1 00:00:07,674 --> 00:00:08,925 ‫لم يكن ذلك مسليًا.‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,637 ‫بل وجدته مسليًا، فيما عدا شكّي‬ ‫في أننا ما زلنا أحياء.‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,265 ‫بالتأكيد ما زلنا أحياء.‬ 4 00:00:15,348 --> 00:00:19,185 ‫أعرف ذلك من ذيلي الذي يؤلمني لجلوسك عليه.‬ 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,187 ‫آسف.‬ 6 00:00:21,271 --> 00:00:24,274 ‫لحظة واحدة، لسنا فقط أحياء.‬ 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,359 ‫بل أيضًا عدنا إلى "ماليبو".‬ 8 00:00:26,443 --> 00:00:30,488 ‫جئنا إلى هنا مع "ليو" للبحث عن عائلته.‬ 9 00:00:30,572 --> 00:00:33,074 ‫ولا تنسي أننا تقابلنا هنا.‬ 10 00:00:33,158 --> 00:00:34,659 ‫لم أرسلتنا "درو" إلى هنا؟‬ 11 00:00:34,743 --> 00:00:38,079 ‫لا أعرف، لكن لا وقت للانشغال بهذا.‬ 12 00:00:38,163 --> 00:00:41,332 ‫لنذهب إلى المتحف ونمنعها من أخذ الإناء.‬ 13 00:00:41,416 --> 00:00:43,877 ‫أرشدوني للطريق الصحيح ودعوها لي.‬ 14 00:00:43,960 --> 00:00:46,796 ‫- من هنا، في اتجاه القنطور.‬ ‫- قنطور؟‬ 15 00:00:47,297 --> 00:00:49,507 ‫مكانكم، لا تقتربوا أكثر.‬ 16 00:00:49,591 --> 00:00:51,634 ‫فلتهدأ، نحن نعرف "ليو".‬ 17 00:00:51,718 --> 00:00:55,430 ‫هذا مستحيل، "ليو" اختفى منذ زمن.‬ 18 00:00:56,056 --> 00:00:58,141 ‫إنه شقيقي.‬ 19 00:01:01,853 --> 00:01:04,272 ‫"إنه شيء جميل‬ 20 00:01:04,355 --> 00:01:07,067 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 21 00:01:07,150 --> 00:01:09,611 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 22 00:01:09,694 --> 00:01:12,322 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 23 00:01:12,405 --> 00:01:14,574 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 24 00:01:14,657 --> 00:01:18,161 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر‬ 25 00:01:18,244 --> 00:01:20,622 ‫آمن بما تراه‬ 26 00:01:20,705 --> 00:01:22,665 ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 27 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 28 00:01:25,376 --> 00:01:29,214 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر"‬ 29 00:01:30,882 --> 00:01:32,967 ‫إنها سيارة "باربي".‬ 30 00:01:36,596 --> 00:01:38,723 ‫لا بد أنها بالداخل مع "تريسا".‬ 31 00:01:39,849 --> 00:01:41,434 ‫لم الباب مفتوح؟‬ 32 00:01:42,018 --> 00:01:43,394 {\an8}‫لا أثر لهما.‬ 33 00:01:43,478 --> 00:01:45,814 {\an8}‫بدأت أشعر بالقلق من "درو".‬ 34 00:01:45,897 --> 00:01:48,149 {\an8}‫هل بدأت تشعر بالقلق؟‬ 35 00:01:48,233 --> 00:01:51,653 {\an8}‫وجدنا فتاة يونيكورن مُحتجزة‬ ‫في كتاب في منزلها.‬ 36 00:01:51,736 --> 00:01:54,447 ‫مؤكد أن وراءها أشياء لا نعرفها.‬ 37 00:01:54,531 --> 00:01:56,533 ‫ربما "فروية" تعرف شيئًا.‬ 38 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 ‫"فروية"!‬ 39 00:01:58,660 --> 00:02:01,621 ‫"فروية"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 40 00:02:01,704 --> 00:02:03,748 ‫وأين "باربي" و"تريسا"؟‬ 41 00:02:10,338 --> 00:02:12,048 ‫أعتقد أنها تريد منا أن نتّبعها.‬ 42 00:02:13,758 --> 00:02:14,717 ‫من هنا؟‬ 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,719 ‫لكن المكان مليء بالضباب،‬ 44 00:02:16,803 --> 00:02:20,598 ‫- وأنا لم أحضر سترتي.‬ ‫- هل "تريسا" و"باربي" هناك؟‬ 45 00:02:21,641 --> 00:02:24,227 ‫يا لك من "أرنبة يونيكورن" ذكية، هيا.‬ 46 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 ‫أواثقان أن هذه فكرة جيدة؟‬ 47 00:02:32,569 --> 00:02:33,736 ‫"ماليبو" كانت محقة،‬ 48 00:02:33,820 --> 00:02:35,905 ‫يعتاد المرء على هذا.‬ 49 00:02:38,366 --> 00:02:39,701 ‫تأخرتما.‬ 50 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 ‫حسنًا، أين نحن؟‬ 51 00:02:41,202 --> 00:02:44,038 ‫لدينا الكثير من الزوار.‬ 52 00:02:44,122 --> 00:02:46,124 ‫أهلًا في "أرض الخيال".‬ 53 00:02:47,834 --> 00:02:51,754 ‫- هل يجيب ذلك على سؤالك؟‬ ‫- أكثر من مجرّد إجابة،‬ 54 00:02:51,838 --> 00:02:54,424 ‫قالت لسنا فقط من زرناها اليوم.‬ 55 00:02:54,507 --> 00:02:56,926 ‫"فروية"، خذينا إلى "ماليبو" و"تريسا".‬ 56 00:02:59,846 --> 00:03:02,390 ‫في الحقيقة، هذا خبر رائع.‬ 57 00:03:02,473 --> 00:03:04,642 ‫نحن جميعًا أصدقاء أخيك.‬ 58 00:03:04,726 --> 00:03:07,186 ‫"ليو" يبحث عنك في كل مكان.‬ 59 00:03:07,270 --> 00:03:10,023 ‫أودّ أن أصدّق ذلك، لكن مستحيل.‬ 60 00:03:10,106 --> 00:03:13,610 ‫يصعب تصديق الأمر، فقد افترقتما منذ زمن.‬ 61 00:03:13,693 --> 00:03:16,529 ‫ليس ذلك، لكن لأنكم معه.‬ 62 00:03:17,113 --> 00:03:19,699 ‫أنا؟ وما الذي فعلته؟‬ 63 00:03:19,782 --> 00:03:24,662 ‫ساعدت "السافاير فيريكورن"‬ ‫في نفي شعبي وهذا تسبب في تفريق عائلتي.‬ 64 00:03:24,746 --> 00:03:28,249 ‫لا، لحظة واحدة،‬ ‫كنت المسؤول عن إخفاء الجواهر،‬ 65 00:03:28,333 --> 00:03:30,835 ‫وهذا أدّى إلى تفريق عائلتك.‬ 66 00:03:31,502 --> 00:03:33,212 ‫يجب أن أسجنكم.‬ 67 00:03:33,296 --> 00:03:35,965 ‫لتجرّبوا الابتعاد عمّن تعرفون وتحبون.‬ 68 00:03:36,049 --> 00:03:38,092 ‫أنا لديّ فكرة.‬ 69 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 ‫اركضوا!‬ 70 00:03:45,016 --> 00:03:46,226 ‫ماذا حدث؟‬ 71 00:03:46,309 --> 00:03:49,354 ‫حين جئنا من قبل، استطعنا الذهاب بسهولة.‬ 72 00:03:49,437 --> 00:03:53,524 ‫لا أعرف أين كنتم من قبل،‬ ‫لكن هذا المكان للقناطير فقط.‬ 73 00:03:53,608 --> 00:03:55,276 ‫وأنتم غير مُرحب بكم.‬ 74 00:03:55,360 --> 00:03:57,403 ‫"ثيو"، اتركهم وشأنهم.‬ 75 00:03:57,487 --> 00:04:00,615 ‫- أنا أتولّى الأمر يا "ميو".‬ ‫- وهذا ما يقلقني.‬ 76 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 ‫هل سألتهم من هم؟‬ 77 00:04:03,743 --> 00:04:07,121 ‫أهلًا، أنا "باربي"،‬ ‫هذا "كين" وهذه "تريسا".‬ 78 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 ‫ويبدو أنكما تعرفان "آلو".‬ 79 00:04:11,584 --> 00:04:14,462 ‫يبدو أن سمعتي قد سبقتني.‬ 80 00:04:14,545 --> 00:04:17,465 ‫يدّعون معرفة "ليو" ونعرف استحالة هذا.‬ 81 00:04:17,548 --> 00:04:19,217 ‫صدّقنا، نحن نعرفه جيدًا.‬ 82 00:04:19,300 --> 00:04:20,802 ‫ولماذا ليس معكم؟‬ 83 00:04:20,885 --> 00:04:23,263 ‫إنها قصة طويلة جدًا.‬ 84 00:04:23,346 --> 00:04:26,140 ‫لدينا وقت كاف لسماع قصتكم.‬ 85 00:04:26,224 --> 00:04:29,352 ‫لن تذهبوا لأي مكان حتى نسمعها.‬ 86 00:04:33,356 --> 00:04:35,066 ‫هل سأحتاج إلى هذا الوشاح؟‬ 87 00:04:35,149 --> 00:04:38,236 ‫"ماليبو" تكون باردة جدًا في المساء.‬ 88 00:04:40,029 --> 00:04:43,408 ‫معك حق، أستطيع الحصول على أي شيء أريده.‬ 89 00:04:43,491 --> 00:04:46,786 ‫وذلك بفضل القوى المميزة للـ"فيريكورن".‬ 90 00:04:46,869 --> 00:04:49,747 ‫أو ربما أوفر جهودها‬ 91 00:04:49,831 --> 00:04:52,834 ‫وأتمنى الحصول على قوى مميزة لي،‬ 92 00:04:53,501 --> 00:04:55,295 ‫لديّ أمنيات كثيرة.‬ 93 00:04:55,378 --> 00:04:59,424 ‫شكرًا على مساعدتي‬ ‫في التخلص من هؤلاء المزعجين.‬ 94 00:04:59,507 --> 00:05:02,593 ‫والآن لن يمنعني أحد من أخذ الإناء.‬ 95 00:05:04,012 --> 00:05:06,264 ‫هذا لن يحدث أبدًا.‬ 96 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 ‫يجب إصلاح قفل ذلك الباب.‬ 97 00:05:10,101 --> 00:05:11,811 ‫وهكذا تعرّفنا على "ليو".‬ 98 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 ‫كان يبحث عن الجواهر‬ 99 00:05:13,813 --> 00:05:17,066 ‫كي يطلب من "السافاير فيريكورن"‬ ‫أن تجمعه بكم.‬ 100 00:05:17,150 --> 00:05:19,819 ‫لكن "درو" أخذتها وأرسلتنا بها إلى هنا.‬ 101 00:05:19,902 --> 00:05:21,362 ‫أو ما ظنناه هنا.‬ 102 00:05:21,446 --> 00:05:23,865 ‫المكان ليس كالسابق،‬ ‫حين كان بوسعنا مغادرته.‬ 103 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 ‫كنت متأكدة أن "ليو" بخير.‬ 104 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 ‫هل تعرف معنى هذا؟ أخيرًا سنكون معًا.‬ 105 00:05:30,038 --> 00:05:33,458 ‫كيف؟ لا تُوجد طريقة للدخول والخروج من هنا.‬ 106 00:05:33,541 --> 00:05:36,044 ‫"السافاير فيريكورن" تأكدت من ذلك.‬ 107 00:05:36,127 --> 00:05:39,672 ‫لكن الواقع يقول إن هذا لم يعد صحيحًا.‬ 108 00:05:39,756 --> 00:05:42,717 ‫أعني، نحن هنا.‬ 109 00:05:44,385 --> 00:05:45,595 ‫"آلو" محق.‬ 110 00:05:45,678 --> 00:05:48,556 ‫دخلنا، إذًا، بإمكاننا الخروج.‬ 111 00:05:48,639 --> 00:05:52,518 ‫- استخدمتم الجواهر، هذا لن يساعدنا.‬ ‫- أعرف من يمكنه.‬ 112 00:05:52,602 --> 00:05:55,396 ‫يمكننا الاتصال بـ"السافاير فيريكورن"‬ 113 00:05:55,480 --> 00:05:57,148 ‫إن كانت الحالة طارئة.‬ 114 00:05:57,231 --> 00:05:59,233 ‫أي أنك ما زلت تعمل معها.‬ 115 00:05:59,317 --> 00:06:02,779 ‫- كان بإمكانك إصلاح ذلك.‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 116 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 ‫فلتتراجع يا أخي.‬ 117 00:06:04,405 --> 00:06:07,241 ‫دعه يتكلم، كيف ستتصل بها؟‬ 118 00:06:07,325 --> 00:06:10,286 ‫بهذه، تُستخدم مرة واحدة.‬ 119 00:06:10,369 --> 00:06:13,122 ‫- مرة واحدة؟‬ ‫- وماذا لو لم تُجب؟‬ 120 00:06:13,206 --> 00:06:15,583 ‫فربما تكون في الحمّام أو أي مكان.‬ 121 00:06:15,666 --> 00:06:19,378 ‫إذًا، أظن حينها أننا سنُحبس هنا للأبد.‬ 122 00:06:19,462 --> 00:06:22,632 ‫هذا لن يحدث فالأمر مهم جدًا.‬ 123 00:06:22,715 --> 00:06:24,008 ‫فلتفعلها يا "آلو".‬ 124 00:06:24,092 --> 00:06:27,095 ‫اتصل بـ"السافاير فيريكورن"،‬ ‫واطلب منها المساعدة.‬ 125 00:06:30,473 --> 00:06:32,600 ‫"أيتها الصديقة العزيزة القديمة‬ 126 00:06:32,683 --> 00:06:36,646 ‫اظهري لتُخرجينا من هنا!"‬ 127 00:06:39,732 --> 00:06:42,777 ‫حسنًا، سأفعلها بطريقة أفضل.‬ 128 00:06:44,278 --> 00:06:47,156 ‫أيتها الصديقة العزيزة القديمة،‬ 129 00:06:47,240 --> 00:06:51,285 ‫اظهري، لتُخرجينا من هنا.‬ 130 00:06:57,333 --> 00:06:59,627 ‫أهلًا يا "سافي"،‬ 131 00:06:59,710 --> 00:07:01,295 ‫قد جئت!‬ 132 00:07:01,379 --> 00:07:03,089 ‫أجل يا "آلو".‬ 133 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 ‫والآن أخبرني عن سبب اتصالك.‬ 134 00:07:05,466 --> 00:07:08,803 ‫أريد سببًا وإلا لن تراني مرة أخرى.‬ 135 00:07:12,306 --> 00:07:16,602 ‫- أين ذهب أصدقاؤنا؟‬ ‫- أتريدون أن تعرفوا؟‬ 136 00:07:16,686 --> 00:07:19,772 ‫بالتأكيد، هذا هو الهدف من السؤال.‬ 137 00:07:19,856 --> 00:07:22,233 ‫لست مضطرة لقول أي شيء.‬ 138 00:07:22,316 --> 00:07:24,402 ‫سأحصل على الإناء ووقتها…‬ 139 00:07:24,485 --> 00:07:26,863 ‫جوهرة الهواء، معها الجواهر!‬ 140 00:07:31,367 --> 00:07:33,119 ‫أراكم لاحقًا.‬ 141 00:07:33,202 --> 00:07:35,371 ‫لنتبعها.‬ 142 00:07:38,332 --> 00:07:40,501 ‫وقحون!‬ 143 00:07:41,627 --> 00:07:43,588 ‫- البوابة اختفت.‬ ‫- لا.‬ 144 00:07:43,671 --> 00:07:46,507 ‫علينا أن نصل إلى المتحف أولًا، قبل "درو".‬ 145 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 ‫- أستطيع الطيران، لكن ماذا عنكما؟‬ ‫- "بيغي"؟‬ 146 00:07:49,677 --> 00:07:53,431 ‫سنستغرق وقتًا،‬ ‫سنذهب كما ذهبت إلى "ماليبو".‬ 147 00:07:53,514 --> 00:07:55,600 ‫هيا بنا.‬ 148 00:07:56,350 --> 00:07:57,810 ‫سأخبرك بالأمر.‬ 149 00:07:57,894 --> 00:08:01,314 ‫هناك سيدة شريرة جمعت كل الجواهر‬ 150 00:08:01,397 --> 00:08:05,109 ‫وتنوي استخدامها لتطلب منك طلبات شريرة.‬ 151 00:08:05,193 --> 00:08:10,531 ‫نستطيع إيقافها إن وصلنا للإناء قبلها‬ ‫لكن نحتاج إلى مساعدتك لنفعل ذلك.‬ 152 00:08:11,073 --> 00:08:13,284 ‫إنه تطور مقلق بكل تأكيد.‬ 153 00:08:13,367 --> 00:08:17,705 ‫لذا الموافقة على عمل استثناء لقاعدة‬ ‫"النفي إلى هذا المكان إلى الأبد"‬ 154 00:08:17,788 --> 00:08:19,874 ‫ستكون مفيدة.‬ 155 00:08:20,583 --> 00:08:23,377 ‫أقدّر رغبتكم في حماية الآخرين.‬ 156 00:08:23,461 --> 00:08:27,715 ‫لكن كسر القاعدة‬ ‫لتحرير أي من سكان هذا المكان،‬ 157 00:08:27,798 --> 00:08:29,884 ‫سيكون له عواقب وخيمة.‬ 158 00:08:29,967 --> 00:08:33,679 ‫تقصدين تحريرنا أيضًا وأنت لن تسمحي بذلك.‬ 159 00:08:33,763 --> 00:08:37,558 ‫لن تكونوا مستعدين أبدًا للعودة‬ ‫إلى "أرض الخيال".‬ 160 00:08:37,642 --> 00:08:40,811 ‫مع كامل احترامي يا آنسة "فيريكورن"،‬ ‫كيف تعرفين؟‬ 161 00:08:41,896 --> 00:08:44,982 ‫أقصد أن "ليو" تغيّر، لم لا يمكنهم؟‬ 162 00:08:45,566 --> 00:08:49,403 ‫إنها محقة، لم تعطينا أي فرصة لتصحيح الخطأ.‬ 163 00:08:49,487 --> 00:08:51,864 ‫عليّ الاعتراف بأنني لم أفعل.‬ 164 00:08:51,948 --> 00:08:55,868 ‫عمق حقدكم كان أقوى من أن أتخطى ما فعلتموه.‬ 165 00:08:55,952 --> 00:08:59,247 ‫لكن طيبتنا أعمق بكثير، سنثبت لك.‬ 166 00:09:00,748 --> 00:09:05,086 ‫ربما كنت متسرعة‬ ‫في قرار إلقاء تعويذة أبدية.‬ 167 00:09:05,169 --> 00:09:07,630 ‫أجل، الأبدية تبدو وقتًا طويلًا.‬ 168 00:09:07,713 --> 00:09:10,007 ‫تشعرين وكأنها…للأبد.‬ 169 00:09:10,091 --> 00:09:12,093 ‫تُوجد طريقة واحدة.‬ 170 00:09:12,176 --> 00:09:16,931 ‫في مكان ما في هذه الأرض،‬ ‫خُبئت أعظم هدية على الإطلاق.‬ 171 00:09:17,014 --> 00:09:20,142 ‫جدوها وهذا سوف يعكس التعويذة.‬ 172 00:09:20,226 --> 00:09:23,729 ‫سأعود قبل أن تختفي الشمس وراء القمة.‬ 173 00:09:23,813 --> 00:09:27,900 ‫اعثروا على الهدية قبلها،‬ ‫وحينها سوف أمحو التعويذة.‬ 174 00:09:27,984 --> 00:09:31,529 ‫ما نوع الهدية التي سنبحث عنها؟ أهي مُغلفة؟‬ 175 00:09:31,612 --> 00:09:33,656 ‫وماذا لو لم نجدها؟‬ 176 00:09:33,739 --> 00:09:36,284 ‫ستبقون هنا إلى الأبد.‬ 177 00:09:39,787 --> 00:09:43,457 ‫- فلتشكروني الآن.‬ ‫- علام نشكرك؟‬ 178 00:09:43,541 --> 00:09:45,960 ‫على إنقاذكم يا سخيف.‬ 179 00:09:46,043 --> 00:09:50,214 ‫من الرائع أن تُتاح لنا فرصة‬ ‫لكن لا نعرف ما سنفعله.‬ 180 00:09:50,298 --> 00:09:53,217 ‫بالطبع نعرف، علينا فقط إيجاد الهدية.‬ 181 00:09:53,301 --> 00:09:57,054 ‫لا تشترك معهم،‬ ‫هؤلاء من وضعونا في تلك الورطة.‬ 182 00:09:57,138 --> 00:10:00,474 ‫غير صحيح،‬ ‫وفّروا لنا فرصة للعودة إلى الوطن.‬ 183 00:10:00,558 --> 00:10:04,604 ‫كأنّ علينا الوثوق بهم‬ ‫والوثوق أيضًا بـ"السافاير فيريكورن".‬ 184 00:10:04,687 --> 00:10:06,772 ‫- أنا أثق بهم.‬ ‫- أما أنا فلا.‬ 185 00:10:12,403 --> 00:10:14,530 ‫توقفا.‬ 186 00:10:15,531 --> 00:10:18,159 ‫عجبًا، هل تتعاركان دائمًا هكذا؟‬ 187 00:10:18,242 --> 00:10:21,329 ‫كأنكما لا تعرفان شيئًا عن معنى الأخوّة.‬ 188 00:10:21,412 --> 00:10:23,497 ‫أعرف معنى فقدان الأخ.‬ 189 00:10:29,503 --> 00:10:33,257 ‫أيُفترض أن يحدث شيء؟ فأنا لا أرى شيئًا.‬ 190 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 191 00:10:36,093 --> 00:10:38,262 ‫التنّين؟‬ 192 00:10:41,098 --> 00:10:43,267 ‫هذا هو، "أندري".‬ 193 00:10:44,393 --> 00:10:47,480 ‫كيف استطعت أن تصبح صديقًا لتنّين؟‬ 194 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‫أعرف نقطة ضعفها.‬ 195 00:10:50,900 --> 00:10:53,110 ‫هيا، أحضرها.‬ 196 00:10:55,946 --> 00:10:57,823 ‫يحب لعبة الالتقاط.‬ 197 00:10:57,907 --> 00:11:02,370 ‫هيا يا صديقي، طر بهذا الاتجاه بسرعة،‬ ‫وسأحضر لك عصيًا كثيرة.‬ 198 00:11:04,372 --> 00:11:06,791 ‫اركبي.‬ 199 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 ‫المحطة القادمة، المتحف.‬ 200 00:11:12,296 --> 00:11:14,548 ‫إن هذا ممتع بالتأكيد.‬ 201 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 ‫انتظراني يا رفيقيّ.‬ 202 00:11:21,806 --> 00:11:23,182 ‫إنه ليس هنا.‬ 203 00:11:23,265 --> 00:11:25,434 ‫أين هو؟‬ 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,356 ‫اختبئي بسرعة.‬ 205 00:11:30,439 --> 00:11:31,982 ‫أهلًا، سيدتي.‬ 206 00:11:32,066 --> 00:11:33,609 ‫كنت هنا منذ فترة قريبة،‬ 207 00:11:33,692 --> 00:11:37,029 ‫ورأيت إناءً جميلًا معروضًا هنا.‬ 208 00:11:37,988 --> 00:11:40,491 ‫فهل تعرفين إلى أين تمّ نقله؟‬ 209 00:11:41,325 --> 00:11:44,078 ‫كان جزءًا من مكتشفات جوهرة "الأولاسيس".‬ 210 00:11:44,161 --> 00:11:47,998 ‫يتم تجهيز تلك المكتشفات لجولة عالمية.‬ 211 00:11:48,624 --> 00:11:50,835 ‫حقًا؟ عالمية؟‬ 212 00:11:50,918 --> 00:11:53,796 ‫كم مدتها؟ أيمكنني رؤيتها قبل سفرها؟‬ 213 00:11:53,879 --> 00:11:55,297 ‫للأسف، لا يمكن.‬ 214 00:11:55,381 --> 00:11:59,718 ‫فالجوهرة كادت تُسرق،‬ ‫وهي الآن تحت حراسة مُشددة.‬ 215 00:11:59,802 --> 00:12:02,054 ‫لكن لا يُوجد سوانا الآن.‬ 216 00:12:02,138 --> 00:12:04,557 ‫أخبريني بمكانها أرجوك.‬ 217 00:12:04,640 --> 00:12:06,725 ‫هذا لن يحدث.‬ 218 00:12:08,310 --> 00:12:11,522 ‫لن أدع الإناء يغادر هذا المتحف،‬ ‫اعثري عليه!‬ 219 00:12:19,905 --> 00:12:21,907 ‫هل يمكنه أن يسرع؟‬ 220 00:12:21,991 --> 00:12:23,659 ‫ليس بدون عصا كبيرة.‬ 221 00:12:23,742 --> 00:12:25,369 ‫يمكنني تحقيق ذلك.‬ 222 00:12:25,453 --> 00:12:29,748 ‫وأوصي أن تسمحي لي بالتصرف‬ ‫نظرًا للظروف الحالية.‬ 223 00:12:29,832 --> 00:12:32,251 ‫حسنًا، استخدمي سحرك.‬ 224 00:12:34,086 --> 00:12:36,088 ‫هيا أيها التنّين اللطيف.‬ 225 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 ‫اذهب وأحضر العصا.‬ 226 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 ‫أعرف أنك تريدها.‬ 227 00:12:44,013 --> 00:12:46,182 ‫"روكي"!‬ 228 00:12:48,642 --> 00:12:51,729 ‫آسفة أنني ضايقت أخاك، لم أقصد ذلك.‬ 229 00:12:51,812 --> 00:12:53,731 ‫هذا ليس خطأك.‬ 230 00:12:53,814 --> 00:12:56,066 ‫إنه شديد الحساسية بشأن "ليو".‬ 231 00:12:56,150 --> 00:12:59,695 ‫اليوم الذي افترقنا فيه، كان هو من يرعاه.‬ 232 00:12:59,778 --> 00:13:02,656 ‫إنه يشعر بالمسؤولية بسبب ترك "ليو" بمفرده.‬ 233 00:13:02,740 --> 00:13:04,742 ‫كان هذا منذ زمن طويل.‬ 234 00:13:04,825 --> 00:13:06,785 ‫لا بد من أنكم كنتم صغارًا.‬ 235 00:13:06,869 --> 00:13:08,078 ‫صحيح.‬ 236 00:13:08,162 --> 00:13:10,831 ‫لكن "ثيو" لم يسامح نفسه قط.‬ 237 00:13:11,499 --> 00:13:14,919 ‫"آلو"، أيمكنك استخدام قدراتك‬ ‫لتظهر شيئًا ما؟‬ 238 00:13:16,337 --> 00:13:19,715 ‫هذا هو أول درس نتعلمه‬ ‫في مدرسة "الألاكورن".‬ 239 00:13:19,798 --> 00:13:22,968 ‫دروسكم أكثر متعة من دروسنا.‬ 240 00:13:23,052 --> 00:13:24,011 ‫من دون شك.‬ 241 00:13:24,094 --> 00:13:26,805 ‫- ما الذي سأستحضره؟‬ ‫- كتاب.‬ 242 00:13:35,397 --> 00:13:37,483 ‫تنّين مطيع.‬ 243 00:13:38,317 --> 00:13:39,693 ‫وكمكافأة لك،‬ 244 00:13:39,777 --> 00:13:42,655 ‫تفضّل هذه العصا ذاتية الطيران.‬ 245 00:13:44,990 --> 00:13:46,992 ‫اذهب وأحضرها.‬ 246 00:13:49,745 --> 00:13:50,746 ‫تفكير سريع منك.‬ 247 00:13:50,829 --> 00:13:54,625 ‫أريت؟ السحر يكون مفيدًا‬ ‫حين يكون في أيد أمينة،‬ 248 00:13:54,708 --> 00:13:56,669 ‫وليس حين يستخدمها شخص ما‬ 249 00:13:56,752 --> 00:13:59,421 ‫لمنح شخص آخر دور البطولة في مسرحية المدرسة‬ 250 00:13:59,505 --> 00:14:01,465 ‫في حين أنه لا يستحق ذلك.‬ 251 00:14:01,549 --> 00:14:03,842 ‫لا أريدك أن تنسحبي يا "روكي".‬ 252 00:14:03,926 --> 00:14:06,220 ‫كنت أظن أنك سامحتني بالفعل.‬ 253 00:14:06,303 --> 00:14:08,389 ‫ما زلت أحاول.‬ 254 00:14:08,472 --> 00:14:12,893 ‫على كلّ، ما الذي ننتظره؟‬ ‫ربما حصلت "درو" على الإناء.‬ 255 00:14:19,692 --> 00:14:21,819 ‫من أصعب الأمور، أن تكون الأكبر.‬ 256 00:14:21,902 --> 00:14:23,404 ‫وماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 257 00:14:23,487 --> 00:14:26,907 ‫أنا أيضًا الكبرى، لديّ ثلاث شقيقات.‬ 258 00:14:26,991 --> 00:14:28,534 ‫لم يُطلب مني ذلك،‬ 259 00:14:28,617 --> 00:14:31,620 ‫لكنني أشعر بمسؤولية كبيرة تجاه حمايتهنّ.‬ 260 00:14:31,704 --> 00:14:33,080 ‫أجل.‬ 261 00:14:33,163 --> 00:14:36,584 ‫مهلًا، هل أخبرك "ميو"‬ ‫بأن فقدان "ليو" كان خطئي؟‬ 262 00:14:36,667 --> 00:14:40,379 ‫لا، لكن قال إنك من تظن ذلك.‬ 263 00:14:40,462 --> 00:14:42,464 ‫لأنها الحقيقة.‬ 264 00:14:42,548 --> 00:14:45,384 ‫غير صحيح، أستطيع أن أثبت لك.‬ 265 00:14:45,467 --> 00:14:48,888 ‫هذا الكتاب به قصة تروي كل ما حدث.‬ 266 00:14:50,306 --> 00:14:51,974 ‫تعرّفت على ذلك؟‬ 267 00:14:52,057 --> 00:14:55,019 ‫هذا يذكّرني بنفسي وبـ"ميو".‬ 268 00:14:55,102 --> 00:14:56,520 ‫يوم إلقاء التعويذة…‬ 269 00:14:56,604 --> 00:15:00,482 ‫سمعت الضجة وركضت لأطمئن على والديّ.‬ 270 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 ‫ولهذا تركت "ليو" بمفرده.‬ 271 00:15:02,818 --> 00:15:05,154 ‫انظري كم كنا صغارًا.‬ 272 00:15:05,237 --> 00:15:07,156 ‫حين كنت أصغر سنًا…‬ 273 00:15:07,239 --> 00:15:11,869 ‫كنت المسؤولة في أحد الأيام‬ ‫عن رعاية أختي الصغيرة، "تشيلسي"،‬ 274 00:15:11,952 --> 00:15:14,622 ‫شقيقتاي الأخريان تشاجرتا على أمر ما،‬ 275 00:15:14,705 --> 00:15:16,874 ‫فحاولت أن أحلّ المشكلة،‬ 276 00:15:16,957 --> 00:15:20,169 ‫خلال هذا، خرجت قطتنا و"تشيلسي" خرجت وراءها‬ 277 00:15:20,252 --> 00:15:21,921 ‫دون أن تخبرني.‬ 278 00:15:22,004 --> 00:15:24,006 ‫وحين أدركت اختفاء "تشيلسي"،‬ 279 00:15:24,089 --> 00:15:26,967 ‫شعرت بالذعر الشديد ولمت نفسي.‬ 280 00:15:27,051 --> 00:15:30,596 ‫لكن هذا لم يكن خطأك، أردت مساعدة شقيقتاك.‬ 281 00:15:30,679 --> 00:15:33,641 ‫- كيف ستعرفين أن هذا سيحدث؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 282 00:15:33,724 --> 00:15:36,310 ‫كنت صغيرة وفي موقف جديد.‬ 283 00:15:36,393 --> 00:15:37,978 ‫وربما كنت مخطئة.‬ 284 00:15:38,062 --> 00:15:41,482 ‫لكنني اتخذت أفضل خيار رأيته وقتها،‬ 285 00:15:41,565 --> 00:15:44,735 ‫ولومي لنفسي عندها لم يُفد في شيء.‬ 286 00:15:44,818 --> 00:15:46,445 ‫أنا أفهم قصدك.‬ 287 00:15:46,528 --> 00:15:49,990 ‫تقولين إن عليّ مسامحة نفسي‬ ‫بشأن ابتعادي عن "ليو".‬ 288 00:15:50,074 --> 00:15:53,619 ‫يقولون إن المسامحة هدية تقدّمها لنفسك.‬ 289 00:15:54,828 --> 00:15:56,622 ‫كيف وجدت أختك الصغيرة؟‬ 290 00:15:56,705 --> 00:15:58,749 ‫بمساعدة "سكيبر" و"ستايسي".‬ 291 00:15:58,832 --> 00:16:01,335 ‫شعرتا بمدى ضيقي وقتها.‬ 292 00:16:01,418 --> 00:16:05,506 ‫لذا نسيتا الخلاف الذي بينهما،‬ ‫وقمنا بالبحث،‬ 293 00:16:05,589 --> 00:16:10,052 ‫وهكذا معًا، عثرنا على "تشيلسي"‬ ‫في حديقة منزلنا.‬ 294 00:16:10,135 --> 00:16:12,596 ‫لماذا تساعدينني؟‬ 295 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 ‫إنها مسألة أخوية.‬ 296 00:16:14,348 --> 00:16:17,017 ‫على الأشقاء الكبار التعاون.‬ 297 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ‫شكرًا.‬ 298 00:16:24,066 --> 00:16:25,275 ‫هل فات الأوان؟‬ 299 00:16:25,359 --> 00:16:27,444 ‫لا، انظر، "درو" هناك.‬ 300 00:16:30,155 --> 00:16:32,741 ‫أوقفهم! يحاولون سرقة الإناء.‬ 301 00:16:40,332 --> 00:16:41,667 ‫لماذا نجري؟‬ 302 00:16:41,750 --> 00:16:44,628 ‫إن أمسكنا الحارس فسيعطلنا عن إيقاف "درو".‬ 303 00:16:44,712 --> 00:16:46,630 ‫لنفترق، لا يمكنه إمساك الجميع.‬ 304 00:16:46,714 --> 00:16:49,717 ‫اعثرا على "درو"، وأنا سأعطل الحارس.‬ 305 00:16:52,886 --> 00:16:54,972 ‫يا حارس المتحف.‬ 306 00:16:55,556 --> 00:16:57,558 ‫حاول أن تمسك بي.‬ 307 00:17:03,605 --> 00:17:05,816 ‫لا تفزعيني بهذا الشكل.‬ 308 00:17:06,817 --> 00:17:08,694 ‫هل وجدته؟‬ 309 00:17:08,777 --> 00:17:10,863 ‫خذيني إليه.‬ 310 00:17:18,287 --> 00:17:20,372 ‫رائع، أحسنتما يا "أرنبي اليونيكورن".‬ 311 00:17:20,456 --> 00:17:24,251 ‫والآن سوف أستدعي "السافاير فيريكورن".‬ 312 00:17:28,922 --> 00:17:33,052 ‫هيا، فقط ادخلي في الـ…‬ 313 00:17:33,135 --> 00:17:34,386 ‫ما المشكلة؟‬ 314 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 ‫ماذا؟‬ 315 00:17:37,639 --> 00:17:39,141 ‫أتمزحين؟‬ 316 00:17:39,224 --> 00:17:41,143 ‫وراءها!‬ 317 00:17:46,482 --> 00:17:48,650 ‫إذًا؟‬ 318 00:17:49,526 --> 00:17:52,196 ‫هل تظن أن ترك "ليو" وحده كان خطئي؟‬ 319 00:17:52,279 --> 00:17:55,324 ‫لا، لم أظن ذلك قط، وهذا رأي أمي وأبي.‬ 320 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 ‫- إذًا لا بأس إن توقفت عن لوم نفسي؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 321 00:18:05,125 --> 00:18:08,045 ‫- إنها هنا.‬ ‫- قد عادت قبل موعدها.‬ 322 00:18:08,128 --> 00:18:09,713 ‫لأنكم وجدتم الهدية.‬ 323 00:18:09,797 --> 00:18:11,423 ‫وجدناها.‬ 324 00:18:11,507 --> 00:18:12,424 ‫ألم نجدها؟‬ 325 00:18:12,508 --> 00:18:14,468 ‫إنها هدية المسامحة.‬ 326 00:18:14,551 --> 00:18:18,013 ‫مفتاح الحرية كان معكم طوال الوقت.‬ 327 00:18:18,097 --> 00:18:20,766 ‫والآن ستقودكم الطيبة للوطن.‬ 328 00:18:21,308 --> 00:18:23,310 ‫الوداع.‬ 329 00:18:23,811 --> 00:18:25,020 ‫إلى اللقاء.‬ 330 00:18:25,104 --> 00:18:27,022 ‫أتمنى أن أراك قريبًا!‬ 331 00:18:27,106 --> 00:18:30,901 ‫لكن ليس بسبب من معها الجواهر‬ ‫وتنوي تمنّي طلبات أنانية!‬ 332 00:18:30,984 --> 00:18:33,612 ‫"ميو"، "ثيو"، لقد توهجتما.‬ 333 00:18:33,695 --> 00:18:35,948 ‫لم نتوهج هكذا من قبل.‬ 334 00:18:36,031 --> 00:18:38,867 ‫- أعرف هذا الرمز.‬ ‫- "ليو" أيضًا يملكه.‬ 335 00:18:38,951 --> 00:18:42,246 ‫صحيح، لكننا أيضًا رأينا واحدًا…‬ 336 00:18:48,001 --> 00:18:50,087 ‫هنا.‬ 337 00:18:52,589 --> 00:18:54,341 ‫"ثيو"، وطننا.‬ 338 00:18:54,424 --> 00:18:56,468 ‫لا شيء سيفرّق بيننا وبين "ليو" مجددًا.‬ 339 00:19:01,974 --> 00:19:03,809 ‫نحن بأمان.‬ 340 00:19:06,395 --> 00:19:08,188 ‫انظري، إنها إحدى "أرانب يونيكورن".‬ 341 00:19:09,565 --> 00:19:11,900 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ 342 00:19:25,247 --> 00:19:27,541 ‫أرأيت أي فتاة بشعر غريب؟‬ 343 00:19:28,292 --> 00:19:31,962 ‫أتعني تلك الفتاة‬ ‫ذات التسريحة العصرية الرائعة؟‬ 344 00:19:32,045 --> 00:19:33,422 ‫قد ذهبت من هنا.‬ 345 00:19:33,505 --> 00:19:35,591 ‫لكن لما لا نطمئن على الإناء أولًا؟‬ 346 00:19:35,674 --> 00:19:37,676 ‫اذهب وسأتبعك.‬ 347 00:19:42,764 --> 00:19:44,391 ‫لم نصل إلى شيء.‬ 348 00:19:44,474 --> 00:19:48,770 ‫بكل تأكيد،‬ ‫هذا هو المكان المثالي لحفظ الإناء.‬ 349 00:19:48,854 --> 00:19:50,856 ‫إنها "روكي"، من هنا.‬ 350 00:19:55,986 --> 00:19:57,738 ‫أين نحن الآن؟‬ 351 00:19:57,821 --> 00:20:00,866 ‫في المتحف، ربما لم نتأخر.‬ 352 00:20:00,949 --> 00:20:02,784 ‫"أرانب يونيكورن".‬ 353 00:20:02,868 --> 00:20:05,120 ‫ستقودنا لـ"درو"، وراءها!‬ 354 00:20:10,334 --> 00:20:11,919 ‫أين ذلك الإناء؟‬ 355 00:20:12,002 --> 00:20:15,088 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك، لا داعي لدخولك.‬ 356 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 ‫أجل لكن…‬ 357 00:20:16,089 --> 00:20:18,091 ‫نسيان.‬ 358 00:20:18,175 --> 00:20:20,219 ‫ما الذي كنت أفعله؟‬ 359 00:20:20,302 --> 00:20:22,262 ‫أجل، قد نسيت.‬ 360 00:20:23,180 --> 00:20:25,098 ‫لست أمينة المتحف.‬ 361 00:20:25,182 --> 00:20:28,727 ‫وهذه الجواهر ليست لك! أعيديها!‬ 362 00:20:29,853 --> 00:20:31,939 ‫لم تنجحي.‬ 363 00:20:34,149 --> 00:20:36,109 ‫فلتعطيني هذا الإناء!‬ 364 00:20:36,193 --> 00:20:38,153 ‫"فروية"!‬ 365 00:20:38,237 --> 00:20:40,364 ‫أخيرًا.‬ 366 00:20:42,699 --> 00:20:44,785 ‫خذيه.‬ 367 00:20:53,126 --> 00:20:55,003 ‫ستار مانع.‬ 368 00:20:55,963 --> 00:20:57,381 ‫أعطيني هذا الإناء،‬ 369 00:20:57,464 --> 00:20:58,298 ‫الآن!‬ 370 00:20:58,382 --> 00:21:00,634 ‫في أحلامك يا "درو".‬ 371 00:21:08,058 --> 00:21:10,894 ‫- حصلت على الإناء.‬ ‫- لا!‬ 372 00:21:10,978 --> 00:21:13,772 ‫أطالب باستدعاء "السافاير فيريكورن".‬ 373 00:21:16,525 --> 00:21:17,818 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 374 00:21:17,901 --> 00:21:21,196 ‫أتمنى أن تتحقق كل أمنياتي على الفور.‬ 375 00:21:23,907 --> 00:21:26,076 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 376 00:21:27,536 --> 00:21:29,413 ‫هذا لا يُصدق.‬ 377 00:21:29,496 --> 00:21:31,623 ‫"درو"…‬ 378 00:21:32,249 --> 00:21:33,417 {\an8}‫فازت؟‬ 379 00:21:33,500 --> 00:21:35,419 {\an8}‫"يُتبع…"‬ 380 00:22:06,408 --> 00:22:10,078 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬