1 00:00:07,590 --> 00:00:12,178 ‫من يجرؤ على التسلل‬ ‫من وراء ظهر "ويل" السحلية الشرير؟‬ 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 ‫أكاد أجزم أني سمعت شيئًا.‬ 3 00:00:22,272 --> 00:00:24,482 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 4 00:00:37,620 --> 00:00:39,664 ‫كنت أعرف!‬ 5 00:00:43,042 --> 00:00:44,794 ‫يا لها من مفاجأة،‬ 6 00:00:44,878 --> 00:00:48,381 ‫ما الذي أراه أمامي؟‬ 7 00:00:51,134 --> 00:00:52,510 ‫يا للقرف!‬ 8 00:00:55,597 --> 00:00:57,932 ‫"إنه شيء جميل‬ 9 00:00:58,016 --> 00:01:00,477 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 10 00:01:00,560 --> 00:01:03,521 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 11 00:01:03,605 --> 00:01:05,774 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 12 00:01:05,857 --> 00:01:10,445 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 13 00:01:10,528 --> 00:01:11,946 ‫السحر‬ 14 00:01:12,030 --> 00:01:16,326 ‫آمن بما تراه لدينا ما هو مطلوب‬ 15 00:01:16,409 --> 00:01:20,872 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 16 00:01:20,955 --> 00:01:22,624 ‫السحر"‬ 17 00:01:28,588 --> 00:01:30,799 {\an8}‫لا بد من وجود مخرج.‬ 18 00:01:36,095 --> 00:01:37,180 ‫"إيميلي".‬ 19 00:01:37,263 --> 00:01:38,181 ‫"باربي"!‬ 20 00:01:38,264 --> 00:01:39,974 ‫مرحبًا، أنتما هنا؟‬ 21 00:01:40,934 --> 00:01:42,936 ‫مهلًا، أنصتي.‬ 22 00:01:43,019 --> 00:01:45,146 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 23 00:01:47,857 --> 00:01:49,442 ‫"هاربر"، "تشارلي"!‬ 24 00:01:49,526 --> 00:01:51,694 ‫تُسعدني رؤيتكما.‬ 25 00:01:51,778 --> 00:01:53,655 ‫ساعداني لأخرج.‬ 26 00:01:53,738 --> 00:01:55,824 ‫تراجعي.‬ 27 00:02:00,662 --> 00:02:02,747 ‫شكرًا.‬ 28 00:02:03,373 --> 00:02:04,707 ‫أين "باربي"؟‬ 29 00:02:04,791 --> 00:02:07,001 ‫لا أدري، نحتاج مساعدة.‬ 30 00:02:07,085 --> 00:02:09,963 ‫هيا بنا، سأخبركما في الطريق.‬ 31 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 ‫أنت الـ"ألاكورن".‬ 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,887 ‫من كتاب الحورية الـ"سافاير فيريكورن".‬ 33 00:02:17,971 --> 00:02:19,347 ‫هذا أنا.‬ 34 00:02:19,430 --> 00:02:20,807 ‫أهذا يعني أني شهير؟‬ 35 00:02:20,890 --> 00:02:22,892 ‫أم "ليو" هو من حدّثكم عني؟‬ 36 00:02:22,976 --> 00:02:24,978 ‫عذرًا، لكننا لم نلتق.‬ 37 00:02:25,061 --> 00:02:26,271 ‫بالطبع التقينا.‬ 38 00:02:26,354 --> 00:02:29,107 ‫حين كنت مجرّد مهر صغير.‬ 39 00:02:29,190 --> 00:02:30,692 ‫أنا لا أتذكّر.‬ 40 00:02:30,775 --> 00:02:34,487 ‫لكني دائمًا أرى ذلك الحلم، حيث كنت صغيرًا‬ 41 00:02:34,571 --> 00:02:35,989 ‫وألتقط التفاح من الشجر في الغابة.‬ 42 00:02:36,072 --> 00:02:38,908 ‫وفجأةً أسمع صوت الضجيج وأرى أضواءً.‬ 43 00:02:38,992 --> 00:02:42,370 ‫أجري إلى البيت‬ ‫لكن عندما أصل، لا أجد أحدًا.‬ 44 00:02:42,453 --> 00:02:45,206 ‫أجل، لكن هذا ليس حلمًا.‬ 45 00:02:45,290 --> 00:02:47,625 ‫لقد حدث بالفعل.‬ 46 00:02:47,709 --> 00:02:50,086 ‫لهذا إذًا أصبحتُ الأوحد.‬ 47 00:02:50,920 --> 00:02:52,839 ‫أنت تلك الفتاة.‬ 48 00:02:53,464 --> 00:02:54,883 ‫"باربي" الأخرى!‬ 49 00:02:54,966 --> 00:02:59,387 ‫أنت و"باربي" دمرتما خططي‬ ‫للاستيلاء على العالم.‬ 50 00:02:59,470 --> 00:03:01,723 ‫كانت الأمور تسير بخير.‬ 51 00:03:01,806 --> 00:03:03,933 ‫انتظر.‬ 52 00:03:05,268 --> 00:03:08,438 ‫لم لا يمكنني العودة ثانيةً؟‬ 53 00:03:08,521 --> 00:03:11,566 ‫لأن هذه هي جزيرة المنفى.‬ 54 00:03:11,649 --> 00:03:13,192 ‫المفترض أنك تعرفين،‬ 55 00:03:13,276 --> 00:03:16,821 ‫أنت وأصدقاؤك مسؤولون‬ ‫عن احتجازي هنا ثانيةً.‬ 56 00:03:16,905 --> 00:03:21,284 ‫والآن عليّ أن أردّ لك هذا الجميل.‬ 57 00:03:22,619 --> 00:03:23,786 ‫لحظة.‬ 58 00:03:23,870 --> 00:03:26,205 ‫أنت لم تعد تملك أي قوى.‬ 59 00:03:26,289 --> 00:03:28,625 ‫كنت أتمنى ألّا تتذكري.‬ 60 00:03:29,375 --> 00:03:30,501 ‫سحري قد ذهب.‬ 61 00:03:30,585 --> 00:03:33,212 ‫وتنّيني قد رحل.‬ 62 00:03:33,296 --> 00:03:36,174 ‫أصدقائي الوحيدون مملون.‬ 63 00:03:38,051 --> 00:03:41,179 ‫لم أتحدث مع أحد منذ زمن.‬ 64 00:03:41,262 --> 00:03:45,391 ‫لم يعد هناك أي شيء مميز بي بعدما حدث.‬ 65 00:03:47,018 --> 00:03:48,561 ‫فيما عدا…‬ 66 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 ‫لحظة واحدة.‬ 67 00:03:50,813 --> 00:03:52,357 ‫أجل!‬ 68 00:03:52,440 --> 00:03:54,317 ‫ماذا؟‬ 69 00:03:54,400 --> 00:03:56,319 ‫هذا عبء كبير يا "ليو".‬ 70 00:03:56,402 --> 00:03:58,488 ‫هل ستكون بخير؟‬ 71 00:04:00,031 --> 00:04:02,116 ‫لا أعرف بعد.‬ 72 00:04:02,700 --> 00:04:04,786 ‫"باربي"، تلمعين.‬ 73 00:04:04,869 --> 00:04:07,121 ‫قلادتي السحرية.‬ 74 00:04:07,205 --> 00:04:09,499 ‫حورية بحر أعطتني إياها.‬ 75 00:04:09,582 --> 00:04:11,292 ‫أحملها معي طوال الوقت‬ 76 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 ‫فلا أحد يعلم متى قد نواجه‬ 77 00:04:13,419 --> 00:04:15,546 ‫حالة مائية طارئة.‬ 78 00:04:15,630 --> 00:04:17,465 ‫عليّ أن أفهم ماذا يحدث.‬ 79 00:04:17,548 --> 00:04:20,134 ‫في الواقع، ربما أساعد.‬ 80 00:04:20,218 --> 00:04:22,053 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 81 00:04:23,263 --> 00:04:26,808 ‫فليبدأ الاتصال في التو والحال‬ 82 00:04:26,891 --> 00:04:29,185 ‫اتصال.‬ 83 00:04:29,269 --> 00:04:31,646 ‫دخلنا هذا الكهف…‬ 84 00:04:31,729 --> 00:04:33,815 ‫وبعد ذلك…‬ 85 00:04:35,275 --> 00:04:38,486 ‫كفى رجاءً، لا أحد يتكلم سواي أنا.‬ 86 00:04:39,404 --> 00:04:40,321 ‫شكرًا.‬ 87 00:04:40,405 --> 00:04:42,824 ‫جوهرة الماء مع "باربي".‬ 88 00:04:42,907 --> 00:04:44,617 ‫أردت إخبارها بذلك.‬ 89 00:04:44,701 --> 00:04:46,077 ‫عمل رائع يا "بروكلين"!‬ 90 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 ‫لكن ربما تكون في خطر.‬ 91 00:04:48,121 --> 00:04:51,207 ‫ابتلعها ممر مائي ولا ندري أين خرجت.‬ 92 00:04:51,291 --> 00:04:54,419 ‫"تاليا" و"كوراليا" خرجتا في مهمة‬ ‫ولم تعودا.‬ 93 00:04:54,502 --> 00:04:57,422 ‫لذا نحتاج إليك لتساعدينا‬ ‫في البحث عن صديقتك.‬ 94 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 ‫أجل، على الفور.‬ 95 00:04:59,424 --> 00:05:00,633 ‫اذهبي إلى البحر،‬ 96 00:05:00,717 --> 00:05:02,260 ‫سنرسل من يقابلك.‬ 97 00:05:02,343 --> 00:05:05,013 ‫وإن مررت بعربة "تشورو"، أحضري لي منها.‬ 98 00:05:05,096 --> 00:05:07,181 ‫كم هي رائعة.‬ 99 00:05:09,058 --> 00:05:12,562 ‫"ليو" لا أريد تركك الآن لكني…‬ 100 00:05:12,645 --> 00:05:14,772 ‫"بروكلين" تحتاج إليك، اذهبي.‬ 101 00:05:15,356 --> 00:05:16,399 ‫لا تقلقي،‬ 102 00:05:16,482 --> 00:05:17,900 ‫سأوصل الجميع للبيت.‬ 103 00:05:17,984 --> 00:05:20,403 ‫بمجرّد أن نفهم موضوع الـ"ألاكورن".‬ 104 00:05:22,322 --> 00:05:25,241 ‫إنه حار، مع قليل من نكهة الأحذية.‬ 105 00:05:25,325 --> 00:05:27,493 ‫لا تنسي هذه.‬ 106 00:05:32,749 --> 00:05:35,168 ‫آسفة، الرقم خطأ.‬ 107 00:05:41,674 --> 00:05:43,760 ‫جاهزة.‬ 108 00:06:08,659 --> 00:06:11,746 ‫أهلًا، أنا "باري"، وهذه "ويمبي".‬ 109 00:06:12,288 --> 00:06:13,873 ‫لا بد أنك "باربي".‬ 110 00:06:13,956 --> 00:06:16,042 ‫مرحبًا، أجل.‬ 111 00:06:16,125 --> 00:06:18,961 ‫لم أر من قبل حورية بحر تظهر هكذا.‬ 112 00:06:19,045 --> 00:06:22,757 ‫لهذا أرسلنني،‬ ‫أفعل شيئًا لا يستطيعه الآخرون.‬ 113 00:06:23,966 --> 00:06:26,052 ‫أصنع بوابات مائية.‬ 114 00:06:26,636 --> 00:06:29,972 ‫إنها كطرق مختصرة‬ ‫إلى شبكة البوابات السرّية.‬ 115 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 ‫قوى غير اعتيادية.‬ 116 00:06:32,934 --> 00:06:34,977 ‫شكرًا.‬ 117 00:06:35,478 --> 00:06:37,605 ‫فلتتبعيني.‬ 118 00:06:42,902 --> 00:06:45,988 ‫- أبعد سحرك عني.‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 119 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 ‫إنها مجرّد ألعاب نارية.‬ 120 00:06:50,701 --> 00:06:52,286 ‫لقد فهمت،‬ 121 00:06:52,370 --> 00:06:54,372 ‫تظنينني ما زلت شريرًا.‬ 122 00:06:54,455 --> 00:06:55,873 ‫لكني تغيرت.‬ 123 00:06:55,957 --> 00:06:58,376 ‫أنت تغيرت؟ حقًا؟‬ 124 00:06:58,459 --> 00:07:00,169 ‫أجل، حقًا.‬ 125 00:07:00,253 --> 00:07:04,298 ‫- العزلة جعلتني أدرك كم كنت مخطئًا و…‬ ‫- شريرًا؟‬ 126 00:07:04,382 --> 00:07:06,884 ‫ضالًا، ومثيرًا للشغب.‬ 127 00:07:08,177 --> 00:07:11,013 ‫حسنًا، لقد كنت شريرًا.‬ 128 00:07:11,097 --> 00:07:12,515 ‫لكني لم أعد كذلك.‬ 129 00:07:12,598 --> 00:07:13,683 ‫ولأثبت ذلك‬ 130 00:07:13,766 --> 00:07:17,103 ‫سأفعل ما بوسعي لمساعدتك على الرحيل من هنا.‬ 131 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 ‫لكن لديّ فقط سؤال واحد.‬ 132 00:07:21,816 --> 00:07:24,110 ‫كيف استطعت المجيء إلى هنا؟‬ 133 00:07:24,193 --> 00:07:26,821 ‫أردت غزو العالم فقاموا بنفيي أيضًا.‬ 134 00:07:26,904 --> 00:07:28,239 ‫حقًا؟‬ 135 00:07:28,322 --> 00:07:30,950 ‫أمزح معك.‬ 136 00:07:31,033 --> 00:07:32,785 ‫مزحة ساخرة.‬ 137 00:07:32,869 --> 00:07:35,872 ‫من يصدّق أن البشر بهذه الظرافة؟‬ 138 00:07:35,955 --> 00:07:41,252 ‫يُسعدني كثيرًا أن أدمّرك،‬ ‫أقصد أن أساعدك بالطبع.‬ 139 00:07:41,335 --> 00:07:43,296 ‫أعتذر، عادة قديمة.‬ 140 00:07:43,379 --> 00:07:45,548 ‫فما رأيك؟‬ 141 00:07:49,010 --> 00:07:51,429 ‫- محال.‬ ‫- هذا أمر لا يُصدّق.‬ 142 00:07:51,512 --> 00:07:52,680 ‫إنها حقيقة،‬ 143 00:07:52,763 --> 00:07:56,559 ‫إن دغدغت البشر في أقدامهم، يضحكون.‬ 144 00:08:02,398 --> 00:08:03,483 ‫ها قد أتيت!‬ 145 00:08:03,566 --> 00:08:04,442 ‫أنا "لندن".‬ 146 00:08:04,525 --> 00:08:06,986 ‫وهذه "إيميلي"، و"هاربر" و"تشارلي".‬ 147 00:08:07,069 --> 00:08:10,448 ‫- ساعدن "باربي" في البحث عن جوهرة الماء.‬ ‫- وقد وجدناها.‬ 148 00:08:10,531 --> 00:08:13,784 ‫لكن ظهر فخ قديم لملكة القراصنة‬ 149 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 ‫ودخلت "باربي" في دوامة ضخمة.‬ 150 00:08:16,078 --> 00:08:18,247 ‫- هل تعرفن المخرج؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:08:18,331 --> 00:08:19,207 ‫نوعًا ما.‬ 152 00:08:19,290 --> 00:08:20,875 ‫في الواقع، لا.‬ 153 00:08:20,958 --> 00:08:23,336 ‫لكن نعرف من أين نبحث.‬ 154 00:08:23,419 --> 00:08:24,712 ‫طبقًا لهذا.‬ 155 00:08:24,795 --> 00:08:29,050 ‫كل العوالم متصلة، بشبكة بوابات سرّية.‬ 156 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 ‫إنه، فارغ.‬ 157 00:08:33,721 --> 00:08:36,766 ‫لقد قرأته بالفعل قبل أن تُمحى الكلمات.‬ 158 00:08:36,849 --> 00:08:39,769 ‫اختصارًا، صديقتك عبرت إحدى البوابات.‬ 159 00:08:39,852 --> 00:08:41,687 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- تلك المشكلة.‬ 160 00:08:41,771 --> 00:08:42,980 ‫لا نعرف.‬ 161 00:08:43,064 --> 00:08:46,192 ‫البوابة قد تصلها بأي عالم، حتى عالم البشر.‬ 162 00:08:46,275 --> 00:08:50,363 ‫لهذا دخولها مستحيل‬ ‫بالنسبة إلى حوريات البحر.‬ 163 00:08:50,446 --> 00:08:51,405 ‫لا أقدام.‬ 164 00:08:51,489 --> 00:08:53,115 ‫إذًا كيف سنجدها؟‬ 165 00:08:53,199 --> 00:08:55,535 ‫أيمكنني دخول شبكة البوابات السرّية؟‬ 166 00:08:55,618 --> 00:08:57,787 ‫أجل، يمكنني ولوج الشبكة.‬ 167 00:08:57,870 --> 00:09:00,915 ‫لكنها كبيرة، ولا أدري إلى أين تقودنا.‬ 168 00:09:00,998 --> 00:09:03,334 ‫وبعضها قد يكون خطرًا جدًا.‬ 169 00:09:03,417 --> 00:09:05,878 ‫أنا مستعدة لتحمّل المخاطر.‬ 170 00:09:05,962 --> 00:09:08,130 ‫رجاءً، افتحي البوابات.‬ 171 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 ‫كوني حذرة.‬ 172 00:09:13,928 --> 00:09:15,805 ‫شكرًا لك.‬ 173 00:09:20,226 --> 00:09:23,062 ‫حسنًا، الأمر ليس بهذا السوء.‬ 174 00:09:32,405 --> 00:09:37,868 ‫نقانق، سجق، "كيل باسا"، احصل على شطيرة.‬ 175 00:09:41,038 --> 00:09:42,790 ‫أين أنا؟‬ 176 00:09:42,873 --> 00:09:45,626 ‫مهلًا، هذه "واشنطن سكوير بارك"؟‬ 177 00:09:45,710 --> 00:09:47,086 ‫ليست "كليفلاند".‬ 178 00:09:47,169 --> 00:09:48,838 ‫"كيل باسا".‬ 179 00:09:48,921 --> 00:09:52,550 ‫ألا تشعر بالغرابة‬ ‫لخروجي بشكل سحري من النافورة؟‬ 180 00:09:52,633 --> 00:09:55,886 ‫نحن في "نيويورك"، رأيت كل شيء.‬ 181 00:09:55,970 --> 00:10:00,600 ‫حتى إنني في مرة رأيت أرنبًا له قرن‬ ‫في مكان ما هنا.‬ 182 00:10:00,683 --> 00:10:03,019 ‫"أرنب يونيكورن"؟ هنا؟‬ 183 00:10:03,102 --> 00:10:05,438 ‫وهل مرّت من هنا أي حورية بحر؟‬ 184 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 ‫رأيت الكثير لكنك الحورية الوحيدة.‬ 185 00:10:08,232 --> 00:10:10,109 ‫حسنًا، أشكرك.‬ 186 00:10:10,943 --> 00:10:14,238 ‫عبرت أول بوابة، تُرى كم واحدة تبقت.‬ 187 00:10:18,075 --> 00:10:19,410 ‫سائحون.‬ 188 00:10:19,493 --> 00:10:22,121 ‫أنت واثق من ذلك؟‬ 189 00:10:26,626 --> 00:10:28,919 ‫بالطبع، واثق للغاية.‬ 190 00:10:29,587 --> 00:10:32,757 ‫حسنًا، ليس تمامًا، ألديك تأمين صحي؟‬ 191 00:10:33,382 --> 00:10:34,842 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 192 00:10:34,925 --> 00:10:36,886 ‫سيكون الأمر جيدًا،‬ 193 00:10:36,969 --> 00:10:38,429 ‫وبمجرّد عودتك‬ 194 00:10:38,512 --> 00:10:42,266 ‫أخبري المجلس‬ ‫بأني ساعدت في إنقاذ العالم، لا تنسي.‬ 195 00:10:42,350 --> 00:10:45,269 ‫أجل بالطبع، هذا إن خرجت حية.‬ 196 00:10:49,774 --> 00:10:51,859 ‫لن أخسر شيئًا.‬ 197 00:10:56,405 --> 00:10:58,866 ‫الأمر ينجح، نوعًا ما.‬ 198 00:11:00,034 --> 00:11:02,161 ‫في الواقع، لا!‬ 199 00:11:08,334 --> 00:11:11,837 ‫من دواعي سروري أني لم أجرّب هذا.‬ 200 00:11:16,926 --> 00:11:19,762 ‫إذًا، سيد "ألاكورن".‬ 201 00:11:19,845 --> 00:11:21,305 ‫ناديني "آلو".‬ 202 00:11:21,389 --> 00:11:22,431 ‫اختصار لـ…‬ 203 00:11:22,515 --> 00:11:24,642 ‫"آلويشوس"!‬ 204 00:11:24,725 --> 00:11:27,061 ‫"برنارد".‬ 205 00:11:27,144 --> 00:11:30,481 ‫صحيح، أجل بالطبع،‬ ‫على أي حال ماذا تفعل هنا؟‬ 206 00:11:30,564 --> 00:11:33,651 ‫أبحث عن جوهرة الهواء، أحدهم سرقها.‬ 207 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 ‫نعرف، نبحث عنها أيضًا.‬ 208 00:11:36,237 --> 00:11:38,280 ‫ربما يمكننا البحث معًا.‬ 209 00:11:39,281 --> 00:11:40,825 ‫نساعده؟‬ 210 00:11:40,908 --> 00:11:42,952 ‫إنه السبب في نفي شعبي.‬ 211 00:11:43,035 --> 00:11:45,996 ‫إنه ليس السبب، لقد سمعت القصة.‬ 212 00:11:46,080 --> 00:11:47,706 ‫هم من صوّتوا للفوضى.‬ 213 00:11:47,790 --> 00:11:52,086 ‫لذا الـ"سافاير فيريكورن" قررت‬ ‫إبعادهم حتى لا يؤذوا الآخرين.‬ 214 00:11:52,169 --> 00:11:55,631 ‫حسنًا، لكن صديقته،‬ ‫الـ"فيريكورن"، يمكنها إعادتهم.‬ 215 00:11:56,882 --> 00:12:00,928 ‫- أين مكان باقي الجواهر.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 216 00:12:01,011 --> 00:12:03,347 ‫كانت لديّ مهمة وأفسدتها.‬ 217 00:12:03,431 --> 00:12:08,894 ‫سُرقت جوهرة الماء ثم جوهرة الهواء.‬ 218 00:12:08,978 --> 00:12:11,063 ‫لا مشكلة، هذا لم يكن خطأك.‬ 219 00:12:11,147 --> 00:12:13,107 ‫أنا أفقد الأشياء طوال الوقت.‬ 220 00:12:13,190 --> 00:12:15,609 ‫فقدت بالأمس تقويم أسناني.‬ 221 00:12:15,693 --> 00:12:18,946 ‫في الواقع، عليّ العودة للبحث عنه.‬ 222 00:12:19,029 --> 00:12:21,240 ‫اسمع، أتودّ الحضور على العشاء؟‬ 223 00:12:21,323 --> 00:12:23,075 ‫أنا؟ حقا؟‬ 224 00:12:23,159 --> 00:12:25,786 ‫لم يدعُني أحد من قبل إلى أي مكان.‬ 225 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 ‫أجل!‬ 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,833 ‫ماذا سنأكل؟‬ 227 00:12:30,916 --> 00:12:33,711 ‫ألديك "وافلز"؟ أحب الـ"وافلز"،‬ 228 00:12:33,794 --> 00:12:37,339 ‫إلا بنكهة الـ"ماتشا"،‬ ‫لو أردت العشب كنت سآكل عشبًا.‬ 229 00:12:42,094 --> 00:12:43,888 ‫حسنًا.‬ 230 00:12:43,971 --> 00:12:46,056 ‫يمكنني ذلك.‬ 231 00:12:54,732 --> 00:12:57,234 ‫"بروكلين"! أنت هنا؟‬ 232 00:12:57,943 --> 00:13:00,029 ‫من الذي هناك؟‬ 233 00:13:01,614 --> 00:13:04,617 ‫أهلًا، لم أدر أن الماعز تتحدث.‬ 234 00:13:04,700 --> 00:13:05,576 ‫معلومة جديدة.‬ 235 00:13:05,659 --> 00:13:07,077 ‫أخذت دروسًا.‬ 236 00:13:07,161 --> 00:13:09,622 ‫لم نعرف أن الحوريات يتحولن لبشر.‬ 237 00:13:11,290 --> 00:13:16,212 ‫أنت من تتصلين بنا دائمًا،‬ ‫نكره تلقّي المكالمات الخطأ.‬ 238 00:13:22,760 --> 00:13:24,303 ‫لحظة واحدة، أنا آسفة،‬ 239 00:13:24,386 --> 00:13:27,223 ‫كنا نحاول إنقاذ العالم واتصلنا بكم‬ ‫عن طريق الخطأ.‬ 240 00:13:27,306 --> 00:13:29,016 ‫يا للعجب! "نيللي".‬ 241 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 ‫و"جيمس" و"موريس".‬ 242 00:13:30,726 --> 00:13:32,645 ‫توقفوا يا رفاق.‬ 243 00:13:32,728 --> 00:13:35,189 ‫هل قلت: تحاولون إنقاذ العالم؟‬ 244 00:13:35,272 --> 00:13:37,316 ‫أجل، نبحث عن الجواهر المفقودة‬ 245 00:13:37,399 --> 00:13:39,944 ‫كي لا يستخدمها أحد في أعمال الشر.‬ 246 00:13:40,027 --> 00:13:42,112 ‫ما رأيكم يا فريق الماعز؟‬ 247 00:13:42,196 --> 00:13:44,281 ‫إنها أحد الأخيار.‬ 248 00:13:46,659 --> 00:13:48,661 ‫شكرًا لعدم مهاجمتي،‬ 249 00:13:48,744 --> 00:13:51,664 ‫هل رأيتم صديقتي؟‬ 250 00:13:51,747 --> 00:13:53,541 ‫أي أحد؟ ساعدوني، "موريس"؟‬ 251 00:14:04,385 --> 00:14:05,970 ‫"موريس" يقول إنه لم يرها،‬ 252 00:14:06,053 --> 00:14:09,473 ‫لكن هناك ظهور غير مبرر للأرانب مؤخرًا.‬ 253 00:14:09,557 --> 00:14:11,684 ‫المزيد من "أرانب يونيكورن".‬ 254 00:14:12,893 --> 00:14:14,436 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 255 00:14:14,520 --> 00:14:17,398 ‫وأعدكم، لا مزيد من الاتصالات الخطأ.‬ 256 00:14:23,362 --> 00:14:26,323 ‫إذًا "جيمس"، هل تصدقها؟‬ 257 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 ‫أهذا يؤلم؟‬ 258 00:14:30,411 --> 00:14:32,079 ‫أجل.‬ 259 00:14:32,162 --> 00:14:33,998 ‫أظن أنها…‬ 260 00:14:36,208 --> 00:14:37,501 ‫كدمة.‬ 261 00:14:37,585 --> 00:14:40,379 ‫لديّ العلاج المناسب، لكن هناك.‬ 262 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‫ماذا؟ هناك أين؟‬ 263 00:14:42,965 --> 00:14:46,844 ‫بداخل الكهف، اتبعيني.‬ 264 00:14:50,973 --> 00:14:53,100 ‫ما الذي تفعله؟‬ 265 00:14:56,270 --> 00:14:58,355 ‫لا.‬ 266 00:14:58,981 --> 00:15:01,191 ‫لا تفعل!‬ 267 00:15:01,275 --> 00:15:03,444 ‫هذه ليست جوهرة عادية.‬ 268 00:15:03,527 --> 00:15:05,988 ‫بل تتمتع بقوى سحرية.‬ 269 00:15:06,071 --> 00:15:09,700 ‫ألم تقل إنك قد أغلقت صفحة الشر إلى الأبد؟‬ 270 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 ‫لقد كنت أكذب بالطبع.‬ 271 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 ‫هذا ما يفعله الأشرار أمثالي.‬ 272 00:15:14,830 --> 00:15:20,085 ‫والآن كيف أسرق قواك المميزة، وأجعلها قواي؟‬ 273 00:15:20,711 --> 00:15:22,838 ‫أعدها إليّ!‬ 274 00:15:33,933 --> 00:15:36,060 ‫لقد عادت.‬ 275 00:15:37,019 --> 00:15:38,938 ‫لم يحالفني الحظ، الأمر عشوائي للغاية.‬ 276 00:15:39,021 --> 00:15:40,606 ‫هل تُوجد طريقة أخرى؟‬ 277 00:15:40,689 --> 00:15:42,566 ‫تُوجد طريقة واحدة…‬ 278 00:15:42,650 --> 00:15:43,651 ‫البوابة الكبرى؟‬ 279 00:15:43,734 --> 00:15:45,361 ‫إنها مغلقة.‬ 280 00:15:45,444 --> 00:15:48,113 ‫"كوراليا" و"تاليا" حاولتا فتحها من قبل.‬ 281 00:15:48,197 --> 00:15:50,324 ‫خذاني إليها رجاءً.‬ 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,374 ‫"كوراليا"، "تاليا"!‬ 283 00:16:01,418 --> 00:16:03,545 ‫كم تُسعدني رؤيتك يا "باربي".‬ 284 00:16:03,629 --> 00:16:06,924 ‫حاولنا كثيرًا فتحها،‬ ‫لكن من دون حرّاس الطاقة.‬ 285 00:16:07,007 --> 00:16:08,300 ‫الأمر مستحيل.‬ 286 00:16:08,384 --> 00:16:12,054 ‫"أكواريا" وشقيقها سافرا في رحلة طويلة‬ 287 00:16:12,137 --> 00:16:14,139 ‫للعثور على قريب لهما.‬ 288 00:16:14,223 --> 00:16:16,892 ‫لكنك ساعدتنا لتوحيد قوانا من قبل،‬ 289 00:16:16,976 --> 00:16:19,019 ‫فربما مساعدتك ستكفي.‬ 290 00:16:19,103 --> 00:16:21,814 ‫تعرفن أني سأفعل كل ما بوسعي.‬ 291 00:16:22,564 --> 00:16:24,650 ‫لنفعلها معًا.‬ 292 00:16:29,154 --> 00:16:31,490 ‫يا للعجب! أقوى ممّا ظننت.‬ 293 00:16:35,285 --> 00:16:37,246 ‫كدنا نفعلها.‬ 294 00:16:38,288 --> 00:16:40,249 ‫أوشكنا.‬ 295 00:16:43,043 --> 00:16:44,837 ‫- أجل.‬ ‫- يا له من فريق رائع!‬ 296 00:16:44,920 --> 00:16:47,089 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنتن!‬ 297 00:16:47,172 --> 00:16:50,134 ‫- رائع!‬ ‫- لكن هل هذا جيد؟‬ 298 00:16:50,217 --> 00:16:54,304 ‫بوابة مائية بهذا الحجم قد تكون خطيرة.‬ 299 00:16:54,388 --> 00:16:57,725 ‫صحيح، لم يستكشفها أحد من قبل.‬ 300 00:16:57,808 --> 00:17:02,855 ‫لهذا نظن أن جوهرة الماء‬ ‫ربما تكون مُخبأة بداخلها.‬ 301 00:17:02,938 --> 00:17:05,983 ‫لم تكن، ملكة القراصنة سرقتها.‬ 302 00:17:06,066 --> 00:17:10,237 ‫نعرف الآن أن الجوهرة ليست هناك،‬ ‫لكن ربما "باربي" هناك.‬ 303 00:17:10,320 --> 00:17:13,574 ‫إن كانت ستأخذني إلى "بروكلين"، فسأدخلها.‬ 304 00:17:13,657 --> 00:17:16,869 ‫تفضلي، استخدميه إن وقعت في مشكلة ما.‬ 305 00:17:17,619 --> 00:17:19,705 ‫سوف يعيدك إلى هنا.‬ 306 00:17:21,457 --> 00:17:23,709 ‫لكنه يصلح لمرّة.‬ 307 00:17:24,209 --> 00:17:26,503 ‫شكرًا لك.‬ 308 00:17:31,592 --> 00:17:33,635 ‫يا للروعة، إنها شجاعة.‬ 309 00:17:37,681 --> 00:17:40,851 ‫عُد إلى هنا، هذه ليست لك.‬ 310 00:17:44,646 --> 00:17:47,608 ‫هيا رجاءً، أعطيني قواك.‬ 311 00:17:48,817 --> 00:17:52,029 ‫أجل، القليل منك يعني الكثير لي.‬ 312 00:17:53,072 --> 00:17:55,157 ‫أمسكتها!‬ 313 00:17:56,575 --> 00:17:58,118 ‫أنا من أمسكها!‬ 314 00:17:58,202 --> 00:18:00,496 ‫لا.‬ 315 00:18:01,872 --> 00:18:05,501 ‫هذه الجوهرة تملك قوى أكبر ممّا كنت أتمنى.‬ 316 00:18:07,920 --> 00:18:09,838 ‫"بروكلين".‬ 317 00:18:10,339 --> 00:18:12,591 ‫"ماليبو"، الجوهرة مع "ويل".‬ 318 00:18:12,674 --> 00:18:14,802 ‫احترسي.‬ 319 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 ‫هلّا تثبتان قليلًا.‬ 320 00:18:19,723 --> 00:18:22,101 ‫محال.‬ 321 00:18:22,184 --> 00:18:24,269 ‫الخطة المعتادة؟‬ 322 00:18:24,353 --> 00:18:26,605 ‫أنت، أيها السحلية.‬ 323 00:18:26,688 --> 00:18:28,232 ‫حاول إصابتي.‬ 324 00:18:28,315 --> 00:18:29,733 ‫لا تستطيع.‬ 325 00:18:29,817 --> 00:18:31,610 ‫مؤكد أستطيع.‬ 326 00:18:37,366 --> 00:18:39,201 ‫لم تقترب حتى.‬ 327 00:18:39,284 --> 00:18:41,245 ‫هذا قريب بالنسبة إليك؟‬ 328 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 ‫أمسكتها.‬ 329 00:18:43,080 --> 00:18:45,082 ‫مهلًا!‬ 330 00:18:45,707 --> 00:18:49,503 ‫تعرفان جيدًا أني كنت أمزح معكما، صحيح؟‬ 331 00:18:49,586 --> 00:18:51,922 ‫هل ما زلنا أصدقاء؟‬ 332 00:18:54,216 --> 00:18:55,467 ‫حقًا؟‬ 333 00:18:55,551 --> 00:18:56,885 ‫علينا العودة إلى الديار.‬ 334 00:18:56,969 --> 00:18:59,596 ‫لن نعود من حيث أتينا، انظري.‬ 335 00:19:00,389 --> 00:19:02,182 ‫لديّ الحل.‬ 336 00:19:06,603 --> 00:19:08,522 ‫انتظرا، خذاني معكما رجاءً.‬ 337 00:19:08,605 --> 00:19:11,650 ‫هل لأنني حاولت استخدام الجوهرة ضدكما‬ 338 00:19:11,733 --> 00:19:14,278 ‫ستتركانني هنا وحدي؟‬ 339 00:19:16,655 --> 00:19:18,699 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 340 00:19:24,830 --> 00:19:26,748 ‫اصمتا.‬ 341 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 ‫هذا خطؤكما.‬ 342 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 ‫أين هما؟‬ 343 00:19:34,840 --> 00:19:37,342 ‫ربما توقفتا لتناول وجبة في طريق عودتهما.‬ 344 00:19:41,054 --> 00:19:42,181 ‫قد عادتا!‬ 345 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 ‫- نجحتا.‬ ‫- عرفت هذا.‬ 346 00:19:44,016 --> 00:19:45,559 ‫- أخيرًا!‬ ‫- هل أحضرتما الـ"تشورو"؟‬ 347 00:19:45,642 --> 00:19:48,478 ‫لم نجد الـ"تشورو"، لكننا وجدنا هذه.‬ 348 00:19:48,562 --> 00:19:50,314 ‫وجدتما جوهرة الماء.‬ 349 00:19:50,397 --> 00:19:53,275 ‫ما كنا لننجح لولا مساعدتكنّ.‬ 350 00:19:54,151 --> 00:19:55,235 ‫إنها تلمع.‬ 351 00:19:55,319 --> 00:19:56,987 ‫أنا أشعر…‬ 352 00:19:57,070 --> 00:19:58,947 ‫بدغدغة.‬ 353 00:20:12,461 --> 00:20:14,171 ‫ألوان جميلة.‬ 354 00:20:14,254 --> 00:20:17,299 ‫جوهرة الماء لها قدرات كبيرة.‬ 355 00:20:20,344 --> 00:20:25,390 ‫تقول إن الجوهرة تخبرنا‬ ‫بأنها تشعر بأمان وهي في حوزتنا.‬ 356 00:20:25,474 --> 00:20:27,309 ‫وماذا ستفعلين بها الآن؟‬ 357 00:20:27,392 --> 00:20:30,812 ‫علينا التأكد أنها لن تقع في أيدي الأشرار.‬ 358 00:20:30,896 --> 00:20:34,483 ‫يمكنني فتح بوابة إلى "ماليبو"‬ ‫إن أردتما ذلك.‬ 359 00:20:34,566 --> 00:20:37,319 ‫سيكون هذا رائعًا، علينا أن نعود.‬ 360 00:20:37,402 --> 00:20:39,655 ‫حسنًا، تفضلا.‬ 361 00:20:40,280 --> 00:20:41,949 ‫أمر واحد أخير.‬ 362 00:20:42,032 --> 00:20:45,452 ‫لم يستخدم أي شخص آخر‬ ‫البوابات المائية، صحيح؟‬ 363 00:20:45,535 --> 00:20:46,411 ‫لا.‬ 364 00:20:46,495 --> 00:20:48,622 ‫ولا حتى "أرانب يونيكورن"؟‬ 365 00:20:49,289 --> 00:20:51,041 ‫إنها تكره الماء.‬ 366 00:20:51,124 --> 00:20:53,377 ‫هذا مشوّق، شكرًا.‬ 367 00:20:53,460 --> 00:20:55,087 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- احذرا.‬ 368 00:20:55,170 --> 00:20:56,421 ‫- رحلة سعيدة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 369 00:20:56,505 --> 00:20:57,547 ‫"أرانب يونيكورن"!‬ 370 00:20:57,631 --> 00:20:59,716 ‫سأخبرك بعد عودتنا.‬ 371 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 ‫جوهرة الهواء هنا.‬ 372 00:21:07,766 --> 00:21:12,854 ‫والآن أصبحنا نعرف‬ ‫أين هي جوهرة الماء، صحيح؟‬ 373 00:21:17,609 --> 00:21:19,111 ‫جدي لي آخر جوهرة،‬ 374 00:21:19,194 --> 00:21:21,405 ‫ولا تعودي إلا وهي معك.‬ 375 00:21:23,365 --> 00:21:25,742 ‫وملحوظة، أمك تحبك.‬ 376 00:22:02,612 --> 00:22:05,991 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬