìm kiếm. 141 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 Một tiên đoán độc nhất vô nhị. 142 00:07:18,146 --> 00:07:21,691 Mấy cái hiệu ứng này được đó, nhưng bọn cháu vẫn phải đi. 143 00:07:21,774 --> 00:07:22,942 Cảm ơn bà nhé. 144 00:07:23,609 --> 00:07:24,610 Chelsea. 145 00:07:26,446 --> 00:07:28,406 Nhớ lời cảnh báo. 146 00:07:28,489 --> 00:07:31,617 Đừng phớt lờ lá bài! 147 00:07:34,328 --> 00:07:35,288 Mấy đứa đây rồi. 148 00:07:35,913 --> 00:07:37,623 Chuyện gì vậy? Em ổn chứ? 149 00:07:37,707 --> 00:07:41,002 Sừng cậu ấy phát sáng, và cậu ấy thấy không khỏe. 150 00:07:41,752 --> 00:07:44,464 Mình nói vụ nó nhạy cảm với lời nói dối chưa? 151 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 Mình nghĩ chắc là… 152 00:07:45,882 --> 00:07:49,844 Chắc là Quý bà Visterbleu đang nói dối, đúng không? 153 00:07:49,927 --> 00:07:51,345 Bà ấy làm màu thôi. 154 00:07:51,429 --> 00:07:54,265 Nhưng mà ngẫm lại thì, vào phút cuối… 155 00:07:54,348 --> 00:07:56,851 Đúng nhỉ? Bà ấy có điểm gì đó lạ lắm. 156 00:07:56,934 --> 00:07:59,854 Không gọi được, họ đang tìm quả mọng lula mọc dại. 157 00:07:59,937 --> 00:08:03,191 Mình nhắn lại rồi. Có gì mới về người bạn kỳ lân không? 158 00:08:03,274 --> 00:08:05,568 Bọn mình nên đặt tên cho cậu thôi. 159 00:08:05,651 --> 00:08:06,986 Nhìn đây. 160 00:08:07,069 --> 00:08:08,946 Chiến thắng là của em. 161 00:08:09,780 --> 00:08:11,365 Em thích nó. 162 00:08:11,449 --> 00:08:12,533 Cho em nhé? 163 00:08:12,617 --> 00:08:13,826 Con gấu hả? 164 00:08:13,910 --> 00:08:17,371 Cái tên. Mọi người ơi, đây là Victory. 165 00:08:17,997 --> 00:08:21,417 - Chào. Chị đã bỏ lỡ điều gì? - Chắc cũng nhiều như em. 166 00:08:21,501 --> 00:08:22,919 Tụi chị sẽ kể sau. 167 00:08:23,002 --> 00:08:25,338 - Sau trò đu quay khổng lồ hả? - Ừ. 168 00:08:29,133 --> 00:08:31,302 Ai đói bụng nào? 169 00:08:32,094 --> 00:08:33,429 Nhìn ngon quá. 170 00:08:34,514 --> 00:08:36,349 Ngày hôm nay thật là tuyệt. 171 00:08:36,432 --> 00:08:38,059 Cảm ơn mọi người rất nhiều! 172 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Cậu thấy pizza thế nào? 173 00:08:42,063 --> 00:08:43,314 Ngon lắm luôn. 174 00:08:43,397 --> 00:08:45,775 Topping mới của chị thế nào hả, Stace? 175 00:08:47,777 --> 00:08:51,239 Thà em ăn cái bánh kẹp bơ đậu phộng cũ trong phòng còn hơn. 176 00:08:52,198 --> 00:08:55,201 Vậy bao lâu mới có phản hồi từ Hội đồng Glyph? 177 00:08:55,284 --> 00:08:56,536 Mai có, mong là vậy. 178 00:08:56,619 --> 00:08:59,330 Mùa quả mọng lula khá là ngắn. 179 00:08:59,413 --> 00:09:02,875 Ta hái chúng bằng cách tạo cầu vồng đấy. Muốn xem không? 180 00:09:04,627 --> 00:09:06,254 Rocki, bố mẹ mình. 181 00:09:06,837 --> 00:09:08,089 Chào mấy đứa. 182 00:09:08,172 --> 00:09:09,257 - Chào. - Chào. 183 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Ai đây? Chú là George, bố của Chelsea. 184 00:09:12,093 --> 00:09:14,554 Cháu là Victory, người kỳ lân ạ. 185 00:09:14,637 --> 00:09:15,471 Hả? 186 00:09:16,222 --> 00:09:20,351 Dễ thương quá đúng không ạ? Cả ngày nay chúng nó cứ chơi trò này suốt. 187 00:09:20,434 --> 00:09:23,104 - Ôi, không. - Vâng, đêm nay con bé sẽ ở lại. 188 00:09:23,187 --> 00:09:25,356 Đó là nếu bố mẹ không phiền ạ. 189 00:09:25,439 --> 00:09:28,609 À, cũng được thôi, nếu bố mẹ cháu cũng không phiền. 190 00:09:28,693 --> 00:09:30,278 Này. 191 00:09:31,153 --> 00:09:33,614 Có ai quên cho mấy đứa ra ngoài à? 192 00:09:34,365 --> 00:09:35,658 Ra ngoài đi. 193 00:09:39,036 --> 00:09:42,748 Cũng hơi trễ rồi đó. Chelsea, Victory, đi ngủ thôi. 194 00:09:42,832 --> 00:09:47,420 - Trời còn chưa tối mà. - Nhưng em luôn đi ngủ vào giờ này. 195 00:09:48,504 --> 00:09:49,630 Không, đâu có. 196 00:09:52,633 --> 00:09:55,052 Bố, nhắm mắt lại và thử cái này đi. 197 00:09:55,136 --> 00:09:57,221 Nào, mấy đứa, đi nào. 198 00:09:57,305 --> 00:10:00,558 Kẹo bông gòn trên bánh pizza à? Ngon thế. 199 00:10:04,729 --> 00:10:09,275 Hai đứa không cần ngủ liền đâu, nhưng phải ở trong đây hết đêm nay. 200 00:10:09,358 --> 00:10:10,610 Chơi trò chơi nhé. 201 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 Em đi quân xanh. Còn lại chị chọn. 202 00:10:12,945 --> 00:10:14,739 Barbie, chị thích xanh lá nhỉ? 203 00:10:14,822 --> 00:10:17,992 Xin lỗi, Chels. Chị không chơi được. Chị phải học bài. 204 00:10:18,075 --> 00:10:21,245 Chị có linh cảm là mai sẽ có bài kiểm tra đột xuất. 205 00:10:21,329 --> 00:10:23,372 - Đúng như bà thầy bói nói. - Sao? 206 00:10:23,456 --> 00:10:26,459 Quý bà Visterbleu ấy? Bài của chị là "đột xuất" đó. 207 00:10:26,542 --> 00:10:29,879 Ừ, nhưng thầy cô của chị hay kiểm tra đột xuất mà, 208 00:10:29,962 --> 00:10:31,922 nên cũng không có gì lạ. 209 00:10:32,006 --> 00:10:32,840 Đúng không? 210 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 Dù sao thì ngủ ngon. 211 00:10:34,258 --> 00:10:35,635 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 212 00:10:40,598 --> 00:10:45,895 Một bông hoa úa tàn là ngọn nguồn của thảm họa. 213 00:10:52,735 --> 00:10:54,236 Thảm họa gì chứ. 214 00:10:54,320 --> 00:10:56,405 Leo, đi học được chưa? 215 00:11:00,326 --> 00:11:02,203 Dậy đi. 216 00:11:02,912 --> 00:11:04,413 Dậy rồi đây. 217 00:11:05,373 --> 00:11:06,290 Chào buổi sáng. 218 00:11:06,374 --> 00:11:10,336 Này, cậu có thấy hoa cỏ ở gần đây có gì bất thường không? 219 00:11:10,419 --> 00:11:11,545 Hả? Không. 220 00:11:11,629 --> 00:11:13,089 Mình cũng nghĩ vậy. 221 00:11:13,172 --> 00:11:14,131 Tìm ra gì chưa? 222 00:11:14,215 --> 00:11:18,594 Không có thông tin về viên đá nhưng tiên kỳ lân là sinh vật rất thú vị. 223 00:11:18,677 --> 00:11:22,014 Họ sống thành từng bầy nhỏ và là họ hàng xa của Thiên Mã. 224 00:11:22,098 --> 00:11:25,267 - Và cả nhân mã à? - Vậy thì tuyệt nhỉ? Nhưng không. 225 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 - Biết ai cho nó vào sách không? - Không. Nhưng như kỳ lân, 226 00:11:28,938 --> 00:11:30,981 họ có sức mạnh chữa lành. 227 00:11:31,065 --> 00:11:34,777 Mình đoán dù là ai làm, họ cũng mong có thêm sự bảo vệ. 228 00:11:36,028 --> 00:11:36,904 Khỏi cái gì? 229 00:11:43,285 --> 00:11:46,372 - Ừ, mình tính làm, nhưng… - Hẹn gặp cậu ở đó. 230 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Sao rồi? Có kiểm tra đột xuất không? 231 00:11:48,749 --> 00:11:51,794 Không, và đó là tiết cuối của ngày hôm nay. 232 00:11:51,877 --> 00:11:52,837 Còn cậu thì sao? 233 00:11:52,920 --> 00:11:55,548 Có thấy bông hoa tàn nào ở nhà cô Dru không? 234 00:11:55,631 --> 00:11:58,384 Vài bông nhưng không hề có thảm họa. 235 00:11:58,467 --> 00:11:59,927 Ôi, chào. 236 00:12:00,010 --> 00:12:01,387 Barbie. 237 00:12:01,929 --> 00:12:03,973 Mình đi tìm cậu khắp nơi đó. 238 00:12:04,056 --> 00:12:07,977 Daisy bệnh nên về nhà rồi, hôm nay không phụ cậu tập kịch được. 239 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 Ôi, không. Cậu ấy phải chạy buổi tổng duyệt này. 240 00:12:11,147 --> 00:12:13,774 Cậu ấy chuẩn bị hết mà. Lên kế hoạch mọi thứ. 241 00:12:13,858 --> 00:12:14,859 Mình rất tiếc. 242 00:12:16,777 --> 00:12:17,820 Cậu nghe không? 243 00:12:17,903 --> 00:12:19,864 Daisy, tên một loài hoa ấy. 244 00:12:20,531 --> 00:12:26,287 Một bông hoa úa tàn là ngọn nguồn của thảm họa. 245 00:12:26,370 --> 00:12:29,415 Không có Daisy giúp, buổi tổng duyệt sẽ loạn hết. 246 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 Không lẽ bà thầy bói đó biết chuyện thật sao? 247 00:12:38,716 --> 00:12:40,843 Barbie, xem bọn em tìm được gì này. 248 00:12:40,926 --> 00:12:42,636 Đồ chơi cũ của chị! 249 00:12:43,846 --> 00:12:46,223 - Cái này để làm gì? - Để chị cho em xem. 250 00:12:46,307 --> 00:12:48,976 Quanh đi quẩn lại Băng ghế của thợ sửa giày 251 00:12:49,059 --> 00:12:51,520 Con khỉ đuổi theo con chồn 252 00:12:51,604 --> 00:12:54,273 Con khỉ nghĩ rằng thật là vui 253 00:12:54,356 --> 00:12:56,692 Khi hù con chồn 254 00:12:57,568 --> 00:12:59,320 Một miếng rơi ra này. 255 00:13:00,029 --> 00:13:03,949 không phải của món đồ chơi đâu. Chị làm nó khi bằng tuổi em đấy. 256 00:13:04,033 --> 00:13:07,244 Chị thích nó lắm. Cứ tưởng mất luôn rồi chứ. 257 00:13:07,328 --> 00:13:09,288 Tự nhiên nó xuất hiện, may ghê. 258 00:13:10,331 --> 00:13:12,833 Chị nhớ bà thầy bói nói "đột xuất" chứ? 259 00:13:16,504 --> 00:13:20,633 - Lời tiên tri của cậu cũng đã linh ứng. - Trước là Daisy rồi tới nó. 260 00:13:20,716 --> 00:13:23,802 Mình bắt đầu nghĩ là bà thầy bói đó nói đúng. 261 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 Còn lá bài thứ ba nữa. 262 00:13:25,346 --> 00:13:28,265 Bà ấy định nói nhưng chúng ta không chịu nghe. 263 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 Lỡ là chuyện quan trọng? Như cách để giúp Victory. 264 00:13:31,352 --> 00:13:33,604 Hoặc là về các viên đá bị mất. 265 00:13:33,687 --> 00:13:35,064 Ta phải quay lại đó. 266 00:13:35,147 --> 00:13:38,234 Victory này, hồi trước nhà chú chưa từng thấy cháu. 267 00:13:38,317 --> 00:13:40,736 Cháu ở gần đây à? Chú biết bố mẹ cháu không? 268 00:13:41,779 --> 00:13:43,656 Nhà con bé khá xa đấy ạ. 269 00:13:43,739 --> 00:13:47,576 Họ mới chuyển đến đây từ… Chú có quen ai ở Pháp không? 270 00:13:49,578 --> 00:13:50,871 Họ sống ở đó đấy. 271 00:13:53,374 --> 00:13:59,296 À, bố này, chú Roberts chắc đang cần bố giúp vụ vỉ nướng đấy. 272 00:13:59,380 --> 00:14:00,923 Bố đã mong con sẽ nói vậy. 273 00:14:02,383 --> 00:14:04,843 Em thấy không được khỏe lắm. 274 00:14:04,927 --> 00:14:06,637 Không sao đâu. 275 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 Xem này. 276 00:14:09,306 --> 00:14:13,060 Chị sẽ làm một cái cầu vồng siêu to khổng lồ. 277 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 - Rocki! Không! - Không. 278 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 Ối. 279 00:14:22,403 --> 00:14:25,531 Cháu vừa mới tạo ra cầu vồng từ không khí sao? 280 00:14:26,740 --> 00:14:28,450 Con có thể giải thích. 281 00:14:32,621 --> 00:14:36,000 Rocki đang làm vài trò ảo thuật cho vở kịch và… 282 00:14:36,542 --> 00:14:40,129 Chị cứ nói thật đi. Chị đang làm Victory và em buồn đấy. 283 00:14:40,212 --> 00:14:42,423 Barbie, em con đang nói gì vậy? 284 00:14:43,007 --> 00:14:45,301 - À… - Con cũng góp phần sao, Barbie? 285 00:14:45,885 --> 00:14:47,970 À, có một chút ạ. 286 00:14:48,053 --> 00:14:49,013 Đến lúc rồi. 287 00:14:50,848 --> 00:14:53,767 Rocki là Glyph có phép thuật. Victory là người kỳ lân. 288 00:14:53,851 --> 00:14:55,978 Nếu ai nói dối, sừng con bé sẽ phát sáng. 289 00:14:56,061 --> 00:14:59,732 Họ đến từ xứ sở phép thuật Mesmer. Tụi con cố giúp vì thế giới họ lâm nguy. 290 00:14:59,815 --> 00:15:03,652 Chị quên kể vụ con rồng rồi. Phần đó là hay nhất đấy. 291 00:15:03,736 --> 00:15:07,114 Ừ nhỉ. Có một con rồng và một phù thủy thằn lằn xấu xa 292 00:15:07,197 --> 00:15:09,617 muốn thôn tính thế giới nhưng tụi con đã ngăn được. 293 00:15:10,534 --> 00:15:11,452 Đúng vậy. 294 00:15:11,535 --> 00:15:13,078 Phép thuật sao? 295 00:15:13,162 --> 00:15:15,205 Gì? Kỳ lân hả? 296 00:15:15,289 --> 00:15:16,206 Mesmer à? 297 00:15:16,290 --> 00:15:17,917 Đừng quên con rồng nữa. 298 00:15:18,000 --> 00:15:19,960 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 299 00:15:20,044 --> 00:15:21,754 Từ khi Peggy xuất hiện. 300 00:15:21,837 --> 00:15:22,838 Lâu vậy sao? 301 00:15:22,922 --> 00:15:25,674 Tụi con đang gặp họa lớn, đúng không ạ? 302 00:15:27,843 --> 00:15:30,220 Thà họ mắng bọn mình còn tốt hơn đó. 303 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 Cậu nghĩ họ sẽ làm gì ta? 304 00:15:36,769 --> 00:15:38,228 Mình chịu thôi. 305 00:15:38,312 --> 00:15:41,065 Nhưng chờ đợi là mệt nhất đấy. 306 00:15:41,148 --> 00:15:43,901 Không, cái mệt nhất là hình phạt kìa. 307 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 Hình phạt có trên đời là vì thế. 308 00:15:45,986 --> 00:15:50,115 Lỡ bố mẹ bắt bọn mình đi học mãi đến tận 18 tuổi thì sao? 309 00:15:50,199 --> 00:15:52,284 - Em thích đi học mà. - Em biết. 310 00:15:52,368 --> 00:15:55,079 Họ vốn sẽ bắt chúng ta đi học đến 18 tuổi mà. 311 00:15:55,162 --> 00:15:57,122 Trường học có trên đời là vì thế. 312 00:15:57,206 --> 00:15:59,500 Có phải lỗi tại em không ạ? 313 00:15:59,583 --> 00:16:01,961 Không, em đã giúp tụi chị đấy. 314 00:16:02,044 --> 00:16:04,838 Không nói thật với bố mẹ là sai. 315 00:16:04,922 --> 00:16:06,757 Nên chị đã rất áy náy. 316 00:16:06,840 --> 00:16:07,758 Em cũng vậy. 317 00:16:07,841 --> 00:16:10,219 - Em không thích chút nào. - Em cũng thế. 318 00:16:11,011 --> 00:16:12,137 Họ tới kìa. 319 00:16:12,680 --> 00:16:15,265 Bố mẹ đã bàn và đi đến một kết luận. 320 00:16:15,349 --> 00:16:17,017 Bố mẹ thấy rất thất vọng. 321 00:16:17,101 --> 00:16:20,396 Và khá buồn vì các con không tin tưởng bố mẹ. 322 00:16:20,479 --> 00:16:23,148 Con biết, và tụi con thật sự xin lỗi. 323 00:16:23,232 --> 00:16:24,692 Vậy sao con lại làm vậy? 324 00:16:24,775 --> 00:16:25,734 Thì chỉ là… 325 00:16:26,652 --> 00:16:28,821 Khi Peggy mới xuất hiện, 326 00:16:28,904 --> 00:16:32,825 chuyện có vẻ nhỏ nhặt như thể sẽ chóng trôi qua, không ai biết gì. 327 00:16:32,908 --> 00:16:35,661 Nhưng ngày càng có nhiều phép thuật xuất hiện, 328 00:16:35,744 --> 00:16:38,122 nên lời nói dối ngày càng chất chồng. 329 00:16:38,831 --> 00:16:42,084 Đó chính xác là lý do từ đầu con không nên nói dối. 330 00:16:42,167 --> 00:16:46,088 Nên nói thật trước khi mọi chuyện trở nên mất kiểm soát. 331 00:16:46,964 --> 00:16:49,258 Cháu nghĩ thế này. Để cháu nói. 332 00:16:49,341 --> 00:16:54,096 Cháu có thể niệm thần chú và xóa ký ức để mọi người quên hết tất cả. 333 00:16:56,557 --> 00:16:58,684 Chỉ là nghĩ thôi ạ. 334 00:16:59,768 --> 00:17:02,229 Tụi con biết không nói với bố mẹ là sai. 335 00:17:02,312 --> 00:17:04,231 Mà trước khi bố mẹ phạt tụi con, 336 00:17:04,314 --> 00:17:06,692 bố mẹ phải biết là còn một vấn đề lớn. 337 00:17:06,775 --> 00:17:09,194 Bạn con ở Mesmer vẫn đang cần giúp đỡ. 338 00:17:09,278 --> 00:17:12,448 - Nếu tụi con không giúp… - Mesmer sẽ tiêu tùng. 339 00:17:12,531 --> 00:17:15,451 Chuyện này nằm ngoài cẩm nang làm bố mẹ rồi. 340 00:17:15,534 --> 00:17:17,703 Nhưng bố mẹ đã tìm ra giải pháp. 341 00:17:17,786 --> 00:17:19,663 Con có thể giúp bạn ở Mesmer. 342 00:17:19,747 --> 00:17:21,790 Và bố mẹ sẽ giúp trong khả năng. 343 00:17:21,874 --> 00:17:24,126 Nhưng ngay sau khi mọi thứ xong xuôi, 344 00:17:24,209 --> 00:17:27,254 mấy đứa sẽ bị cấm túc cả đời. 345 00:17:28,922 --> 00:17:31,425 Thôi được, không phải cả đời, 346 00:17:31,508 --> 00:17:33,302 nhưng sẽ lâu lắm đó. 347 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 Đến khi mấy đứa rút kinh nghiệm. 348 00:17:35,387 --> 00:17:36,346 Cũng đúng. 349 00:17:36,430 --> 00:17:41,226 Và không được bịa chuyện, nói dối hay chỉ nói một nửa sự thật nữa. Rõ chưa? 350 00:17:42,394 --> 00:17:45,606 Nói đã dọn giường rồi khi chưa dọn thì có tính không ạ? 351 00:17:47,274 --> 00:17:49,276 Được rồi, con sẽ đi dọn. 352 00:18:00,287 --> 00:18:03,332 Ôi, không, đóng cửa rồi. Bọn mình tới trễ quá. 353 00:18:03,415 --> 00:18:04,708 Chắc chưa đâu. Nhìn kìa. 354 00:18:06,293 --> 00:18:08,128 Quý bà Visterbleu, chờ đã. 355 00:18:09,463 --> 00:18:10,714 Nhớ tụi cháu không? 356 00:18:11,757 --> 00:18:13,842 Mấy đứa bủn xỉn tiền boa. 357 00:18:14,593 --> 00:18:19,556 - Tụi cháu cần bàn về lời tiên tri. - Tưởng các cháu nghĩ tôi phèn chứ. 358 00:18:19,640 --> 00:18:21,183 Tụi cháu có nghĩ vậy đâu. 359 00:18:21,850 --> 00:18:23,644 - Đúng là có. - Lúc đầu thôi. 360 00:18:23,727 --> 00:18:27,356 - Nhưng rồi mọi thứ thành hiện thực. - Thật sao? 361 00:18:27,439 --> 00:18:30,651 Ý tôi là tất nhiên rồi. 362 00:18:32,528 --> 00:18:37,199 Bà nói "Thật sao?" là ý gì? Hình như chính bà cũng ngạc nhiên thì phải. 363 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 Ôi, chuyện phức tạp lắm. 364 00:18:40,744 --> 00:18:45,916 Mẹ tôi và bà ngoại có khả năng thiên phú. Còn tôi thì chẳng có bao nhiêu. 365 00:18:45,999 --> 00:18:48,710 Tôi muốn làm bác sĩ tim mạch. 366 00:18:48,794 --> 00:18:51,505 Nhưng tôi không muốn phụ lòng cả nhà, 367 00:18:51,588 --> 00:18:55,968 nên đi theo nghề của gia đình luôn. 368 00:18:56,051 --> 00:18:58,887 Nhưng tôi chưa từng bói trúng một lần nào 369 00:18:58,971 --> 00:19:01,598 cho tới khi đọc bài cho các cháu. 370 00:19:02,683 --> 00:19:05,644 Còn một lá bài nữa. Bà nhớ đó là gì không? 371 00:19:08,522 --> 00:19:10,023 Là lá này. 372 00:19:11,817 --> 00:19:12,985 Đúng. Chính là nó. 373 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 Nó nghĩa là sao ạ? 374 00:19:14,361 --> 00:19:18,282 Tôi thấy một thứ tựa như vòng cổ. 375 00:19:18,365 --> 00:19:22,119 Không, là nữ trang hoặc có thể là… 376 00:19:22,661 --> 00:19:23,871 một viên đá. 377 00:19:24,705 --> 00:19:29,084 Viên đá à? Chuyện này rất quan trọng ạ. Còn gì nữa không bà? 378 00:19:29,168 --> 00:19:31,170 Nghĩ đi ạ, xin bà đó. 379 00:19:31,879 --> 00:19:34,715 Hai đứa sẽ lên đường làm nhiệm vụ. 380 00:19:34,798 --> 00:19:36,967 Và sẽ đi rất xa. 381 00:19:37,050 --> 00:19:40,512 Tôi đang thấy một thứ… hình như là một con ngựa. 382 00:19:40,596 --> 00:19:44,474 Với ba chiếc sừng ở xứ sở phép thuật. 383 00:19:46,810 --> 00:19:49,938 Hoặc một con hươu trên đỉnh Matterhorn ở dãy Alps. 384 00:19:51,440 --> 00:19:53,025 Tôi có giúp được gì không? 385 00:19:53,108 --> 00:19:55,652 Đoạn về dãy Alps là bẻ cua khét lẹt luôn. 386 00:19:55,736 --> 00:19:57,070 Hẳn là Mesmer rồi. 387 00:19:57,154 --> 00:20:00,240 Nhưng kỳ lân chỉ có một sừng. Nói vậy là sao chứ? 388 00:20:00,324 --> 00:20:02,159 Như lúc trước tôi đã nói, 389 00:20:02,242 --> 00:20:06,246 tôi chỉ đọc được chứ không giải thích được. 390 00:20:06,330 --> 00:20:09,166 Giờ tiền boa thì sao? 391 00:20:19,927 --> 00:20:21,011 Ngựa biết bay à? 392 00:20:21,094 --> 00:20:22,763 Thiên Mã nghe hay hơn đấy ạ. 393 00:20:22,846 --> 00:20:24,014 Và cháu nói được. 394 00:20:24,097 --> 00:20:26,308 Thật vui khi có thể chào hỏi cô chú. 395 00:20:26,934 --> 00:20:29,394 Cô còn nhớ lúc dạy Brooklyn lái xe không? 396 00:20:29,478 --> 00:20:31,563 Ủa? Là cháu đó sao? 397 00:20:35,067 --> 00:20:36,568 Sẵn sàng chưa, Victory? 398 00:20:36,652 --> 00:20:39,071 Chưa ạ, em sẽ nhớ các chị lắm. 399 00:20:39,988 --> 00:20:41,907 Chúng ta tạm thời xa nhau thôi. 400 00:20:41,990 --> 00:20:45,077 Tụi chị sẽ tìm ra kẻ đã đưa em vào cuốn sách đó. 401 00:20:45,160 --> 00:20:48,038 Tụi chị sẽ đến Mesmer thăm em ngay khi có thể. 402 00:20:48,121 --> 00:20:51,750 Sừng của cậu không sáng lên nên đó là sự thật, cậu biết mà. 403 00:20:54,753 --> 00:20:58,090 Mọi người ơi, cho mình xin một muỗng đường được không? 404 00:20:58,173 --> 00:20:59,132 Ồ, chào Peggy. 405 00:20:59,216 --> 00:21:00,300 Ken cũng biết hả? 406 00:21:00,384 --> 00:21:02,261 Còn ai khác nữa không? 407 00:21:02,344 --> 00:21:04,972 Chỉ có Daisy, Nikki, Renee và Teresa thôi ạ. 408 00:21:05,555 --> 00:21:09,184 Trey nữa nhưng cậu ấy không thích nói về nó nên không tính. 409 00:21:09,268 --> 00:21:11,645 Được rồi, cứ như vậy đi. 410 00:21:12,562 --> 00:21:14,773 Chuẩn bị bất ngờ nè, mấy bạn yêu. 411 00:21:14,856 --> 00:21:17,067 Các cậu sẽ sốc toàn tập cho coi. 412 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 Xem đi này. 413 00:21:23,573 --> 00:21:26,660 - Ở Malibu có phép thuật! - Ở Malibu có phép thuật! 414 00:21:57,441 --> 00:22:02,321 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên