1
00:00:01,167 --> 00:00:03,128
Phép màu ẩn chứa trong mình
2
00:00:03,211 --> 00:00:07,257
Giọng ca mình giờ đây đã vang vọng
Bởi có thêm chút phép màu
3
00:00:08,925 --> 00:00:10,427
Làm tốt lắm, mọi người.
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,889
Vở kịch ngày càng hoàn thiện, nhỉ?
5
00:00:14,973 --> 00:00:18,560
Chỉ cần tập thêm vài lần nữa
là chuẩn bài luôn.
6
00:00:19,936 --> 00:00:22,063
Leo, cậu có ổn không vậy?
7
00:00:22,147 --> 00:00:23,231
Không biết nữa.
8
00:00:23,314 --> 00:00:24,941
Mình thấy lạ lắm.
9
00:00:28,570 --> 00:00:29,654
Cái gì?
10
00:00:36,786 --> 00:00:39,122
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
11
00:00:39,205 --> 00:00:42,083
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
12
00:00:42,167 --> 00:00:44,669
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
13
00:00:44,753 --> 00:00:47,088
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
14
00:00:47,172 --> 00:00:49,632
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
15
00:00:49,716 --> 00:00:51,885
Chỉ cần chút phép màu
16
00:00:51,968 --> 00:00:53,136
Phép màu
17
00:00:53,219 --> 00:00:55,597
Tin tưởng vào điều bạn thấy
18
00:00:55,680 --> 00:00:57,682
Ta biết cách làm rồi đó thôi
19
00:00:57,766 --> 00:01:00,226
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
20
00:01:00,310 --> 00:01:02,312
Chỉ cần chút phép màu
21
00:01:02,395 --> 00:01:03,480
Phép màu
22
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
{\an8}Biến lại đi,
trước khi có ai nhìn thấy cậu.
23
00:01:11,488 --> 00:01:13,656
{\an8}Mình đang cố đây, nhưng không được.
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,241
Sao cậu lại biến hình?
25
00:01:15,325 --> 00:01:18,119
Chắc thuốc hết tác dụng nhanh hơn dự kiến.
26
00:01:18,203 --> 00:01:21,539
- Có thuốc mới giữ được dạng người?
- Ừ, mình là nhân mã.
27
00:01:21,623 --> 00:01:24,751
Không có nhiều phép thuật lắm,
không được như Glyph.
28
00:01:24,834 --> 00:01:28,296
Rocki, dù thế này là phá lệ
nhưng cậu giúp được không?
29
00:01:29,214 --> 00:01:31,424
Thuốc không phải chuyên môn của mình.
30
00:01:31,508 --> 00:01:33,968
Nhưng mình có thể biến cậu thành vịt.
31
00:01:34,052 --> 00:01:37,388
Hả? Không. Mình có bạn,
người này rành về thuốc lắm.
32
00:01:37,472 --> 00:01:40,308
Nhưng mình cần người
thuyết phục cậu ấy cho thêm.
33
00:01:40,391 --> 00:01:43,978
Giờ không được.
Bọn mình phải tới Mesmer thăm Victory.
34
00:01:44,062 --> 00:01:46,940
Vậy hai cậu đi đi.
Rocki và mình sẽ giúp Leo.
35
00:01:47,607 --> 00:01:48,650
Chào.
36
00:01:49,943 --> 00:01:51,027
Sẵn sàng chưa?
37
00:01:53,446 --> 00:01:58,076
Phải hay đấy nhé. Trey đây phải bỏ dở
giấc ngủ thứ hai sau giờ tan học đấy.
38
00:01:58,159 --> 00:02:02,372
Còn hơn cả hay ấy chứ. Bọn này
có một thứ rất hay muốn cho cậu xem đây.
39
00:02:04,499 --> 00:02:05,333
Thấy không?
40
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Leo là một nhân mã!
41
00:02:08,878 --> 00:02:10,505
- Biết rồi.
- Là…
42
00:02:10,588 --> 00:02:13,758
- Cái gì cơ?
- Cậu biết mà không nói gì sao?
43
00:02:13,842 --> 00:02:16,261
Đâu có nói được. Lỡ hứa với bạn rồi.
44
00:02:16,344 --> 00:02:18,680
Nhưng chúng ta là bạn thân mà.
45
00:02:18,763 --> 00:02:21,141
Bọn này kể với cậu đầu tiên đấy.
46
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
- Vậy mà cậu không kể với bọn này.
- À…
47
00:02:24,978 --> 00:02:26,646
Khỏi bạn bè gì nữa.
48
00:02:26,729 --> 00:02:29,399
Người quen cũng miễn luôn.
49
00:02:29,482 --> 00:02:31,568
Mấy cậu à, chờ đã!
50
00:02:35,697 --> 00:02:38,867
Chào, Rocki có ở đó không?
Đưa cậu ấy nghe máy được không?
51
00:02:39,409 --> 00:02:41,369
Rocki, Trey đây.
52
00:02:41,452 --> 00:02:44,956
Không, đừng cúp máy.
Cậu sẽ muốn nghe chuyện này đấy.
53
00:02:45,039 --> 00:02:49,836
Trừ khi cậu thấy thiên hạ có biết
về vụ phép thuật này cũng chẳng sao.
54
00:02:49,919 --> 00:02:50,795
Cái gì?
55
00:02:53,882 --> 00:02:59,429
Hội đồng xác định cháu bị người ta bẫy
và phù phép gây mất trí nhớ, Victory ạ.
56
00:02:59,929 --> 00:03:03,725
Nếu cháu đồng ý,
chúng ta có thể vô hiệu nó dễ dàng hơn.
57
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
Cháu đừng sợ.
58
00:03:05,768 --> 00:03:07,353
Sẽ không đau đâu.
59
00:03:15,153 --> 00:03:16,946
Trí nhớ quay lại rồi.
60
00:03:17,572 --> 00:03:19,115
Có kẻ đã lừa cháu.
61
00:03:20,658 --> 00:03:22,702
Hôm đó, cháu thấy một bông hoa lạ.
62
00:03:22,785 --> 00:03:23,953
Nó nói với cháu,
63
00:03:24,037 --> 00:03:27,498
"Victoria, xem tôi thơm chưa này".
64
00:03:34,088 --> 00:03:37,300
Kẻ đó đã phù phép cháu ở ngay Mesmer này.
65
00:03:38,635 --> 00:03:43,181
- Ai có thể làm chuyện như vậy chứ?
- Cháu không nhớ.
66
00:03:43,932 --> 00:03:48,061
Bọn ta đã nghi trong nội bộ có kẻ phản bội
kể từ khi viên đá bị mất,
67
00:03:48,811 --> 00:03:51,105
nhưng chưa tìm được bằng chứng.
68
00:03:51,189 --> 00:03:54,943
Victory, em còn nhớ gì khác không?
Gì cũng được hết.
69
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
Có, em nhớ tên em rồi.
70
00:03:58,112 --> 00:03:59,447
Là Victoria.
71
00:03:59,530 --> 00:04:02,033
Thảo nào em lại thích cái tên Victory.
72
00:04:02,116 --> 00:04:06,287
Ta phải hỏi cô Dru sao cuốn sách
lại ở nhà cô ấy. Ai thấy cô ấy không?
73
00:04:08,581 --> 00:04:10,041
Bọn ta sẽ lo liệu.
74
00:04:10,124 --> 00:04:14,379
Các cháu đưa Victoria về nhà nhé?
Hẳn là gia đình cô bé đang lo lắm.
75
00:04:20,134 --> 00:04:22,637
Cảm ơn cậu đã giúp. Mình biết ơn lắm đấy.
76
00:04:25,932 --> 00:04:26,766
Đến rồi.
77
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
Quán nước hả?
78
00:04:38,820 --> 00:04:43,199
Sắp đến nơi chưa, Victory?
Ý chị là, xin lỗi, Victoria.
79
00:04:43,741 --> 00:04:47,620
Không sao. Em thích cả hai tên.
Chỉ cần đi thêm chút nữa thôi.
80
00:04:48,663 --> 00:04:49,664
Xin lỗi.
81
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
Mình chưa ăn trưa.
82
00:04:51,249 --> 00:04:55,420
Mình không ngờ là phải phiêu lưu
đến xứ sở phép thuật cả chiều hôm nay.
83
00:04:55,503 --> 00:04:58,589
Trong rừng có nhiều loại rau củ ngon lắm.
84
00:04:58,673 --> 00:05:00,591
Đây, chị ăn cái này đi.
85
00:05:03,261 --> 00:05:04,595
Trông nó có vẻ…
86
00:05:05,805 --> 00:05:07,265
ngon nhỉ?
87
00:05:08,141 --> 00:05:10,727
Bộ bọn mình quên nói với cậu
vụ cái sừng à?
88
00:05:10,810 --> 00:05:12,437
Nói dối là con bé biết ngay.
89
00:05:14,522 --> 00:05:15,648
Cũng hợp lý,
90
00:05:15,732 --> 00:05:18,151
vì cái này nhìn ghê quá.
91
00:05:18,776 --> 00:05:20,111
Dù sao cũng cảm ơn em.
92
00:05:20,987 --> 00:05:24,282
Ở đây có cây táo này.
Chắc chị sẽ thích nó hơn chăng?
93
00:05:25,158 --> 00:05:27,368
Cảm ơn em, đúng. Chị thích táo lắm.
94
00:05:27,869 --> 00:05:29,871
Đây là táo bình thường thôi nhỉ?
95
00:05:29,954 --> 00:05:31,164
Em sẽ quay lại ngay.
96
00:05:32,415 --> 00:05:33,499
Ôi, không.
97
00:05:36,586 --> 00:05:37,754
Tội quá.
98
00:05:37,837 --> 00:05:39,380
Mình qua giúp nó đi.
99
00:05:45,344 --> 00:05:46,554
Rồi đó.
100
00:05:46,637 --> 00:05:48,306
Gia đình là tất cả.
101
00:05:48,973 --> 00:05:50,516
- Barbie.
- Sao?
102
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Đừng hoảng nhé, nhưng hình như
có người đang theo dõi ta đấy.
103
00:05:54,479 --> 00:05:56,606
Nói đúng rồi đó.
104
00:06:02,195 --> 00:06:05,239
Bọn này không cho phép
thì không được tự ý vào rừng.
105
00:06:05,323 --> 00:06:07,075
Lũ xâm phạm.
106
00:06:11,245 --> 00:06:12,330
Các chị!
107
00:06:12,413 --> 00:06:13,748
Đừng làm hại họ!
108
00:06:15,208 --> 00:06:19,087
Victoria? Tụi chị đã đi tìm em
khắp nơi đấy, em gái.
109
00:06:20,755 --> 00:06:21,881
Dễ thương quá.
110
00:06:23,132 --> 00:06:25,510
Victoria có tận ba người chị.
111
00:06:26,636 --> 00:06:30,556
Ba người chị, ba chiếc sừng.
Hệt như tiên đoán của bà thầy bói.
112
00:06:30,640 --> 00:06:34,143
Với ba chiếc sừng ở xứ sở phép thuật.
113
00:06:34,727 --> 00:06:37,021
Mình nhớ cậu có kể với mình rồi.
114
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Cứ ngỡ rằng đã mất em mãi mãi.
115
00:06:40,274 --> 00:06:41,776
Tụi chị nhớ em lắm đấy.
116
00:06:41,859 --> 00:06:43,945
Kể tụi chị nghe sự tình đi,
117
00:06:44,028 --> 00:06:46,739
sau khi tụi chị xử lý hai người này.
118
00:06:47,406 --> 00:06:51,119
Không sao. Tụi này là bạn.
Em nói với họ đi, Victory.
119
00:06:52,203 --> 00:06:56,999
Đúng thế, họ là bạn em.
Họ đã giúp em quay về với các chị đấy.
120
00:06:57,083 --> 00:06:59,377
Vậy là chúng tôi nợ ơn hai cô rồi.
121
00:06:59,460 --> 00:07:02,380
Và có nợ thì luôn có trả.
122
00:07:02,463 --> 00:07:04,549
Chúng tôi có thể giúp gì?
123
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Ừ thì…
124
00:07:06,342 --> 00:07:08,302
Nếu các cô không phiền,
125
00:07:08,386 --> 00:07:12,140
có thể cho chúng tôi biết
thông tin về ba viên đá không?
126
00:07:14,809 --> 00:07:17,186
Nếu qua được bài kiểm tra của chúng tôi…
127
00:07:17,270 --> 00:07:19,856
…chúng tôi sẽ chia sẻ bí mật với các cô.
128
00:07:19,939 --> 00:07:22,066
Còn nếu chúng tôi rớt?
129
00:07:22,150 --> 00:07:25,111
Các cô sẽ không có được
điều mình tìm kiếm.
130
00:07:27,488 --> 00:07:28,322
Được thôi.
131
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
Bài kiểm tra đầu tiên là một câu đố.
132
00:07:30,741 --> 00:07:32,493
Cái gì thuộc về cô…
133
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
…mà chỉ cô mới có thể chia sẻ?
134
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
Nó không cứng mà mềm như chim bồ câu…
135
00:07:37,290 --> 00:07:38,833
…nhưng có thể vỡ tan…
136
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
…vì người cô yêu thương.
137
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
Có thể gọi điện hỏi ý kiến bạn bè không?
138
00:07:51,679 --> 00:07:53,639
Em nghĩ lấy cả ba sẽ tốt hơn đấy.
139
00:07:53,723 --> 00:07:57,185
Đó là vì em đã làm rồi.
Cảnh này nên quay anh nhiều hơn.
140
00:07:57,268 --> 00:08:00,980
Này nhé, cậu làm phép đóng băng họ,
còn tôi tới lấy máy của họ,
141
00:08:01,063 --> 00:08:04,150
rồi cậu xóa ký ức của họ,
tôi thì xóa các đoạn video.
142
00:08:04,233 --> 00:08:07,487
Tiện thì phù phép
để họ khen tôi làm gì cũng giỏi nhé?
143
00:08:07,570 --> 00:08:09,989
Mình sẽ không làm mấy chuyện đó đâu.
144
00:08:10,072 --> 00:08:14,076
Mình chỉ đồng ý giúp
vì không muốn thông tin về người Mesmer
145
00:08:14,160 --> 00:08:17,622
lộ ra ở thế giới này,
không nhiệm vụ của mình sẽ toang mất.
146
00:08:18,748 --> 00:08:20,416
Có kế này hay hơn đây.
147
00:08:20,500 --> 00:08:23,085
Đây sẽ là đoạn video khiến cả hai ta…
148
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
Chào Ned.
149
00:08:24,462 --> 00:08:25,630
Chào Ted.
150
00:08:25,713 --> 00:08:28,132
Tụi mình nói chuyện một lát nhé?
151
00:08:28,633 --> 00:08:29,634
Đang bận rồi.
152
00:08:29,717 --> 00:08:32,678
Bọn này sắp đăng lên
một phát hiện tuyệt vời nhất.
153
00:08:32,762 --> 00:08:34,764
Phép thuật ở Malibu.
154
00:08:34,847 --> 00:08:35,806
Mình biết,
155
00:08:35,890 --> 00:08:39,018
và mình đến để xin các cậu đừng làm thế.
156
00:08:39,101 --> 00:08:41,604
Chuyện là… mình cũng có phép thuật.
157
00:08:41,687 --> 00:08:42,980
Bánh xoắn nhé?
158
00:08:47,109 --> 00:08:48,319
Bánh xoắn.
159
00:08:49,028 --> 00:08:50,905
Bánh xoắn ma thuật.
160
00:08:51,572 --> 00:08:52,865
Kế của cậu đó hả?
161
00:08:52,949 --> 00:08:55,284
Giờ cậu phải xóa ký ức của họ đi.
162
00:08:56,077 --> 00:08:57,745
- Khoan, gì?
- Khoan, gì?
163
00:08:57,828 --> 00:08:59,747
Cậu có thể xóa ký ức sao?
164
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
Mình sẽ không xóa ký ức của các cậu đâu.
165
00:09:03,292 --> 00:09:05,503
Làm vậy thật tàn nhẫn và giả dối.
166
00:09:05,586 --> 00:09:10,341
Với cả, nó không như cậu tưởng đâu.
Mình chỉ có thể khiến họ quên đi một chút.
167
00:09:11,050 --> 00:09:13,052
Tôi không biết đấy.
168
00:09:13,135 --> 00:09:16,347
Khoan, cậu biết
Rocki cũng có phép thuật sao?
169
00:09:16,430 --> 00:09:18,516
Cậu có phải bạn tụi này không vậy?
170
00:09:19,809 --> 00:09:22,603
Tất nhiên, ta là bạn mà.
171
00:09:23,521 --> 00:09:26,357
Xin lỗi, thật sự xin lỗi.
172
00:09:26,440 --> 00:09:27,441
Chỉ là…
173
00:09:28,234 --> 00:09:30,444
Rocki cũng là bạn mà.
174
00:09:30,528 --> 00:09:33,823
Quê hương của cậu ấy…
và của cả Leo Nhân Mã nữa,
175
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
nơi đó đang lâm nguy.
176
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
Các cậu đừng có tung video đó mà.
177
00:09:38,703 --> 00:09:40,454
Đúng vậy không, Rocki?
178
00:09:41,622 --> 00:09:44,292
Thế giới của mình
đang rất cần được giúp đỡ.
179
00:09:44,375 --> 00:09:46,919
Ted, có lẽ ta không nên tung đoạn video ra
180
00:09:47,003 --> 00:09:49,380
nếu nó đem lại nhiều hệ lụy xấu.
181
00:09:49,463 --> 00:09:50,756
Đúng đó, Ned.
182
00:09:50,840 --> 00:09:55,219
Được, bọn mình sẽ xóa hết
các đoạn video với một điều kiện.
183
00:09:56,637 --> 00:09:58,598
Hãy ban cho bọn mình ba điều ước.
184
00:09:58,681 --> 00:10:01,392
Hả? Thế mà giúp được gì chứ?
185
00:10:01,475 --> 00:10:02,435
Được thôi.
186
00:10:03,394 --> 00:10:04,979
Cậu có thể làm vậy sao?
187
00:10:05,062 --> 00:10:07,148
Chắc được đấy.
188
00:10:07,982 --> 00:10:11,319
Ta phải ước những điều
tuyệt nhất và quan trọng nhất.
189
00:10:11,402 --> 00:10:13,112
- Đổi đời.
- Chấn động.
190
00:10:13,195 --> 00:10:14,155
Đúng đó.
191
00:10:14,739 --> 00:10:17,658
Ước gì mấy cái bánh xoắn này
không mặn quá.
192
00:10:17,742 --> 00:10:19,744
Ước gì em có thêm soda.
193
00:10:19,827 --> 00:10:21,954
Dễ thôi. Xong.
194
00:10:24,790 --> 00:10:29,003
Ned, cái tên ngốc này! Em vừa phí mất
một trong ba điều ước của ta đấy.
195
00:10:29,086 --> 00:10:30,379
Ôi, chết dở.
196
00:10:30,463 --> 00:10:34,050
Ít nhất cũng phải ước
có soda uống hoài không hết chứ.
197
00:10:34,634 --> 00:10:35,635
Được rồi.
198
00:10:35,718 --> 00:10:38,512
- Ước gì bọn này có…
- Không!
199
00:10:39,764 --> 00:10:42,767
Suy nghĩ đã rồi hẵng ước tiếp.
200
00:10:53,944 --> 00:10:56,614
Thế bạn cậu làm việc ở đây à?
201
00:10:57,198 --> 00:11:01,869
- Người có phép thuật mà vầy cũng lạ thật.
- Anh ấy có lý do riêng.
202
00:11:05,498 --> 00:11:08,376
Leonardo, em đã trở lại.
203
00:11:08,876 --> 00:11:12,421
Và còn rủ bạn đến nữa chứ.
204
00:11:13,631 --> 00:11:15,716
Anh là ma cà rồng.
205
00:11:16,342 --> 00:11:18,344
Tôi không thích những danh xưng.
206
00:11:18,427 --> 00:11:21,972
Nhưng thông qua
một loạt những giao dịch đáng ngờ,
207
00:11:22,056 --> 00:11:24,225
tôi đã có thể tiếp cận
208
00:11:24,308 --> 00:11:28,938
những loại thần dược
bí ẩn và kỳ diệu nhất trên đời.
209
00:11:29,021 --> 00:11:32,566
Giờ em hiểu
sao anh lại làm việc ở quán nước rồi.
210
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
Hay đấy.
211
00:11:34,443 --> 00:11:37,363
Em đến lấy thêm thuốc biến hình
212
00:11:37,446 --> 00:11:40,408
để duy trì hình dạng con người chứ gì?
213
00:11:40,491 --> 00:11:41,784
Vâng, em…
214
00:11:42,410 --> 00:11:43,577
Em dùng hết rồi.
215
00:11:45,704 --> 00:11:48,124
Vậy thì giờ em nằm trong tay anh rồi.
216
00:11:48,207 --> 00:11:50,543
Em phải làm theo lệnh của anh
217
00:11:50,626 --> 00:11:53,379
để có được thứ mà em cần.
218
00:11:54,672 --> 00:11:55,798
Chờ chút.
219
00:11:55,881 --> 00:11:58,759
Có chắc là
chúng ta phải chiều ý anh ấy không?
220
00:11:58,843 --> 00:12:00,219
Còn mỗi cách đó thôi.
221
00:12:00,302 --> 00:12:03,013
Nếu em cần thứ thuốc này
222
00:12:03,097 --> 00:12:06,225
thì phải phục tùng theo ý của anh.
223
00:12:08,436 --> 00:12:12,022
Hãy giúp anh hoàn thành
nhiệm vụ ghê gớm nhất của mình.
224
00:12:12,106 --> 00:12:14,483
Trước khi ngày hôm nay kết thúc,
225
00:12:14,567 --> 00:12:17,736
những bức tường
sẽ được phủ lên một màu đỏ.
226
00:12:29,498 --> 00:12:34,128
Đúng rồi, ấn tượng đấy.
Giờ thì các bức tường đã nổi bật hẳn lên.
227
00:12:34,211 --> 00:12:37,548
À, phiếu uống sinh tố miễn phí đây.
228
00:12:38,132 --> 00:12:39,091
Hiểu rồi.
229
00:12:39,175 --> 00:12:42,470
Vậy là anh sai Leo làm việc vặt
để đổi lấy thuốc chứ gì?
230
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
Đúng vậy.
231
00:12:44,430 --> 00:12:48,225
Hai đứa đã làm xong việc đầu tiên.
232
00:12:48,309 --> 00:12:50,352
Nhưng với việc tiếp theo
233
00:12:50,436 --> 00:12:55,107
thì sẽ cần phải hy sinh nhiều hơn đấy.
234
00:13:01,405 --> 00:13:04,366
Ước có thuyền cao tốc đi.
Anh luôn muốn có nó mà.
235
00:13:04,450 --> 00:13:06,118
Nhưng anh có biết lái đâu.
236
00:13:06,202 --> 00:13:08,829
Lỡ bắn nước lên
người đi chơi biển thì sao?
237
00:13:08,913 --> 00:13:10,789
Ừ, chúng ta sẽ bị ghét cho coi.
238
00:13:10,873 --> 00:13:13,209
Này, lúc nào họ cũng thế à?
239
00:13:13,292 --> 00:13:14,710
Ừ. Đúng là vậy.
240
00:13:14,793 --> 00:13:16,795
Được rồi, em mới nghĩ ra một thứ.
241
00:13:16,879 --> 00:13:18,964
Vàng thì sao?
242
00:13:19,465 --> 00:13:20,466
Đúng đó.
243
00:13:20,549 --> 00:13:23,886
Bọn này ước xung quanh toàn là vàng.
244
00:13:31,018 --> 00:13:33,103
Em không cử động được.
245
00:13:33,729 --> 00:13:35,105
Anh cũng vậy.
246
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
Ừ, vàng thì đúng là nặng mà.
247
00:13:38,943 --> 00:13:41,695
Này, đây là địa bàn của tôi mà.
248
00:13:42,947 --> 00:13:46,575
Đơ như tượng luôn.
Các cậu là tượng sống xuất sắc nhất đấy.
249
00:13:50,704 --> 00:13:53,832
Kiếm chỗ khác mà biểu diễn đi.
250
00:14:00,839 --> 00:14:02,800
Câu đố không hề dễ.
251
00:14:02,883 --> 00:14:05,886
Cái gì thuộc về mình
mà chỉ mình mới có thể chia sẻ?
252
00:14:05,970 --> 00:14:09,390
Nó không cứng mà mềm như chim bồ câu,
253
00:14:09,473 --> 00:14:12,434
nhưng có thể vỡ tan
vì người mình yêu thương.
254
00:14:18,649 --> 00:14:21,402
Đáp án là trái tim.
255
00:14:25,406 --> 00:14:26,574
Tôi nói sai sao?
256
00:14:26,657 --> 00:14:28,158
Cô đã trả lời đúng…
257
00:14:28,242 --> 00:14:29,493
…nhờ được giúp đỡ.
258
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
Cô không tuân thủ luật chơi…
259
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
…nên giờ sẽ phải trả giá.
260
00:14:35,583 --> 00:14:37,960
Thôi mà, mọi người bình tĩnh nào.
261
00:14:38,043 --> 00:14:41,088
Chờ đã.
Mấy cô đâu có cấm nhận sự trợ giúp.
262
00:14:41,171 --> 00:14:44,758
Đúng đó, mấy chị,
nên họ đâu có ăn gian đâu.
263
00:14:44,842 --> 00:14:49,096
Đi mà, các chị hãy vì em
mà cho họ thêm một cơ hội đi.
264
00:14:49,179 --> 00:14:50,347
Thôi được.
265
00:14:50,431 --> 00:14:54,143
Nhưng chỉ là do
bọn chị quá thương em thôi đó, em gái.
266
00:14:54,226 --> 00:14:56,395
Lần này là không được trợ giúp.
267
00:14:57,104 --> 00:14:58,147
Nói trước nhé.
268
00:14:58,772 --> 00:15:00,566
Đây sẽ là câu khó nhất.
269
00:15:00,649 --> 00:15:04,069
Một câu hỏi khó nhằn, khó đến mức
270
00:15:04,153 --> 00:15:07,156
mà trước giờ chưa ai trả lời được.
271
00:15:09,491 --> 00:15:13,579
Khi anh nói phải hy sinh nhiều hơn,
tôi tưởng là chuyện gì khác cơ.
272
00:15:15,956 --> 00:15:18,500
Vậy em nghĩ sao?
273
00:15:18,584 --> 00:15:21,253
Em thấy đẹp, nhưng nó đâu phải quà của em.
274
00:15:21,337 --> 00:15:22,796
Của chị em của anh mà.
275
00:15:22,880 --> 00:15:26,050
Tuần sau là sinh nhật rồi,
và người ấy siêu kén chọn.
276
00:15:26,133 --> 00:15:28,218
Anh chỉ là không chắc lắm thôi.
277
00:15:29,386 --> 00:15:30,804
Thế cái này thì sao?
278
00:15:30,888 --> 00:15:32,097
Chính là nó.
279
00:15:32,181 --> 00:15:36,977
Tất nhiên rồi,
màu đỏ máu phối với cái gì cũng đẹp hết.
280
00:15:37,061 --> 00:15:39,063
Để anh ra tính tiền cái này.
281
00:15:39,146 --> 00:15:41,732
Không biết họ có nhận bitecoin không nhỉ?
282
00:15:43,734 --> 00:15:47,321
Giờ chờ Rick đưa thuốc nữa
là chúng ta xong việc rồi.
283
00:15:47,404 --> 00:15:51,158
Anh ấy cũng không đến nỗi.
Kỳ quặc nhưng tốt tính.
284
00:15:51,241 --> 00:15:55,412
Nhưng nhận tiền cũng được mà.
Chẳng hiểu sao cứ bày ra mấy việc vớ vẩn.
285
00:15:55,496 --> 00:15:58,749
Chắc anh ấy cô đơn
và muốn hàn huyên cùng ai đó.
286
00:15:58,832 --> 00:16:00,167
Ồ, cậu nghĩ vậy à?
287
00:16:04,755 --> 00:16:06,465
Buồn thật đấy.
288
00:16:06,548 --> 00:16:08,092
Rồi đó, xong hết rồi.
289
00:16:08,175 --> 00:16:11,887
Và anh đã yêu cầu họ
tặng kèm thêm một hộp quà.
290
00:16:12,554 --> 00:16:15,391
Rick này,
nhiệm vụ của chúng tôi đã xong rồi,
291
00:16:15,975 --> 00:16:17,726
giờ đến lượt anh đấy.
292
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
Lưng mình càng lúc càng ngứa.
293
00:16:23,232 --> 00:16:24,775
Ai gãi giúp được không?
294
00:16:24,858 --> 00:16:27,778
Chắc ước thế này cũng chẳng hay ho gì.
295
00:16:28,362 --> 00:16:32,241
Vậy thì dùng điều ước cuối
để trở lại như cũ đi.
296
00:16:32,324 --> 00:16:35,577
Nhưng đây là điều ước cuối rồi còn gì.
297
00:16:36,078 --> 00:16:37,663
Cứ biến họ lại như cũ đi.
298
00:16:38,288 --> 00:16:39,164
Được thôi.
299
00:16:43,335 --> 00:16:45,421
- Chờ mãi.
- Tốt hơn nhiều rồi.
300
00:16:45,504 --> 00:16:47,840
Còn một điều ước nữa. Các cậu muốn gì?
301
00:16:50,884 --> 00:16:52,845
Sao lại nhìn đằng này như thế?
302
00:16:55,639 --> 00:16:56,682
Các cậu?
303
00:16:59,935 --> 00:17:02,396
Đây là bài kiểm tra cuối cùng.
304
00:17:03,105 --> 00:17:05,315
Một con đường dẫn đến viên đá cô tìm
305
00:17:05,399 --> 00:17:08,610
và đường còn lại dẫn đến cõi chết.
306
00:17:08,694 --> 00:17:09,695
- Chết?
- Chết?
307
00:17:09,778 --> 00:17:12,573
Còn vụ không có được
điều mình tìm kiếm thì sao?
308
00:17:12,656 --> 00:17:16,035
Thì nếu chết, các cô sẽ không có được
điều mình tìm kiếm.
309
00:17:16,118 --> 00:17:18,620
Đúng theo lý thuyết rồi còn gì.
310
00:17:19,705 --> 00:17:23,876
Mình đừng quyết định vội
cho đến khi chắc chắn, được chứ?
311
00:17:23,959 --> 00:17:24,918
Được.
312
00:17:25,711 --> 00:17:27,921
Cô có thể chọn một hộ thần
313
00:17:28,005 --> 00:17:30,507
và đặt một câu hỏi.
314
00:17:30,591 --> 00:17:33,052
Nhưng một hộ thần sẽ nói dối
315
00:17:33,135 --> 00:17:35,804
và một hộ thần sẽ nói thật.
316
00:17:36,972 --> 00:17:41,769
Hãy xác định xem
ai đang nói dối và ai đang nói thật,
317
00:17:41,852 --> 00:17:44,688
rồi các cô sẽ biết là nên đi đường nào.
318
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Khoan, mình biết nên hỏi gì rồi.
319
00:17:51,695 --> 00:17:53,530
Xin hãy cho tôi biết
320
00:17:53,614 --> 00:17:57,284
là liệu cậu ấy có nói
đường này sẽ dẫn đến chỗ viên đá không?
321
00:17:58,243 --> 00:17:59,244
Không.
322
00:17:59,828 --> 00:18:00,662
Là đường này.
323
00:18:03,540 --> 00:18:06,835
Câu này xưa rồi,
trong đó hộ thần trung thực sẽ nói thật
324
00:18:06,919 --> 00:18:09,630
còn hộ thần nói dối
sẽ chỉ đường đến cõi chết.
325
00:18:10,214 --> 00:18:13,092
Bên nói dối sẽ nói dối
về đường của bên trung thực,
326
00:18:13,175 --> 00:18:17,262
phủ nhận con đường đúng
và chỉ con đường cũng dẫn đến cõi chết.
327
00:18:17,346 --> 00:18:21,183
Nên ta sẽ chọn con đường họ không chỉ.
Cậu biết câu đố này chứ?
328
00:18:21,266 --> 00:18:23,519
Không, nó quá phức tạp.
329
00:18:23,602 --> 00:18:26,939
Mình thấy sừng của họ sáng lên
nên biết là nói dối rồi.
330
00:18:32,069 --> 00:18:33,821
- Chào nhé.
- Chào.
331
00:18:33,904 --> 00:18:35,948
- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
332
00:18:36,031 --> 00:18:37,658
Cảm ơn các chị vì tất cả.
333
00:18:37,741 --> 00:18:38,909
Sớm quay lại nhé.
334
00:18:38,992 --> 00:18:41,203
Kiểu gì bọn chị cũng tới.
335
00:18:48,001 --> 00:18:50,087
Với điều ước cuối, bọn này muốn…
336
00:18:50,170 --> 00:18:52,548
Trey thật lòng quý bọn này.
337
00:18:52,631 --> 00:18:54,633
Được thôi.
338
00:18:54,716 --> 00:18:56,135
Khoan.
339
00:18:56,218 --> 00:18:57,177
Chờ chút.
340
00:18:57,261 --> 00:19:00,097
Các cậu không cần phải ước điều đó đâu.
341
00:19:00,180 --> 00:19:03,684
Trey đây vốn quý các cậu mà.
Sao các cậu lại không biết chứ?
342
00:19:03,767 --> 00:19:07,271
Vì có những lúc
cậu cư xử có giống một người bạn đâu.
343
00:19:07,354 --> 00:19:10,065
Cậu chẳng quan tâm gì
đến podcast của bọn này.
344
00:19:10,691 --> 00:19:12,109
Nhưng podcast rất…
345
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
Thôi được, là lỗi từ phía này.
346
00:19:15,028 --> 00:19:18,782
Cậu nghĩ bọn này tìm kiếm
những điều kỳ quái ở Malibu để làm gì?
347
00:19:18,866 --> 00:19:21,577
Vì muốn làm gì đó thú vị
để được cậu chú ý.
348
00:19:21,660 --> 00:19:24,830
Từ khi Barbie kia xuất hiện,
cậu cứ bị phân tâm suốt.
349
00:19:24,913 --> 00:19:26,999
Phân tâm á? Thật sao?
350
00:19:27,082 --> 00:19:28,625
Đừng có hỏi tôi kiểu đó.
351
00:19:28,709 --> 00:19:30,085
Về phần của hai cậu,
352
00:19:30,169 --> 00:19:32,087
cần gì phải thú vị hơn nữa chứ.
353
00:19:32,171 --> 00:19:36,758
Mình chỉ muốn các cậu hiểu là đôi khi
mình cũng bận tâm nhiều chuyện lắm.
354
00:19:36,842 --> 00:19:41,430
Nếu cậu chịu nói ra suy nghĩ của cậu
thì bọn mình đã dễ hiểu hơn nhiều rồi.
355
00:19:42,431 --> 00:19:44,600
Mình hứa là từ giờ
356
00:19:44,683 --> 00:19:47,811
mình sẽ cố gắng
thành thật hơn với các cậu.
357
00:19:52,399 --> 00:19:54,193
Ba điều ước đã được đáp ứng.
358
00:19:54,276 --> 00:19:56,195
Bọn mình sẽ xóa các video đó.
359
00:19:58,822 --> 00:19:59,990
Trey là nhất đấy.
360
00:20:00,073 --> 00:20:01,617
Thế mới là bạn mình chứ.
361
00:20:10,083 --> 00:20:12,836
- Vui thật đấy.
- Vui ghê luôn.
362
00:20:12,920 --> 00:20:16,840
Hôm nay là ngày đẹp nhất của Rick!
Không biết cảm ơn sao cho đủ.
363
00:20:16,924 --> 00:20:21,803
Ngàn lần cảm ơn hai đứa nhé.
364
00:20:21,887 --> 00:20:25,599
Chỉ là muốn làm gì đó giúp anh lưu giữ
những kỷ niệm vui của ngày hôm nay thôi.
365
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
Là bạn bè, chúng tôi sẽ ở bên anh.
366
00:20:28,018 --> 00:20:31,396
Không cần giả vờ sai việc nữa.
Lần sau anh cứ hỏi thẳng.
367
00:20:31,480 --> 00:20:35,067
Nhưng giờ tụi em phải đi rồi,
trước khi em lại thành nhân mã.
368
00:20:35,150 --> 00:20:37,319
Thuốc của em đây.
369
00:20:37,402 --> 00:20:40,781
Phải dùng rất lâu mới hết đó.
370
00:20:40,864 --> 00:20:43,909
Chúc em tìm thấy điều em tìm kiếm.
371
00:20:45,369 --> 00:20:46,620
Anh thì tìm thấy rồi.
372
00:20:47,496 --> 00:20:48,872
Cái gì…
373
00:20:53,460 --> 00:20:55,545
Anh ấy không có trong tấm hình nào.
374
00:21:02,010 --> 00:21:04,388
Đến cuối con đường rồi.
375
00:21:04,471 --> 00:21:07,015
Mình có thấy thông tin gì về viên đá đâu.
376
00:21:07,099 --> 00:21:08,934
Gì vậy? Cái gì…
377
00:21:10,769 --> 00:21:12,229
Barbie!
378
00:21:14,481 --> 00:21:17,109
{\an8}CÒN TIẾP…
379
00:21:48,557 --> 00:21:53,437
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên