1
00:00:07,590 --> 00:00:11,761
Lén lút tiếp cận Will,
Phù thuỷ Thằn lằn Toàn năng ta đây sao?
2
00:00:16,141 --> 00:00:18,309
Ta dám chắc là vừa có tiếng gì đó.
3
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Mình phải ra khỏi đây.
4
00:00:37,120 --> 00:00:38,621
Ta biết ngay mà!
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,335
Ái chà chà.
6
00:00:44,419 --> 00:00:47,922
Xem chúng ta có gì ở đây nào.
7
00:00:55,305 --> 00:00:57,724
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
8
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
9
00:01:00,685 --> 00:01:03,146
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
10
00:01:03,229 --> 00:01:05,607
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
11
00:01:05,690 --> 00:01:08,193
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,445
Chỉ cần chút phép màu
13
00:01:10,528 --> 00:01:11,654
Phép màu
14
00:01:11,738 --> 00:01:14,240
Tin tưởng vào điều bạn thấy
15
00:01:14,324 --> 00:01:16,326
Ta biết cách làm rồi đó thôi
16
00:01:16,409 --> 00:01:18,787
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
17
00:01:18,870 --> 00:01:20,914
Chỉ cần chút phép màu
18
00:01:20,997 --> 00:01:22,082
Phép màu
19
00:01:28,505 --> 00:01:30,590
{\an8}Phải có cách để ra khỏi đây.
20
00:01:36,095 --> 00:01:37,055
Emily!
21
00:01:37,138 --> 00:01:38,056
Barbie!
22
00:01:38,139 --> 00:01:39,974
Xin chào? Các cậu có đây chứ?
23
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
Chờ đã, nghe đi.
24
00:01:43,019 --> 00:01:44,270
Cậu nghe thấy chứ?
25
00:01:47,816 --> 00:01:49,442
Harper? Charlie?
26
00:01:49,526 --> 00:01:52,946
Thật mừng được gặp các cậu.
Giúp mình ra khỏi đây đi.
27
00:01:53,696 --> 00:01:54,656
Lùi lại nào.
28
00:02:00,578 --> 00:02:01,538
Cảm ơn.
29
00:02:03,331 --> 00:02:04,707
Barbie đâu rồi?
30
00:02:04,791 --> 00:02:06,876
Không biết nữa. Bọn mình cần trợ giúp.
31
00:02:06,960 --> 00:02:09,462
Đi thôi. Mình sẽ giải thích trên đường đi.
32
00:02:13,174 --> 00:02:14,717
Cậu chính là Alicorn.
33
00:02:14,801 --> 00:02:17,887
Từ câu chuyện về Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích.
34
00:02:17,971 --> 00:02:20,723
Đúng là tôi. Tôi nổi tiếng thật sao?
35
00:02:20,807 --> 00:02:22,892
Hoặc do Leo đã kể về tôi rồi.
36
00:02:22,976 --> 00:02:24,978
Không có ý gì đâu nhưng ta chưa từng gặp.
37
00:02:25,061 --> 00:02:26,229
Gặp rồi mà.
38
00:02:26,312 --> 00:02:29,107
Khi đó cậu chỉ là
một chú bé nhân mã nhỏ xíu.
39
00:02:29,190 --> 00:02:30,692
Tôi thật sự không nhớ.
40
00:02:30,775 --> 00:02:34,445
Nhưng thỉnh thoảng
tôi có nằm mơ thấy mình khi còn nhỏ
41
00:02:34,529 --> 00:02:35,989
đang hái táo trong rừng
42
00:02:36,072 --> 00:02:38,741
thì bỗng có tiếng động lớn
và một tia sáng.
43
00:02:38,825 --> 00:02:42,370
Tôi chạy về nhà nhưng khi về đến nơi,
mọi người đã đi mất.
44
00:02:42,453 --> 00:02:44,998
Đúng vậy. Có điều đó không phải là mơ.
45
00:02:45,081 --> 00:02:46,499
Nó đã thật sự xảy ra đó.
46
00:02:47,625 --> 00:02:50,003
Thế nên tôi mới chỉ còn một mình.
47
00:02:50,920 --> 00:02:52,839
Ngươi là cô gái đó.
48
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
Barbie còn lại!
49
00:02:54,966 --> 00:02:59,387
Chính ngươi và Barbie kia đã phá hỏng
kế hoạch thống trị thế giới của ta.
50
00:02:59,470 --> 00:03:01,264
Ngay lúc mọi thứ đang suôn sẻ.
51
00:03:01,806 --> 00:03:02,724
Cứ nghĩ vậy đi.
52
00:03:05,226 --> 00:03:08,396
Tại sao tôi không thể quay trở lại?
53
00:03:08,479 --> 00:03:11,524
Bởi vì đây là Đảo Trục Xuất mà.
54
00:03:11,608 --> 00:03:13,151
Ngươi nên biết điều đó chứ.
55
00:03:13,234 --> 00:03:16,821
Ngươi và bạn ngươi phải chịu trách nhiệm
cho việc ta bị mắc kẹt ở đây.
56
00:03:16,905 --> 00:03:21,284
Và giờ, ta sẽ trả lại mối ân oán này.
57
00:03:22,493 --> 00:03:23,661
Chờ một chút.
58
00:03:23,745 --> 00:03:26,205
Ông đâu còn sức mạnh nữa.
59
00:03:26,289 --> 00:03:28,625
Ta thật sự mong ngươi quên điều đó.
60
00:03:29,334 --> 00:03:33,087
Phép thuật của ta biến mất.
Rồng của ta cũng biến mất.
61
00:03:33,171 --> 00:03:36,174
Những người bạn hiếm hoi của ta
thì thật tẻ nhạt.
62
00:03:38,426 --> 00:03:41,137
Đã lâu rồi
ta không trò chuyện tử tế với ai.
63
00:03:41,221 --> 00:03:45,308
Chẳng còn gì đặc biệt về ta nữa rồi.
64
00:03:46,976 --> 00:03:48,561
Ngoại trừ…
65
00:03:48,645 --> 00:03:50,730
Chờ đã.
66
00:03:50,813 --> 00:03:52,357
Đúng rồi!
67
00:03:52,440 --> 00:03:53,274
Cái gì?
68
00:03:54,317 --> 00:03:56,194
Thật là tàn nhẫn, Leo.
69
00:03:56,277 --> 00:03:57,737
Cậu vẫn ổn chứ?
70
00:03:59,989 --> 00:04:01,658
Mình cũng chưa biết nữa.
71
00:04:02,575 --> 00:04:03,952
Barbie, cậu phát sáng kìa.
72
00:04:04,827 --> 00:04:06,788
Vòng cổ phép thuật.
73
00:04:06,871 --> 00:04:09,040
Một nàng tiên cá đã đưa nó cho mình.
74
00:04:09,540 --> 00:04:11,251
Mình luôn mang nó bên mình
75
00:04:11,334 --> 00:04:14,921
vì không biết khi nào
mình sẽ gặp nguy hiểm khi ở dưới nước.
76
00:04:15,463 --> 00:04:17,382
Phải tìm hiểu đang có chuyện gì.
77
00:04:17,465 --> 00:04:20,051
Thật ra, mình có thể giúp đó.
78
00:04:20,134 --> 00:04:22,053
Đây có lẽ là chuyện tốt.
79
00:04:23,221 --> 00:04:26,766
Hình ảnh phản chiếu sáng chói,
hãy tạo lập kết nối.
80
00:04:26,849 --> 00:04:27,767
Liên Kết!
81
00:04:29,227 --> 00:04:31,604
Ôi trời, chúng ta đã đi vào trong hang…
82
00:04:31,688 --> 00:04:33,773
Và sau đó…
83
00:04:35,233 --> 00:04:38,444
Trừ mình ra,
tất cả mọi người im lặng được không?
84
00:04:39,362 --> 00:04:41,990
- Cảm ơn.
- Barbie tìm thấy viên Thủy Thạch!
85
00:04:42,824 --> 00:04:44,617
Mình muốn là người báo tin.
86
00:04:44,701 --> 00:04:46,077
Tốt lắm, Brooklyn!
87
00:04:46,160 --> 00:04:47,912
Nhưng cậu ấy có thể gặp nguy hiểm.
88
00:04:47,996 --> 00:04:51,207
Cậu ấy đã bị hút vào xoáy nước,
không rõ sẽ đi đến đâu.
89
00:04:51,291 --> 00:04:54,419
Talleigha và Coralia
đi làm nhiệm vụ cũng chưa trở lại.
90
00:04:54,502 --> 00:04:57,422
Vì vậy, bọn mình cần cậu giúp đỡ tìm họ.
91
00:04:57,505 --> 00:04:59,340
Được rồi. Mình đến ngay.
92
00:04:59,424 --> 00:05:02,218
Hãy ra bờ biển.
Bọn mình sẽ cử người đến gặp cậu.
93
00:05:02,302 --> 00:05:04,971
Nếu có đi qua quầy churro
thì lấy một ít nhé.
94
00:05:05,054 --> 00:05:06,306
Nghe đồn ngon lắm.
95
00:05:09,058 --> 00:05:12,520
Leo, mình không muốn
bỏ cậu lại chút nào, nhưng…
96
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
Brooklyn cần cậu. Cậu đi đi.
97
00:05:15,315 --> 00:05:16,399
Đừng lo.
98
00:05:16,482 --> 00:05:20,403
Mình sẽ chở mọi người về nhà,
sau khi xử lý xong vụ Alicorn này.
99
00:05:22,280 --> 00:05:25,241
Mùi hơi cay, kèm với mùi giày cũ.
100
00:05:25,325 --> 00:05:26,868
Đừng quên cái này!
101
00:05:32,749 --> 00:05:35,126
Xin lỗi. Gọi nhầm số.
102
00:05:41,591 --> 00:05:42,842
Đi thôi.
103
00:06:08,659 --> 00:06:11,704
Xin chào, em là Bahri. Đây là Wimbi.
104
00:06:12,246 --> 00:06:13,873
Chắc chị là Barbie.
105
00:06:13,956 --> 00:06:16,000
Ồ, xin chào. Đúng vậy.
106
00:06:16,084 --> 00:06:18,961
Chị chưa từng thấy một tiên cá
xuất hiện như vậy.
107
00:06:19,045 --> 00:06:20,088
Nên họ mới cử em đến.
108
00:06:20,171 --> 00:06:22,715
Em có thể làm điều
mà người khác không thể.
109
00:06:23,925 --> 00:06:25,635
Đó là tạo ra các cánh cổng.
110
00:06:26,594 --> 00:06:29,931
Chúng là lối tắt
đi vào mạng lưới cổng bí mật.
111
00:06:30,765 --> 00:06:32,850
Một phép thuật tuyệt vời.
112
00:06:32,934 --> 00:06:33,893
Cảm ơn chị.
113
00:06:35,478 --> 00:06:37,271
Đi theo em nào.
114
00:06:42,860 --> 00:06:45,988
- Đừng lôi tôi vào mấy trò phép thuật đó.
- Ngươi nói gì vậy?
115
00:06:46,781 --> 00:06:48,449
Chỉ là một tia lửa thôi mà.
116
00:06:50,660 --> 00:06:52,245
À, ta hiểu rồi.
117
00:06:52,328 --> 00:06:54,163
Ngươi vẫn nghĩ ta là kẻ xấu.
118
00:06:54,247 --> 00:06:55,832
Nhưng ta đã thay đổi.
119
00:06:55,915 --> 00:06:57,750
Ông thay đổi à? Thật sao?
120
00:06:58,417 --> 00:07:00,169
Đúng. Thật mà!
121
00:07:00,253 --> 00:07:03,256
Ở một mình khiến ta nhận ra
ta đã quá sai lầm và…
122
00:07:03,339 --> 00:07:04,298
Độc ác?
123
00:07:04,382 --> 00:07:06,884
Lầm lỡ, gây rắc rối.
124
00:07:08,136 --> 00:07:10,972
Được rồi, ta đã từng độc ác.
125
00:07:11,055 --> 00:07:12,515
Nhưng giờ không còn nữa.
126
00:07:12,598 --> 00:07:13,641
Và để chứng minh,
127
00:07:13,724 --> 00:07:17,103
ta sẽ cố gắng hết sức giúp ngươi
thoát khỏi hòn đảo này.
128
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
Nhưng cho ta hỏi ngươi một câu.
129
00:07:21,774 --> 00:07:24,068
Làm sao ngươi đến được đây vậy?
130
00:07:24,152 --> 00:07:26,821
Tôi cũng muốn chiếm thế giới
và họ trục xuất tôi.
131
00:07:26,904 --> 00:07:27,738
Thật sao?
132
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
Tôi đùa thôi.
133
00:07:30,992 --> 00:07:32,743
Ngươi thật hài hước.
134
00:07:32,827 --> 00:07:35,872
Ai mà biết được con người lại thú vị vậy.
135
00:07:35,955 --> 00:07:38,040
Sẽ rất vui nếu cùng phá hủy…
136
00:07:38,124 --> 00:07:40,751
Ý ta là, giúp đỡ ngươi.
137
00:07:41,252 --> 00:07:42,795
Xin lỗi, thói quen cũ.
138
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
Hợp tác nhé?
139
00:07:48,968 --> 00:07:51,429
- Không thể nào!
- Không thể là thật được.
140
00:07:51,512 --> 00:07:52,680
Thật đó.
141
00:07:52,763 --> 00:07:56,517
Nếu cậu cù lét
vào chân con người, họ sẽ cười.
142
00:08:02,273 --> 00:08:03,483
Cậu đã đến!
143
00:08:03,566 --> 00:08:06,944
Mình là London.
Đây là Emily, Harper và Charlie.
144
00:08:07,028 --> 00:08:10,448
- Họ đã giúp Barbie tìm Thủy Thạch.
- Và đã tìm ra nó.
145
00:08:10,531 --> 00:08:13,743
Nhưng sau đó, cái bẫy cổ xưa
của Nữ hoàng Hải tặc đã kích hoạt
146
00:08:13,826 --> 00:08:15,995
và Barbie bị cuốn đi.
147
00:08:16,078 --> 00:08:18,247
- Cậu biết đó là chỗ nào không?
- Có.
148
00:08:18,331 --> 00:08:19,207
Đại khái.
149
00:08:19,290 --> 00:08:20,875
Không chắc lắm.
150
00:08:20,958 --> 00:08:23,127
Nhưng tụi mình có cách để tìm.
151
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
Theo quyển sách này,
152
00:08:24,670 --> 00:08:29,050
toàn bộ thế giới đều được kết nối
bằng các cánh cổng phép thuật bí mật.
153
00:08:31,802 --> 00:08:33,221
Nó trống trơn mà.
154
00:08:33,721 --> 00:08:36,682
Mình đã đọc nó rồi,
trước khi chữ bị trôi mất.
155
00:08:36,766 --> 00:08:39,769
Vấn đề là bạn của cậu
đã đi qua một trong số chúng.
156
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
- Là cái nào?
- Vấn đề ở chỗ đó.
157
00:08:41,771 --> 00:08:42,939
Tụi mình không biết.
158
00:08:43,022 --> 00:08:46,150
Các cánh cổng kết nối với mọi thế giới,
kể cả thế giới con người.
159
00:08:46,234 --> 00:08:49,779
Nên bất chấp qua đó
là cả một vấn đề với tiên cá tụi mình.
160
00:08:50,404 --> 00:08:51,405
Vì đâu có chân.
161
00:08:51,489 --> 00:08:52,990
Vậy tìm cậu ấy thế nào?
162
00:08:53,074 --> 00:08:55,493
Mình có thể vào
hệ thống cổng bí mật này chứ?
163
00:08:55,576 --> 00:08:57,662
Được, em có thể truy cập vào mạng lưới.
164
00:08:57,745 --> 00:09:00,790
Nhưng nó rất đồ sộ,
em không rõ chúng dẫn đến đâu.
165
00:09:00,873 --> 00:09:03,334
Một số cánh cổng có thể rất nguy hiểm.
166
00:09:03,417 --> 00:09:05,878
Chị sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó.
167
00:09:05,962 --> 00:09:08,089
Xin em hãy mở các cánh cổng.
168
00:09:11,926 --> 00:09:13,219
Cẩn thận nhé.
169
00:09:13,844 --> 00:09:14,762
Cảm ơn.
170
00:09:20,184 --> 00:09:23,020
Được rồi, cũng không tệ lắm.
171
00:09:32,363 --> 00:09:37,577
Xúc xích, hotdog, xúc xích Phần Lan,
mua hotdog đi!
172
00:09:40,997 --> 00:09:42,206
Mình đang ở đâu đây?
173
00:09:42,832 --> 00:09:45,585
Khoan, có phải Công viên
Quảng trường Washington không?
174
00:09:45,668 --> 00:09:48,838
Không phải là Cleveland.
Xúc xích Phần Lan đây!
175
00:09:48,921 --> 00:09:52,550
Chú không thấy lạ khi cháu đột ngột
xuất hiện ở đài phun nước à?
176
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
Đây là New York mà.
Cái gì tôi cũng thấy qua rồi.
177
00:09:55,928 --> 00:09:58,681
Có hôm tôi còn thấy
một con thỏ có sừng kỳ lân
178
00:09:58,764 --> 00:10:00,600
nhảy nhót xung quanh nữa kìa.
179
00:10:00,683 --> 00:10:03,019
Thỏ kỳ lân? Ở đây sao?
180
00:10:03,102 --> 00:10:05,438
Chú có thấy các tiên cá khác không?
181
00:10:05,521 --> 00:10:08,149
Tôi đã thấy nhiều thứ,
nhưng cô là tiên cá duy nhất.
182
00:10:08,232 --> 00:10:09,567
Được rồi. Cảm ơn chú.
183
00:10:10,901 --> 00:10:14,238
Xong một cánh cổng.
Không biết còn bao nhiêu cái nữa đây.
184
00:10:18,034 --> 00:10:19,410
Khách du lịch.
185
00:10:19,994 --> 00:10:22,121
Ông chắc về điều này chứ?
186
00:10:26,626 --> 00:10:28,878
Tất nhiên. Khá chắc chắn.
187
00:10:29,462 --> 00:10:32,757
Thôi được, hên xui.
Ngươi có bảo hiểm chứ nhỉ?
188
00:10:33,341 --> 00:10:34,842
Nó nguy hiểm quá.
189
00:10:34,925 --> 00:10:36,844
Sẽ ổn thôi.
190
00:10:36,927 --> 00:10:38,387
Và sau khi về nhà,
191
00:10:38,471 --> 00:10:42,224
cứ báo cho hội đồng rằng
ta đã giúp cứu thế giới hoặc cái gì đó.
192
00:10:42,308 --> 00:10:45,269
Chắc chắn rồi,
miễn tôi còn sống đến lúc đó.
193
00:10:49,732 --> 00:10:51,025
Liều một phen nào.
194
00:10:56,405 --> 00:10:58,824
Bay được này. Đại khái thế.
195
00:10:59,992 --> 00:11:02,119
Không hẳn nhỉ.
196
00:11:08,334 --> 00:11:11,796
Về mặt tích cực,
ta rất mừng vì đó không phải là ta.
197
00:11:16,884 --> 00:11:19,637
Vậy, cậu Alicorn…
198
00:11:19,720 --> 00:11:20,763
Gọi tôi là Alo.
199
00:11:21,889 --> 00:11:24,642
- Viết tắt cho…
- Aloysius?
200
00:11:25,226 --> 00:11:26,143
Bernard.
201
00:11:27,103 --> 00:11:30,481
Đúng. Mà cậu đến đây làm gì vậy?
202
00:11:30,564 --> 00:11:33,651
Tìm viên Khí Thạch. Ai đó đã đánh cắp nó.
203
00:11:33,734 --> 00:11:36,070
Chúng tôi biết và cũng đang tìm nó đây.
204
00:11:36,153 --> 00:11:38,280
Hay chúng ta cùng nhau tìm đi?
205
00:11:39,240 --> 00:11:40,074
Giúp hắn?
206
00:11:40,908 --> 00:11:42,952
Vì hắn mà người dân của mình
mới bị trục xuất.
207
00:11:43,035 --> 00:11:45,955
Về lý thì đâu phải.
Cậu nghe câu chuyện rồi đó.
208
00:11:46,038 --> 00:11:47,665
Họ bỏ phiếu nổi binh mà.
209
00:11:47,748 --> 00:11:52,002
Nên Kỳ lân Ngọc bích đã chọn đưa họ
đến nơi họ không thể gây hại ai nữa.
210
00:11:52,086 --> 00:11:55,631
Ừ, nhưng người bạn Kỳ lân của hắn
có thể đưa họ trở lại.
211
00:11:56,882 --> 00:12:00,928
- Mau nói những viên đá khác đang ở đâu.
- Tôi không thể!
212
00:12:01,011 --> 00:12:03,180
Chỉ có một việc mà tôi lại làm hỏng.
213
00:12:03,264 --> 00:12:08,144
Đầu tiên, viên Thủy Thạch bị đánh cắp,
sau đó là viên Khí Thạch.
214
00:12:08,978 --> 00:12:10,980
Không sao. Đâu phải đều tại cậu.
215
00:12:11,063 --> 00:12:13,065
Ý là tôi cũng làm mất đồ suốt mà.
216
00:12:13,149 --> 00:12:15,109
Tối qua, tôi làm mất hàm duy trì.
217
00:12:15,651 --> 00:12:18,904
Mà thật ra, tôi nên về nhà tìm nó nhỉ.
218
00:12:18,988 --> 00:12:21,240
À, có muốn đến nhà tôi ăn tối không?
219
00:12:21,323 --> 00:12:23,033
Tôi sao? Thật à?
220
00:12:23,117 --> 00:12:25,744
Chưa từng có ai mời tôi đến đâu hết.
221
00:12:25,828 --> 00:12:28,747
Có! Tôi muốn lắm!
222
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
Chúng ta sẽ ăn gì?
223
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Có bánh waffle không?
Tôi mê bánh waffle lắm!
224
00:12:33,586 --> 00:12:37,339
Trừ khi chúng có vị matcha.
Nếu muốn ăn cỏ, tôi sẽ ăn cỏ thôi.
225
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
Được rồi.
226
00:12:43,929 --> 00:12:45,347
Mình làm được.
227
00:12:54,690 --> 00:12:57,234
Brooklyn? Cậu ở đây à?
228
00:12:57,902 --> 00:12:59,403
Ai đến đó?
229
00:13:01,614 --> 00:13:04,575
Ồ, chào. Tôi không biết
dê có thể nói chuyện đó.
230
00:13:04,658 --> 00:13:05,576
Hay quá.
231
00:13:05,659 --> 00:13:06,952
Tôi đã học.
232
00:13:07,036 --> 00:13:09,371
Giờ mới biết tiên cá
có thể biến thành người đó.
233
00:13:11,248 --> 00:13:16,045
Cô là người hay gọi nhầm số chúng tôi.
Chúng tôi ghét bị gọi nhầm số.
234
00:13:22,718 --> 00:13:24,094
Khoan đã. Tôi xin lỗi.
235
00:13:24,178 --> 00:13:27,223
Chúng tôi đang cứu thế giới
và sơ ý gọi nhầm thôi.
236
00:13:27,306 --> 00:13:29,016
Thật sao?
237
00:13:29,099 --> 00:13:30,518
Và James và Morris.
238
00:13:30,601 --> 00:13:32,645
Tất cả dừng lại!
239
00:13:32,728 --> 00:13:35,147
Cô đang cố cứu thế giới à?
240
00:13:35,231 --> 00:13:39,944
Ừ, chúng tôi đang tìm các viên đá bị mất
trước khi ai đó dùng chúng làm việc ác.
241
00:13:40,027 --> 00:13:42,071
Thế nào? Đội Dê nghĩ sao hả?
242
00:13:42,154 --> 00:13:43,364
Cô ấy là người tốt.
243
00:13:46,659 --> 00:13:48,494
Cảm ơn vì không giẫm lên tôi.
244
00:13:48,577 --> 00:13:51,622
Có ai thấy bạn của tôi không? Có ai không?
245
00:13:51,705 --> 00:13:53,541
Ai cũng được? Morris?
246
00:14:04,343 --> 00:14:05,928
Morris nói không thấy.
247
00:14:06,011 --> 00:14:09,473
Nhưng gần đây có rất nhiều
dấu chân thỏ kỳ lạ xuất hiện.
248
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
Lại là thỏ kỳ lân.
249
00:14:12,851 --> 00:14:14,395
Được rồi, tôi phải đi rồi.
250
00:14:14,478 --> 00:14:17,273
Và tôi hứa sẽ không bấm nhầm số nữa.
251
00:14:23,237 --> 00:14:26,156
Này James, bấm là cái gì?
252
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
- Có đau không?
- Ối! Đau chứ sao không!
253
00:14:32,162 --> 00:14:33,998
Ta nghĩ có vẻ ngươi…
254
00:14:36,166 --> 00:14:37,334
bị bầm rồi.
255
00:14:37,418 --> 00:14:40,379
Ta có một thứ để chữa trị. Ở đằng kia.
256
00:14:40,462 --> 00:14:42,882
Sao? Đằng kia là ở đâu?
257
00:14:42,965 --> 00:14:44,633
Bên kia hang.
258
00:14:44,717 --> 00:14:46,844
Đi theo ta.
259
00:14:50,973 --> 00:14:52,308
Ông đang làm gì vậy?
260
00:14:56,228 --> 00:14:57,062
Ôi không.
261
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
Không! Đừng!
262
00:15:01,233 --> 00:15:03,402
Đây không phải viên đá bình thường.
263
00:15:03,485 --> 00:15:05,988
Nó có phép thuật!
264
00:15:06,071 --> 00:15:09,700
Lúc nãy ông nói ông đã thay đổi,
không làm việc ác nữa mà?
265
00:15:09,783 --> 00:15:12,369
Tất nhiên đó là nói dối rồi.
266
00:15:12,453 --> 00:15:14,705
Người xấu bọn ta ai chẳng làm vậy.
267
00:15:14,788 --> 00:15:20,085
Giờ làm sao ta có thể đánh cắp sức mạnh
và biến nó thuộc về ta nhỉ?
268
00:15:20,669 --> 00:15:22,171
Trả lại cho tôi!
269
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
Chị ấy trở lại kìa.
270
00:15:36,977 --> 00:15:38,896
Xui rồi, nó quá ngẫu nhiên.
271
00:15:38,979 --> 00:15:40,606
Có cách nào khác không?
272
00:15:40,689 --> 00:15:43,651
- À thì có một cách…
- Cánh cổng lớn?
273
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
Nhưng nó bị phong tỏa rồi.
274
00:15:45,235 --> 00:15:48,113
Coralia và Talleigha
đã luôn cố gắng mở nó ra.
275
00:15:48,197 --> 00:15:49,657
Hãy dẫn mình đến đó!
276
00:15:55,955 --> 00:15:58,332
Coralia! Talleigha!
277
00:16:01,377 --> 00:16:03,504
Rất vui được gặp lại cô, Barbie.
278
00:16:03,587 --> 00:16:05,339
Chúng tôi đang cố mở nó ra.
279
00:16:05,422 --> 00:16:08,300
Nhưng không có người giữ sức mạnh
thì không thể.
280
00:16:08,384 --> 00:16:12,012
Aquaryah và anh trai cô ấy
đã lên đường dài ngày
281
00:16:12,096 --> 00:16:14,098
để tìm một người họ hàng xa.
282
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
Nhưng cô từng giúp chúng tôi
tập hợp được sức mạnh,
283
00:16:17,059 --> 00:16:19,019
có thể chỉ cần sức mạnh của cô nữa là đủ.
284
00:16:19,103 --> 00:16:21,814
Tôi sẽ giúp bằng mọi giá mà.
285
00:16:22,523 --> 00:16:23,899
Hợp lực nào.
286
00:16:29,238 --> 00:16:31,490
Ôi, nó mạnh hơn tôi nghĩ.
287
00:16:35,285 --> 00:16:37,121
Sắp được rồi. Sắp rồi.
288
00:16:38,288 --> 00:16:39,164
Sắp rồi!
289
00:16:43,002 --> 00:16:44,837
- Đúng rồi.
- Hay lắm!
290
00:16:44,920 --> 00:16:47,047
- Hoan hô!
- Tuyệt! Làm được rồi!
291
00:16:47,131 --> 00:16:47,965
Tuyệt!
292
00:16:48,048 --> 00:16:50,092
Nhưng đó có phải điều tốt không?
293
00:16:50,175 --> 00:16:53,887
Một cánh cổng lớn như vậy
có thể rất nguy hiểm.
294
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
Đúng vậy, nó chưa từng
được khám phá trước đây.
295
00:16:57,766 --> 00:17:02,855
Thế nên ta mới nghĩ viên Thuỷ Thạch
có thể bị giấu trong đó.
296
00:17:02,938 --> 00:17:05,983
Nhưng không phải.
Nữ hoàng Hải tặc đã cướp lấy nó.
297
00:17:06,066 --> 00:17:10,195
Giờ đã biết viên đá không ở trong đó,
nhưng có thể Barbie ở trong đó.
298
00:17:10,279 --> 00:17:13,532
Nếu nó đưa tôi đến được chỗ Brooklyn,
tôi sẽ vào đó.
299
00:17:13,615 --> 00:17:16,869
Đây. Hãy dùng cái này,
phòng có bất kỳ sự cố gì.
300
00:17:17,536 --> 00:17:18,996
Nó sẽ đưa chị trở lại đây.
301
00:17:21,457 --> 00:17:23,625
Nhưng nó chỉ có tác dụng một lần.
302
00:17:24,209 --> 00:17:25,252
Cảm ơn em.
303
00:17:31,550 --> 00:17:33,635
Ôi chà, dũng cảm thật đó.
304
00:17:37,598 --> 00:17:40,851
Quay lại đây! Nó không phải của ông.
305
00:17:44,605 --> 00:17:47,441
Nào! Mau cho ta sức mạnh của ngươi.
306
00:17:48,776 --> 00:17:52,029
Tuyệt! Dù chỉ một chút
cũng coi như là nhiều.
307
00:17:53,030 --> 00:17:53,864
Tóm được rồi!
308
00:17:56,575 --> 00:17:57,659
Của ta!
309
00:17:58,202 --> 00:17:59,078
Không!
310
00:18:01,789 --> 00:18:05,501
Viên đá này có nhiều sức mạnh
hơn cả những gì ta có thể mơ tới.
311
00:18:07,878 --> 00:18:08,879
Brooklyn!
312
00:18:10,339 --> 00:18:12,174
Malibu! Will lấy viên đá rồi!
313
00:18:12,674 --> 00:18:13,842
Cẩn thận!
314
00:18:17,596 --> 00:18:19,640
Các ngươi có đứng yên chưa hả?
315
00:18:19,723 --> 00:18:20,849
Không!
316
00:18:22,101 --> 00:18:23,393
Kế hoạch như mọi khi?
317
00:18:24,311 --> 00:18:26,563
Ê, con thằn lằn bé tẹo kia,
318
00:18:26,647 --> 00:18:28,190
thử ném tôi đi.
319
00:18:28,273 --> 00:18:29,733
Đố ông ném trúng đó.
320
00:18:29,817 --> 00:18:31,610
Sao lại không!
321
00:18:37,324 --> 00:18:39,201
Gần trúng còn chưa được.
322
00:18:39,284 --> 00:18:42,329
- Thế gần từng này được chưa?
- Lấy được rồi!
323
00:18:43,038 --> 00:18:44,123
Này!
324
00:18:45,791 --> 00:18:49,545
Ngươi biết là
ta chỉ đùa chút thôi mà, phải không?
325
00:18:49,628 --> 00:18:51,713
Chúng ta vẫn có thể là bạn mà.
326
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
Thật luôn hả?
327
00:18:55,509 --> 00:18:56,885
Tụi mình phải về nhà.
328
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
Tụi mình không thể về
bằng đường đến đây. Nhìn này.
329
00:19:00,222 --> 00:19:02,182
Ồ, mình đã có cách.
330
00:19:06,562 --> 00:19:08,522
Chờ chút. Làm ơn đưa ta đi với.
331
00:19:08,605 --> 00:19:11,692
Chỉ vì ta phản bội ngươi
và dùng viên đá làm điều ác,
332
00:19:11,775 --> 00:19:13,777
mà ngươi nỡ bỏ ta lại sao?
333
00:19:16,613 --> 00:19:17,531
- Đúng!
- Đúng!
334
00:19:24,830 --> 00:19:26,707
Thôi, im đi!
335
00:19:26,790 --> 00:19:28,250
Tại các ngươi cả đó.
336
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
Họ đâu rồi?
337
00:19:34,840 --> 00:19:37,342
Có lẽ họ dừng chân ăn chút trên đường về.
338
00:19:41,054 --> 00:19:42,139
Họ về rồi!
339
00:19:42,222 --> 00:19:44,016
- Họ làm được rồi.
- Biết là được mà.
340
00:19:44,099 --> 00:19:45,392
Có churro không?
341
00:19:45,475 --> 00:19:48,478
Không có churro
nhưng chúng tôi tìm được cái này.
342
00:19:48,562 --> 00:19:50,314
Cô đã tìm thấy viên Thủy Thạch.
343
00:19:50,397 --> 00:19:53,317
Không có mọi người,
chúng tôi đã không tìm ra nó.
344
00:19:54,151 --> 00:19:55,235
Nó đang phát sáng.
345
00:19:55,319 --> 00:19:58,363
Tôi cảm thấy
như có điện chạy qua người vậy.
346
00:20:12,461 --> 00:20:14,171
Màu đẹp quá.
347
00:20:14,254 --> 00:20:17,299
Viên Thủy Thạch có sức mạnh vĩ đại.
348
00:20:20,344 --> 00:20:25,390
Cậu ấy nói viên đá thấy an toàn
khi ở trong tay chúng ta.
349
00:20:25,474 --> 00:20:27,309
Giờ có nó rồi, sẽ làm gì đây?
350
00:20:27,392 --> 00:20:30,812
Chúng ta phải bảo đảm
không để nó rơi vào tay kẻ xấu.
351
00:20:30,896 --> 00:20:34,441
Em có thể mở một cánh cổng đến Malibu
nếu chị cần đi đường tắt.
352
00:20:34,524 --> 00:20:37,277
Vậy thì tốt quá. Tụi chị cần quay về.
353
00:20:37,361 --> 00:20:38,904
Được rồi, của chị đây.
354
00:20:40,239 --> 00:20:41,323
Mà cho chị hỏi.
355
00:20:41,990 --> 00:20:45,410
Em chưa từng thấy ai khác
dùng các cánh cổng nhỉ?
356
00:20:45,494 --> 00:20:47,996
- Không.
- Thỏ kỳ lân chẳng hạn?
357
00:20:49,289 --> 00:20:51,041
Thỏ kỳ lân ghét nước lắm.
358
00:20:51,124 --> 00:20:53,377
Thú vị đó, cảm ơn. Tạm biệt.
359
00:20:53,460 --> 00:20:55,045
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
360
00:20:55,128 --> 00:20:56,380
- Chúc may mắn.
- Tạm biệt.
361
00:20:56,463 --> 00:20:59,341
- Thỏ kỳ lân?
- Mình sẽ kể trên đường về nhà.
362
00:21:05,722 --> 00:21:07,224
Viên Khí Thạch vẫn ở đây.
363
00:21:07,808 --> 00:21:12,854
Và giờ ta đã biết chính xác
viên Thủy Thạch đang ở đâu.
364
00:21:17,567 --> 00:21:21,363
Tìm cho ta viên đá cuối cùng.
Tìm chưa được thì đừng có quay về.
365
00:21:23,365 --> 00:21:25,701
Quên nữa, mẹ yêu con.
366
00:22:01,111 --> 00:22:05,991
{\an8}Biên dịch: Lê Thanh Phương