1 00:00:01,835 --> 00:00:04,796 Trong tập trước của Chút Phép Nhiệm Màu. 2 00:00:05,755 --> 00:00:08,133 Đến cuối con đường rồi. 3 00:00:08,216 --> 00:00:10,719 Mình có thấy thông tin gì về viên đá đâu. 4 00:00:10,802 --> 00:00:11,761 Gì vậy? 5 00:00:11,845 --> 00:00:12,721 Cái quái gì… 6 00:00:14,431 --> 00:00:15,932 Barbie! 7 00:00:36,953 --> 00:00:38,038 Ồ, chào. 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,539 - Chào. - Đây là đâu? 9 00:00:39,622 --> 00:00:40,957 Manh mối đây. 10 00:00:44,043 --> 00:00:45,003 Talleigha? 11 00:00:45,086 --> 00:00:46,629 Cảm ơn đã ghé thăm. 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,798 Cậu đang tìm viên Thủy Thạch nhỉ? 13 00:00:48,882 --> 00:00:51,176 Đi theo mình, nếu cậu có gan. 14 00:01:01,519 --> 00:01:03,938 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,775 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 16 00:01:06,858 --> 00:01:09,277 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 17 00:01:09,360 --> 00:01:11,821 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 18 00:01:11,905 --> 00:01:14,365 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 19 00:01:14,449 --> 00:01:16,618 Chỉ cần chút phép màu 20 00:01:16,701 --> 00:01:17,786 Phép màu 21 00:01:17,869 --> 00:01:20,246 Tin tưởng vào điều bạn thấy 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,457 Ta biết cách làm rồi đó thôi 23 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,128 Chỉ cần chút phép màu 25 00:01:27,212 --> 00:01:28,296 Phép màu 26 00:01:32,050 --> 00:01:34,260 {\an8}Barbie! Cậu đâu rồi? 27 00:01:38,348 --> 00:01:39,182 {\an8}Ôi trời đất. 28 00:01:39,265 --> 00:01:40,308 {\an8}Cậu không sao. 29 00:01:40,391 --> 00:01:44,187 Mình ổn. Mình gặp một người bạn cũ và có thêm bạn mới. 30 00:01:44,270 --> 00:01:47,232 Charlie là tiên cá khí đã giúp mình biến hình đấy. 31 00:01:47,315 --> 00:01:50,276 Mình rành vụ này mà. Tiên cá khí nào cũng rành cả. 32 00:01:50,360 --> 00:01:53,238 Và đây là Talleigha, bạn cũ của mình. 33 00:01:53,321 --> 00:01:57,200 Cậu ấy biết vài thứ về viên Thuỷ Thạch. Cậu nhắn cho Barbie nhé? 34 00:01:57,283 --> 00:01:59,828 - Tụi mình sẽ đến Pacifica. - Ừ, được. 35 00:01:59,911 --> 00:02:03,123 - Chẳng phải chỗ đó xa lắm à? - Với tụi mình thì không. 36 00:02:03,206 --> 00:02:06,543 Các cổng dưới nước kết nối với tất cả xứ sở phép thuật. 37 00:02:06,626 --> 00:02:09,754 Như cái các cậu gọi là tàu điện ngầm ấy, mà nhanh hơn. 38 00:02:09,838 --> 00:02:12,090 - Mình sẽ về sớm nhất có thể. - Được. 39 00:02:16,928 --> 00:02:18,012 Không có sóng. 40 00:02:18,096 --> 00:02:19,639 Tất nhiên rồi. 41 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 Bắt được rồi, cậu bị. 42 00:02:30,650 --> 00:02:31,943 Chơi bẩn thế. 43 00:02:36,406 --> 00:02:38,241 Cẩn thận đó. Cổng mở. 44 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 Ồ, có khách à? Chào cậu. 45 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 Mình là Emily, đây là Harper. 46 00:02:44,205 --> 00:02:46,708 Cậu ấy bị nên đừng để bị chạm trúng nhé. 47 00:02:47,834 --> 00:02:49,127 Đây là Barbie. 48 00:02:49,210 --> 00:02:50,211 Barbie à? 49 00:02:50,295 --> 00:02:52,380 Bộ đôi Barbie và Barbie sao? 50 00:02:53,339 --> 00:02:56,551 Các cậu đã giúp bọn mình trong Lễ Tiên Cá Mặt Trăng. 51 00:02:56,634 --> 00:03:00,179 Phải. Bọn mình thích giúp đỡ, giờ bọn mình cần các cậu giúp. 52 00:03:00,263 --> 00:03:03,016 Ai thấy Coralia không? Bọn mình cần hỏi bà ấy. 53 00:03:03,099 --> 00:03:04,058 Theo mình. 54 00:03:05,226 --> 00:03:07,061 Và giờ cậu bị rồi đó. 55 00:03:08,062 --> 00:03:09,981 Giờ đến lượt cậu bị. 56 00:03:13,401 --> 00:03:17,280 Chắc não mình hỏng luôn rồi. Mình không hiểu một chữ nào hết. 57 00:03:17,363 --> 00:03:19,324 Chắc vì đó là chữ Mesmer chăng? 58 00:03:19,407 --> 00:03:23,161 Chắc chắn trong mấy cuốn này phải có thông tin về các viên đá. 59 00:03:23,244 --> 00:03:26,748 Mình phải hỏi cô Dru là sao cô ấy lại có nhiều sách đến vậy. 60 00:03:26,831 --> 00:03:29,292 Cả triệu quyển đấy. Đọc đến già luôn quá. 61 00:03:29,876 --> 00:03:30,919 Trừ khi… 62 00:03:31,002 --> 00:03:32,253 Dùng phép thuật hả? 63 00:03:32,337 --> 00:03:37,133 Thật ra, mình đang tính lao ra khỏi phòng và la lên cho đỡ căng thẳng. 64 00:03:37,717 --> 00:03:40,553 Mà phép thuật sao? Ừ, cách này chắc được đó. 65 00:03:42,138 --> 00:03:45,808 Mời những cuốn sách có thể có ích bay lên nào. 66 00:03:47,268 --> 00:03:49,103 Từng này thì vẫn nhiều lắm. 67 00:03:49,187 --> 00:03:50,813 Thu hẹp phạm vi tìm kiếm đi. 68 00:03:50,897 --> 00:03:52,941 Ừ! Như là… 69 00:03:53,733 --> 00:03:54,817 Cái đó là gì nhỉ? 70 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 - Internet. - Đúng rồi. 71 00:03:57,195 --> 00:03:58,279 Mà Internet là gì? 72 00:03:58,821 --> 00:04:00,949 Là thứ ở trên máy tính mà có thể… 73 00:04:01,032 --> 00:04:03,243 Ừ! Không phải cái đó. 74 00:04:03,326 --> 00:04:05,787 Ý mình là thần chú phân loại ấy. 75 00:04:05,870 --> 00:04:07,664 Để mình chọn đại một viên vậy. 76 00:04:07,747 --> 00:04:11,334 Chỉ những cuốn về viên Địa Thạch mới được lơ lửng. 77 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 Vậy cũng được. Mỗi người lấy một cuốn đi. 78 00:04:18,925 --> 00:04:23,221 Tuyệt. Mà tiện thể cậu làm phép biến ra pizza được không? 79 00:04:26,266 --> 00:04:27,642 Cậu thật chậm tiêu. 80 00:04:31,479 --> 00:04:32,814 Lãnh đạo Hội đồng! 81 00:04:32,897 --> 00:04:36,567 Tôi cần quay về Malibu sớm nhất có thể. Peggy có ở đây không ạ? 82 00:04:37,151 --> 00:04:41,239 Peggy và mẹ đang dành thời gian hàn huyên bên nhau rồi. 83 00:04:41,864 --> 00:04:44,117 - Còn ai chở được không? - E là không. 84 00:04:44,200 --> 00:04:47,412 Các đối tượng ra, vào Malibu đã bị giới hạn nghiêm ngặt 85 00:04:47,495 --> 00:04:49,289 vì vụ viên đá bị đánh cắp rồi. 86 00:04:49,372 --> 00:04:51,040 Nhưng yên tâm, họ sắp về rồi. 87 00:04:51,124 --> 00:04:54,377 Trong lúc đó, hãy bầu bạn cùng Dru nhé? 88 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 Cô ấy cũng là con người mà. 89 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 Cô sẽ thấy thoải mái với cô ấy thôi. 90 00:05:00,174 --> 00:05:04,304 À, không được đâu. Cô thấy đó, giờ tôi đang khá là bận rộn. 91 00:05:05,179 --> 00:05:08,641 Đây có phải là sơ đồ ruột của chim chích núi không? 92 00:05:08,725 --> 00:05:10,226 Vẫn chưa xong. 93 00:05:11,477 --> 00:05:14,272 - Tôi không muốn làm phiền ai đâu. - Bậy nào. 94 00:05:15,064 --> 00:05:17,608 Dru rất vui khi được đón tiếp đó chứ. 95 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 Ừ, "vui" quá chừng luôn. 96 00:05:20,028 --> 00:05:24,157 Và đó là cũng là nhiệm vụ với tư cách là người tạm trú ở Mesmer. 97 00:05:24,240 --> 00:05:29,370 Nghe nói vậy thì thấy rất vui khi được là người đón tiếp em. 98 00:05:29,454 --> 00:05:33,916 Nhưng nói trước nhé, nhà vệ sinh tầng dưới hay bị tắc lắm. 99 00:05:34,000 --> 00:05:37,503 Nếu buộc phải dùng nó, thì em hãy trang bị thêm cái này. 100 00:05:37,587 --> 00:05:39,422 Cô đem theo cái thông cống à? 101 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Em cũng tò mò ghê nhỉ? 102 00:05:43,176 --> 00:05:45,595 Thắc mắc nhiều quá đó. 103 00:05:49,057 --> 00:05:51,559 Dru giỏi thật nhỉ? 104 00:05:51,642 --> 00:05:55,146 Nhưng mà sao cô ấy đi đâu cũng mang theo cái đó vậy? 105 00:05:55,229 --> 00:05:56,898 Con người là vậy mà, nhỉ? 106 00:06:00,985 --> 00:06:02,737 Không có gì hết. 107 00:06:02,820 --> 00:06:04,072 Cuốn này cũng thế. 108 00:06:04,155 --> 00:06:06,532 Mình đọc mà chẳng hiểu đầu đuôi gì luôn. 109 00:06:06,616 --> 00:06:10,119 - Cuốn đó nói về gì vậy? - Về cái đuôi. Chắc vậy. 110 00:06:12,705 --> 00:06:17,293 - Sao cái hình này nhìn quen thế nhỉ? - Là biểu tượng trên giáp của mình. 111 00:06:17,376 --> 00:06:19,754 Khi mình ở dạng bình thường, là nhân mã. 112 00:06:19,837 --> 00:06:23,508 - Vậy nó có ý nghĩa gì? - Mình chịu. Cứ thấy nó ở đó vậy thôi. 113 00:06:25,134 --> 00:06:27,428 Leo, cuốn này toàn nói về nhân mã này. 114 00:06:27,512 --> 00:06:28,513 Đọc đi! 115 00:06:32,225 --> 00:06:35,144 "Rất lâu trước đây, ở ngôi làng của nhân mã, 116 00:06:35,228 --> 00:06:39,732 Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích Vĩ đại đã ban cho các nhân mã một điều ước". 117 00:06:40,483 --> 00:06:42,902 Người đâu mà lấp lánh quá đi. 118 00:06:42,985 --> 00:06:48,783 "Một chiến binh kiêm thủ lĩnh nhân mã muốn dân làng ước là họ được chinh phạt. 119 00:06:48,866 --> 00:06:53,037 Một thủ lĩnh khác thì lại muốn họ ước được sống chan hòa với muôn loài. 120 00:06:53,121 --> 00:06:54,956 Các nhân mã đã bầu chọn. 121 00:06:55,039 --> 00:06:58,501 Và họ chọn điều ước của chiến binh đó". 122 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 Tiếp đi. 123 00:07:00,002 --> 00:07:03,548 "Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích đã vì chuyện này mà rất phiền não. 124 00:07:03,631 --> 00:07:07,218 Nàng biết nếu biến nhân mã thành những chiến binh hùng mạnh, 125 00:07:07,301 --> 00:07:10,805 họ sẽ chinh phạt thế giới và phá vỡ sự cân bằng vốn có. 126 00:07:11,722 --> 00:07:14,976 Nhưng lời hứa ban cho điều ước đã ràng buộc nàng, 127 00:07:15,059 --> 00:07:19,480 nên Kỳ lân Ngọc bích đã cho nhân mã thành những chiến binh hùng mạnh. 128 00:07:19,564 --> 00:07:23,526 Và ngay lập tức, họ đã lên kế hoạch chinh phạt thế giới. 129 00:07:27,071 --> 00:07:30,616 Nhưng Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích đã có sẵn mưu tính. 130 00:07:30,700 --> 00:07:34,871 Không lâu sau khi thực hiện điều ước, nàng đã tạo ra một cơn bão mạnh, 131 00:07:34,954 --> 00:07:39,125 cuốn mọi nhân mã ở Mesmer vào một chiều không gian khác. 132 00:07:40,418 --> 00:07:43,838 Một nơi xa xôi mà họ không thể làm hại đến bất kỳ ai. 133 00:07:43,921 --> 00:07:47,300 Bằng cách đó, các nhân mã tuy hùng mạnh 134 00:07:47,383 --> 00:07:50,636 nhưng cũng chẳng thể chinh phạt ai ngoài chính mình". 135 00:07:50,720 --> 00:07:53,347 Chính cô ta đã đuổi đồng bào tôi khỏi Mesmer. 136 00:07:53,431 --> 00:07:56,809 Vì lý do chính đáng. Không là họ hủy diệt thế giới mất. 137 00:07:56,893 --> 00:07:59,854 Chuyện vẫn chưa kết thúc. Kể tiếp đi, Barbie. 138 00:08:02,148 --> 00:08:06,277 "Khi nhân mã biến mất, Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích cũng rất buồn. 139 00:08:07,028 --> 00:08:10,031 May thay, Alicorn, bạn thân của nàng đã xuất hiện." 140 00:08:10,114 --> 00:08:14,118 - Alicorn à? - Ừ, nó giống kỳ lân nhưng biết bay. 141 00:08:15,995 --> 00:08:18,080 Là một con Thiên Mã kỳ lân. 142 00:08:18,164 --> 00:08:22,793 "Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích nhận thấy quyền năng ban điều ước của nàng quá lớn. 143 00:08:22,877 --> 00:08:25,046 Những chuyện khủng khiếp như thế sẽ lại xảy ra. 144 00:08:25,796 --> 00:08:28,466 Con người, nhân mã, tiên cá và Glyph, 145 00:08:28,549 --> 00:08:31,719 nàng không tin là họ sẽ ước những điều thiện lành. 146 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Nên nàng đã tự ước một điều. 147 00:08:34,222 --> 00:08:38,351 Nàng ước rằng quyền năng của mình sẽ được chia thành ba viên đá. 148 00:08:38,434 --> 00:08:40,978 Mỗi viên tượng trưng cho mỗi giới. 149 00:08:41,062 --> 00:08:43,981 Nước, Đất và Khí". 150 00:08:44,607 --> 00:08:47,818 Viên Khí Thạch chính là Đá Pha Lê của Mesmer. 151 00:08:48,319 --> 00:08:52,657 Nàng đã hy sinh thân mình để những điều ước xấu không xảy đến nữa. 152 00:08:52,740 --> 00:08:55,159 Bá đạo thật đó. 153 00:08:55,743 --> 00:08:59,413 "Nàng đã nhờ người bạn thân Alicorn giấu kỹ các viên đá 154 00:08:59,497 --> 00:09:03,751 và chỉ hợp nhất chúng trong tình huống khẩn cấp nhất. 155 00:09:04,335 --> 00:09:05,962 Nàng mang theo vài món đồ 156 00:09:06,587 --> 00:09:11,300 rồi ra đi và sống đời ẩn dật, từ đó không còn ai thấy nàng nữa". 157 00:09:13,511 --> 00:09:16,055 Đồng bào mình đúng là ngu xuẩn hết chỗ nói. 158 00:09:16,138 --> 00:09:19,433 Nhưng xem này. Mình biết nó ở đâu đấy. 159 00:09:19,517 --> 00:09:20,977 Nó ở ngay Malibu. 160 00:09:21,060 --> 00:09:24,188 Hả? Vậy ta phải đi thôi. Quên mấy viên đá đi. 161 00:09:24,814 --> 00:09:26,941 Nơi đó sẽ dẫn mình về với gia đình. 162 00:09:37,660 --> 00:09:38,703 Brooklyn. 163 00:09:38,786 --> 00:09:41,789 Thật vui khi lại được thấy sự hiện diện của cô. 164 00:09:41,872 --> 00:09:43,749 Mừng cô trở lại Pacifica. 165 00:09:43,833 --> 00:09:46,085 Coralia, làm sao bà biết đó là tôi? 166 00:09:46,168 --> 00:09:47,461 Tôi biết cô sẽ đến. 167 00:09:47,545 --> 00:09:50,214 Thế giới đang gặp biến động lớn. 168 00:09:50,298 --> 00:09:52,133 Thế cân bằng đã thay đổi. 169 00:09:52,216 --> 00:09:54,176 Mesmer đã mất viên đá rồi. 170 00:09:54,260 --> 00:09:58,389 Phải, đúng vậy. Tôi nghe nói bà đang giữ viên Thủy Thạch. 171 00:09:58,472 --> 00:10:00,474 Nó vẫn ở trong vùng nước này. 172 00:10:00,558 --> 00:10:04,145 Nhưng vị trí chính xác thì bị giấu kín, kể cả với tôi. 173 00:10:04,228 --> 00:10:06,272 Bà có nghĩ ra được nó ở đâu không? 174 00:10:06,355 --> 00:10:07,565 Chắc là có. 175 00:10:07,648 --> 00:10:09,775 Nhưng tôi không thể dẫn cô đến đó. 176 00:10:10,318 --> 00:10:12,737 Nó quá nguy hiểm với một con người. 177 00:10:12,820 --> 00:10:14,905 Tôi sẽ đi cùng bà, Coralia. 178 00:10:16,616 --> 00:10:18,659 Thật sao? Cậu sẽ giúp ư? 179 00:10:18,743 --> 00:10:22,163 Tất cả chúng ta đều kết nối với nhau. Cậu đã dạy mình điều đó. 180 00:10:25,499 --> 00:10:29,211 Vậy trong lúc chờ họ quay về, chúng ta làm gì đây? 181 00:10:29,295 --> 00:10:32,423 Mình biết rồi. Cậu đến chợ tiên cá chưa? 182 00:10:34,925 --> 00:10:36,469 Phô mai dưới nước đây! 183 00:10:36,552 --> 00:10:39,138 Mì Ý rong biển đây. Tươi ngon số một. 184 00:10:39,221 --> 00:10:42,058 - Vòng cổ ngọc trai. - Vỏ sò! Mua một tặng một! 185 00:10:42,141 --> 00:10:44,685 Vòng cổ ngọc trai đây, mua một tặng một. 186 00:10:44,769 --> 00:10:49,523 Hải sâm đây! Đến thưởng thức món hải sâm ngon lành, mọng nước đi! 187 00:10:50,441 --> 00:10:53,486 Bảo vật cổ đại đây! Vật phẩm kỳ thú đây! 188 00:10:54,111 --> 00:10:54,945 London đấy. 189 00:10:55,029 --> 00:10:57,531 Chỗ cậu ấy lúc nào cũng có mấy món hay ho. 190 00:11:02,828 --> 00:11:04,413 Mình rất mê sách. 191 00:11:05,039 --> 00:11:06,040 Còn cậu? 192 00:11:07,291 --> 00:11:09,251 Trống trơn luôn vậy? 193 00:11:09,335 --> 00:11:12,046 Nước làm hỏng sách nên cậu phải đọc nhanh vào. 194 00:11:16,717 --> 00:11:19,637 Cuốn này kể về một nữ hải tặc khét tiếng 195 00:11:19,720 --> 00:11:22,890 đã đánh cắp món bảo vật xinh đẹp từ tay các tiên cá. 196 00:11:22,973 --> 00:11:25,059 - Là chúng ta đấy. - Ừ, rõ quá mà. 197 00:11:25,142 --> 00:11:26,227 Tiếp tục được chứ? 198 00:11:26,310 --> 00:11:27,311 Cảm ơn. 199 00:11:27,395 --> 00:11:32,441 Trong lúc nữ hải tặc bỏ trốn, tàu của nàng bị chìm vì va phải một tảng đá lớn. 200 00:11:32,525 --> 00:11:35,152 Rồi xác con tàu dạt vào hang động. 201 00:11:35,236 --> 00:11:39,156 - Làm gì có tàu hải tặc trong hang chứ. - Cậu tìm hết các nơi chưa? 202 00:11:39,240 --> 00:11:42,159 Không. Cái hang ấy khủng lắm đó. 203 00:11:42,243 --> 00:11:44,995 Cậu thật sự nghĩ câu chuyện đó có thật à? 204 00:11:45,079 --> 00:11:46,872 Cũng hên xui. 205 00:11:46,956 --> 00:11:51,210 Có lúc là chuyện thật, mà cũng có khi là chuyện hư cấu. 206 00:11:51,293 --> 00:11:55,214 Dù sao vẫn rất đáng để đọc, nếu nó còn đọc được. 207 00:11:55,297 --> 00:11:57,925 Ai muốn chứng thực truyền thuyết này không? 208 00:11:58,008 --> 00:12:00,553 - Mình sẽ chứng thực trước. - Mơ đi. 209 00:12:00,636 --> 00:12:01,554 Đua nào. 210 00:12:03,055 --> 00:12:05,391 Hai đứa đó thích bày trò thật đấy. 211 00:12:05,474 --> 00:12:06,517 Chờ mình với. 212 00:12:07,059 --> 00:12:08,936 Này, chờ mình nữa. 213 00:12:09,019 --> 00:12:13,023 - Cuốn đó có bán không? - Có đấy, chờ tôi quay lại đã nhé. 214 00:12:15,776 --> 00:12:17,194 Nơi này tuyệt thật. 215 00:12:17,278 --> 00:12:18,529 Đúng thế. 216 00:12:18,612 --> 00:12:23,200 Hội đồng đã phù phép một chút để làm cho nó thân thuộc với cô hơn. 217 00:12:24,702 --> 00:12:25,619 Thỏ kỳ lân à? 218 00:12:25,703 --> 00:12:27,413 Em thích thỏ kỳ lân lắm. 219 00:12:27,496 --> 00:12:29,039 - Em mượn được không? - Không. 220 00:12:29,623 --> 00:12:34,211 Nó có giá trị tinh thần với cô. Xin em đừng động vào nó. 221 00:12:34,295 --> 00:12:37,465 Ăn vặt nhé? Thích bánh quy và cá trích muối không? 222 00:12:37,548 --> 00:12:42,094 - Chắc bánh quy thôi là được rồi ạ. - Không, này là một món đó. 223 00:12:42,178 --> 00:12:45,848 Em cho cá trích vào bánh quy rồi ăn. Của em đây. 224 00:12:46,390 --> 00:12:47,892 Đặc sản Mesmer đấy. 225 00:12:49,518 --> 00:12:50,769 Nhập gia tùy tục vậy. 226 00:12:52,396 --> 00:12:53,939 Lạ là nó không tệ. 227 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 Đúng nhỉ? 228 00:12:55,107 --> 00:12:56,192 Ngon mà. 229 00:12:56,275 --> 00:12:58,736 Vị ngọt rất hợp với vị mặn. 230 00:13:04,450 --> 00:13:06,577 Phải đi khá lâu đấy. 231 00:13:06,660 --> 00:13:09,413 - Ai muốn ăn bánh kẹp không? - Muốn. 232 00:13:16,170 --> 00:13:17,171 Thú vị thật. 233 00:13:17,254 --> 00:13:19,131 Vừa ngọt vừa mặn. 234 00:13:19,215 --> 00:13:22,092 Đúng nhỉ? Đặc sản Mesmer đấy. 235 00:13:22,176 --> 00:13:25,971 - Leo, cậu có nhận ra gì không? - Không, mình chưa từng tới đây. 236 00:13:26,055 --> 00:13:29,225 Không hiểu sao khi đồng bào bị đuổi, mình bị bỏ lại ở Mesmer. 237 00:13:29,308 --> 00:13:30,434 Khoan. 238 00:13:30,518 --> 00:13:31,560 Dừng xe lại! 239 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 Hẳn là chỗ này. Mình cảm nhận được. 240 00:13:46,742 --> 00:13:48,661 Có gì ở đây đâu. 241 00:13:48,744 --> 00:13:53,165 Đúng, nhưng gậy phép đang phát cuồng lên này. 242 00:13:55,626 --> 00:13:57,586 Sao cậu lại có gậy phép của Elvy? 243 00:13:57,670 --> 00:13:59,171 Mình xin mượn nó đó. 244 00:14:05,594 --> 00:14:07,680 Nó muốn đi hướng này chăng? 245 00:14:17,106 --> 00:14:20,985 Có vẻ như nó rất thích tảng đá này. 246 00:14:21,068 --> 00:14:22,528 Hình như mình thấy một thứ. 247 00:14:25,406 --> 00:14:26,240 Là biểu tượng! 248 00:14:38,210 --> 00:14:40,546 Cậu có chắc ta đi đúng đường không đó? 249 00:14:40,629 --> 00:14:41,755 Mình nghĩ vậy. 250 00:14:56,478 --> 00:14:58,188 Có ai tìm thấy thứ gì không? 251 00:15:00,524 --> 00:15:02,776 Có cái này. Nó có ý nghĩa gì không? 252 00:15:03,777 --> 00:15:07,156 - Đây là cờ hải tặc. - Giống của nữ hải tặc sao? 253 00:15:09,116 --> 00:15:10,117 Cái gì vậy? 254 00:15:14,622 --> 00:15:17,458 - Cá mập ấy mà. - Chúng thân thiện chứ nhỉ? 255 00:15:19,710 --> 00:15:20,961 Khi đói thì không. 256 00:15:21,045 --> 00:15:22,004 Chuồn thôi! 257 00:15:30,262 --> 00:15:31,388 Barbie! Coi chừng! 258 00:15:40,898 --> 00:15:41,941 Chết rồi. 259 00:15:45,110 --> 00:15:47,071 Nó nhanh quá đi. 260 00:15:59,541 --> 00:16:00,876 Đi thôi! 261 00:16:05,297 --> 00:16:06,215 Hướng này! 262 00:16:14,348 --> 00:16:15,557 Chết rồi! 263 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 Là ngõ cụt. 264 00:16:26,610 --> 00:16:29,655 Cá mập ngoan, nhưng có hàm răng vô cùng sắc nhọn. 265 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 Đếm đến ba rồi dùng sức mạnh nhé. 266 00:16:33,826 --> 00:16:36,578 Mình sẽ cố, nhưng mình kiểm soát chưa tốt lắm. 267 00:16:38,539 --> 00:16:40,624 Một, hai, ba! 268 00:16:49,800 --> 00:16:51,885 - Thành công rồi! - Làm được rồi! 269 00:16:52,761 --> 00:16:54,847 Nhưng ta cũng bị mắc kẹt rồi. 270 00:16:55,681 --> 00:16:56,765 Chắc không đâu. 271 00:16:56,849 --> 00:16:58,892 Nhìn kìa, có gì đó lộ ra. 272 00:17:00,310 --> 00:17:03,022 Cứ như một căn phòng bí mật dưới nước vậy. 273 00:17:04,231 --> 00:17:06,358 Ôi trời đất ơi! 274 00:17:07,192 --> 00:17:09,987 Đây là con tàu bị đắm của nữ hải tặc sao? 275 00:17:13,741 --> 00:17:14,700 Xem này! 276 00:17:15,492 --> 00:17:17,411 Giờ mình đã là hải tặc rồi. 277 00:17:17,494 --> 00:17:19,413 Ôi, bủn rủn ngón tay. 278 00:17:20,247 --> 00:17:21,665 Hải tặc hay nói vậy nhỉ? 279 00:17:29,465 --> 00:17:31,133 Đó là cái gì vậy? 280 00:17:40,768 --> 00:17:42,227 Vậy… 281 00:17:42,311 --> 00:17:45,731 - Vậy… - Cái luồng sáng kỳ lạ đó là sao? 282 00:17:45,814 --> 00:17:49,234 Luồng sáng kỳ lạ nào? Đâu có. Sáng vậy là bình thường mà. 283 00:17:49,318 --> 00:17:51,278 Được thôi, nhưng phát ra từ đâu? 284 00:17:51,361 --> 00:17:54,073 Em hỏi nhiều thật đó. 285 00:17:54,907 --> 00:17:55,741 Duyên ghê. 286 00:17:55,824 --> 00:18:00,871 Được thôi. Vậy em nói luôn nhé? Có luồng sáng kỳ lạ phát ra dưới cánh cửa. 287 00:18:00,954 --> 00:18:02,873 - Em muốn mở nó. - Không được. 288 00:18:03,415 --> 00:18:05,667 - Cấm người ngoài… - Ai cần đi nhờ hả? 289 00:18:05,751 --> 00:18:08,378 Peggy, chào. Người cần là chị đây. 290 00:18:08,462 --> 00:18:10,589 Cảm ơn cô nhiều vì đã đón tiếp em. 291 00:18:10,672 --> 00:18:13,383 Vừa rồi rất thú vị đấy. 292 00:18:18,430 --> 00:18:20,808 Đây là nơi gia đình mình từng sống. 293 00:18:22,142 --> 00:18:24,603 Xin lỗi nhé, Teresa gọi. 294 00:18:24,686 --> 00:18:25,646 Alô? 295 00:18:25,729 --> 00:18:26,897 Hả? Cậu có thể… 296 00:18:26,980 --> 00:18:30,818 Cậu có thể nói… Mình không… Cậu nói lại được không? 297 00:18:30,901 --> 00:18:32,986 Brooklyn đã đến Pacifica. 298 00:18:33,070 --> 00:18:34,071 Được rồi. 299 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 Ừ? 300 00:18:35,697 --> 00:18:36,865 Khoan, cậu có thể… 301 00:18:36,949 --> 00:18:40,577 Cái gì… À, có vẻ họ đã tìm ra Thủy Thạch. Khoan, gì cơ? 302 00:18:40,661 --> 00:18:43,038 Tụi mình giải đố, chọn một con đường, 303 00:18:43,122 --> 00:18:46,083 rồi Brooklyn đi cùng Talleigha đến Pacifica và… 304 00:18:46,166 --> 00:18:48,293 Teresa? Alô? 305 00:18:48,377 --> 00:18:50,254 Sóng ở đây yếu quá. 306 00:18:50,337 --> 00:18:53,298 Chắc do mình đấy. Peggy đang chở mình đi. 307 00:18:54,007 --> 00:18:56,844 - Khi nào có sóng tốt hơn, mình sẽ gọi. - Được. 308 00:18:56,927 --> 00:19:00,389 À, suýt thì quên, phải nói chuyện của Dru nữa, cô ấy… 309 00:19:01,849 --> 00:19:04,393 Mình nghĩ Brooklyn đang ở Pacifica 310 00:19:04,476 --> 00:19:08,021 và có thể đã tìm ra Thủy Thạch nhưng mình nghe không rõ lắm. 311 00:19:08,105 --> 00:19:09,481 Tuyệt. Tốt quá rồi. 312 00:19:10,065 --> 00:19:11,233 Cậu muốn làm gì, Leo? 313 00:19:13,902 --> 00:19:17,906 Mình càng thấy mù mờ hơn bao giờ hết. Cả đống nghi vấn luôn ấy. 314 00:19:18,657 --> 00:19:20,450 Làng nhân mã đã xảy ra chuyện gì? 315 00:19:21,034 --> 00:19:22,536 Gia đình mình đã đi đâu? 316 00:19:24,204 --> 00:19:25,205 Kéo! 317 00:19:32,337 --> 00:19:33,297 Thế chứ. 318 00:19:33,380 --> 00:19:35,674 Đó chắc chắn là Thủy Thạch rồi. 319 00:19:37,301 --> 00:19:38,760 Bọn ta tìm ngươi mãi. 320 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 Khoan, có thể là bẫy đấy. 321 00:19:50,480 --> 00:19:52,316 Là một cánh cổng. 322 00:19:53,066 --> 00:19:56,028 Đừng vào đó! Ta không biết nó dẫn đến đâu. 323 00:19:57,613 --> 00:19:58,488 Không. 324 00:19:59,615 --> 00:20:00,699 Ôi, không! 325 00:20:00,782 --> 00:20:02,284 Bỏ đi! Kệ nó đi! 326 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 Mình không thể. 327 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Barbie! 328 00:20:10,459 --> 00:20:11,460 Tóm được rồi! 329 00:20:16,715 --> 00:20:19,968 Hay là ta về nhà cô Dru để xem có bỏ sót gì không nhé? 330 00:20:20,052 --> 00:20:21,094 Chắc vậy quá. 331 00:20:21,178 --> 00:20:22,596 Lúc nãy nó nằm ở đó. 332 00:20:22,679 --> 00:20:25,015 Rồi mình nhặt nó lên. 333 00:20:25,098 --> 00:20:26,016 Ai vậy? 334 00:20:26,558 --> 00:20:29,519 Sau đó ra đây gãi lưng. 335 00:20:30,062 --> 00:20:31,563 Mình làm rơi nó rồi sao? 336 00:20:34,399 --> 00:20:35,442 Không. 337 00:20:35,525 --> 00:20:38,403 Là Alicorn, từ câu chuyện mình đã đọc đó. 338 00:20:43,116 --> 00:20:45,744 Leo. Thật vui khi được gặp lại cậu. 339 00:20:46,703 --> 00:20:49,581 Gặp lại sao? Hai người từng gặp nhau rồi à? 340 00:21:02,177 --> 00:21:03,929 Đây là đâu? 341 00:21:04,972 --> 00:21:08,267 Khoan. Lạ ở chỗ là nơi này nhìn quen lắm. 342 00:21:08,350 --> 00:21:09,559 Không lẽ… 343 00:21:19,278 --> 00:21:20,404 Xin chào? 344 00:21:20,487 --> 00:21:22,281 Ai đó? 345 00:21:29,871 --> 00:21:32,499 {\an8}CÒN TIẾP… 346 00:22:03,655 --> 00:22:08,535 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên