1 00:00:07,590 --> 00:00:11,761 Lén lút tiếp cận Will, Phù thuỷ Thằn lằn Toàn năng ta đây sao? 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,309 Ta dám chắc là vừa có tiếng gì đó. 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Mình phải ra khỏi đây. 4 00:00:37,120 --> 00:00:38,621 Ta biết ngay mà! 5 00:00:42,542 --> 00:00:44,335 Ái chà chà. 6 00:00:44,419 --> 00:00:47,922 Xem chúng ta có gì ở đây nào. 7 00:00:55,305 --> 00:00:57,724 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 8 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 9 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 10 00:01:03,229 --> 00:01:05,607 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 11 00:01:05,690 --> 00:01:08,193 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 12 00:01:08,276 --> 00:01:10,445 Chỉ cần chút phép màu 13 00:01:10,528 --> 00:01:11,654 Phép màu 14 00:01:11,738 --> 00:01:14,240 Tin tưởng vào điều bạn thấy 15 00:01:14,324 --> 00:01:16,326 Ta biết cách làm rồi đó thôi 16 00:01:16,409 --> 00:01:18,787 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 17 00:01:18,870 --> 00:01:20,914 Chỉ cần chút phép màu 18 00:01:20,997 --> 00:01:22,082 Phép màu 19 00:01:28,505 --> 00:01:30,590 {\an8}Phải có cách để ra khỏi đây. 20 00:01:36,095 --> 00:01:37,055 Emily! 21 00:01:37,138 --> 00:01:38,056 Barbie! 22 00:01:38,139 --> 00:01:39,974 Xin chào? Các cậu có đây chứ? 23 00:01:40,892 --> 00:01:42,310 Chờ đã, nghe đi. 24 00:01:43,019 --> 00:01:44,270 Cậu nghe thấy chứ? 25 00:01:47,816 --> 00:01:49,442 Harper? Charlie? 26 00:01:49,526 --> 00:01:52,946 Thật mừng được gặp các cậu. Giúp mình ra khỏi đây đi. 27 00:01:53,696 --> 00:01:54,656 Lùi lại nào. 28 00:02:00,578 --> 00:02:01,538 Cảm ơn. 29 00:02:03,331 --> 00:02:04,707 Barbie đâu rồi? 30 00:02:04,791 --> 00:02:06,876 Không biết nữa. Bọn mình cần trợ giúp. 31 00:02:06,960 --> 00:02:09,462 Đi thôi. Mình sẽ giải thích trên đường đi. 32 00:02:13,174 --> 00:02:14,717 Cậu chính là Alicorn. 33 00:02:14,801 --> 00:02:17,887 Từ câu chuyện về Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích. 34 00:02:17,971 --> 00:02:20,723 Đúng là tôi. Tôi nổi tiếng thật sao? 35 00:02:20,807 --> 00:02:22,892 Hoặc do Leo đã kể về tôi rồi. 36 00:02:22,976 --> 00:02:24,978 Không có ý gì đâu nhưng ta chưa từng gặp. 37 00:02:25,061 --> 00:02:26,229 Gặp rồi mà. 38 00:02:26,312 --> 00:02:29,107 Khi đó cậu chỉ là một chú bé nhân mã nhỏ xíu. 39 00:02:29,190 --> 00:02:30,692 Tôi thật sự không nhớ. 40 00:02:30,775 --> 00:02:34,445 Nhưng thỉnh thoảng tôi có nằm mơ thấy mình khi còn nhỏ 41 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 đang hái táo trong rừng 42 00:02:36,072 --> 00:02:38,741 thì bỗng có tiếng động lớn và một tia sáng. 43 00:02:38,825 --> 00:02:42,370 Tôi chạy về nhà nhưng khi về đến nơi, mọi người đã đi mất. 44 00:02:42,453 --> 00:02:44,998 Đúng vậy. Có điều đó không phải là mơ. 45 00:02:45,081 --> 00:02:46,499 Nó đã thật sự xảy ra đó. 46 00:02:47,625 --> 00:02:50,003 Thế nên tôi mới chỉ còn một mình. 47 00:02:50,920 --> 00:02:52,839 Ngươi là cô gái đó. 48 00:02:53,423 --> 00:02:54,883 Barbie còn lại! 49 00:02:54,966 --> 00:02:59,387 Chính ngươi và Barbie kia đã phá hỏng kế hoạch thống trị thế giới của ta. 50 00:02:59,470 --> 00:03:01,264 Ngay lúc mọi thứ đang suôn sẻ. 51 00:03:01,806 --> 00:03:02,724 Cứ nghĩ vậy đi. 52 00:03:05,226 --> 00:03:08,396 Tại sao tôi không thể quay trở lại? 53 00:03:08,479 --> 00:03:11,524 Bởi vì đây là Đảo Trục Xuất mà. 54 00:03:11,608 --> 00:03:13,151 Ngươi nên biết điều đó chứ. 55 00:03:13,234 --> 00:03:16,821 Ngươi và bạn ngươi phải chịu trách nhiệm cho việc ta bị mắc kẹt ở đây. 56 00:03:16,905 --> 00:03:21,284 Và giờ, ta sẽ trả lại mối ân oán này. 57 00:03:22,493 --> 00:03:23,661 Chờ một chút. 58 00:03:23,745 --> 00:03:26,205 Ông đâu còn sức mạnh nữa. 59 00:03:26,289 --> 00:03:28,625 Ta thật sự mong ngươi quên điều đó. 60 00:03:29,334 --> 00:03:33,087 Phép thuật của ta biến mất. Rồng của ta cũng biến mất. 61 00:03:33,171 --> 00:03:36,174 Những người bạn hiếm hoi của ta thì thật tẻ nhạt. 62 00:03:38,426 --> 00:03:41,137 Đã lâu rồi ta không trò chuyện tử tế với ai. 63 00:03:41,221 --> 00:03:45,308 Chẳng còn gì đặc biệt về ta nữa rồi. 64 00:03:46,976 --> 00:03:48,561 Ngoại trừ… 65 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 Chờ đã. 66 00:03:50,813 --> 00:03:52,357 Đúng rồi! 67 00:03:52,440 --> 00:03:53,274 Cái gì? 68 00:03:54,317 --> 00:03:56,194 Thật là tàn nhẫn, Leo. 69 00:03:56,277 --> 00:03:57,737 Cậu vẫn ổn chứ? 70 00:03:59,989 --> 00:04:01,658 Mình cũng chưa biết nữa. 71 00:04:02,575 --> 00:04:03,952 Barbie, cậu phát sáng kìa. 72 00:04:04,827 --> 00:04:06,788 Vòng cổ phép thuật. 73 00:04:06,871 --> 00:04:09,040 Một nàng tiên cá đã đưa nó cho mình. 74 00:04:09,540 --> 00:04:11,251 Mình luôn mang nó bên mình 75 00:04:11,334 --> 00:04:14,921 vì không biết khi nào mình sẽ gặp nguy hiểm khi ở dưới nước. 76 00:04:15,463 --> 00:04:17,382 Phải tìm hiểu đang có chuyện gì. 77 00:04:17,465 --> 00:04:20,051 Thật ra, mình có thể giúp đó. 78 00:04:20,134 --> 00:04:22,053 Đây có lẽ là chuyện tốt. 79 00:04:23,221 --> 00:04:26,766 Hình ảnh phản chiếu sáng chói, hãy tạo lập kết nối. 80 00:04:26,849 --> 00:04:27,767 Liên Kết! 81 00:04:29,227 --> 00:04:31,604 Ôi trời, chúng ta đã đi vào trong hang… 82 00:04:31,688 --> 00:04:33,773 Và sau đó… 83 00:04:35,233 --> 00:04:38,444 Trừ mình ra, tất cả mọi người im lặng được không? 84 00:04:39,362 --> 00:04:41,990 - Cảm ơn. - Barbie tìm thấy viên Thủy Thạch! 85 00:04:42,824 --> 00:04:44,617 Mình muốn là người báo tin. 86 00:04:44,701 --> 00:04:46,077 Tốt lắm, Brooklyn! 87 00:04:46,160 --> 00:04:47,912 Nhưng cậu ấy có thể gặp nguy hiểm. 88 00:04:47,996 --> 00:04:51,207 Cậu ấy đã bị hút vào xoáy nước, không rõ sẽ đi đến đâu. 89 00:04:51,291 --> 00:04:54,419 Talleigha và Coralia đi làm nhiệm vụ cũng chưa trở lại. 90 00:04:54,502 --> 00:04:57,422 Vì vậy, bọn mình cần cậu giúp đỡ tìm họ. 91 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 Được rồi. Mình đến ngay. 92 00:04:59,424 --> 00:05:02,218 Hãy ra bờ biển. Bọn mình sẽ cử người đến gặp cậu. 93 00:05:02,302 --> 00:05:04,971 Nếu có đi qua quầy churro thì lấy một ít nhé. 94 00:05:05,054 --> 00:05:06,306 Nghe đồn ngon lắm. 95 00:05:09,058 --> 00:05:12,520 Leo, mình không muốn bỏ cậu lại chút nào, nhưng… 96 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 Brooklyn cần cậu. Cậu đi đi. 97 00:05:15,315 --> 00:05:16,399 Đừng lo. 98 00:05:16,482 --> 00:05:20,403 Mình sẽ chở mọi người về nhà, sau khi xử lý xong vụ Alicorn này. 99 00:05:22,280 --> 00:05:25,241 Mùi hơi cay, kèm với mùi giày cũ. 100 00:05:25,325 --> 00:05:26,868 Đừng quên cái này! 101 00:05:32,749 --> 00:05:35,126 Xin lỗi. Gọi nhầm số. 102 00:05:41,591 --> 00:05:42,842 Đi thôi. 103 00:06:08,659 --> 00:06:11,704 Xin chào, em là Bahri. Đây là Wimbi. 104 00:06:12,246 --> 00:06:13,873 Chắc chị là Barbie. 105 00:06:13,956 --> 00:06:16,000 Ồ, xin chào. Đúng vậy. 106 00:06:16,084 --> 00:06:18,961 Chị chưa từng thấy một tiên cá xuất hiện như vậy. 107 00:06:19,045 --> 00:06:20,088 Nên họ mới cử em đến. 108 00:06:20,171 --> 00:06:22,715 Em có thể làm điều mà người khác không thể. 109 00:06:23,925 --> 00:06:25,635 Đó là tạo ra các cánh cổng. 110 00:06:26,594 --> 00:06:29,931 Chúng là lối tắt đi vào mạng lưới cổng bí mật. 111 00:06:30,765 --> 00:06:32,850 Một phép thuật tuyệt vời. 112 00:06:32,934 --> 00:06:33,893 Cảm ơn chị. 113 00:06:35,478 --> 00:06:37,271 Đi theo em nào. 114 00:06:42,860 --> 00:06:45,988 - Đừng lôi tôi vào mấy trò phép thuật đó. - Ngươi nói gì vậy? 115 00:06:46,781 --> 00:06:48,449 Chỉ là một tia lửa thôi mà. 116 00:06:50,660 --> 00:06:52,245 À, ta hiểu rồi. 117 00:06:52,328 --> 00:06:54,163 Ngươi vẫn nghĩ ta là kẻ xấu. 118 00:06:54,247 --> 00:06:55,832 Nhưng ta đã thay đổi. 119 00:06:55,915 --> 00:06:57,750 Ông thay đổi à? Thật sao? 120 00:06:58,417 --> 00:07:00,169 Đúng. Thật mà! 121 00:07:00,253 --> 00:07:03,256 Ở một mình khiến ta nhận ra ta đã quá sai lầm và… 122 00:07:03,339 --> 00:07:04,298 Độc ác? 123 00:07:04,382 --> 00:07:06,884 Lầm lỡ, gây rắc rối. 124 00:07:08,136 --> 00:07:10,972 Được rồi, ta đã từng độc ác. 125 00:07:11,055 --> 00:07:12,515 Nhưng giờ không còn nữa. 126 00:07:12,598 --> 00:07:13,641 Và để chứng minh, 127 00:07:13,724 --> 00:07:17,103 ta sẽ cố gắng hết sức giúp ngươi thoát khỏi hòn đảo này. 128 00:07:19,105 --> 00:07:21,691 Nhưng cho ta hỏi ngươi một câu. 129 00:07:21,774 --> 00:07:24,068 Làm sao ngươi đến được đây vậy? 130 00:07:24,152 --> 00:07:26,821 Tôi cũng muốn chiếm thế giới và họ trục xuất tôi. 131 00:07:26,904 --> 00:07:27,738 Thật sao? 132 00:07:28,322 --> 00:07:29,949 Tôi đùa thôi. 133 00:07:30,992 --> 00:07:32,743 Ngươi thật hài hước. 134 00:07:32,827 --> 00:07:35,872 Ai mà biết được con người lại thú vị vậy. 135 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 Sẽ rất vui nếu cùng phá hủy… 136 00:07:38,124 --> 00:07:40,751 Ý ta là, giúp đỡ ngươi. 137 00:07:41,252 --> 00:07:42,795 Xin lỗi, thói quen cũ. 138 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 Hợp tác nhé? 139 00:07:48,968 --> 00:07:51,429 - Không thể nào! - Không thể là thật được. 140 00:07:51,512 --> 00:07:52,680 Thật đó. 141 00:07:52,763 --> 00:07:56,517 Nếu cậu cù lét vào chân con người, họ sẽ cười. 142 00:08:02,273 --> 00:08:03,483 Cậu đã đến! 143 00:08:03,566 --> 00:08:06,944 Mình là London. Đây là Emily, Harper và Charlie. 144 00:08:07,028 --> 00:08:10,448 - Họ đã giúp Barbie tìm Thủy Thạch. - Và đã tìm ra nó. 145 00:08:10,531 --> 00:08:13,743 Nhưng sau đó, cái bẫy cổ xưa của Nữ hoàng Hải tặc đã kích hoạt 146 00:08:13,826 --> 00:08:15,995 và Barbie bị cuốn đi. 147 00:08:16,078 --> 00:08:18,247 - Cậu biết đó là chỗ nào không? - Có. 148 00:08:18,331 --> 00:08:19,207 Đại khái. 149 00:08:19,290 --> 00:08:20,875 Không chắc lắm. 150 00:08:20,958 --> 00:08:23,127 Nhưng tụi mình có cách để tìm. 151 00:08:23,211 --> 00:08:24,587 Theo quyển sách này, 152 00:08:24,670 --> 00:08:29,050 toàn bộ thế giới đều được kết nối bằng các cánh cổng phép thuật bí mật. 153 00:08:31,802 --> 00:08:33,221 Nó trống trơn mà. 154 00:08:33,721 --> 00:08:36,682 Mình đã đọc nó rồi, trước khi chữ bị trôi mất. 155 00:08:36,766 --> 00:08:39,769 Vấn đề là bạn của cậu đã đi qua một trong số chúng. 156 00:08:39,852 --> 00:08:41,687 - Là cái nào? - Vấn đề ở chỗ đó. 157 00:08:41,771 --> 00:08:42,939 Tụi mình không biết. 158 00:08:43,022 --> 00:08:46,150 Các cánh cổng kết nối với mọi thế giới, kể cả thế giới con người. 159 00:08:46,234 --> 00:08:49,779 Nên bất chấp qua đó là cả một vấn đề với tiên cá tụi mình. 160 00:08:50,404 --> 00:08:51,405 Vì đâu có chân. 161 00:08:51,489 --> 00:08:52,990 Vậy tìm cậu ấy thế nào? 162 00:08:53,074 --> 00:08:55,493 Mình có thể vào hệ thống cổng bí mật này chứ? 163 00:08:55,576 --> 00:08:57,662 Được, em có thể truy cập vào mạng lưới. 164 00:08:57,745 --> 00:09:00,790 Nhưng nó rất đồ sộ, em không rõ chúng dẫn đến đâu. 165 00:09:00,873 --> 00:09:03,334 Một số cánh cổng có thể rất nguy hiểm. 166 00:09:03,417 --> 00:09:05,878 Chị sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó. 167 00:09:05,962 --> 00:09:08,089 Xin em hãy mở các cánh cổng. 168 00:09:11,926 --> 00:09:13,219 Cẩn thận nhé. 169 00:09:13,844 --> 00:09:14,762 Cảm ơn. 170 00:09:20,184 --> 00:09:23,020 Được rồi, cũng không tệ lắm. 171 00:09:32,363 --> 00:09:37,577 Xúc xích, hotdog, xúc xích Phần Lan, mua hotdog đi! 172 00:09:40,997 --> 00:09:42,206 Mình đang ở đâu đây? 173 00:09:42,832 --> 00:09:45,585 Khoan, có phải Công viên Quảng trường Washington không? 174 00:09:45,668 --> 00:09:48,838 Không phải là Cleveland. Xúc xích Phần Lan đây! 175 00:09:48,921 --> 00:09:52,550 Chú không thấy lạ khi cháu đột ngột xuất hiện ở đài phun nước à? 176 00:09:52,633 --> 00:09:55,845 Đây là New York mà. Cái gì tôi cũng thấy qua rồi. 177 00:09:55,928 --> 00:09:58,681 Có hôm tôi còn thấy một con thỏ có sừng kỳ lân 178 00:09:58,764 --> 00:10:00,600 nhảy nhót xung quanh nữa kìa. 179 00:10:00,683 --> 00:10:03,019 Thỏ kỳ lân? Ở đây sao? 180 00:10:03,102 --> 00:10:05,438 Chú có thấy các tiên cá khác không? 181 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Tôi đã thấy nhiều thứ, nhưng cô là tiên cá duy nhất. 182 00:10:08,232 --> 00:10:09,567 Được rồi. Cảm ơn chú. 183 00:10:10,901 --> 00:10:14,238 Xong một cánh cổng. Không biết còn bao nhiêu cái nữa đây. 184 00:10:18,034 --> 00:10:19,410 Khách du lịch. 185 00:10:19,994 --> 00:10:22,121 Ông chắc về điều này chứ? 186 00:10:26,626 --> 00:10:28,878 Tất nhiên. Khá chắc chắn. 187 00:10:29,462 --> 00:10:32,757 Thôi được, hên xui. Ngươi có bảo hiểm chứ nhỉ? 188 00:10:33,341 --> 00:10:34,842 Nó nguy hiểm quá. 189 00:10:34,925 --> 00:10:36,844 Sẽ ổn thôi. 190 00:10:36,927 --> 00:10:38,387 Và sau khi về nhà, 191 00:10:38,471 --> 00:10:42,224 cứ báo cho hội đồng rằng ta đã giúp cứu thế giới hoặc cái gì đó. 192 00:10:42,308 --> 00:10:45,269 Chắc chắn rồi, miễn tôi còn sống đến lúc đó. 193 00:10:49,732 --> 00:10:51,025 Liều một phen nào. 194 00:10:56,405 --> 00:10:58,824 Bay được này. Đại khái thế. 195 00:10:59,992 --> 00:11:02,119 Không hẳn nhỉ. 196 00:11:08,334 --> 00:11:11,796 Về mặt tích cực, ta rất mừng vì đó không phải là ta. 197 00:11:16,884 --> 00:11:19,637 Vậy, cậu Alicorn… 198 00:11:19,720 --> 00:11:20,763 Gọi tôi là Alo. 199 00:11:21,889 --> 00:11:24,642 - Viết tắt cho… - Aloysius? 200 00:11:25,226 --> 00:11:26,143 Bernard. 201 00:11:27,103 --> 00:11:30,481 Đúng. Mà cậu đến đây làm gì vậy? 202 00:11:30,564 --> 00:11:33,651 Tìm viên Khí Thạch. Ai đó đã đánh cắp nó. 203 00:11:33,734 --> 00:11:36,070 Chúng tôi biết và cũng đang tìm nó đây. 204 00:11:36,153 --> 00:11:38,280 Hay chúng ta cùng nhau tìm đi? 205 00:11:39,240 --> 00:11:40,074 Giúp hắn? 206 00:11:40,908 --> 00:11:42,952 Vì hắn mà người dân của mình mới bị trục xuất. 207 00:11:43,035 --> 00:11:45,955 Về lý thì đâu phải. Cậu nghe câu chuyện rồi đó. 208 00:11:46,038 --> 00:11:47,665 Họ bỏ phiếu nổi binh mà. 209 00:11:47,748 --> 00:11:52,002 Nên Kỳ lân Ngọc bích đã chọn đưa họ đến nơi họ không thể gây hại ai nữa. 210 00:11:52,086 --> 00:11:55,631 Ừ, nhưng người bạn Kỳ lân của hắn có thể đưa họ trở lại. 211 00:11:56,882 --> 00:12:00,928 - Mau nói những viên đá khác đang ở đâu. - Tôi không thể! 212 00:12:01,011 --> 00:12:03,180 Chỉ có một việc mà tôi lại làm hỏng. 213 00:12:03,264 --> 00:12:08,144 Đầu tiên, viên Thủy Thạch bị đánh cắp, sau đó là viên Khí Thạch. 214 00:12:08,978 --> 00:12:10,980 Không sao. Đâu phải đều tại cậu. 215 00:12:11,063 --> 00:12:13,065 Ý là tôi cũng làm mất đồ suốt mà. 216 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 Tối qua, tôi làm mất hàm duy trì. 217 00:12:15,651 --> 00:12:18,904 Mà thật ra, tôi nên về nhà tìm nó nhỉ. 218 00:12:18,988 --> 00:12:21,240 À, có muốn đến nhà tôi ăn tối không? 219 00:12:21,323 --> 00:12:23,033 Tôi sao? Thật à? 220 00:12:23,117 --> 00:12:25,744 Chưa từng có ai mời tôi đến đâu hết. 221 00:12:25,828 --> 00:12:28,747 Có! Tôi muốn lắm! 222 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Chúng ta sẽ ăn gì? 223 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Có bánh waffle không? Tôi mê bánh waffle lắm! 224 00:12:33,586 --> 00:12:37,339 Trừ khi chúng có vị matcha. Nếu muốn ăn cỏ, tôi sẽ ăn cỏ thôi. 225 00:12:42,011 --> 00:12:42,845 Được rồi. 226 00:12:43,929 --> 00:12:45,347 Mình làm được. 227 00:12:54,690 --> 00:12:57,234 Brooklyn? Cậu ở đây à? 228 00:12:57,902 --> 00:12:59,403 Ai đến đó? 229 00:13:01,614 --> 00:13:04,575 Ồ, chào. Tôi không biết dê có thể nói chuyện đó. 230 00:13:04,658 --> 00:13:05,576 Hay quá. 231 00:13:05,659 --> 00:13:06,952 Tôi đã học. 232 00:13:07,036 --> 00:13:09,371 Giờ mới biết tiên cá có thể biến thành người đó. 233 00:13:11,248 --> 00:13:16,045 Cô là người hay gọi nhầm số chúng tôi. Chúng tôi ghét bị gọi nhầm số. 234 00:13:22,718 --> 00:13:24,094 Khoan đã. Tôi xin lỗi. 235 00:13:24,178 --> 00:13:27,223 Chúng tôi đang cứu thế giới và sơ ý gọi nhầm thôi. 236 00:13:27,306 --> 00:13:29,016 Thật sao? 237 00:13:29,099 --> 00:13:30,518 Và James và Morris. 238 00:13:30,601 --> 00:13:32,645 Tất cả dừng lại! 239 00:13:32,728 --> 00:13:35,147 Cô đang cố cứu thế giới à? 240 00:13:35,231 --> 00:13:39,944 Ừ, chúng tôi đang tìm các viên đá bị mất trước khi ai đó dùng chúng làm việc ác. 241 00:13:40,027 --> 00:13:42,071 Thế nào? Đội Dê nghĩ sao hả? 242 00:13:42,154 --> 00:13:43,364 Cô ấy là người tốt. 243 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 Cảm ơn vì không giẫm lên tôi. 244 00:13:48,577 --> 00:13:51,622 Có ai thấy bạn của tôi không? Có ai không? 245 00:13:51,705 --> 00:13:53,541 Ai cũng được? Morris? 246 00:14:04,343 --> 00:14:05,928 Morris nói không thấy. 247 00:14:06,011 --> 00:14:09,473 Nhưng gần đây có rất nhiều dấu chân thỏ kỳ lạ xuất hiện. 248 00:14:09,557 --> 00:14:11,267 Lại là thỏ kỳ lân. 249 00:14:12,851 --> 00:14:14,395 Được rồi, tôi phải đi rồi. 250 00:14:14,478 --> 00:14:17,273 Và tôi hứa sẽ không bấm nhầm số nữa. 251 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 Này James, bấm là cái gì? 252 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 - Có đau không? - Ối! Đau chứ sao không! 253 00:14:32,162 --> 00:14:33,998 Ta nghĩ có vẻ ngươi… 254 00:14:36,166 --> 00:14:37,334 bị bầm rồi. 255 00:14:37,418 --> 00:14:40,379 Ta có một thứ để chữa trị. Ở đằng kia. 256 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Sao? Đằng kia là ở đâu? 257 00:14:42,965 --> 00:14:44,633 Bên kia hang. 258 00:14:44,717 --> 00:14:46,844 Đi theo ta. 259 00:14:50,973 --> 00:14:52,308 Ông đang làm gì vậy? 260 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Ôi không. 261 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 Không! Đừng! 262 00:15:01,233 --> 00:15:03,402 Đây không phải viên đá bình thường. 263 00:15:03,485 --> 00:15:05,988 Nó có phép thuật! 264 00:15:06,071 --> 00:15:09,700 Lúc nãy ông nói ông đã thay đổi, không làm việc ác nữa mà? 265 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 Tất nhiên đó là nói dối rồi. 266 00:15:12,453 --> 00:15:14,705 Người xấu bọn ta ai chẳng làm vậy. 267 00:15:14,788 --> 00:15:20,085 Giờ làm sao ta có thể đánh cắp sức mạnh và biến nó thuộc về ta nhỉ? 268 00:15:20,669 --> 00:15:22,171 Trả lại cho tôi! 269 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Chị ấy trở lại kìa. 270 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 Xui rồi, nó quá ngẫu nhiên. 271 00:15:38,979 --> 00:15:40,606 Có cách nào khác không? 272 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 - À thì có một cách… - Cánh cổng lớn? 273 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 Nhưng nó bị phong tỏa rồi. 274 00:15:45,235 --> 00:15:48,113 Coralia và Talleigha đã luôn cố gắng mở nó ra. 275 00:15:48,197 --> 00:15:49,657 Hãy dẫn mình đến đó! 276 00:15:55,955 --> 00:15:58,332 Coralia! Talleigha! 277 00:16:01,377 --> 00:16:03,504 Rất vui được gặp lại cô, Barbie. 278 00:16:03,587 --> 00:16:05,339 Chúng tôi đang cố mở nó ra. 279 00:16:05,422 --> 00:16:08,300 Nhưng không có người giữ sức mạnh thì không thể. 280 00:16:08,384 --> 00:16:12,012 Aquaryah và anh trai cô ấy đã lên đường dài ngày 281 00:16:12,096 --> 00:16:14,098 để tìm một người họ hàng xa. 282 00:16:14,181 --> 00:16:16,976 Nhưng cô từng giúp chúng tôi tập hợp được sức mạnh, 283 00:16:17,059 --> 00:16:19,019 có thể chỉ cần sức mạnh của cô nữa là đủ. 284 00:16:19,103 --> 00:16:21,814 Tôi sẽ giúp bằng mọi giá mà. 285 00:16:22,523 --> 00:16:23,899 Hợp lực nào. 286 00:16:29,238 --> 00:16:31,490 Ôi, nó mạnh hơn tôi nghĩ. 287 00:16:35,285 --> 00:16:37,121 Sắp được rồi. Sắp rồi. 288 00:16:38,288 --> 00:16:39,164 Sắp rồi! 289 00:16:43,002 --> 00:16:44,837 - Đúng rồi. - Hay lắm! 290 00:16:44,920 --> 00:16:47,047 - Hoan hô! - Tuyệt! Làm được rồi! 291 00:16:47,131 --> 00:16:47,965 Tuyệt! 292 00:16:48,048 --> 00:16:50,092 Nhưng đó có phải điều tốt không? 293 00:16:50,175 --> 00:16:53,887 Một cánh cổng lớn như vậy có thể rất nguy hiểm. 294 00:16:54,388 --> 00:16:57,683 Đúng vậy, nó chưa từng được khám phá trước đây. 295 00:16:57,766 --> 00:17:02,855 Thế nên ta mới nghĩ viên Thuỷ Thạch có thể bị giấu trong đó. 296 00:17:02,938 --> 00:17:05,983 Nhưng không phải. Nữ hoàng Hải tặc đã cướp lấy nó. 297 00:17:06,066 --> 00:17:10,195 Giờ đã biết viên đá không ở trong đó, nhưng có thể Barbie ở trong đó. 298 00:17:10,279 --> 00:17:13,532 Nếu nó đưa tôi đến được chỗ Brooklyn, tôi sẽ vào đó. 299 00:17:13,615 --> 00:17:16,869 Đây. Hãy dùng cái này, phòng có bất kỳ sự cố gì. 300 00:17:17,536 --> 00:17:18,996 Nó sẽ đưa chị trở lại đây. 301 00:17:21,457 --> 00:17:23,625 Nhưng nó chỉ có tác dụng một lần. 302 00:17:24,209 --> 00:17:25,252 Cảm ơn em. 303 00:17:31,550 --> 00:17:33,635 Ôi chà, dũng cảm thật đó. 304 00:17:37,598 --> 00:17:40,851 Quay lại đây! Nó không phải của ông. 305 00:17:44,605 --> 00:17:47,441 Nào! Mau cho ta sức mạnh của ngươi. 306 00:17:48,776 --> 00:17:52,029 Tuyệt! Dù chỉ một chút cũng coi như là nhiều. 307 00:17:53,030 --> 00:17:53,864 Tóm được rồi! 308 00:17:56,575 --> 00:17:57,659 Của ta! 309 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 Không! 310 00:18:01,789 --> 00:18:05,501 Viên đá này có nhiều sức mạnh hơn cả những gì ta có thể mơ tới. 311 00:18:07,878 --> 00:18:08,879 Brooklyn! 312 00:18:10,339 --> 00:18:12,174 Malibu! Will lấy viên đá rồi! 313 00:18:12,674 --> 00:18:13,842 Cẩn thận! 314 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 Các ngươi có đứng yên chưa hả? 315 00:18:19,723 --> 00:18:20,849 Không! 316 00:18:22,101 --> 00:18:23,393 Kế hoạch như mọi khi? 317 00:18:24,311 --> 00:18:26,563 Ê, con thằn lằn bé tẹo kia, 318 00:18:26,647 --> 00:18:28,190 thử ném tôi đi. 319 00:18:28,273 --> 00:18:29,733 Đố ông ném trúng đó. 320 00:18:29,817 --> 00:18:31,610 Sao lại không! 321 00:18:37,324 --> 00:18:39,201 Gần trúng còn chưa được. 322 00:18:39,284 --> 00:18:42,329 - Thế gần từng này được chưa? - Lấy được rồi! 323 00:18:43,038 --> 00:18:44,123 Này! 324 00:18:45,791 --> 00:18:49,545 Ngươi biết là ta chỉ đùa chút thôi mà, phải không? 325 00:18:49,628 --> 00:18:51,713 Chúng ta vẫn có thể là bạn mà. 326 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 Thật luôn hả? 327 00:18:55,509 --> 00:18:56,885 Tụi mình phải về nhà. 328 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 Tụi mình không thể về bằng đường đến đây. Nhìn này. 329 00:19:00,222 --> 00:19:02,182 Ồ, mình đã có cách. 330 00:19:06,562 --> 00:19:08,522 Chờ chút. Làm ơn đưa ta đi với. 331 00:19:08,605 --> 00:19:11,692 Chỉ vì ta phản bội ngươi và dùng viên đá làm điều ác, 332 00:19:11,775 --> 00:19:13,777 mà ngươi nỡ bỏ ta lại sao? 333 00:19:16,613 --> 00:19:17,531 - Đúng! - Đúng! 334 00:19:24,830 --> 00:19:26,707 Thôi, im đi! 335 00:19:26,790 --> 00:19:28,250 Tại các ngươi cả đó. 336 00:19:33,630 --> 00:19:34,756 Họ đâu rồi? 337 00:19:34,840 --> 00:19:37,342 Có lẽ họ dừng chân ăn chút trên đường về. 338 00:19:41,054 --> 00:19:42,139 Họ về rồi! 339 00:19:42,222 --> 00:19:44,016 - Họ làm được rồi. - Biết là được mà. 340 00:19:44,099 --> 00:19:45,392 Có churro không? 341 00:19:45,475 --> 00:19:48,478 Không có churro nhưng chúng tôi tìm được cái này. 342 00:19:48,562 --> 00:19:50,314 Cô đã tìm thấy viên Thủy Thạch. 343 00:19:50,397 --> 00:19:53,317 Không có mọi người, chúng tôi đã không tìm ra nó. 344 00:19:54,151 --> 00:19:55,235 Nó đang phát sáng. 345 00:19:55,319 --> 00:19:58,363 Tôi cảm thấy như có điện chạy qua người vậy. 346 00:20:12,461 --> 00:20:14,171 Màu đẹp quá. 347 00:20:14,254 --> 00:20:17,299 Viên Thủy Thạch có sức mạnh vĩ đại. 348 00:20:20,344 --> 00:20:25,390 Cậu ấy nói viên đá thấy an toàn khi ở trong tay chúng ta. 349 00:20:25,474 --> 00:20:27,309 Giờ có nó rồi, sẽ làm gì đây? 350 00:20:27,392 --> 00:20:30,812 Chúng ta phải bảo đảm không để nó rơi vào tay kẻ xấu. 351 00:20:30,896 --> 00:20:34,441 Em có thể mở một cánh cổng đến Malibu nếu chị cần đi đường tắt. 352 00:20:34,524 --> 00:20:37,277 Vậy thì tốt quá. Tụi chị cần quay về. 353 00:20:37,361 --> 00:20:38,904 Được rồi, của chị đây. 354 00:20:40,239 --> 00:20:41,323 Mà cho chị hỏi. 355 00:20:41,990 --> 00:20:45,410 Em chưa từng thấy ai khác dùng các cánh cổng nhỉ? 356 00:20:45,494 --> 00:20:47,996 - Không. - Thỏ kỳ lân chẳng hạn? 357 00:20:49,289 --> 00:20:51,041 Thỏ kỳ lân ghét nước lắm. 358 00:20:51,124 --> 00:20:53,377 Thú vị đó, cảm ơn. Tạm biệt. 359 00:20:53,460 --> 00:20:55,045 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 360 00:20:55,128 --> 00:20:56,380 - Chúc may mắn. - Tạm biệt. 361 00:20:56,463 --> 00:20:59,341 - Thỏ kỳ lân? - Mình sẽ kể trên đường về nhà. 362 00:21:05,722 --> 00:21:07,224 Viên Khí Thạch vẫn ở đây. 363 00:21:07,808 --> 00:21:12,854 Và giờ ta đã biết chính xác viên Thủy Thạch đang ở đâu. 364 00:21:17,567 --> 00:21:21,363 Tìm cho ta viên đá cuối cùng. Tìm chưa được thì đừng có quay về. 365 00:21:23,365 --> 00:21:25,701 Quên nữa, mẹ yêu con. 366 00:22:01,111 --> 00:22:05,991 {\an8}Biên dịch: Lê Thanh Phương