1 00:00:02,085 --> 00:00:04,796 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:06,047 --> 00:00:08,425 ‫الطريق ينتهي هنا.‬ 3 00:00:08,508 --> 00:00:11,010 ‫لا أرى أي شيء يخصّ الجواهر.‬ 4 00:00:11,094 --> 00:00:12,053 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:12,137 --> 00:00:13,930 ‫ما هذا…‬ 6 00:00:14,514 --> 00:00:16,224 ‫"باربي"!‬ 7 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 8 00:00:39,080 --> 00:00:41,207 ‫- أين أنا؟‬ ‫- إليك تلميحًا.‬ 9 00:00:44,043 --> 00:00:45,003 ‫"تاليا"؟‬ 10 00:00:45,086 --> 00:00:46,921 ‫شكرًا على حضورك.‬ 11 00:00:47,005 --> 00:00:49,090 ‫سمعت أنك تبحثين عن جوهرة الماء.‬ 12 00:00:49,174 --> 00:00:51,176 ‫اتبعيني، لو تجرئين.‬ 13 00:01:01,811 --> 00:01:04,355 ‫"إنه شيء جميل‬ 14 00:01:04,439 --> 00:01:06,858 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 15 00:01:06,941 --> 00:01:09,569 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 16 00:01:09,652 --> 00:01:12,113 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 17 00:01:12,197 --> 00:01:16,659 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 18 00:01:16,743 --> 00:01:18,036 ‫السحر‬ 19 00:01:18,119 --> 00:01:20,580 ‫آمن بما تراه‬ 20 00:01:20,663 --> 00:01:22,624 ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 21 00:01:22,707 --> 00:01:27,170 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 22 00:01:27,253 --> 00:01:28,338 ‫السحر"‬ 23 00:01:32,300 --> 00:01:34,260 {\an8}‫"باربي"، أين أنت؟‬ 24 00:01:38,598 --> 00:01:40,308 {\an8}‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:40,391 --> 00:01:41,893 ‫أنا بخير.‬ 26 00:01:41,976 --> 00:01:44,229 ‫وجدت صديقة قديمة واكتسبت جديدة.‬ 27 00:01:44,312 --> 00:01:47,106 ‫"تشارلي" حورية هواء وهي من حوّلتني.‬ 28 00:01:47,190 --> 00:01:48,024 ‫هذا تخصصي،‬ 29 00:01:48,108 --> 00:01:50,235 ‫مثل…كل حوريات الهواء.‬ 30 00:01:50,318 --> 00:01:52,195 ‫و…هذه صديقتي "تاليا".‬ 31 00:01:52,278 --> 00:01:53,446 ‫تقابلنا من قبل…‬ 32 00:01:53,530 --> 00:01:57,158 ‫وهي تعرف شيئًا عن جوهرة الماء،‬ ‫هلّا تخبرين "باربي".‬ 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,869 ‫- سأذهب معها إلى "باسيفيكا".‬ ‫- حسنًا، بالطبع.‬ 34 00:01:59,953 --> 00:02:01,913 ‫لكن أليس هذا بعيدًا؟‬ 35 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 ‫ليس بالنسبة إلينا.‬ 36 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 ‫الممرات المائية تحت الماء تربط كل الأماكن.‬ 37 00:02:06,668 --> 00:02:09,754 ‫إنها كمترو الأنفاق لديكم، لكن أسرع بكثير.‬ 38 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‫- سأعود في أقرب وقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:02:17,137 --> 00:02:18,221 ‫لا إشارة.‬ 40 00:02:18,304 --> 00:02:19,806 ‫هذا مؤكد.‬ 41 00:02:28,106 --> 00:02:30,150 ‫لمستك، دورك.‬ 42 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 43 00:02:36,614 --> 00:02:38,408 ‫انتبهي، ممر مائي.‬ 44 00:02:40,368 --> 00:02:42,495 ‫زائرة؟ أهلًا.‬ 45 00:02:42,579 --> 00:02:44,330 ‫أنا "إيميلي" وهي "هاربر".‬ 46 00:02:44,414 --> 00:02:46,916 ‫إنه دورها، لا تدعيها تلمسك.‬ 47 00:02:47,834 --> 00:02:49,127 ‫هذه "باربي".‬ 48 00:02:49,210 --> 00:02:50,295 ‫"باربي"!‬ 49 00:02:50,378 --> 00:02:52,797 ‫تعنين من "باربي" و"باربي"؟‬ 50 00:02:53,506 --> 00:02:56,551 ‫ساعدتما الحوريات‬ ‫في إقامة مراسم قمر الحوريات.‬ 51 00:02:56,634 --> 00:03:00,305 ‫كنا نحن، نحب المساعدة،‬ ‫لكن نحتاج إليكما الآن.‬ 52 00:03:00,388 --> 00:03:03,016 ‫هل رأيتما "كوراليا"؟‬ ‫نريد أن نسألها عن شيء.‬ 53 00:03:03,099 --> 00:03:04,642 ‫اتبعنني.‬ 54 00:03:04,726 --> 00:03:07,478 ‫الآن هو دورك بالمناسبة.‬ 55 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 ‫والآن هو دورك.‬ 56 00:03:13,401 --> 00:03:17,280 ‫أظن أن عقلي متوقف،‬ ‫لا أفهم شيئًا من تلك الكلمات.‬ 57 00:03:17,363 --> 00:03:19,282 ‫ربما لأنها بلغة "أرض الخيال"؟‬ 58 00:03:19,365 --> 00:03:23,161 ‫لا بد أن هناك شيئًا عن الجواهر‬ ‫في أحد هذه الكتب.‬ 59 00:03:23,244 --> 00:03:26,748 ‫في الواقع، عليّ أن أسأل‬ ‫"درو" لم لديها كل هذا العدد.‬ 60 00:03:26,831 --> 00:03:28,124 ‫لديها الآلاف منها.‬ 61 00:03:28,207 --> 00:03:29,792 ‫سنستغرق عمرًا.‬ 62 00:03:29,876 --> 00:03:30,919 ‫إلا لو…‬ 63 00:03:31,002 --> 00:03:32,253 ‫استخدمت السحر؟‬ 64 00:03:32,337 --> 00:03:37,133 ‫في الواقع، كنت أفكر في الهروب‬ ‫من هذه الغرفة والصراخ بسبب التوتر.‬ 65 00:03:37,217 --> 00:03:38,968 ‫لكن السحر…‬ 66 00:03:39,052 --> 00:03:40,803 ‫أجل، هذا قد يفلح.‬ 67 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 ‫هلّا ترتفع الكتب التي قد تكون مفيدة لنا.‬ 68 00:03:47,268 --> 00:03:49,187 ‫هذا ما زال كثيرًا.‬ 69 00:03:49,270 --> 00:03:50,813 ‫جرّبي تضييق البحث.‬ 70 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 ‫أجل، مثل…‬ 71 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 ‫ماذا تطلقون عليه؟‬ 72 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 ‫- الإنترنت.‬ ‫- أجل.‬ 73 00:03:57,153 --> 00:03:58,613 ‫ما هو الإنترنت؟‬ 74 00:03:58,696 --> 00:04:01,074 ‫إنه شيء على الحاسوب يمكنه…‬ 75 00:04:01,157 --> 00:04:03,326 ‫أجل، ليس هذا!‬ 76 00:04:03,409 --> 00:04:05,995 ‫كنت أقصد تعويذة الفرز.‬ 77 00:04:06,079 --> 00:04:07,622 ‫سأختار جوهرة واحدة.‬ 78 00:04:07,705 --> 00:04:11,417 ‫هلّا تبقى الكتب التي تتحدث‬ ‫عن جوهرة الأرض في الهواء.‬ 79 00:04:16,339 --> 00:04:17,298 ‫هذا معقول.‬ 80 00:04:17,382 --> 00:04:18,675 ‫فليختر الجميع كتابًا.‬ 81 00:04:19,175 --> 00:04:23,221 ‫بما أنك تستخدمين السحر‬ ‫هلّا تحضرين لي بيتزا.‬ 82 00:04:26,474 --> 00:04:27,892 ‫ليتني أوضحت أكثر.‬ 83 00:04:31,729 --> 00:04:32,814 ‫يا رئيسة المجلس.‬ 84 00:04:32,897 --> 00:04:35,650 ‫عليّ العودة إلى "ماليبو" بأقصى سرعة.‬ 85 00:04:35,733 --> 00:04:37,151 ‫هل "بيغي" هنا؟‬ 86 00:04:37,235 --> 00:04:41,823 ‫غادرت "بيغي" مع والدتها‬ ‫لقضاء بعض الوقت الممتع معًا.‬ 87 00:04:41,906 --> 00:04:44,200 ‫- هل يأخذني أحد غيرها؟‬ ‫- للأسف، لا.‬ 88 00:04:44,284 --> 00:04:47,370 ‫لدينا قيود صارمة‬ ‫على من يدخل ويخرج من "ماليبو"‬ 89 00:04:47,453 --> 00:04:50,999 ‫بسبب سرقة الجواهر، لكن لا تقلقي،‬ ‫ستعودان قريبًا.‬ 90 00:04:51,082 --> 00:04:55,169 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫ربما يمكنك البقاء مع "درو".‬ 91 00:04:55,253 --> 00:05:00,091 ‫كما تعرفين، هي بشرية مثلك،‬ ‫لذا ستشعرين وكأنك في موطنك.‬ 92 00:05:00,174 --> 00:05:04,304 ‫أنا لن أستطيع ذلك،‬ ‫أنا مشغولة جدًا كما ترين.‬ 93 00:05:05,179 --> 00:05:08,641 ‫أهذا هو المنظر الداخلي لجبل "واربلر"؟‬ 94 00:05:08,725 --> 00:05:10,310 ‫لم أنته بعد.‬ 95 00:05:11,477 --> 00:05:13,104 ‫لا أرغب في فرض نفسي.‬ 96 00:05:13,187 --> 00:05:14,564 ‫هذا هراء.‬ 97 00:05:15,189 --> 00:05:17,608 ‫"درو" تحب استضافة الزوار.‬ 98 00:05:17,692 --> 00:05:20,069 ‫أجل، هذا مبالغ به.‬ 99 00:05:20,153 --> 00:05:24,157 ‫وهذا أيضًا جزء من واجباتها‬ ‫كضيفة مقيمة في "أرض الخيال".‬ 100 00:05:24,240 --> 00:05:29,370 ‫حسنًا، طالما ذكرنا هذا الأمر‬ ‫فسيُسعدني استضافتك.‬ 101 00:05:29,454 --> 00:05:30,538 ‫لكن احذري.‬ 102 00:05:30,621 --> 00:05:34,000 ‫الحمّام في الطابق السفلي‬ ‫غالبًا ما يكون مسدودًا.‬ 103 00:05:34,083 --> 00:05:37,754 ‫لذا، إن أردت استخدامه، ستحتاجين إلى هذا.‬ 104 00:05:37,837 --> 00:05:39,672 ‫هل تحملين المكبس معك؟‬ 105 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 ‫يا لك من فتاة فضولية.‬ 106 00:05:43,259 --> 00:05:45,303 ‫الكثير من الأسئلة.‬ 107 00:05:49,057 --> 00:05:51,851 ‫أليست "درو" استثنائية؟‬ 108 00:05:51,934 --> 00:05:55,188 ‫لكن حقًا، لماذا تحمل معها هذا الشيء؟‬ 109 00:05:55,271 --> 00:05:57,398 ‫هذه طباع البشر، صحيح؟‬ 110 00:06:01,235 --> 00:06:02,737 ‫لم يحالفني الحظ هنا.‬ 111 00:06:02,820 --> 00:06:04,072 ‫لا شيء هنا أيضًا.‬ 112 00:06:04,155 --> 00:06:06,824 ‫لم أفهم رأس الكتاب من ذيله.‬ 113 00:06:06,908 --> 00:06:07,784 ‫عمّ يتحدث؟‬ 114 00:06:07,867 --> 00:06:09,035 ‫الذيول.‬ 115 00:06:09,118 --> 00:06:10,453 ‫كما أظن.‬ 116 00:06:12,830 --> 00:06:15,541 ‫لم يبدو هذا مألوفًا؟‬ 117 00:06:15,625 --> 00:06:17,293 ‫الرمز الموجود على درعي.‬ 118 00:06:17,376 --> 00:06:20,088 ‫حين أكون بهيئتي العادية، وأنا قنطور.‬ 119 00:06:20,171 --> 00:06:21,506 ‫حسنًا، ما الذي يعنيه؟‬ 120 00:06:21,589 --> 00:06:23,508 ‫لا أدري، لكنه دائمًا موجود.‬ 121 00:06:25,134 --> 00:06:27,428 ‫"ليو"، الكتاب عن القناطير.‬ 122 00:06:27,512 --> 00:06:28,721 ‫اقرئيه.‬ 123 00:06:32,433 --> 00:06:34,977 ‫"منذ زمن بعيد في قرية القناطير.‬ 124 00:06:35,061 --> 00:06:39,732 ‫قدّمت الحورية (سافاير فيريكورن)‬ ‫أمنية للقناطير."‬ 125 00:06:40,733 --> 00:06:42,902 ‫كم هي برّاقة.‬ 126 00:06:42,985 --> 00:06:49,117 ‫"أحد القناطير المحاربين،‬ ‫أراد أن تتمنى القرية الغزو.‬ 127 00:06:49,200 --> 00:06:53,037 ‫لكن قائد آخر أرادها‬ ‫أن تتمنى العيش بانسجام مع الجميع.‬ 128 00:06:53,121 --> 00:06:54,956 ‫القناطير صوّتوا‬ 129 00:06:55,039 --> 00:06:57,875 ‫واختاروا أمنية المحارب."‬ 130 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 ‫استمرّي.‬ 131 00:07:00,002 --> 00:07:03,548 ‫"هذا الأمر أثار قلقًا عظيمًا‬ ‫في (سافاير فيريكورن).‬ 132 00:07:03,631 --> 00:07:07,343 ‫فهي كانت تعلم أنها لو جعلت‬ ‫القناطير محاربين أقوياء‬ 133 00:07:07,426 --> 00:07:10,805 ‫فسيغزون العالم ويتسببون في اضطرابات.‬ 134 00:07:11,806 --> 00:07:14,976 ‫لكنها كانت ملتزمة بتحقيق الأمنية،‬ 135 00:07:15,059 --> 00:07:19,480 ‫لذا قررت (سافاير فيريكورن)‬ ‫أن تجعل كل القناطير محاربين أقوياء.‬ 136 00:07:19,564 --> 00:07:23,526 ‫وبدؤوا على الفور في التخطيط لغزو العالم.‬ 137 00:07:27,280 --> 00:07:30,700 ‫لكن (سافاير فيريكورن) وضعت خطة.‬ 138 00:07:30,783 --> 00:07:34,954 ‫بعد فترة قصيرة من تحقيق الرغبة،‬ ‫صنعت عاصفة قوية‬ 139 00:07:35,037 --> 00:07:39,500 ‫جذبت كل القناطير من (أرض الخيال)‬ ‫ونقلتهم إلى بُعد آخر،‬ 140 00:07:40,418 --> 00:07:43,963 ‫مكان بعيد للغاية بحيث لا يؤذون غيرهم.‬ 141 00:07:44,046 --> 00:07:47,508 ‫وهكذا ظل القناطير أقوياء للغاية‬ 142 00:07:47,592 --> 00:07:50,636 ‫لكنهم لا يحكمون إلا أنفسهم."‬ 143 00:07:50,720 --> 00:07:53,347 ‫هي من أبعدت شعبي عن "أرض الخيال".‬ 144 00:07:53,431 --> 00:07:56,809 ‫لكن كان لديها سبب مقنع،‬ ‫كانوا سيدمّرون المكان.‬ 145 00:07:56,893 --> 00:07:58,603 ‫القصة لم تنته.‬ 146 00:07:58,686 --> 00:07:59,854 ‫أكملي يا "باربي".‬ 147 00:08:02,148 --> 00:08:06,569 ‫"مع رحيل القناطير،‬ ‫حزنت (سافاير فيريكورن) كثيرًا‬ 148 00:08:07,153 --> 00:08:10,031 ‫لكن لحسن الحظ ظهر صديقها (ألاكورن)."‬ 149 00:08:10,114 --> 00:08:11,407 ‫"ألاكورن"؟‬ 150 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 ‫أجل إنه مثل الـ"يونيكورن" لكنه يطير.‬ 151 00:08:16,120 --> 00:08:17,914 ‫"يونيكورن بيغاسوس".‬ 152 00:08:18,414 --> 00:08:22,793 ‫"أدركت الـ(سافاير فيريكورن)‬ ‫أن قدراتها على تحقيق الأمنيات قوية جدًا‬ 153 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‫وأشياء سيئة كهذه ستحدث.‬ 154 00:08:25,922 --> 00:08:28,466 ‫البشر والقناطير والحوريات والـ(غليف)‬ 155 00:08:28,549 --> 00:08:31,469 ‫لا يمكن الوثوق بهم‬ ‫في ما يتعلق بالأمنيات الخيّرة.‬ 156 00:08:32,595 --> 00:08:34,138 ‫لذلك تمنت أمنية.‬ 157 00:08:34,222 --> 00:08:38,351 ‫تمنت أن تتوزع قدراتها على ثلاث جواهر.‬ 158 00:08:38,434 --> 00:08:41,229 ‫جوهرة لكل عالم من العوالم الثلاثة.‬ 159 00:08:41,312 --> 00:08:43,898 ‫الماء والأرض والهواء."‬ 160 00:08:44,607 --> 00:08:48,444 ‫جوهرة الهواء‬ ‫هي جوهرة كريستال "أرض الخيال".‬ 161 00:08:48,528 --> 00:08:52,365 ‫قد ضحّت بنفسها‬ ‫كي لا تتحقق أي أمنيات سيئة مجددًا.‬ 162 00:08:52,865 --> 00:08:54,784 ‫إنها زعيمة رائعة.‬ 163 00:08:55,743 --> 00:08:59,539 ‫"طلبت من صديقها (ألاكورن)‬ ‫إخفاء الجواهر بحرص.‬ 164 00:08:59,622 --> 00:09:03,751 ‫وألّا يتم جمعها‬ ‫إلا في أشد الحالات الطارئة.‬ 165 00:09:03,834 --> 00:09:05,962 ‫أخذت بعض المتعلقات‬ 166 00:09:06,045 --> 00:09:11,217 ‫وذهبت بعيدًا للاختباء‬ ‫ولم يرها أحد ثانيةً."‬ 167 00:09:13,678 --> 00:09:16,055 ‫لا أصدّق مدى حماقة شعبي.‬ 168 00:09:16,138 --> 00:09:17,390 ‫لكن انظر،‬ 169 00:09:17,473 --> 00:09:19,684 ‫أنا أعرف أين هذا المكان.‬ 170 00:09:19,767 --> 00:09:20,977 ‫إنه هنا في "ماليبو".‬ 171 00:09:21,060 --> 00:09:23,312 ‫ماذا؟ علينا أن نذهب.‬ 172 00:09:23,396 --> 00:09:24,772 ‫انسي أمر الجواهر.‬ 173 00:09:24,855 --> 00:09:26,816 ‫هذا قد يقودني لعائلتي.‬ 174 00:09:37,785 --> 00:09:38,703 ‫"بروكلين".‬ 175 00:09:38,786 --> 00:09:41,789 ‫من الجميل الشعور بوجودك مجددًا.‬ 176 00:09:41,872 --> 00:09:43,749 ‫أهلًا بعودتك لـ"باسيفيكا".‬ 177 00:09:43,833 --> 00:09:46,085 ‫"كوراليا"، كيف عرفت أنها أنا؟‬ 178 00:09:46,168 --> 00:09:47,587 ‫توقعت حضورك.‬ 179 00:09:47,670 --> 00:09:50,339 ‫هناك اضطراب كبير في الأراضي.‬ 180 00:09:50,423 --> 00:09:52,133 ‫قد فقدنا التوازن.‬ 181 00:09:52,216 --> 00:09:54,176 ‫"أرض الخيال" فقدت جوهرتها.‬ 182 00:09:54,260 --> 00:09:56,178 ‫أجل، بالضبط،‬ 183 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 ‫وقد عرفت أن لديك جوهرة الماء.‬ 184 00:09:58,472 --> 00:10:00,474 ‫ما زالت الجوهرة في مياهنا.‬ 185 00:10:00,558 --> 00:10:04,145 ‫لكن موقعها سرّي حتى بالنسبة إليّ.‬ 186 00:10:04,228 --> 00:10:06,272 ‫أليست لديك فكرة عن مكانها؟‬ 187 00:10:06,355 --> 00:10:07,690 ‫ربما.‬ 188 00:10:07,773 --> 00:10:09,692 ‫لكن لا أستطيع اصطحابك إلى هناك.‬ 189 00:10:10,443 --> 00:10:12,737 ‫إنه أمر خطير بالنسبة إلى البشر.‬ 190 00:10:12,820 --> 00:10:14,947 ‫سأذهب معك يا "كوراليا".‬ 191 00:10:16,616 --> 00:10:18,659 ‫حقًا؟ ستساعديننا؟‬ 192 00:10:18,743 --> 00:10:20,703 ‫كلنا على اتصال.‬ 193 00:10:20,786 --> 00:10:22,163 ‫علّمتموني ذلك.‬ 194 00:10:24,915 --> 00:10:29,337 ‫إذًا، ماذا سنفعل في أثناء انتظارهما؟‬ 195 00:10:29,420 --> 00:10:32,173 ‫أنا أعرف، هل ذهبت من قبل لسوق الحوريات؟‬ 196 00:10:34,925 --> 00:10:36,594 ‫الجبن البحري.‬ 197 00:10:36,677 --> 00:10:39,221 ‫باستا الأعشاب البحرية، الطازجة فحسب.‬ 198 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 ‫- سلاسل اللؤلؤ.‬ ‫- أصداف المحار، اثنتان بسعر واحدة.‬ 199 00:10:42,099 --> 00:10:44,060 ‫لدينا سلاسل اللؤلؤ هنا، اثنتان بسعر واحدة.‬ 200 00:10:44,143 --> 00:10:49,732 ‫خيار البحر،‬ ‫تعالوا واشتروا خيار البحر اللذيذ والطري.‬ 201 00:10:50,691 --> 00:10:53,486 ‫الكنوز القديمة، الكنوز المُكتشفة.‬ 202 00:10:54,070 --> 00:10:55,029 ‫هذه "لندن".‬ 203 00:10:55,112 --> 00:10:57,573 ‫تجد دائمًا أشياء رائعة وتبيعها.‬ 204 00:11:02,828 --> 00:11:05,081 ‫أحب الكتب.‬ 205 00:11:05,164 --> 00:11:06,040 ‫وماذا عنك؟‬ 206 00:11:07,416 --> 00:11:09,251 ‫لا تُوجد أي كلمات.‬ 207 00:11:09,335 --> 00:11:12,588 ‫الماء يفسدها لذا نقرأ بسرعة.‬ 208 00:11:16,467 --> 00:11:19,845 ‫هذا يدور عن ملكة القراصنة الشريرة‬ 209 00:11:19,929 --> 00:11:22,890 ‫التي سرقت كنزًا جميلًا من شعب الحوريات.‬ 210 00:11:22,973 --> 00:11:24,058 ‫هؤلاء نحن.‬ 211 00:11:24,141 --> 00:11:25,059 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 212 00:11:25,142 --> 00:11:26,394 ‫هلّا أكمل.‬ 213 00:11:26,477 --> 00:11:27,436 ‫شكرًا لكما.‬ 214 00:11:27,520 --> 00:11:32,691 ‫وأثناء هروب ملكة القراصنة،‬ ‫اصطدمت سفينتها بصخرة كبيرة وغرقت.‬ 215 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 ‫وانتهى الحطام في الكهوف.‬ 216 00:11:35,236 --> 00:11:37,363 ‫لا سفن للقراصنة في الكهوف.‬ 217 00:11:37,446 --> 00:11:39,156 ‫هل بحثت في كل مكان؟‬ 218 00:11:39,240 --> 00:11:42,159 ‫لا، عدد الكهوف هائل.‬ 219 00:11:42,243 --> 00:11:45,079 ‫هل تظنين حقًا أنها قصة حقيقية؟‬ 220 00:11:45,162 --> 00:11:47,081 ‫بنسبة 50 بالمئة.‬ 221 00:11:47,164 --> 00:11:51,377 ‫أحيانًا تكون قصص الكتب حقيقية،‬ ‫وأحيانًا خيالية ممتعة.‬ 222 00:11:51,460 --> 00:11:55,214 ‫في الحالتين الكتب ممتعة،‬ ‫إن استطعت قراءة الصفحات.‬ 223 00:11:55,297 --> 00:11:57,925 ‫أترغبين في التحقق من الأسطورة؟‬ 224 00:11:58,008 --> 00:11:59,552 ‫أراهن أنني سأصل للحقيقة أولًا.‬ 225 00:11:59,635 --> 00:12:00,553 ‫أنت تحلمين.‬ 226 00:12:00,636 --> 00:12:01,762 ‫سأسبقك.‬ 227 00:12:03,264 --> 00:12:05,349 ‫إنهما تحبان الألعاب حقًا.‬ 228 00:12:05,433 --> 00:12:06,976 ‫انتظراني.‬ 229 00:12:07,059 --> 00:12:09,145 ‫مهلًا، انتظرنني أيضًا.‬ 230 00:12:09,228 --> 00:12:10,354 ‫أهذا الكتاب للبيع؟‬ 231 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 ‫سيكون للبيع، بمجرّد عودتي.‬ 232 00:12:15,693 --> 00:12:17,194 ‫إن هذا جميل.‬ 233 00:12:17,278 --> 00:12:18,904 ‫صحيح،‬ 234 00:12:18,988 --> 00:12:23,200 ‫المجلس قام ببعض السحر‬ ‫كي أشعر وكأنني في بيتي.‬ 235 00:12:24,702 --> 00:12:25,619 ‫"أرنب يونيكورن"؟‬ 236 00:12:25,703 --> 00:12:27,455 ‫أحبه كثيرًا،‬ 237 00:12:27,538 --> 00:12:29,748 ‫- هل يمكنني أن أستعيره؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:12:29,832 --> 00:12:33,127 ‫فهو له قيمة عاطفية.‬ 239 00:12:33,210 --> 00:12:34,336 ‫واللمس ممنوع من فضلك.‬ 240 00:12:34,420 --> 00:12:35,754 ‫ما رأيك بوجبة؟‬ 241 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 ‫كعكة وسمك الرنجة المخلل.‬ 242 00:12:37,548 --> 00:12:39,049 ‫ربما كعكة فقط.‬ 243 00:12:39,133 --> 00:12:42,219 ‫لا، لا يُوجد اختيار بينهما.‬ 244 00:12:42,303 --> 00:12:45,181 ‫بل نضع الرنجة على الكعكة.‬ 245 00:12:45,264 --> 00:12:46,557 ‫ها أنت ذي.‬ 246 00:12:46,640 --> 00:12:48,225 ‫إنه طعام محلي.‬ 247 00:12:49,643 --> 00:12:50,978 ‫سأجرّبه بما أنني في "أرض الخيال".‬ 248 00:12:52,646 --> 00:12:53,939 ‫ليس سيئًا.‬ 249 00:12:54,023 --> 00:12:55,274 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 250 00:12:55,357 --> 00:12:56,192 ‫أجل.‬ 251 00:12:56,275 --> 00:12:58,486 ‫الحلو يتناسب مع المالح.‬ 252 00:13:04,533 --> 00:13:06,619 ‫هذا سيستغرق وقتًا.‬ 253 00:13:06,702 --> 00:13:08,496 ‫من هنا يريد شطيرة؟‬ 254 00:13:08,579 --> 00:13:09,413 ‫أنا، رجاءً.‬ 255 00:13:16,295 --> 00:13:17,171 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 256 00:13:17,254 --> 00:13:19,131 ‫إنها حلوة ومالحة.‬ 257 00:13:19,215 --> 00:13:22,092 ‫هذا صحيح، وجبة من "أرض الخيال".‬ 258 00:13:22,176 --> 00:13:24,261 ‫"ليو"، تعرّفت على أي شيء؟‬ 259 00:13:24,345 --> 00:13:25,971 ‫لا، لم أكن هنا قط.‬ 260 00:13:26,055 --> 00:13:29,225 ‫حين تمّ نفي شعبي تركوني في "أرض الخيال".‬ 261 00:13:29,308 --> 00:13:31,560 ‫مهلًا، أوقفي السيارة.‬ 262 00:13:40,402 --> 00:13:42,363 ‫لا بد أنه المكان، أشعر بذلك.‬ 263 00:13:46,700 --> 00:13:48,869 ‫لا شيء هنا.‬ 264 00:13:48,953 --> 00:13:53,374 ‫أجل، ولكن عصا "إلفي" جُنّ جنونها.‬ 265 00:13:55,626 --> 00:13:57,586 ‫وكيف حصلت على عصا "إلفي"؟‬ 266 00:13:57,670 --> 00:13:59,338 ‫قد طلبتُ استعارتها.‬ 267 00:14:05,678 --> 00:14:07,513 ‫تريد الذهاب من هنا.‬ 268 00:14:17,314 --> 00:14:21,068 ‫يبدو أنها تحبّ تلك الصخرة.‬ 269 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 ‫أظنني أرى شيئًا.‬ 270 00:14:25,406 --> 00:14:26,240 ‫إنه الرمز.‬ 271 00:14:38,419 --> 00:14:40,504 ‫هل أنت واثقة أنه الطريق الصحيح؟‬ 272 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 ‫أظن ذلك.‬ 273 00:14:56,520 --> 00:14:58,439 ‫هل وجدتنّ أي شيء؟‬ 274 00:15:00,524 --> 00:15:01,692 ‫وجدت هذا.‬ 275 00:15:01,775 --> 00:15:03,736 ‫هل يعني شيئًا؟‬ 276 00:15:03,819 --> 00:15:05,237 ‫إنه علم القراصنة.‬ 277 00:15:05,321 --> 00:15:07,156 ‫علم ملكة القراصنة؟‬ 278 00:15:09,116 --> 00:15:10,117 ‫ما كان هذا؟‬ 279 00:15:14,622 --> 00:15:15,915 ‫أسماك القرش فحسب.‬ 280 00:15:15,998 --> 00:15:17,458 ‫إنها أليفة، صحيح؟‬ 281 00:15:19,710 --> 00:15:20,961 ‫ليس في أثناء جوعها.‬ 282 00:15:21,045 --> 00:15:22,129 ‫اسبحن!‬ 283 00:15:30,471 --> 00:15:31,639 ‫"باربي"، انتبهي!‬ 284 00:15:40,981 --> 00:15:41,941 ‫لا!‬ 285 00:15:45,361 --> 00:15:47,321 ‫إنه سريع جدًا.‬ 286 00:15:59,625 --> 00:16:01,251 ‫هيا!‬ 287 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 ‫من هنا.‬ 288 00:16:14,556 --> 00:16:15,683 ‫لا!‬ 289 00:16:16,600 --> 00:16:18,018 ‫طريق مغلق.‬ 290 00:16:26,360 --> 00:16:29,655 ‫قرش لطيف ذو أنياب حادة للغاية.‬ 291 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 ‫نستخدم قوانا عند ثلاثة.‬ 292 00:16:33,826 --> 00:16:36,578 ‫سأحاول لكنني لست متمكنة بعد.‬ 293 00:16:38,622 --> 00:16:40,749 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 294 00:16:49,883 --> 00:16:52,094 ‫- نجحنا!‬ ‫- فعلناها! أجل.‬ 295 00:16:52,803 --> 00:16:54,513 ‫لكننا صرنا عالقتين أيضًا.‬ 296 00:16:55,764 --> 00:16:56,849 ‫ربما لا.‬ 297 00:16:56,932 --> 00:16:59,268 ‫انظري، قد انكشف شيء.‬ 298 00:17:00,269 --> 00:17:02,896 ‫يبدو وكأنها حُجرة سرّية.‬ 299 00:17:04,356 --> 00:17:06,233 ‫يا للروعة!‬ 300 00:17:07,192 --> 00:17:09,987 ‫أهي سفينة ملكة القراصنة التي غرقت؟‬ 301 00:17:13,824 --> 00:17:15,492 ‫انظري،‬ 302 00:17:15,576 --> 00:17:17,619 ‫الآن أنا قرصانة.‬ 303 00:17:17,703 --> 00:17:19,663 ‫فلترتعد أوصالكم.‬ 304 00:17:20,330 --> 00:17:21,665 ‫هذا ما يقولونه، صحيح؟‬ 305 00:17:29,715 --> 00:17:31,258 ‫ما هذا الشيء؟‬ 306 00:17:40,976 --> 00:17:42,394 ‫إذًا…‬ 307 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 ‫إذًا؟‬ 308 00:17:43,812 --> 00:17:45,731 ‫إذًا…ما ذلك الضوء الغريب؟‬ 309 00:17:45,814 --> 00:17:49,234 ‫ماذا تقصدين؟ لا ضوء غريب، مجرّد ضوء عادي.‬ 310 00:17:49,318 --> 00:17:51,487 ‫حسنًا، لكن ما سببه؟‬ 311 00:17:51,570 --> 00:17:54,031 ‫أنت تطرحين أسئلة كثيرة.‬ 312 00:17:55,157 --> 00:17:58,494 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- ما رأيك بتصريح؟‬ 313 00:17:58,577 --> 00:18:00,996 ‫يُوجد ضوء غريب يظهر من تحت الباب.‬ 314 00:18:01,080 --> 00:18:03,332 ‫- لذا أريد فتحه.‬ ‫- محال.‬ 315 00:18:03,415 --> 00:18:05,667 ‫- إنه أمر شخصي للغاية…‬ ‫- هل تحتاجين إليّ؟‬ 316 00:18:05,751 --> 00:18:08,378 ‫"بيغي"، أهلًا، أحتاج إليك.‬ 317 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 ‫شكرًا على استضافتك لي.‬ 318 00:18:10,964 --> 00:18:13,675 ‫كان الأمر مشوقًا للغاية.‬ 319 00:18:18,430 --> 00:18:21,058 ‫إذًا، عائلتي كانت هنا.‬ 320 00:18:22,142 --> 00:18:24,853 ‫المعذرة، إنها "تريسا".‬ 321 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 ‫مرحبًا!‬ 322 00:18:25,854 --> 00:18:27,147 ‫ماذا؟ هل يمكن…‬ 323 00:18:27,231 --> 00:18:30,818 ‫هلّا تعيدين ما قلت،‬ ‫أنا لا أستطيع…كرري ما قلت.‬ 324 00:18:30,901 --> 00:18:33,320 ‫"بروكلين" ذهبت إلى "باسيفيكا".‬ 325 00:18:33,403 --> 00:18:35,656 ‫حسنًا، أجل.‬ 326 00:18:35,739 --> 00:18:36,907 ‫مهلًا، أيمكنك…‬ 327 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 ‫ما الذي…‬ 328 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 ‫ربما اقتربوا من إيجاد جوهرة الماء،‬ ‫مهلًا، ماذا؟‬ 329 00:18:40,661 --> 00:18:43,288 ‫حللنا اللغز واتّبعنا الطريق،‬ 330 00:18:43,372 --> 00:18:46,083 ‫و"بروكلين" ذهبت مع "تاليا"‬ ‫إلى "باسيفيكا" ثم…‬ 331 00:18:46,166 --> 00:18:48,418 ‫"تريسا"؟ مرحبًا.‬ 332 00:18:48,502 --> 00:18:50,254 ‫الإرسال سيئ للغاية.‬ 333 00:18:50,337 --> 00:18:54,133 ‫هذا أمر متوقع، أنا فوق ظهر "بيغي" الآن.‬ 334 00:18:54,216 --> 00:18:57,052 ‫- سأتصل بك عندما يتحسن الإرسال.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 ‫وقبل أن أنسى،‬ ‫علينا التحدث بشأن "درو"، إنها…‬ 336 00:19:01,849 --> 00:19:04,476 ‫أظنها قالت "بروكلين" في "باسيفيكا".‬ 337 00:19:04,560 --> 00:19:08,021 ‫ربما وجدت جوهرة الماء لكنني لم أسمع جيدًا.‬ 338 00:19:08,105 --> 00:19:09,481 ‫مرحى، هذا رائع!‬ 339 00:19:09,565 --> 00:19:11,358 ‫ماذا ستفعل يا "ليو"؟‬ 340 00:19:13,861 --> 00:19:17,906 ‫أشعر بحيرة كبيرة ولديّ العديد من الأسئلة.‬ 341 00:19:18,657 --> 00:19:21,076 ‫ماذا حدث لقرية القناطير؟‬ 342 00:19:21,160 --> 00:19:23,162 ‫أين ذهبت عائلتي؟‬ 343 00:19:24,329 --> 00:19:25,205 ‫اسحبي!‬ 344 00:19:32,462 --> 00:19:33,297 ‫أجل، هذه…‬ 345 00:19:33,380 --> 00:19:35,674 ‫لا بد أن هذه جوهرة الماء.‬ 346 00:19:37,426 --> 00:19:38,760 ‫كنا نبحث عنك.‬ 347 00:19:38,844 --> 00:19:40,596 ‫مهلًا، ربما يكون فخًا.‬ 348 00:19:50,480 --> 00:19:52,983 ‫ممر مائي؟‬ 349 00:19:53,066 --> 00:19:54,359 ‫فقط لا تدخليه،‬ 350 00:19:54,443 --> 00:19:56,320 ‫لا ندري أين سينتهي.‬ 351 00:19:57,696 --> 00:19:58,947 ‫لا!‬ 352 00:19:59,615 --> 00:20:00,699 ‫لا.‬ 353 00:20:00,782 --> 00:20:02,284 ‫انسي أمرها، دعيها.‬ 354 00:20:02,367 --> 00:20:03,785 ‫لا يمكنني.‬ 355 00:20:04,786 --> 00:20:05,996 ‫"باربي"!‬ 356 00:20:10,667 --> 00:20:11,543 ‫أمسكتك.‬ 357 00:20:16,715 --> 00:20:20,052 ‫لم لا نعود لبيت "درو" ونرى إن فاتنا شيء؟‬ 358 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 ‫أظن ذلك.‬ 359 00:20:21,053 --> 00:20:22,888 ‫كانت موجودة هنا.‬ 360 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 ‫وأنا التقطتها.‬ 361 00:20:25,057 --> 00:20:26,183 ‫من هناك؟‬ 362 00:20:26,767 --> 00:20:29,978 ‫وبعدها ذهبت هناك كي أخدش ظهري.‬ 363 00:20:30,062 --> 00:20:31,605 ‫هل أوقعتها؟‬ 364 00:20:34,524 --> 00:20:35,442 ‫لا.‬ 365 00:20:35,525 --> 00:20:38,403 ‫إنه الـ"ألاكورن"‬ ‫الذي كان في القصة التي قرأتها.‬ 366 00:20:43,116 --> 00:20:44,576 ‫"ليو".‬ 367 00:20:44,660 --> 00:20:46,620 ‫أنا سعيد لرؤيتك ثانيةً.‬ 368 00:20:46,703 --> 00:20:47,663 ‫ثانيةً؟‬ 369 00:20:47,746 --> 00:20:49,831 ‫هل تقابلتما من قبل؟‬ 370 00:21:02,386 --> 00:21:04,346 ‫أين أنا؟‬ 371 00:21:04,930 --> 00:21:08,517 ‫مهلًا، المكان يبدو مألوفًا جدًا.‬ 372 00:21:08,600 --> 00:21:10,102 ‫هل هذا…‬ 373 00:21:19,361 --> 00:21:20,612 ‫مرحبًا!‬ 374 00:21:20,696 --> 00:21:22,239 ‫من هناك؟‬ 375 00:21:29,788 --> 00:21:32,582 {\an8}‫"يُتبع…"‬ 376 00:22:03,697 --> 00:22:08,577 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬