1 00:00:01,167 --> 00:00:03,128 Phép màu ẩn chứa trong mình 2 00:00:03,211 --> 00:00:07,257 Giọng ca mình giờ đây đã vang vọng Bởi có thêm chút phép màu 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,427 Làm tốt lắm, mọi người. 4 00:00:12,178 --> 00:00:14,889 Vở kịch ngày càng hoàn thiện, nhỉ? 5 00:00:14,973 --> 00:00:18,560 Chỉ cần tập thêm vài lần nữa là chuẩn bài luôn. 6 00:00:19,936 --> 00:00:22,063 Leo, cậu có ổn không vậy? 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,231 Không biết nữa. 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Mình thấy lạ lắm. 9 00:00:28,570 --> 00:00:29,654 Cái gì? 10 00:00:36,786 --> 00:00:39,122 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 11 00:00:39,205 --> 00:00:42,083 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 12 00:00:42,167 --> 00:00:44,669 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 13 00:00:44,753 --> 00:00:47,088 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 14 00:00:47,172 --> 00:00:49,632 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 15 00:00:49,716 --> 00:00:51,885 Chỉ cần chút phép màu 16 00:00:51,968 --> 00:00:53,136 Phép màu 17 00:00:53,219 --> 00:00:55,597 Tin tưởng vào điều bạn thấy 18 00:00:55,680 --> 00:00:57,682 Ta biết cách làm rồi đó thôi 19 00:00:57,766 --> 00:01:00,226 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 20 00:01:00,310 --> 00:01:02,312 Chỉ cần chút phép màu 21 00:01:02,395 --> 00:01:03,480 Phép màu 22 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 {\an8}Biến lại đi, trước khi có ai nhìn thấy cậu. 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,656 {\an8}Mình đang cố đây, nhưng không được. 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,241 Sao cậu lại biến hình? 25 00:01:15,325 --> 00:01:18,119 Chắc thuốc hết tác dụng nhanh hơn dự kiến. 26 00:01:18,203 --> 00:01:21,539 - Có thuốc mới giữ được dạng người? - Ừ, mình là nhân mã. 27 00:01:21,623 --> 00:01:24,751 Không có nhiều phép thuật lắm, không được như Glyph. 28 00:01:24,834 --> 00:01:28,296 Rocki, dù thế này là phá lệ nhưng cậu giúp được không? 29 00:01:29,214 --> 00:01:31,424 Thuốc không phải chuyên môn của mình. 30 00:01:31,508 --> 00:01:33,968 Nhưng mình có thể biến cậu thành vịt. 31 00:01:34,052 --> 00:01:37,388 Hả? Không. Mình có bạn, người này rành về thuốc lắm. 32 00:01:37,472 --> 00:01:40,308 Nhưng mình cần người thuyết phục cậu ấy cho thêm. 33 00:01:40,391 --> 00:01:43,978 Giờ không được. Bọn mình phải tới Mesmer thăm Victory. 34 00:01:44,062 --> 00:01:46,940 Vậy hai cậu đi đi. Rocki và mình sẽ giúp Leo. 35 00:01:47,607 --> 00:01:48,650 Chào. 36 00:01:49,943 --> 00:01:51,027 Sẵn sàng chưa? 37 00:01:53,446 --> 00:01:58,076 Phải hay đấy nhé. Trey đây phải bỏ dở giấc ngủ thứ hai sau giờ tan học đấy. 38 00:01:58,159 --> 00:02:02,372 Còn hơn cả hay ấy chứ. Bọn này có một thứ rất hay muốn cho cậu xem đây. 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,333 Thấy không? 40 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Leo là một nhân mã! 41 00:02:08,878 --> 00:02:10,505 - Biết rồi. - Là… 42 00:02:10,588 --> 00:02:13,758 - Cái gì cơ? - Cậu biết mà không nói gì sao? 43 00:02:13,842 --> 00:02:16,261 Đâu có nói được. Lỡ hứa với bạn rồi. 44 00:02:16,344 --> 00:02:18,680 Nhưng chúng ta là bạn thân mà. 45 00:02:18,763 --> 00:02:21,141 Bọn này kể với cậu đầu tiên đấy. 46 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 - Vậy mà cậu không kể với bọn này. - À… 47 00:02:24,978 --> 00:02:26,646 Khỏi bạn bè gì nữa. 48 00:02:26,729 --> 00:02:29,399 Người quen cũng miễn luôn. 49 00:02:29,482 --> 00:02:31,568 Mấy cậu à, chờ đã! 50 00:02:35,697 --> 00:02:38,867 Chào, Rocki có ở đó không? Đưa cậu ấy nghe máy được không? 51 00:02:39,409 --> 00:02:41,369 Rocki, Trey đây. 52 00:02:41,452 --> 00:02:44,956 Không, đừng cúp máy. Cậu sẽ muốn nghe chuyện này đấy. 53 00:02:45,039 --> 00:02:49,836 Trừ khi cậu thấy thiên hạ có biết về vụ phép thuật này cũng chẳng sao. 54 00:02:49,919 --> 00:02:50,795 Cái gì? 55 00:02:53,882 --> 00:02:59,429 Hội đồng xác định cháu bị người ta bẫy và phù phép gây mất trí nhớ, Victory ạ. 56 00:02:59,929 --> 00:03:03,725 Nếu cháu đồng ý, chúng ta có thể vô hiệu nó dễ dàng hơn. 57 00:03:04,309 --> 00:03:05,685 Cháu đừng sợ. 58 00:03:05,768 --> 00:03:07,353 Sẽ không đau đâu. 59 00:03:15,153 --> 00:03:16,946 Trí nhớ quay lại rồi. 60 00:03:17,572 --> 00:03:19,115 Có kẻ đã lừa cháu. 61 00:03:20,658 --> 00:03:22,702 Hôm đó, cháu thấy một bông hoa lạ. 62 00:03:22,785 --> 00:03:23,953 Nó nói với cháu, 63 00:03:24,037 --> 00:03:27,498 "Victoria, xem tôi thơm chưa này". 64 00:03:34,088 --> 00:03:37,300 Kẻ đó đã phù phép cháu ở ngay Mesmer này. 65 00:03:38,635 --> 00:03:43,181 - Ai có thể làm chuyện như vậy chứ? - Cháu không nhớ. 66 00:03:43,932 --> 00:03:48,061 Bọn ta đã nghi trong nội bộ có kẻ phản bội kể từ khi viên đá bị mất, 67 00:03:48,811 --> 00:03:51,105 nhưng chưa tìm được bằng chứng. 68 00:03:51,189 --> 00:03:54,943 Victory, em còn nhớ gì khác không? Gì cũng được hết. 69 00:03:55,735 --> 00:03:58,029 Có, em nhớ tên em rồi. 70 00:03:58,112 --> 00:03:59,447 Là Victoria. 71 00:03:59,530 --> 00:04:02,033 Thảo nào em lại thích cái tên Victory. 72 00:04:02,116 --> 00:04:06,287 Ta phải hỏi cô Dru sao cuốn sách lại ở nhà cô ấy. Ai thấy cô ấy không? 73 00:04:08,581 --> 00:04:10,041 Bọn ta sẽ lo liệu. 74 00:04:10,124 --> 00:04:14,379 Các cháu đưa Victoria về nhà nhé? Hẳn là gia đình cô bé đang lo lắm. 75 00:04:20,134 --> 00:04:22,637 Cảm ơn cậu đã giúp. Mình biết ơn lắm đấy. 76 00:04:25,932 --> 00:04:26,766 Đến rồi. 77 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 Quán nước hả? 78 00:04:38,820 --> 00:04:43,199 Sắp đến nơi chưa, Victory? Ý chị là, xin lỗi, Victoria. 79 00:04:43,741 --> 00:04:47,620 Không sao. Em thích cả hai tên. Chỉ cần đi thêm chút nữa thôi. 80 00:04:48,663 --> 00:04:49,664 Xin lỗi. 81 00:04:49,747 --> 00:04:51,165 Mình chưa ăn trưa. 82 00:04:51,249 --> 00:04:55,420 Mình không ngờ là phải phiêu lưu đến xứ sở phép thuật cả chiều hôm nay. 83 00:04:55,503 --> 00:04:58,589 Trong rừng có nhiều loại rau củ ngon lắm. 84 00:04:58,673 --> 00:05:00,591 Đây, chị ăn cái này đi. 85 00:05:03,261 --> 00:05:04,595 Trông nó có vẻ… 86 00:05:05,805 --> 00:05:07,265 ngon nhỉ? 87 00:05:08,141 --> 00:05:10,727 Bộ bọn mình quên nói với cậu vụ cái sừng à? 88 00:05:10,810 --> 00:05:12,437 Nói dối là con bé biết ngay. 89 00:05:14,522 --> 00:05:15,648 Cũng hợp lý, 90 00:05:15,732 --> 00:05:18,151 vì cái này nhìn ghê quá. 91 00:05:18,776 --> 00:05:20,111 Dù sao cũng cảm ơn em. 92 00:05:20,987 --> 00:05:24,282 Ở đây có cây táo này. Chắc chị sẽ thích nó hơn chăng? 93 00:05:25,158 --> 00:05:27,368 Cảm ơn em, đúng. Chị thích táo lắm. 94 00:05:27,869 --> 00:05:29,871 Đây là táo bình thường thôi nhỉ? 95 00:05:29,954 --> 00:05:31,164 Em sẽ quay lại ngay. 96 00:05:32,415 --> 00:05:33,499 Ôi, không. 97 00:05:36,586 --> 00:05:37,754 Tội quá. 98 00:05:37,837 --> 00:05:39,380 Mình qua giúp nó đi. 99 00:05:45,344 --> 00:05:46,554 Rồi đó. 100 00:05:46,637 --> 00:05:48,306 Gia đình là tất cả. 101 00:05:48,973 --> 00:05:50,516 - Barbie. - Sao? 102 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Đừng hoảng nhé, nhưng hình như có người đang theo dõi ta đấy. 103 00:05:54,479 --> 00:05:56,606 Nói đúng rồi đó. 104 00:06:02,195 --> 00:06:05,239 Bọn này không cho phép thì không được tự ý vào rừng. 105 00:06:05,323 --> 00:06:07,075 Lũ xâm phạm. 106 00:06:11,245 --> 00:06:12,330 Các chị! 107 00:06:12,413 --> 00:06:13,748 Đừng làm hại họ! 108 00:06:15,208 --> 00:06:19,087 Victoria? Tụi chị đã đi tìm em khắp nơi đấy, em gái. 109 00:06:20,755 --> 00:06:21,881 Dễ thương quá. 110 00:06:23,132 --> 00:06:25,510 Victoria có tận ba người chị. 111 00:06:26,636 --> 00:06:30,556 Ba người chị, ba chiếc sừng. Hệt như tiên đoán của bà thầy bói. 112 00:06:30,640 --> 00:06:34,143 Với ba chiếc sừng ở xứ sở phép thuật. 113 00:06:34,727 --> 00:06:37,021 Mình nhớ cậu có kể với mình rồi. 114 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Cứ ngỡ rằng đã mất em mãi mãi. 115 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Tụi chị nhớ em lắm đấy. 116 00:06:41,859 --> 00:06:43,945 Kể tụi chị nghe sự tình đi, 117 00:06:44,028 --> 00:06:46,739 sau khi tụi chị xử lý hai người này. 118 00:06:47,406 --> 00:06:51,119 Không sao. Tụi này là bạn. Em nói với họ đi, Victory. 119 00:06:52,203 --> 00:06:56,999 Đúng thế, họ là bạn em. Họ đã giúp em quay về với các chị đấy. 120 00:06:57,083 --> 00:06:59,377 Vậy là chúng tôi nợ ơn hai cô rồi. 121 00:06:59,460 --> 00:07:02,380 Và có nợ thì luôn có trả. 122 00:07:02,463 --> 00:07:04,549 Chúng tôi có thể giúp gì? 123 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Ừ thì… 124 00:07:06,342 --> 00:07:08,302 Nếu các cô không phiền, 125 00:07:08,386 --> 00:07:12,140 có thể cho chúng tôi biết thông tin về ba viên đá không? 126 00:07:14,809 --> 00:07:17,186 Nếu qua được bài kiểm tra của chúng tôi… 127 00:07:17,270 --> 00:07:19,856 …chúng tôi sẽ chia sẻ bí mật với các cô. 128 00:07:19,939 --> 00:07:22,066 Còn nếu chúng tôi rớt? 129 00:07:22,150 --> 00:07:25,111 Các cô sẽ không có được điều mình tìm kiếm. 130 00:07:27,488 --> 00:07:28,322 Được thôi. 131 00:07:28,406 --> 00:07:30,658 Bài kiểm tra đầu tiên là một câu đố. 132 00:07:30,741 --> 00:07:32,493 Cái gì thuộc về cô… 133 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 …mà chỉ cô mới có thể chia sẻ? 134 00:07:34,620 --> 00:07:37,206 Nó không cứng mà mềm như chim bồ câu… 135 00:07:37,290 --> 00:07:38,833 …nhưng có thể vỡ tan… 136 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 …vì người cô yêu thương. 137 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 Có thể gọi điện hỏi ý kiến bạn bè không? 138 00:07:51,679 --> 00:07:53,639 Em nghĩ lấy cả ba sẽ tốt hơn đấy. 139 00:07:53,723 --> 00:07:57,185 Đó là vì em đã làm rồi. Cảnh này nên quay anh nhiều hơn. 140 00:07:57,268 --> 00:08:00,980 Này nhé, cậu làm phép đóng băng họ, còn tôi tới lấy máy của họ, 141 00:08:01,063 --> 00:08:04,150 rồi cậu xóa ký ức của họ, tôi thì xóa các đoạn video. 142 00:08:04,233 --> 00:08:07,487 Tiện thì phù phép để họ khen tôi làm gì cũng giỏi nhé? 143 00:08:07,570 --> 00:08:09,989 Mình sẽ không làm mấy chuyện đó đâu. 144 00:08:10,072 --> 00:08:14,076 Mình chỉ đồng ý giúp vì không muốn thông tin về người Mesmer 145 00:08:14,160 --> 00:08:17,622 lộ ra ở thế giới này, không nhiệm vụ của mình sẽ toang mất. 146 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Có kế này hay hơn đây. 147 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 Đây sẽ là đoạn video khiến cả hai ta… 148 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 Chào Ned. 149 00:08:24,462 --> 00:08:25,630 Chào Ted. 150 00:08:25,713 --> 00:08:28,132 Tụi mình nói chuyện một lát nhé? 151 00:08:28,633 --> 00:08:29,634 Đang bận rồi. 152 00:08:29,717 --> 00:08:32,678 Bọn này sắp đăng lên một phát hiện tuyệt vời nhất. 153 00:08:32,762 --> 00:08:34,764 Phép thuật ở Malibu. 154 00:08:34,847 --> 00:08:35,806 Mình biết, 155 00:08:35,890 --> 00:08:39,018 và mình đến để xin các cậu đừng làm thế. 156 00:08:39,101 --> 00:08:41,604 Chuyện là… mình cũng có phép thuật. 157 00:08:41,687 --> 00:08:42,980 Bánh xoắn nhé? 158 00:08:47,109 --> 00:08:48,319 Bánh xoắn. 159 00:08:49,028 --> 00:08:50,905 Bánh xoắn ma thuật. 160 00:08:51,572 --> 00:08:52,865 Kế của cậu đó hả? 161 00:08:52,949 --> 00:08:55,284 Giờ cậu phải xóa ký ức của họ đi. 162 00:08:56,077 --> 00:08:57,745 - Khoan, gì? - Khoan, gì? 163 00:08:57,828 --> 00:08:59,747 Cậu có thể xóa ký ức sao? 164 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 Mình sẽ không xóa ký ức của các cậu đâu. 165 00:09:03,292 --> 00:09:05,503 Làm vậy thật tàn nhẫn và giả dối. 166 00:09:05,586 --> 00:09:10,341 Với cả, nó không như cậu tưởng đâu. Mình chỉ có thể khiến họ quên đi một chút. 167 00:09:11,050 --> 00:09:13,052 Tôi không biết đấy. 168 00:09:13,135 --> 00:09:16,347 Khoan, cậu biết Rocki cũng có phép thuật sao? 169 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 Cậu có phải bạn tụi này không vậy? 170 00:09:19,809 --> 00:09:22,603 Tất nhiên, ta là bạn mà. 171 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Xin lỗi, thật sự xin lỗi. 172 00:09:26,440 --> 00:09:27,441 Chỉ là… 173 00:09:28,234 --> 00:09:30,444 Rocki cũng là bạn mà. 174 00:09:30,528 --> 00:09:33,823 Quê hương của cậu ấy… và của cả Leo Nhân Mã nữa, 175 00:09:33,906 --> 00:09:35,491 nơi đó đang lâm nguy. 176 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 Các cậu đừng có tung video đó mà. 177 00:09:38,703 --> 00:09:40,454 Đúng vậy không, Rocki? 178 00:09:41,622 --> 00:09:44,292 Thế giới của mình đang rất cần được giúp đỡ. 179 00:09:44,375 --> 00:09:46,919 Ted, có lẽ ta không nên tung đoạn video ra 180 00:09:47,003 --> 00:09:49,380 nếu nó đem lại nhiều hệ lụy xấu. 181 00:09:49,463 --> 00:09:50,756 Đúng đó, Ned. 182 00:09:50,840 --> 00:09:55,219 Được, bọn mình sẽ xóa hết các đoạn video với một điều kiện. 183 00:09:56,637 --> 00:09:58,598 Hãy ban cho bọn mình ba điều ước. 184 00:09:58,681 --> 00:10:01,392 Hả? Thế mà giúp được gì chứ? 185 00:10:01,475 --> 00:10:02,435 Được thôi. 186 00:10:03,394 --> 00:10:04,979 Cậu có thể làm vậy sao? 187 00:10:05,062 --> 00:10:07,148 Chắc được đấy. 188 00:10:07,982 --> 00:10:11,319 Ta phải ước những điều tuyệt nhất và quan trọng nhất. 189 00:10:11,402 --> 00:10:13,112 - Đổi đời. - Chấn động. 190 00:10:13,195 --> 00:10:14,155 Đúng đó. 191 00:10:14,739 --> 00:10:17,658 Ước gì mấy cái bánh xoắn này không mặn quá. 192 00:10:17,742 --> 00:10:19,744 Ước gì em có thêm soda. 193 00:10:19,827 --> 00:10:21,954 Dễ thôi. Xong. 194 00:10:24,790 --> 00:10:29,003 Ned, cái tên ngốc này! Em vừa phí mất một trong ba điều ước của ta đấy. 195 00:10:29,086 --> 00:10:30,379 Ôi, chết dở. 196 00:10:30,463 --> 00:10:34,050 Ít nhất cũng phải ước có soda uống hoài không hết chứ. 197 00:10:34,634 --> 00:10:35,635 Được rồi. 198 00:10:35,718 --> 00:10:38,512 - Ước gì bọn này có… - Không! 199 00:10:39,764 --> 00:10:42,767 Suy nghĩ đã rồi hẵng ước tiếp. 200 00:10:53,944 --> 00:10:56,614 Thế bạn cậu làm việc ở đây à? 201 00:10:57,198 --> 00:11:01,869 - Người có phép thuật mà vầy cũng lạ thật. - Anh ấy có lý do riêng. 202 00:11:05,498 --> 00:11:08,376 Leonardo, em đã trở lại. 203 00:11:08,876 --> 00:11:12,421 Và còn rủ bạn đến nữa chứ. 204 00:11:13,631 --> 00:11:15,716 Anh là ma cà rồng. 205 00:11:16,342 --> 00:11:18,344 Tôi không thích những danh xưng. 206 00:11:18,427 --> 00:11:21,972 Nhưng thông qua một loạt những giao dịch đáng ngờ, 207 00:11:22,056 --> 00:11:24,225 tôi đã có thể tiếp cận 208 00:11:24,308 --> 00:11:28,938 những loại thần dược bí ẩn và kỳ diệu nhất trên đời. 209 00:11:29,021 --> 00:11:32,566 Giờ em hiểu sao anh lại làm việc ở quán nước rồi. 210 00:11:32,650 --> 00:11:33,484 Hay đấy. 211 00:11:34,443 --> 00:11:37,363 Em đến lấy thêm thuốc biến hình 212 00:11:37,446 --> 00:11:40,408 để duy trì hình dạng con người chứ gì? 213 00:11:40,491 --> 00:11:41,784 Vâng, em… 214 00:11:42,410 --> 00:11:43,577 Em dùng hết rồi. 215 00:11:45,704 --> 00:11:48,124 Vậy thì giờ em nằm trong tay anh rồi. 216 00:11:48,207 --> 00:11:50,543 Em phải làm theo lệnh của anh 217 00:11:50,626 --> 00:11:53,379 để có được thứ mà em cần. 218 00:11:54,672 --> 00:11:55,798 Chờ chút. 219 00:11:55,881 --> 00:11:58,759 Có chắc là chúng ta phải chiều ý anh ấy không? 220 00:11:58,843 --> 00:12:00,219 Còn mỗi cách đó thôi. 221 00:12:00,302 --> 00:12:03,013 Nếu em cần thứ thuốc này 222 00:12:03,097 --> 00:12:06,225 thì phải phục tùng theo ý của anh. 223 00:12:08,436 --> 00:12:12,022 Hãy giúp anh hoàn thành nhiệm vụ ghê gớm nhất của mình. 224 00:12:12,106 --> 00:12:14,483 Trước khi ngày hôm nay kết thúc, 225 00:12:14,567 --> 00:12:17,736 những bức tường sẽ được phủ lên một màu đỏ. 226 00:12:29,498 --> 00:12:34,128 Đúng rồi, ấn tượng đấy. Giờ thì các bức tường đã nổi bật hẳn lên. 227 00:12:34,211 --> 00:12:37,548 À, phiếu uống sinh tố miễn phí đây. 228 00:12:38,132 --> 00:12:39,091 Hiểu rồi. 229 00:12:39,175 --> 00:12:42,470 Vậy là anh sai Leo làm việc vặt để đổi lấy thuốc chứ gì? 230 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 Đúng vậy. 231 00:12:44,430 --> 00:12:48,225 Hai đứa đã làm xong việc đầu tiên. 232 00:12:48,309 --> 00:12:50,352 Nhưng với việc tiếp theo 233 00:12:50,436 --> 00:12:55,107 thì sẽ cần phải hy sinh nhiều hơn đấy. 234 00:13:01,405 --> 00:13:04,366 Ước có thuyền cao tốc đi. Anh luôn muốn có nó mà. 235 00:13:04,450 --> 00:13:06,118 Nhưng anh có biết lái đâu. 236 00:13:06,202 --> 00:13:08,829 Lỡ bắn nước lên người đi chơi biển thì sao? 237 00:13:08,913 --> 00:13:10,789 Ừ, chúng ta sẽ bị ghét cho coi. 238 00:13:10,873 --> 00:13:13,209 Này, lúc nào họ cũng thế à? 239 00:13:13,292 --> 00:13:14,710 Ừ. Đúng là vậy. 240 00:13:14,793 --> 00:13:16,795 Được rồi, em mới nghĩ ra một thứ. 241 00:13:16,879 --> 00:13:18,964 Vàng thì sao? 242 00:13:19,465 --> 00:13:20,466 Đúng đó. 243 00:13:20,549 --> 00:13:23,886 Bọn này ước xung quanh toàn là vàng. 244 00:13:31,018 --> 00:13:33,103 Em không cử động được. 245 00:13:33,729 --> 00:13:35,105 Anh cũng vậy. 246 00:13:35,773 --> 00:13:38,025 Ừ, vàng thì đúng là nặng mà. 247 00:13:38,943 --> 00:13:41,695 Này, đây là địa bàn của tôi mà. 248 00:13:42,947 --> 00:13:46,575 Đơ như tượng luôn. Các cậu là tượng sống xuất sắc nhất đấy. 249 00:13:50,704 --> 00:13:53,832 Kiếm chỗ khác mà biểu diễn đi. 250 00:14:00,839 --> 00:14:02,800 Câu đố không hề dễ. 251 00:14:02,883 --> 00:14:05,886 Cái gì thuộc về mình mà chỉ mình mới có thể chia sẻ? 252 00:14:05,970 --> 00:14:09,390 Nó không cứng mà mềm như chim bồ câu, 253 00:14:09,473 --> 00:14:12,434 nhưng có thể vỡ tan vì người mình yêu thương. 254 00:14:18,649 --> 00:14:21,402 Đáp án là trái tim. 255 00:14:25,406 --> 00:14:26,574 Tôi nói sai sao? 256 00:14:26,657 --> 00:14:28,158 Cô đã trả lời đúng… 257 00:14:28,242 --> 00:14:29,493 …nhờ được giúp đỡ. 258 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 Cô không tuân thủ luật chơi… 259 00:14:31,495 --> 00:14:34,331 …nên giờ sẽ phải trả giá. 260 00:14:35,583 --> 00:14:37,960 Thôi mà, mọi người bình tĩnh nào. 261 00:14:38,043 --> 00:14:41,088 Chờ đã. Mấy cô đâu có cấm nhận sự trợ giúp. 262 00:14:41,171 --> 00:14:44,758 Đúng đó, mấy chị, nên họ đâu có ăn gian đâu. 263 00:14:44,842 --> 00:14:49,096 Đi mà, các chị hãy vì em mà cho họ thêm một cơ hội đi. 264 00:14:49,179 --> 00:14:50,347 Thôi được. 265 00:14:50,431 --> 00:14:54,143 Nhưng chỉ là do bọn chị quá thương em thôi đó, em gái. 266 00:14:54,226 --> 00:14:56,395 Lần này là không được trợ giúp. 267 00:14:57,104 --> 00:14:58,147 Nói trước nhé. 268 00:14:58,772 --> 00:15:00,566 Đây sẽ là câu khó nhất. 269 00:15:00,649 --> 00:15:04,069 Một câu hỏi khó nhằn, khó đến mức 270 00:15:04,153 --> 00:15:07,156 mà trước giờ chưa ai trả lời được. 271 00:15:09,491 --> 00:15:13,579 Khi anh nói phải hy sinh nhiều hơn, tôi tưởng là chuyện gì khác cơ. 272 00:15:15,956 --> 00:15:18,500 Vậy em nghĩ sao? 273 00:15:18,584 --> 00:15:21,253 Em thấy đẹp, nhưng nó đâu phải quà của em. 274 00:15:21,337 --> 00:15:22,796 Của chị em của anh mà. 275 00:15:22,880 --> 00:15:26,050 Tuần sau là sinh nhật rồi, và người ấy siêu kén chọn. 276 00:15:26,133 --> 00:15:28,218 Anh chỉ là không chắc lắm thôi. 277 00:15:29,386 --> 00:15:30,804 Thế cái này thì sao? 278 00:15:30,888 --> 00:15:32,097 Chính là nó. 279 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 Tất nhiên rồi, màu đỏ máu phối với cái gì cũng đẹp hết. 280 00:15:37,061 --> 00:15:39,063 Để anh ra tính tiền cái này. 281 00:15:39,146 --> 00:15:41,732 Không biết họ có nhận bitecoin không nhỉ? 282 00:15:43,734 --> 00:15:47,321 Giờ chờ Rick đưa thuốc nữa là chúng ta xong việc rồi. 283 00:15:47,404 --> 00:15:51,158 Anh ấy cũng không đến nỗi. Kỳ quặc nhưng tốt tính. 284 00:15:51,241 --> 00:15:55,412 Nhưng nhận tiền cũng được mà. Chẳng hiểu sao cứ bày ra mấy việc vớ vẩn. 285 00:15:55,496 --> 00:15:58,749 Chắc anh ấy cô đơn và muốn hàn huyên cùng ai đó. 286 00:15:58,832 --> 00:16:00,167 Ồ, cậu nghĩ vậy à? 287 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 Buồn thật đấy. 288 00:16:06,548 --> 00:16:08,092 Rồi đó, xong hết rồi. 289 00:16:08,175 --> 00:16:11,887 Và anh đã yêu cầu họ tặng kèm thêm một hộp quà. 290 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Rick này, nhiệm vụ của chúng tôi đã xong rồi, 291 00:16:15,975 --> 00:16:17,726 giờ đến lượt anh đấy. 292 00:16:20,771 --> 00:16:23,148 Lưng mình càng lúc càng ngứa. 293 00:16:23,232 --> 00:16:24,775 Ai gãi giúp được không? 294 00:16:24,858 --> 00:16:27,778 Chắc ước thế này cũng chẳng hay ho gì. 295 00:16:28,362 --> 00:16:32,241 Vậy thì dùng điều ước cuối để trở lại như cũ đi. 296 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Nhưng đây là điều ước cuối rồi còn gì. 297 00:16:36,078 --> 00:16:37,663 Cứ biến họ lại như cũ đi. 298 00:16:38,288 --> 00:16:39,164 Được thôi. 299 00:16:43,335 --> 00:16:45,421 - Chờ mãi. - Tốt hơn nhiều rồi. 300 00:16:45,504 --> 00:16:47,840 Còn một điều ước nữa. Các cậu muốn gì? 301 00:16:50,884 --> 00:16:52,845 Sao lại nhìn đằng này như thế? 302 00:16:55,639 --> 00:16:56,682 Các cậu? 303 00:16:59,935 --> 00:17:02,396 Đây là bài kiểm tra cuối cùng. 304 00:17:03,105 --> 00:17:05,315 Một con đường dẫn đến viên đá cô tìm 305 00:17:05,399 --> 00:17:08,610 và đường còn lại dẫn đến cõi chết. 306 00:17:08,694 --> 00:17:09,695 - Chết? - Chết? 307 00:17:09,778 --> 00:17:12,573 Còn vụ không có được điều mình tìm kiếm thì sao? 308 00:17:12,656 --> 00:17:16,035 Thì nếu chết, các cô sẽ không có được điều mình tìm kiếm. 309 00:17:16,118 --> 00:17:18,620 Đúng theo lý thuyết rồi còn gì. 310 00:17:19,705 --> 00:17:23,876 Mình đừng quyết định vội cho đến khi chắc chắn, được chứ? 311 00:17:23,959 --> 00:17:24,918 Được. 312 00:17:25,711 --> 00:17:27,921 Cô có thể chọn một hộ thần 313 00:17:28,005 --> 00:17:30,507 và đặt một câu hỏi. 314 00:17:30,591 --> 00:17:33,052 Nhưng một hộ thần sẽ nói dối 315 00:17:33,135 --> 00:17:35,804 và một hộ thần sẽ nói thật. 316 00:17:36,972 --> 00:17:41,769 Hãy xác định xem ai đang nói dối và ai đang nói thật, 317 00:17:41,852 --> 00:17:44,688 rồi các cô sẽ biết là nên đi đường nào. 318 00:17:48,317 --> 00:17:50,319 Khoan, mình biết nên hỏi gì rồi. 319 00:17:51,695 --> 00:17:53,530 Xin hãy cho tôi biết 320 00:17:53,614 --> 00:17:57,284 là liệu cậu ấy có nói đường này sẽ dẫn đến chỗ viên đá không? 321 00:17:58,243 --> 00:17:59,244 Không. 322 00:17:59,828 --> 00:18:00,662 Là đường này. 323 00:18:03,540 --> 00:18:06,835 Câu này xưa rồi, trong đó hộ thần trung thực sẽ nói thật 324 00:18:06,919 --> 00:18:09,630 còn hộ thần nói dối sẽ chỉ đường đến cõi chết. 325 00:18:10,214 --> 00:18:13,092 Bên nói dối sẽ nói dối về đường của bên trung thực, 326 00:18:13,175 --> 00:18:17,262 phủ nhận con đường đúng và chỉ con đường cũng dẫn đến cõi chết. 327 00:18:17,346 --> 00:18:21,183 Nên ta sẽ chọn con đường họ không chỉ. Cậu biết câu đố này chứ? 328 00:18:21,266 --> 00:18:23,519 Không, nó quá phức tạp. 329 00:18:23,602 --> 00:18:26,939 Mình thấy sừng của họ sáng lên nên biết là nói dối rồi. 330 00:18:32,069 --> 00:18:33,821 - Chào nhé. - Chào. 331 00:18:33,904 --> 00:18:35,948 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 332 00:18:36,031 --> 00:18:37,658 Cảm ơn các chị vì tất cả. 333 00:18:37,741 --> 00:18:38,909 Sớm quay lại nhé. 334 00:18:38,992 --> 00:18:41,203 Kiểu gì bọn chị cũng tới. 335 00:18:48,001 --> 00:18:50,087 Với điều ước cuối, bọn này muốn… 336 00:18:50,170 --> 00:18:52,548 Trey thật lòng quý bọn này. 337 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Được thôi. 338 00:18:54,716 --> 00:18:56,135 Khoan. 339 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Chờ chút. 340 00:18:57,261 --> 00:19:00,097 Các cậu không cần phải ước điều đó đâu. 341 00:19:00,180 --> 00:19:03,684 Trey đây vốn quý các cậu mà. Sao các cậu lại không biết chứ? 342 00:19:03,767 --> 00:19:07,271 Vì có những lúc cậu cư xử có giống một người bạn đâu. 343 00:19:07,354 --> 00:19:10,065 Cậu chẳng quan tâm gì đến podcast của bọn này. 344 00:19:10,691 --> 00:19:12,109 Nhưng podcast rất… 345 00:19:13,110 --> 00:19:14,945 Thôi được, là lỗi từ phía này. 346 00:19:15,028 --> 00:19:18,782 Cậu nghĩ bọn này tìm kiếm những điều kỳ quái ở Malibu để làm gì? 347 00:19:18,866 --> 00:19:21,577 Vì muốn làm gì đó thú vị để được cậu chú ý. 348 00:19:21,660 --> 00:19:24,830 Từ khi Barbie kia xuất hiện, cậu cứ bị phân tâm suốt. 349 00:19:24,913 --> 00:19:26,999 Phân tâm á? Thật sao? 350 00:19:27,082 --> 00:19:28,625 Đừng có hỏi tôi kiểu đó. 351 00:19:28,709 --> 00:19:30,085 Về phần của hai cậu, 352 00:19:30,169 --> 00:19:32,087 cần gì phải thú vị hơn nữa chứ. 353 00:19:32,171 --> 00:19:36,758 Mình chỉ muốn các cậu hiểu là đôi khi mình cũng bận tâm nhiều chuyện lắm. 354 00:19:36,842 --> 00:19:41,430 Nếu cậu chịu nói ra suy nghĩ của cậu thì bọn mình đã dễ hiểu hơn nhiều rồi. 355 00:19:42,431 --> 00:19:44,600 Mình hứa là từ giờ 356 00:19:44,683 --> 00:19:47,811 mình sẽ cố gắng thành thật hơn với các cậu. 357 00:19:52,399 --> 00:19:54,193 Ba điều ước đã được đáp ứng. 358 00:19:54,276 --> 00:19:56,195 Bọn mình sẽ xóa các video đó. 359 00:19:58,822 --> 00:19:59,990 Trey là nhất đấy. 360 00:20:00,073 --> 00:20:01,617 Thế mới là bạn mình chứ. 361 00:20:10,083 --> 00:20:12,836 - Vui thật đấy. - Vui ghê luôn. 362 00:20:12,920 --> 00:20:16,840 Hôm nay là ngày đẹp nhất của Rick! Không biết cảm ơn sao cho đủ. 363 00:20:16,924 --> 00:20:21,803 Ngàn lần cảm ơn hai đứa nhé. 364 00:20:21,887 --> 00:20:25,599 Chỉ là muốn làm gì đó giúp anh lưu giữ những kỷ niệm vui của ngày hôm nay thôi. 365 00:20:25,682 --> 00:20:27,935 Là bạn bè, chúng tôi sẽ ở bên anh. 366 00:20:28,018 --> 00:20:31,396 Không cần giả vờ sai việc nữa. Lần sau anh cứ hỏi thẳng. 367 00:20:31,480 --> 00:20:35,067 Nhưng giờ tụi em phải đi rồi, trước khi em lại thành nhân mã. 368 00:20:35,150 --> 00:20:37,319 Thuốc của em đây. 369 00:20:37,402 --> 00:20:40,781 Phải dùng rất lâu mới hết đó. 370 00:20:40,864 --> 00:20:43,909 Chúc em tìm thấy điều em tìm kiếm. 371 00:20:45,369 --> 00:20:46,620 Anh thì tìm thấy rồi. 372 00:20:47,496 --> 00:20:48,872 Cái gì… 373 00:20:53,460 --> 00:20:55,545 Anh ấy không có trong tấm hình nào. 374 00:21:02,010 --> 00:21:04,388 Đến cuối con đường rồi. 375 00:21:04,471 --> 00:21:07,015 Mình có thấy thông tin gì về viên đá đâu. 376 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 Gì vậy? Cái gì… 377 00:21:10,769 --> 00:21:12,229 Barbie! 378 00:21:14,481 --> 00:21:17,109 {\an8}CÒN TIẾP… 379 00:21:48,557 --> 00:21:53,437 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên