1
00:00:01,835 --> 00:00:04,796
Trong tập trước của Chút Phép Nhiệm Màu.
2
00:00:05,755 --> 00:00:08,133
Đến cuối con đường rồi.
3
00:00:08,216 --> 00:00:10,719
Mình có thấy thông tin gì về viên đá đâu.
4
00:00:10,802 --> 00:00:11,761
Gì vậy?
5
00:00:11,845 --> 00:00:12,721
Cái quái gì…
6
00:00:14,431 --> 00:00:15,932
Barbie!
7
00:00:36,953 --> 00:00:38,038
Ồ, chào.
8
00:00:38,121 --> 00:00:39,539
- Chào.
- Đây là đâu?
9
00:00:39,622 --> 00:00:40,957
Manh mối đây.
10
00:00:44,043 --> 00:00:45,003
Talleigha?
11
00:00:45,086 --> 00:00:46,629
Cảm ơn đã ghé thăm.
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,798
Cậu đang tìm viên Thủy Thạch nhỉ?
13
00:00:48,882 --> 00:00:51,176
Đi theo mình, nếu cậu có gan.
14
00:01:01,519 --> 00:01:03,938
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
15
00:01:04,022 --> 00:01:06,775
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
16
00:01:06,858 --> 00:01:09,277
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
17
00:01:09,360 --> 00:01:11,821
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
18
00:01:11,905 --> 00:01:14,365
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
19
00:01:14,449 --> 00:01:16,618
Chỉ cần chút phép màu
20
00:01:16,701 --> 00:01:17,786
Phép màu
21
00:01:17,869 --> 00:01:20,246
Tin tưởng vào điều bạn thấy
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,457
Ta biết cách làm rồi đó thôi
23
00:01:22,540 --> 00:01:24,959
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
24
00:01:25,043 --> 00:01:27,128
Chỉ cần chút phép màu
25
00:01:27,212 --> 00:01:28,296
Phép màu
26
00:01:32,050 --> 00:01:34,260
{\an8}Barbie! Cậu đâu rồi?
27
00:01:38,348 --> 00:01:39,182
{\an8}Ôi trời đất.
28
00:01:39,265 --> 00:01:40,308
{\an8}Cậu không sao.
29
00:01:40,391 --> 00:01:44,187
Mình ổn. Mình gặp một người bạn cũ
và có thêm bạn mới.
30
00:01:44,270 --> 00:01:47,232
Charlie là tiên cá khí
đã giúp mình biến hình đấy.
31
00:01:47,315 --> 00:01:50,276
Mình rành vụ này mà.
Tiên cá khí nào cũng rành cả.
32
00:01:50,360 --> 00:01:53,238
Và đây là Talleigha, bạn cũ của mình.
33
00:01:53,321 --> 00:01:57,200
Cậu ấy biết vài thứ về viên Thuỷ Thạch.
Cậu nhắn cho Barbie nhé?
34
00:01:57,283 --> 00:01:59,828
- Tụi mình sẽ đến Pacifica.
- Ừ, được.
35
00:01:59,911 --> 00:02:03,123
- Chẳng phải chỗ đó xa lắm à?
- Với tụi mình thì không.
36
00:02:03,206 --> 00:02:06,543
Các cổng dưới nước
kết nối với tất cả xứ sở phép thuật.
37
00:02:06,626 --> 00:02:09,754
Như cái các cậu gọi là tàu điện ngầm ấy,
mà nhanh hơn.
38
00:02:09,838 --> 00:02:12,090
- Mình sẽ về sớm nhất có thể.
- Được.
39
00:02:16,928 --> 00:02:18,012
Không có sóng.
40
00:02:18,096 --> 00:02:19,639
Tất nhiên rồi.
41
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
Bắt được rồi, cậu bị.
42
00:02:30,650 --> 00:02:31,943
Chơi bẩn thế.
43
00:02:36,406 --> 00:02:38,241
Cẩn thận đó. Cổng mở.
44
00:02:40,368 --> 00:02:42,287
Ồ, có khách à? Chào cậu.
45
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
Mình là Emily, đây là Harper.
46
00:02:44,205 --> 00:02:46,708
Cậu ấy bị nên đừng để bị chạm trúng nhé.
47
00:02:47,834 --> 00:02:49,127
Đây là Barbie.
48
00:02:49,210 --> 00:02:50,211
Barbie à?
49
00:02:50,295 --> 00:02:52,380
Bộ đôi Barbie và Barbie sao?
50
00:02:53,339 --> 00:02:56,551
Các cậu đã giúp bọn mình
trong Lễ Tiên Cá Mặt Trăng.
51
00:02:56,634 --> 00:03:00,179
Phải. Bọn mình thích giúp đỡ,
giờ bọn mình cần các cậu giúp.
52
00:03:00,263 --> 00:03:03,016
Ai thấy Coralia không?
Bọn mình cần hỏi bà ấy.
53
00:03:03,099 --> 00:03:04,058
Theo mình.
54
00:03:05,226 --> 00:03:07,061
Và giờ cậu bị rồi đó.
55
00:03:08,062 --> 00:03:09,981
Giờ đến lượt cậu bị.
56
00:03:13,401 --> 00:03:17,280
Chắc não mình hỏng luôn rồi.
Mình không hiểu một chữ nào hết.
57
00:03:17,363 --> 00:03:19,324
Chắc vì đó là chữ Mesmer chăng?
58
00:03:19,407 --> 00:03:23,161
Chắc chắn trong mấy cuốn này
phải có thông tin về các viên đá.
59
00:03:23,244 --> 00:03:26,748
Mình phải hỏi cô Dru
là sao cô ấy lại có nhiều sách đến vậy.
60
00:03:26,831 --> 00:03:29,292
Cả triệu quyển đấy. Đọc đến già luôn quá.
61
00:03:29,876 --> 00:03:30,919
Trừ khi…
62
00:03:31,002 --> 00:03:32,253
Dùng phép thuật hả?
63
00:03:32,337 --> 00:03:37,133
Thật ra, mình đang tính lao ra khỏi phòng
và la lên cho đỡ căng thẳng.
64
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Mà phép thuật sao?
Ừ, cách này chắc được đó.
65
00:03:42,138 --> 00:03:45,808
Mời những cuốn sách có thể có ích
bay lên nào.
66
00:03:47,268 --> 00:03:49,103
Từng này thì vẫn nhiều lắm.
67
00:03:49,187 --> 00:03:50,813
Thu hẹp phạm vi tìm kiếm đi.
68
00:03:50,897 --> 00:03:52,941
Ừ! Như là…
69
00:03:53,733 --> 00:03:54,817
Cái đó là gì nhỉ?
70
00:03:54,901 --> 00:03:56,611
- Internet.
- Đúng rồi.
71
00:03:57,195 --> 00:03:58,279
Mà Internet là gì?
72
00:03:58,821 --> 00:04:00,949
Là thứ ở trên máy tính mà có thể…
73
00:04:01,032 --> 00:04:03,243
Ừ! Không phải cái đó.
74
00:04:03,326 --> 00:04:05,787
Ý mình là thần chú phân loại ấy.
75
00:04:05,870 --> 00:04:07,664
Để mình chọn đại một viên vậy.
76
00:04:07,747 --> 00:04:11,334
Chỉ những cuốn về viên Địa Thạch
mới được lơ lửng.
77
00:04:16,339 --> 00:04:18,841
Vậy cũng được. Mỗi người lấy một cuốn đi.
78
00:04:18,925 --> 00:04:23,221
Tuyệt. Mà tiện thể
cậu làm phép biến ra pizza được không?
79
00:04:26,266 --> 00:04:27,642
Cậu thật chậm tiêu.
80
00:04:31,479 --> 00:04:32,814
Lãnh đạo Hội đồng!
81
00:04:32,897 --> 00:04:36,567
Tôi cần quay về Malibu sớm nhất có thể.
Peggy có ở đây không ạ?
82
00:04:37,151 --> 00:04:41,239
Peggy và mẹ đang dành thời gian
hàn huyên bên nhau rồi.
83
00:04:41,864 --> 00:04:44,117
- Còn ai chở được không?
- E là không.
84
00:04:44,200 --> 00:04:47,412
Các đối tượng ra, vào Malibu
đã bị giới hạn nghiêm ngặt
85
00:04:47,495 --> 00:04:49,289
vì vụ viên đá bị đánh cắp rồi.
86
00:04:49,372 --> 00:04:51,040
Nhưng yên tâm, họ sắp về rồi.
87
00:04:51,124 --> 00:04:54,377
Trong lúc đó, hãy bầu bạn cùng Dru nhé?
88
00:04:55,169 --> 00:04:57,714
Cô ấy cũng là con người mà.
89
00:04:57,797 --> 00:05:00,091
Cô sẽ thấy thoải mái với cô ấy thôi.
90
00:05:00,174 --> 00:05:04,304
À, không được đâu.
Cô thấy đó, giờ tôi đang khá là bận rộn.
91
00:05:05,179 --> 00:05:08,641
Đây có phải là sơ đồ ruột
của chim chích núi không?
92
00:05:08,725 --> 00:05:10,226
Vẫn chưa xong.
93
00:05:11,477 --> 00:05:14,272
- Tôi không muốn làm phiền ai đâu.
- Bậy nào.
94
00:05:15,064 --> 00:05:17,608
Dru rất vui khi được đón tiếp đó chứ.
95
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
Ừ, "vui" quá chừng luôn.
96
00:05:20,028 --> 00:05:24,157
Và đó là cũng là nhiệm vụ
với tư cách là người tạm trú ở Mesmer.
97
00:05:24,240 --> 00:05:29,370
Nghe nói vậy thì thấy rất vui
khi được là người đón tiếp em.
98
00:05:29,454 --> 00:05:33,916
Nhưng nói trước nhé,
nhà vệ sinh tầng dưới hay bị tắc lắm.
99
00:05:34,000 --> 00:05:37,503
Nếu buộc phải dùng nó,
thì em hãy trang bị thêm cái này.
100
00:05:37,587 --> 00:05:39,422
Cô đem theo cái thông cống à?
101
00:05:40,882 --> 00:05:43,092
Em cũng tò mò ghê nhỉ?
102
00:05:43,176 --> 00:05:45,595
Thắc mắc nhiều quá đó.
103
00:05:49,057 --> 00:05:51,559
Dru giỏi thật nhỉ?
104
00:05:51,642 --> 00:05:55,146
Nhưng mà sao cô ấy đi đâu
cũng mang theo cái đó vậy?
105
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
Con người là vậy mà, nhỉ?
106
00:06:00,985 --> 00:06:02,737
Không có gì hết.
107
00:06:02,820 --> 00:06:04,072
Cuốn này cũng thế.
108
00:06:04,155 --> 00:06:06,532
Mình đọc mà chẳng hiểu đầu đuôi gì luôn.
109
00:06:06,616 --> 00:06:10,119
- Cuốn đó nói về gì vậy?
- Về cái đuôi. Chắc vậy.
110
00:06:12,705 --> 00:06:17,293
- Sao cái hình này nhìn quen thế nhỉ?
- Là biểu tượng trên giáp của mình.
111
00:06:17,376 --> 00:06:19,754
Khi mình ở dạng bình thường, là nhân mã.
112
00:06:19,837 --> 00:06:23,508
- Vậy nó có ý nghĩa gì?
- Mình chịu. Cứ thấy nó ở đó vậy thôi.
113
00:06:25,134 --> 00:06:27,428
Leo, cuốn này toàn nói về nhân mã này.
114
00:06:27,512 --> 00:06:28,513
Đọc đi!
115
00:06:32,225 --> 00:06:35,144
"Rất lâu trước đây,
ở ngôi làng của nhân mã,
116
00:06:35,228 --> 00:06:39,732
Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích Vĩ đại
đã ban cho các nhân mã một điều ước".
117
00:06:40,483 --> 00:06:42,902
Người đâu mà lấp lánh quá đi.
118
00:06:42,985 --> 00:06:48,783
"Một chiến binh kiêm thủ lĩnh nhân mã
muốn dân làng ước là họ được chinh phạt.
119
00:06:48,866 --> 00:06:53,037
Một thủ lĩnh khác thì lại muốn họ ước
được sống chan hòa với muôn loài.
120
00:06:53,121 --> 00:06:54,956
Các nhân mã đã bầu chọn.
121
00:06:55,039 --> 00:06:58,501
Và họ chọn điều ước của chiến binh đó".
122
00:06:58,584 --> 00:06:59,919
Tiếp đi.
123
00:07:00,002 --> 00:07:03,548
"Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích
đã vì chuyện này mà rất phiền não.
124
00:07:03,631 --> 00:07:07,218
Nàng biết nếu biến nhân mã
thành những chiến binh hùng mạnh,
125
00:07:07,301 --> 00:07:10,805
họ sẽ chinh phạt thế giới
và phá vỡ sự cân bằng vốn có.
126
00:07:11,722 --> 00:07:14,976
Nhưng lời hứa ban cho điều ước
đã ràng buộc nàng,
127
00:07:15,059 --> 00:07:19,480
nên Kỳ lân Ngọc bích đã cho nhân mã
thành những chiến binh hùng mạnh.
128
00:07:19,564 --> 00:07:23,526
Và ngay lập tức,
họ đã lên kế hoạch chinh phạt thế giới.
129
00:07:27,071 --> 00:07:30,616
Nhưng Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích
đã có sẵn mưu tính.
130
00:07:30,700 --> 00:07:34,871
Không lâu sau khi thực hiện điều ước,
nàng đã tạo ra một cơn bão mạnh,
131
00:07:34,954 --> 00:07:39,125
cuốn mọi nhân mã ở Mesmer
vào một chiều không gian khác.
132
00:07:40,418 --> 00:07:43,838
Một nơi xa xôi
mà họ không thể làm hại đến bất kỳ ai.
133
00:07:43,921 --> 00:07:47,300
Bằng cách đó, các nhân mã tuy hùng mạnh
134
00:07:47,383 --> 00:07:50,636
nhưng cũng chẳng thể chinh phạt ai
ngoài chính mình".
135
00:07:50,720 --> 00:07:53,347
Chính cô ta đã đuổi đồng bào tôi
khỏi Mesmer.
136
00:07:53,431 --> 00:07:56,809
Vì lý do chính đáng.
Không là họ hủy diệt thế giới mất.
137
00:07:56,893 --> 00:07:59,854
Chuyện vẫn chưa kết thúc.
Kể tiếp đi, Barbie.
138
00:08:02,148 --> 00:08:06,277
"Khi nhân mã biến mất,
Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích cũng rất buồn.
139
00:08:07,028 --> 00:08:10,031
May thay, Alicorn,
bạn thân của nàng đã xuất hiện."
140
00:08:10,114 --> 00:08:14,118
- Alicorn à?
- Ừ, nó giống kỳ lân nhưng biết bay.
141
00:08:15,995 --> 00:08:18,080
Là một con Thiên Mã kỳ lân.
142
00:08:18,164 --> 00:08:22,793
"Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích nhận thấy
quyền năng ban điều ước của nàng quá lớn.
143
00:08:22,877 --> 00:08:25,046
Những chuyện khủng khiếp như thế
sẽ lại xảy ra.
144
00:08:25,796 --> 00:08:28,466
Con người, nhân mã, tiên cá và Glyph,
145
00:08:28,549 --> 00:08:31,719
nàng không tin là
họ sẽ ước những điều thiện lành.
146
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
Nên nàng đã tự ước một điều.
147
00:08:34,222 --> 00:08:38,351
Nàng ước rằng quyền năng của mình
sẽ được chia thành ba viên đá.
148
00:08:38,434 --> 00:08:40,978
Mỗi viên tượng trưng cho mỗi giới.
149
00:08:41,062 --> 00:08:43,981
Nước, Đất và Khí".
150
00:08:44,607 --> 00:08:47,818
Viên Khí Thạch
chính là Đá Pha Lê của Mesmer.
151
00:08:48,319 --> 00:08:52,657
Nàng đã hy sinh thân mình
để những điều ước xấu không xảy đến nữa.
152
00:08:52,740 --> 00:08:55,159
Bá đạo thật đó.
153
00:08:55,743 --> 00:08:59,413
"Nàng đã nhờ người bạn thân Alicorn
giấu kỹ các viên đá
154
00:08:59,497 --> 00:09:03,751
và chỉ hợp nhất chúng
trong tình huống khẩn cấp nhất.
155
00:09:04,335 --> 00:09:05,962
Nàng mang theo vài món đồ
156
00:09:06,587 --> 00:09:11,300
rồi ra đi và sống đời ẩn dật,
từ đó không còn ai thấy nàng nữa".
157
00:09:13,511 --> 00:09:16,055
Đồng bào mình
đúng là ngu xuẩn hết chỗ nói.
158
00:09:16,138 --> 00:09:19,433
Nhưng xem này. Mình biết nó ở đâu đấy.
159
00:09:19,517 --> 00:09:20,977
Nó ở ngay Malibu.
160
00:09:21,060 --> 00:09:24,188
Hả? Vậy ta phải đi thôi.
Quên mấy viên đá đi.
161
00:09:24,814 --> 00:09:26,941
Nơi đó sẽ dẫn mình về với gia đình.
162
00:09:37,660 --> 00:09:38,703
Brooklyn.
163
00:09:38,786 --> 00:09:41,789
Thật vui khi lại được thấy
sự hiện diện của cô.
164
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
Mừng cô trở lại Pacifica.
165
00:09:43,833 --> 00:09:46,085
Coralia, làm sao bà biết đó là tôi?
166
00:09:46,168 --> 00:09:47,461
Tôi biết cô sẽ đến.
167
00:09:47,545 --> 00:09:50,214
Thế giới đang gặp biến động lớn.
168
00:09:50,298 --> 00:09:52,133
Thế cân bằng đã thay đổi.
169
00:09:52,216 --> 00:09:54,176
Mesmer đã mất viên đá rồi.
170
00:09:54,260 --> 00:09:58,389
Phải, đúng vậy.
Tôi nghe nói bà đang giữ viên Thủy Thạch.
171
00:09:58,472 --> 00:10:00,474
Nó vẫn ở trong vùng nước này.
172
00:10:00,558 --> 00:10:04,145
Nhưng vị trí chính xác
thì bị giấu kín, kể cả với tôi.
173
00:10:04,228 --> 00:10:06,272
Bà có nghĩ ra được nó ở đâu không?
174
00:10:06,355 --> 00:10:07,565
Chắc là có.
175
00:10:07,648 --> 00:10:09,775
Nhưng tôi không thể dẫn cô đến đó.
176
00:10:10,318 --> 00:10:12,737
Nó quá nguy hiểm với một con người.
177
00:10:12,820 --> 00:10:14,905
Tôi sẽ đi cùng bà, Coralia.
178
00:10:16,616 --> 00:10:18,659
Thật sao? Cậu sẽ giúp ư?
179
00:10:18,743 --> 00:10:22,163
Tất cả chúng ta đều kết nối với nhau.
Cậu đã dạy mình điều đó.
180
00:10:25,499 --> 00:10:29,211
Vậy trong lúc chờ họ quay về,
chúng ta làm gì đây?
181
00:10:29,295 --> 00:10:32,423
Mình biết rồi. Cậu đến chợ tiên cá chưa?
182
00:10:34,925 --> 00:10:36,469
Phô mai dưới nước đây!
183
00:10:36,552 --> 00:10:39,138
Mì Ý rong biển đây. Tươi ngon số một.
184
00:10:39,221 --> 00:10:42,058
- Vòng cổ ngọc trai.
- Vỏ sò! Mua một tặng một!
185
00:10:42,141 --> 00:10:44,685
Vòng cổ ngọc trai đây, mua một tặng một.
186
00:10:44,769 --> 00:10:49,523
Hải sâm đây! Đến thưởng thức
món hải sâm ngon lành, mọng nước đi!
187
00:10:50,441 --> 00:10:53,486
Bảo vật cổ đại đây! Vật phẩm kỳ thú đây!
188
00:10:54,111 --> 00:10:54,945
London đấy.
189
00:10:55,029 --> 00:10:57,531
Chỗ cậu ấy lúc nào cũng có mấy món hay ho.
190
00:11:02,828 --> 00:11:04,413
Mình rất mê sách.
191
00:11:05,039 --> 00:11:06,040
Còn cậu?
192
00:11:07,291 --> 00:11:09,251
Trống trơn luôn vậy?
193
00:11:09,335 --> 00:11:12,046
Nước làm hỏng sách
nên cậu phải đọc nhanh vào.
194
00:11:16,717 --> 00:11:19,637
Cuốn này kể về một nữ hải tặc khét tiếng
195
00:11:19,720 --> 00:11:22,890
đã đánh cắp món bảo vật xinh đẹp
từ tay các tiên cá.
196
00:11:22,973 --> 00:11:25,059
- Là chúng ta đấy.
- Ừ, rõ quá mà.
197
00:11:25,142 --> 00:11:26,227
Tiếp tục được chứ?
198
00:11:26,310 --> 00:11:27,311
Cảm ơn.
199
00:11:27,395 --> 00:11:32,441
Trong lúc nữ hải tặc bỏ trốn, tàu của nàng
bị chìm vì va phải một tảng đá lớn.
200
00:11:32,525 --> 00:11:35,152
Rồi xác con tàu dạt vào hang động.
201
00:11:35,236 --> 00:11:39,156
- Làm gì có tàu hải tặc trong hang chứ.
- Cậu tìm hết các nơi chưa?
202
00:11:39,240 --> 00:11:42,159
Không. Cái hang ấy khủng lắm đó.
203
00:11:42,243 --> 00:11:44,995
Cậu thật sự nghĩ câu chuyện đó có thật à?
204
00:11:45,079 --> 00:11:46,872
Cũng hên xui.
205
00:11:46,956 --> 00:11:51,210
Có lúc là chuyện thật,
mà cũng có khi là chuyện hư cấu.
206
00:11:51,293 --> 00:11:55,214
Dù sao vẫn rất đáng để đọc,
nếu nó còn đọc được.
207
00:11:55,297 --> 00:11:57,925
Ai muốn chứng thực
truyền thuyết này không?
208
00:11:58,008 --> 00:12:00,553
- Mình sẽ chứng thực trước.
- Mơ đi.
209
00:12:00,636 --> 00:12:01,554
Đua nào.
210
00:12:03,055 --> 00:12:05,391
Hai đứa đó thích bày trò thật đấy.
211
00:12:05,474 --> 00:12:06,517
Chờ mình với.
212
00:12:07,059 --> 00:12:08,936
Này, chờ mình nữa.
213
00:12:09,019 --> 00:12:13,023
- Cuốn đó có bán không?
- Có đấy, chờ tôi quay lại đã nhé.
214
00:12:15,776 --> 00:12:17,194
Nơi này tuyệt thật.
215
00:12:17,278 --> 00:12:18,529
Đúng thế.
216
00:12:18,612 --> 00:12:23,200
Hội đồng đã phù phép một chút
để làm cho nó thân thuộc với cô hơn.
217
00:12:24,702 --> 00:12:25,619
Thỏ kỳ lân à?
218
00:12:25,703 --> 00:12:27,413
Em thích thỏ kỳ lân lắm.
219
00:12:27,496 --> 00:12:29,039
- Em mượn được không?
- Không.
220
00:12:29,623 --> 00:12:34,211
Nó có giá trị tinh thần với cô.
Xin em đừng động vào nó.
221
00:12:34,295 --> 00:12:37,465
Ăn vặt nhé?
Thích bánh quy và cá trích muối không?
222
00:12:37,548 --> 00:12:42,094
- Chắc bánh quy thôi là được rồi ạ.
- Không, này là một món đó.
223
00:12:42,178 --> 00:12:45,848
Em cho cá trích vào bánh quy rồi ăn.
Của em đây.
224
00:12:46,390 --> 00:12:47,892
Đặc sản Mesmer đấy.
225
00:12:49,518 --> 00:12:50,769
Nhập gia tùy tục vậy.
226
00:12:52,396 --> 00:12:53,939
Lạ là nó không tệ.
227
00:12:54,023 --> 00:12:55,024
Đúng nhỉ?
228
00:12:55,107 --> 00:12:56,192
Ngon mà.
229
00:12:56,275 --> 00:12:58,736
Vị ngọt rất hợp với vị mặn.
230
00:13:04,450 --> 00:13:06,577
Phải đi khá lâu đấy.
231
00:13:06,660 --> 00:13:09,413
- Ai muốn ăn bánh kẹp không?
- Muốn.
232
00:13:16,170 --> 00:13:17,171
Thú vị thật.
233
00:13:17,254 --> 00:13:19,131
Vừa ngọt vừa mặn.
234
00:13:19,215 --> 00:13:22,092
Đúng nhỉ? Đặc sản Mesmer đấy.
235
00:13:22,176 --> 00:13:25,971
- Leo, cậu có nhận ra gì không?
- Không, mình chưa từng tới đây.
236
00:13:26,055 --> 00:13:29,225
Không hiểu sao khi đồng bào bị đuổi,
mình bị bỏ lại ở Mesmer.
237
00:13:29,308 --> 00:13:30,434
Khoan.
238
00:13:30,518 --> 00:13:31,560
Dừng xe lại!
239
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
Hẳn là chỗ này. Mình cảm nhận được.
240
00:13:46,742 --> 00:13:48,661
Có gì ở đây đâu.
241
00:13:48,744 --> 00:13:53,165
Đúng, nhưng gậy phép
đang phát cuồng lên này.
242
00:13:55,626 --> 00:13:57,586
Sao cậu lại có gậy phép của Elvy?
243
00:13:57,670 --> 00:13:59,171
Mình xin mượn nó đó.
244
00:14:05,594 --> 00:14:07,680
Nó muốn đi hướng này chăng?
245
00:14:17,106 --> 00:14:20,985
Có vẻ như nó rất thích tảng đá này.
246
00:14:21,068 --> 00:14:22,528
Hình như mình thấy một thứ.
247
00:14:25,406 --> 00:14:26,240
Là biểu tượng!
248
00:14:38,210 --> 00:14:40,546
Cậu có chắc ta đi đúng đường không đó?
249
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
Mình nghĩ vậy.
250
00:14:56,478 --> 00:14:58,188
Có ai tìm thấy thứ gì không?
251
00:15:00,524 --> 00:15:02,776
Có cái này. Nó có ý nghĩa gì không?
252
00:15:03,777 --> 00:15:07,156
- Đây là cờ hải tặc.
- Giống của nữ hải tặc sao?
253
00:15:09,116 --> 00:15:10,117
Cái gì vậy?
254
00:15:14,622 --> 00:15:17,458
- Cá mập ấy mà.
- Chúng thân thiện chứ nhỉ?
255
00:15:19,710 --> 00:15:20,961
Khi đói thì không.
256
00:15:21,045 --> 00:15:22,004
Chuồn thôi!
257
00:15:30,262 --> 00:15:31,388
Barbie! Coi chừng!
258
00:15:40,898 --> 00:15:41,941
Chết rồi.
259
00:15:45,110 --> 00:15:47,071
Nó nhanh quá đi.
260
00:15:59,541 --> 00:16:00,876
Đi thôi!
261
00:16:05,297 --> 00:16:06,215
Hướng này!
262
00:16:14,348 --> 00:16:15,557
Chết rồi!
263
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
Là ngõ cụt.
264
00:16:26,610 --> 00:16:29,655
Cá mập ngoan,
nhưng có hàm răng vô cùng sắc nhọn.
265
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
Đếm đến ba rồi dùng sức mạnh nhé.
266
00:16:33,826 --> 00:16:36,578
Mình sẽ cố,
nhưng mình kiểm soát chưa tốt lắm.
267
00:16:38,539 --> 00:16:40,624
Một, hai, ba!
268
00:16:49,800 --> 00:16:51,885
- Thành công rồi!
- Làm được rồi!
269
00:16:52,761 --> 00:16:54,847
Nhưng ta cũng bị mắc kẹt rồi.
270
00:16:55,681 --> 00:16:56,765
Chắc không đâu.
271
00:16:56,849 --> 00:16:58,892
Nhìn kìa, có gì đó lộ ra.
272
00:17:00,310 --> 00:17:03,022
Cứ như một căn phòng bí mật dưới nước vậy.
273
00:17:04,231 --> 00:17:06,358
Ôi trời đất ơi!
274
00:17:07,192 --> 00:17:09,987
Đây là con tàu bị đắm của nữ hải tặc sao?
275
00:17:13,741 --> 00:17:14,700
Xem này!
276
00:17:15,492 --> 00:17:17,411
Giờ mình đã là hải tặc rồi.
277
00:17:17,494 --> 00:17:19,413
Ôi, bủn rủn ngón tay.
278
00:17:20,247 --> 00:17:21,665
Hải tặc hay nói vậy nhỉ?
279
00:17:29,465 --> 00:17:31,133
Đó là cái gì vậy?
280
00:17:40,768 --> 00:17:42,227
Vậy…
281
00:17:42,311 --> 00:17:45,731
- Vậy…
- Cái luồng sáng kỳ lạ đó là sao?
282
00:17:45,814 --> 00:17:49,234
Luồng sáng kỳ lạ nào? Đâu có.
Sáng vậy là bình thường mà.
283
00:17:49,318 --> 00:17:51,278
Được thôi, nhưng phát ra từ đâu?
284
00:17:51,361 --> 00:17:54,073
Em hỏi nhiều thật đó.
285
00:17:54,907 --> 00:17:55,741
Duyên ghê.
286
00:17:55,824 --> 00:18:00,871
Được thôi. Vậy em nói luôn nhé?
Có luồng sáng kỳ lạ phát ra dưới cánh cửa.
287
00:18:00,954 --> 00:18:02,873
- Em muốn mở nó.
- Không được.
288
00:18:03,415 --> 00:18:05,667
- Cấm người ngoài…
- Ai cần đi nhờ hả?
289
00:18:05,751 --> 00:18:08,378
Peggy, chào. Người cần là chị đây.
290
00:18:08,462 --> 00:18:10,589
Cảm ơn cô nhiều vì đã đón tiếp em.
291
00:18:10,672 --> 00:18:13,383
Vừa rồi rất thú vị đấy.
292
00:18:18,430 --> 00:18:20,808
Đây là nơi gia đình mình từng sống.
293
00:18:22,142 --> 00:18:24,603
Xin lỗi nhé, Teresa gọi.
294
00:18:24,686 --> 00:18:25,646
Alô?
295
00:18:25,729 --> 00:18:26,897
Hả? Cậu có thể…
296
00:18:26,980 --> 00:18:30,818
Cậu có thể nói…
Mình không… Cậu nói lại được không?
297
00:18:30,901 --> 00:18:32,986
Brooklyn đã đến Pacifica.
298
00:18:33,070 --> 00:18:34,071
Được rồi.
299
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
Ừ?
300
00:18:35,697 --> 00:18:36,865
Khoan, cậu có thể…
301
00:18:36,949 --> 00:18:40,577
Cái gì… À, có vẻ
họ đã tìm ra Thủy Thạch. Khoan, gì cơ?
302
00:18:40,661 --> 00:18:43,038
Tụi mình giải đố, chọn một con đường,
303
00:18:43,122 --> 00:18:46,083
rồi Brooklyn đi cùng Talleigha
đến Pacifica và…
304
00:18:46,166 --> 00:18:48,293
Teresa? Alô?
305
00:18:48,377 --> 00:18:50,254
Sóng ở đây yếu quá.
306
00:18:50,337 --> 00:18:53,298
Chắc do mình đấy. Peggy đang chở mình đi.
307
00:18:54,007 --> 00:18:56,844
- Khi nào có sóng tốt hơn, mình sẽ gọi.
- Được.
308
00:18:56,927 --> 00:19:00,389
À, suýt thì quên,
phải nói chuyện của Dru nữa, cô ấy…
309
00:19:01,849 --> 00:19:04,393
Mình nghĩ Brooklyn đang ở Pacifica
310
00:19:04,476 --> 00:19:08,021
và có thể đã tìm ra Thủy Thạch
nhưng mình nghe không rõ lắm.
311
00:19:08,105 --> 00:19:09,481
Tuyệt. Tốt quá rồi.
312
00:19:10,065 --> 00:19:11,233
Cậu muốn làm gì, Leo?
313
00:19:13,902 --> 00:19:17,906
Mình càng thấy mù mờ hơn bao giờ hết.
Cả đống nghi vấn luôn ấy.
314
00:19:18,657 --> 00:19:20,450
Làng nhân mã đã xảy ra chuyện gì?
315
00:19:21,034 --> 00:19:22,536
Gia đình mình đã đi đâu?
316
00:19:24,204 --> 00:19:25,205
Kéo!
317
00:19:32,337 --> 00:19:33,297
Thế chứ.
318
00:19:33,380 --> 00:19:35,674
Đó chắc chắn là Thủy Thạch rồi.
319
00:19:37,301 --> 00:19:38,760
Bọn ta tìm ngươi mãi.
320
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
Khoan, có thể là bẫy đấy.
321
00:19:50,480 --> 00:19:52,316
Là một cánh cổng.
322
00:19:53,066 --> 00:19:56,028
Đừng vào đó! Ta không biết nó dẫn đến đâu.
323
00:19:57,613 --> 00:19:58,488
Không.
324
00:19:59,615 --> 00:20:00,699
Ôi, không!
325
00:20:00,782 --> 00:20:02,284
Bỏ đi! Kệ nó đi!
326
00:20:02,367 --> 00:20:03,827
Mình không thể.
327
00:20:04,536 --> 00:20:05,746
Barbie!
328
00:20:10,459 --> 00:20:11,460
Tóm được rồi!
329
00:20:16,715 --> 00:20:19,968
Hay là ta về nhà cô Dru
để xem có bỏ sót gì không nhé?
330
00:20:20,052 --> 00:20:21,094
Chắc vậy quá.
331
00:20:21,178 --> 00:20:22,596
Lúc nãy nó nằm ở đó.
332
00:20:22,679 --> 00:20:25,015
Rồi mình nhặt nó lên.
333
00:20:25,098 --> 00:20:26,016
Ai vậy?
334
00:20:26,558 --> 00:20:29,519
Sau đó ra đây gãi lưng.
335
00:20:30,062 --> 00:20:31,563
Mình làm rơi nó rồi sao?
336
00:20:34,399 --> 00:20:35,442
Không.
337
00:20:35,525 --> 00:20:38,403
Là Alicorn, từ câu chuyện mình đã đọc đó.
338
00:20:43,116 --> 00:20:45,744
Leo. Thật vui khi được gặp lại cậu.
339
00:20:46,703 --> 00:20:49,581
Gặp lại sao?
Hai người từng gặp nhau rồi à?
340
00:21:02,177 --> 00:21:03,929
Đây là đâu?
341
00:21:04,972 --> 00:21:08,267
Khoan. Lạ ở chỗ là nơi này nhìn quen lắm.
342
00:21:08,350 --> 00:21:09,559
Không lẽ…
343
00:21:19,278 --> 00:21:20,404
Xin chào?
344
00:21:20,487 --> 00:21:22,281
Ai đó?
345
00:21:29,871 --> 00:21:32,499
{\an8}CÒN TIẾP…
346
00:22:03,655 --> 00:22:08,535
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên