1 00:00:07,590 --> 00:00:09,926 - มันไม่สนุกเลย - แต่ฉันว่าก็สนุกนะ 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 เว้นแต่ตรงที่ไม่รู้ว่าเรายังมีชีวิตอยู่รึเปล่า 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,181 {\an8}ยังมีชีวิตอยู่แน่ๆ 4 00:00:15,265 --> 00:00:19,060 {\an8}บอกได้จากความรู้สึกเจ็บ จากการที่นายนั่งทับหางฉันอยู่เนี่ย 5 00:00:19,144 --> 00:00:20,520 {\an8}โทษที 6 00:00:21,271 --> 00:00:24,190 เดี๋ยวก่อนนะ ไม่เพียงแต่ยังไม่ตาย 7 00:00:24,691 --> 00:00:26,359 เรากลับมาที่มาลิบู 8 00:00:26,443 --> 00:00:30,488 นี่เป็นตรงที่เรามากับลีโอ เพื่อตามหาครอบครัวของเขา 9 00:00:30,572 --> 00:00:32,991 อย่าลืม ตรงที่พบฉันด้วย 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,659 ดรูส่งเรามานี่ทำไมน่ะ 11 00:00:34,743 --> 00:00:37,996 ฉันไม่รู้ แต่เราไม่มีเวลาหาคำตอบมากนัก 12 00:00:38,079 --> 00:00:41,332 เราต้องรีบไปพิพิธภัณฑ์ และขวางไม่ให้เธอเอาแจกันไป 13 00:00:41,416 --> 00:00:43,793 แค่ชี้ไปทางที่ถูกต้อง ฉันจะรีบไป 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 - อยู่ทางนั้น ไปทางเซนทอร์ - เซนทอร์เหรอ 15 00:00:47,297 --> 00:00:49,507 หยุดนะ อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ 16 00:00:49,591 --> 00:00:51,634 ไม่เป็นไร เรารู้จักลีโอ 17 00:00:51,718 --> 00:00:53,470 เป็นไปไม่ได้หรอก 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,346 ลีโอหายไปนานมากแล้ว 19 00:00:55,972 --> 00:00:57,057 เขาเป็นน้องชายฉัน 20 00:01:01,770 --> 00:01:04,189 หากเรารู้ ว่าโลกนี้ 21 00:01:04,272 --> 00:01:07,108 มันใหญ่สักเท่าไร คงจะดีแค่ไหน 22 00:01:07,192 --> 00:01:09,527 อธิษฐาน แชร์ความฝัน 23 00:01:09,611 --> 00:01:12,280 เพราะมีความเชื่อเท่านั้น เกิดเวทมนตร์ขึ้นพลัน 24 00:01:12,363 --> 00:01:14,491 เราจะเป็นได้ดั่งฝัน 25 00:01:14,574 --> 00:01:18,036 - ด้วยสัมผัสของเวทมนตร์ - เวทมนตร์ 26 00:01:18,119 --> 00:01:20,747 เชื่อในสิ่งที่เห็นได้ 27 00:01:20,830 --> 00:01:22,582 มันจะเกิดขึ้นอย่างนั้น 28 00:01:22,665 --> 00:01:25,084 เราจะเป็นได้ดั่งฝัน 29 00:01:25,168 --> 00:01:28,755 - ด้วยสัมผัสของเวทมนตร์ - เวทมนตร์ 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,717 นั่นรถของบาร์บี้นี่ 31 00:01:36,513 --> 00:01:38,681 งั้นเธอกับเทรีซ่าก็ต้องอยู่ข้างใน 32 00:01:39,724 --> 00:01:41,267 แล้วทำไมประตูเปิดอยู่ 33 00:01:41,893 --> 00:01:43,019 {\an8}ไม่มีวี่แววพวกนั้น 34 00:01:43,102 --> 00:01:45,814 {\an8}ฉันเริ่มมีความรู้สึกแปลกๆ เกี่ยวกับดรูซะแล้ว 35 00:01:45,897 --> 00:01:48,066 {\an8}เริ่มมีความรู้สึกแปลกๆ เหรอ 36 00:01:48,149 --> 00:01:51,653 {\an8}เราเจอยูนิคอร์นสาว ถูกกักขังในหนังสือบ้านตัวเอง 37 00:01:51,736 --> 00:01:54,239 เธอต้องมีอะไรลึกลับมากกว่าที่เรารู้ 38 00:01:54,322 --> 00:01:56,533 บางทีสวีตตี้เฟอร์อาจจะรู้อะไรบางอย่าง 39 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 - สวีตตี้เฟอร์ - สวีตตี้เฟอร์ 40 00:01:58,660 --> 00:02:01,621 สวีตตี้เฟอร์ มาทำอะไรอยู่ที่นี่ 41 00:02:01,704 --> 00:02:03,748 แล้วบาร์บี้กับเทรีซ่าอยู่ไหน 42 00:02:10,255 --> 00:02:11,965 ฉันว่าเธอคงอยากให้เราตามไป 43 00:02:13,758 --> 00:02:14,717 ในนั้นเหรอ 44 00:02:14,801 --> 00:02:16,511 มันดูหมอกลงหนาสุดๆ 45 00:02:16,594 --> 00:02:20,598 - และฉันก็ไม่ได้เอาสเวตเตอร์มาด้วย - เทรีซ่ากับบาร์บี้อยู่ทางนี้เหรอ 46 00:02:21,558 --> 00:02:24,144 บันนี่คอร์นบอกแค่นี้ก็พอแล้ว ไปกันเลย 47 00:02:25,353 --> 00:02:28,523 แน่ใจเหรอว่านี่เป็นความคิดที่ดี 48 00:02:32,485 --> 00:02:33,653 มาลิบูพูดถูก 49 00:02:33,736 --> 00:02:35,488 ทำบ่อยๆ ก็จะชินไปเอง 50 00:02:38,366 --> 00:02:39,617 เดี๋ยวก็ชินเอง 51 00:02:39,701 --> 00:02:41,035 โอเค เราอยู่ไหน 52 00:02:41,119 --> 00:02:43,955 วันนี้มีผู้มาเยือนเยอะเลย 53 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 ขอต้อนรับสู่เมสเมอร์ 54 00:02:47,750 --> 00:02:50,503 มันช่วยตอบคำถามได้มั้ย 55 00:02:50,587 --> 00:02:54,340 ยิ่งกว่าตอบคำถามอีก บอกได้อีกว่าวันนี้เราไม่ได้มาเป็นกลุ่มแรก 56 00:02:54,424 --> 00:02:56,926 สวีตตี้เฟอร์ พาเราไปหามาลิบูกับเทรีซ่า 57 00:02:59,846 --> 00:03:02,307 ที่จริงแล้วนี่เป็นข่าวที่ดีมาก 58 00:03:02,390 --> 00:03:04,559 เราเป็นเพื่อนกับน้องชายของเธอ 59 00:03:04,642 --> 00:03:07,186 ลีโอกำลังตามหาเธออยู่เลย 60 00:03:07,270 --> 00:03:10,023 ฉันก็อยากเชื่อหรอกนะ แต่ไม่เชื่อ 61 00:03:10,106 --> 00:03:13,610 เรื่องนี้พอเข้าใจได้ ก็เพราะต้องแยกจากกันมานานมาก แล้วก็… 62 00:03:13,693 --> 00:03:16,529 ไม่ใช่หรอก แต่เพราะเธอมากับเขา 63 00:03:17,030 --> 00:03:19,699 ฉันเหรอ ฉันเคยไปทำอะไรให้ 64 00:03:19,782 --> 00:03:22,118 นายช่วยให้แฟรี่คอร์นไพลินเนรเทศคนของฉัน 65 00:03:22,201 --> 00:03:24,662 และทำให้ครอบครัวของฉันต้องแตกแยกกันแต่แรก 66 00:03:24,746 --> 00:03:28,166 ไม่ๆ ใจเย็นก่อน ฉันแค่มีหน้าที่เอาอัญมณีไปซ่อน 67 00:03:28,249 --> 00:03:30,919 ซึ่งส่งผลให้ครอบครัวนายต้องพรากจากกัน 68 00:03:31,002 --> 00:03:32,795 ฉันน่าจะจับพวกนายเป็นนักโทษ 69 00:03:32,879 --> 00:03:35,965 จะได้เข้าใจความรู้สึก ที่ต้องพรากจากคนที่รักและรู้จัก 70 00:03:36,049 --> 00:03:38,009 ฉันนึกอะไรออกแล้ว 71 00:03:38,092 --> 00:03:38,927 วิ่ง 72 00:03:44,933 --> 00:03:46,226 มันเกิดอะไรขึ้น 73 00:03:46,309 --> 00:03:49,270 ตอนที่เรามาครั้งก่อน เราเดินไปได้ไม่มีปัญหา 74 00:03:49,354 --> 00:03:53,441 ไม่รู้พวกนายคิดว่าตัวเองเป็นใคร แต่ที่นี่มีไว้เพื่อเซนทอร์เท่านั้น 75 00:03:53,524 --> 00:03:55,026 ที่นี่ไม่ต้อนรับพวกนาย 76 00:03:55,109 --> 00:03:57,403 ธีโอ อย่าไปยุ่งกับพวกเขา 77 00:03:57,487 --> 00:04:00,531 - ฉันจัดการเรื่องนี้อยู่ มีโอ - นั่นแหละที่ฉันห่วง 78 00:04:00,615 --> 00:04:02,575 ได้ถามมั้ยพวกเขาเป็นใคร 79 00:04:03,660 --> 00:04:07,038 สวัสดี ฉันบาร์บี้ นี่เค็น และนั่นเทรีซ่า 80 00:04:07,121 --> 00:04:09,791 และ ดูเหมือนคงจะรู้จักอาโลกันแล้ว 81 00:04:11,584 --> 00:04:14,462 ดูเหมือนชื่อเสียงฉันจะโด่งดังไปทั่วเลย 82 00:04:14,545 --> 00:04:17,465 พวกนี้อ้างว่ารู้จักลีโอ แต่เรารู้ว่าเป็นไปไม่ได้ 83 00:04:17,548 --> 00:04:19,217 ได้สิ เรารู้จักเขาจริง 84 00:04:19,300 --> 00:04:20,802 แล้วทำไมเขาไม่มาด้วย 85 00:04:20,885 --> 00:04:23,263 คือ เรื่องมันค่อนข้างจะยาวน่ะ 86 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 เรามีเวลาฟังเรื่องแบบนั้นอย่างเหลือเฟือ 87 00:04:26,140 --> 00:04:29,269 พวกนายจะไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น จนกว่าเราจะได้ฟังทั้งหมด 88 00:04:33,273 --> 00:04:35,191 ฉันต้องใช้ผ้าพันคอมั้ย 89 00:04:35,275 --> 00:04:38,236 ในช่วงค่ำ มาลิบูค่อนข้างที่จะหนาวเย็นอยู่นะ 90 00:04:39,946 --> 00:04:43,324 พูดถูก ถึงไม่ได้เอาอะไรไป ฉันก็เสกมันขึ้นมาได้ 91 00:04:43,408 --> 00:04:46,703 เพราะฉันมีแฟรี่คอร์นที่ทรงพลังมากอยู่กับตัวเอง 92 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 หรือบางทีอาจจะทำให้เธอไม่ต้องลำบาก 93 00:04:49,747 --> 00:04:52,750 แล้วก็อธิษฐานขอให้มีพลังซะเองไปเลย 94 00:04:53,418 --> 00:04:55,295 มีอะไรต้องคิดอีกเยอะ 95 00:04:55,378 --> 00:04:59,424 ขอบใจที่ช่วยฉันนะ ในการกำจัดพวกเด็กจอมยุ่งพวกนั้น 96 00:04:59,507 --> 00:05:02,885 ตอนนี้ไม่มีใครมาขวางทางฉันเอาแจกันแล้ว 97 00:05:02,969 --> 00:05:05,555 อย่าฝัน มันไม่มีทางเกิดขึ้นหรอก 98 00:05:06,264 --> 00:05:09,100 ฉันคงต้องซ่อมกลอนประตูจริงๆ ซะที 99 00:05:10,018 --> 00:05:11,728 นั่นแหละเราถึงเจอกับลีโอ 100 00:05:11,811 --> 00:05:13,646 เขากำลังตามหาอัญมณี 101 00:05:13,730 --> 00:05:16,983 เพื่อเขาจะได้ขอแฟรี่คอร์นไพลิน ให้พวกเธอได้เจอกันอีก 102 00:05:17,066 --> 00:05:19,736 แต่ดรูได้มันไปก่อน และใช้มันส่งเรามานี่ 103 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 หรือเราอาจคิดไปเอง 104 00:05:21,362 --> 00:05:23,865 มันต่างจากเมื่อครั้งก่อนที่เรากลับไปได้ 105 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 ฉันนึกอยู่แล้วว่าลีโอจะต้องปลอดภัย 106 00:05:26,409 --> 00:05:29,871 หมายความว่าไงรู้มั้ย ในที่สุดเราก็จะได้อยู่ด้วยกันอีกครั้ง 107 00:05:29,954 --> 00:05:33,458 ยังไง ไม่มีทางเข้าหรือออก จากสถานที่บ้านี่ได้เลย 108 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 แฟรี่คอร์นไพลินวางมาตรการเอาไว้ 109 00:05:36,044 --> 00:05:39,589 คือมันก็ไม่ได้จริงซะทีเดียวหรอก ว่ามั้ย 110 00:05:39,672 --> 00:05:42,717 แอ่นแอ๊น นี่ไงล่ะ 111 00:05:44,385 --> 00:05:45,511 อาโลพูดถูก 112 00:05:45,595 --> 00:05:48,556 เราเข้ามาได้ มันก็จะต้องมีทางกลับออกไป 113 00:05:48,639 --> 00:05:52,518 - ใช้อัญมณีแบบนั้นมันไม่ช่วยเรา - แต่ฉันรู้ใครช่วยได้ 114 00:05:52,602 --> 00:05:55,271 แฟรี่คอร์นไพลินให้วิธีติดต่อกับเธอเอาไว้ 115 00:05:55,354 --> 00:05:57,148 ในกรณีที่เกิดเหตุฉุกเฉินรุนแรง 116 00:05:57,231 --> 00:05:59,025 นึกแล้วเขายังทำงานให้กับเธอ 117 00:05:59,108 --> 00:06:02,737 - นายสามารถแก้ไขมันเมื่อไหร่ก็ได้ - ไม่ มันไม่ใช่แบบนั้น 118 00:06:02,820 --> 00:06:04,238 พี่ชาย ถอยไป 119 00:06:04,322 --> 00:06:07,241 ให้เขาพูดให้จบ แล้วจะติดต่อเธอยังไง 120 00:06:07,325 --> 00:06:10,286 ด้วยสิ่งนี้ แต่ฉันใช้มันได้ครั้งเดียวเท่านั้น 121 00:06:10,369 --> 00:06:13,039 - ครั้งเดียวเหรอ - แล้วถ้าเธอไม่ยอมรับล่ะ 122 00:06:13,122 --> 00:06:15,583 เธออาจจะอาบน้ำอยู่ หรือทำอะไรอยู่ 123 00:06:15,666 --> 00:06:19,378 งั้นเราก็คงต้องติดอยู่ที่นี่ตลอดไป 124 00:06:19,462 --> 00:06:22,548 ฉันไม่มีวันยอมซะหรอก เรื่องนี้มีความสำคัญมาก 125 00:06:22,632 --> 00:06:23,925 นายต้องทำได้ อาโล 126 00:06:24,008 --> 00:06:27,095 ติดต่อแฟรี่คอร์นไพลิน แล้วขอให้เธอช่วย 127 00:06:30,389 --> 00:06:32,517 โอ้ เพื่อนเก่าแก่นมนาน 128 00:06:32,600 --> 00:06:36,562 มาหาเราเดี๋ยวนี้ เราทั้งหมดจะได้เป็นอิสระ 129 00:06:39,732 --> 00:06:42,693 ก็ได้ๆ ฉันจะทำให้มันดีๆ 130 00:06:44,195 --> 00:06:47,073 โอ้ เพื่อนเก่าแก่นมนาน 131 00:06:47,156 --> 00:06:51,285 มาหาเราเดี๋ยวนี้ เราทั้งหมดจะได้เป็นอิสระ 132 00:06:57,333 --> 00:06:59,544 แซฟฟี่ สวัสดี แซฟฟี่ 133 00:06:59,627 --> 00:07:00,837 เธอมาจริง 134 00:07:01,379 --> 00:07:03,005 ใช่ อาโล 135 00:07:03,089 --> 00:07:05,299 ทีนี้บอกซิว่าติดต่อไปทำไม 136 00:07:05,383 --> 00:07:08,803 พูดให้ดีด้วย ไม่งั้นจะไม่ได้เจอฉันอีกเลย 137 00:07:12,223 --> 00:07:16,602 - เพื่อนของเราอยู่ไหน - คงอยากจะรู้ล่ะสิ 138 00:07:16,686 --> 00:07:19,772 ใช่สิ ไม่อยากรู้แล้วจะถามทำไม 139 00:07:19,856 --> 00:07:22,150 ฉันไม่จำเป็นต้องบอกอะไรทั้งนั้น 140 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 หลังจากที่ฉันได้แจกันแล้ว 141 00:07:24,485 --> 00:07:26,863 อัญมณีวายุ เธอได้ไปหมดแล้ว 142 00:07:31,367 --> 00:07:32,577 ลาก่อนนะ 143 00:07:33,202 --> 00:07:34,203 ตามเธอไป 144 00:07:38,332 --> 00:07:39,459 หยาบคาย 145 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 - ประตูมิติหายไปแล้ว - ไม่ๆ 146 00:07:43,588 --> 00:07:46,424 เราต้องไปให้ถึงพิพิธภัณฑ์ก่อนดรูไปถึง 147 00:07:46,507 --> 00:07:49,594 - ฉันบินได้ แต่เธอจะไปยังไง - เพ็กกี้ 148 00:07:49,677 --> 00:07:51,179 มันจะใช้เวลาตามหาเธอนานไป 149 00:07:51,262 --> 00:07:54,432 เราจะใช้ทางเดียวกับ ที่ฉันไปที่มาลิบูในตอนแรก ตามฉันมา 150 00:07:56,267 --> 00:07:57,810 คืออย่างนี้นะ 151 00:07:57,894 --> 00:08:01,230 มีผู้หญิงที่ไม่ค่อยดีเอาอัญมณีไปหมด 152 00:08:01,314 --> 00:08:05,109 เธอจะใช้พวกมันทำให้คุณทำในสิ่งชั่วร้าย 153 00:08:05,193 --> 00:08:10,448 เราหยุดเธอได้ถ้าได้แจกันมาก่อน แต่จะทำอย่างนั้นได้ คุณต้องช่วย 154 00:08:11,073 --> 00:08:13,284 มันกำลังมีปัญหาเกิดขึ้นจริงๆ ด้วย 155 00:08:13,367 --> 00:08:17,622 คุณคงจะเห็นว่าทำไมควรจะต้องยกเว้น กฎการเนรเทศไปจากที่นี่ 156 00:08:17,705 --> 00:08:19,874 เพราะมันจะเป็นประโยชน์ตอนนี้มากเลย 157 00:08:20,500 --> 00:08:23,294 ฉันชื่นชมความต้องการที่จะปกป้องผู้อื่นนะ 158 00:08:23,377 --> 00:08:27,632 แต่การถอนคำสาปนั้นเพื่อให้คนที่อยู่ที่นี่เป็นอิสระ 159 00:08:27,715 --> 00:08:29,884 จะส่งผลลัพธ์อย่างใหญ่ยิ่งตามมา 160 00:08:29,967 --> 00:08:33,679 หมายถึงเราจะเป็นอิสระไปด้วย และคุณจะไม่ยอมให้เป็นแบบนั้นเด็ดขาด 161 00:08:33,763 --> 00:08:37,475 เธอไม่มีวันพร้อมที่จะกลับไปยังเมสเมอร์หรอก 162 00:08:37,558 --> 00:08:40,811 ด้วยความเคารพค่ะ คุณแฟรี่คอร์น คุณรู้ได้ยังไง 163 00:08:41,896 --> 00:08:44,899 แบบว่า ลีโอยังเปลี่ยนไป ทำไมพวกนี้จะเปลี่ยนไม่ได้ 164 00:08:45,566 --> 00:08:49,403 เธอพูดถูก คุณไม่เคยให้โอกาสเราแก้ตัวเลย 165 00:08:49,487 --> 00:08:51,781 ฉันก็ต้องยอมรับนะ ไม่ได้ให้โอกาส 166 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 แต่ความเกลียดของพวกเธอ มันรุนแรงมากที่จะมองข้ามอดีต 167 00:08:55,952 --> 00:08:59,247 แต่ความรักของเราก็แรงกล้าเช่นกัน ให้เราพิสูจน์ให้เห็นสิ 168 00:09:00,665 --> 00:09:05,002 บางทีฉันอาจจะด่วนตัดสินใจไป ที่ใช้คาถาแบบตลอดกาล 169 00:09:05,086 --> 00:09:07,630 ใช่ คำว่า "ตลอดกาล" มันช่างยาวนานมากเลย 170 00:09:07,713 --> 00:09:09,549 มันนานขนาดที่เรียกว่าตลอดไป 171 00:09:10,091 --> 00:09:11,592 ยังมีวิธี 172 00:09:12,093 --> 00:09:16,847 ที่ไหนสักแห่งบนเกาะนี้ มีของขวัญอันยิ่งใหญ่ที่จะให้ได้ 173 00:09:16,931 --> 00:09:20,142 หาให้เจอ แล้วนั่นจะช่วยถอนคำสาป 174 00:09:20,226 --> 00:09:23,646 ฉันจะกลับมาก่อนดวงตะวันเลยยอดเขาไป 175 00:09:23,729 --> 00:09:27,900 หาสิ่งนั้นให้เจอ แล้วฉันจะช่วยถอนคำสาป 176 00:09:27,984 --> 00:09:31,445 เราต้องตามหาของขวัญแบบไหน มันห่อไว้มั้ย 177 00:09:31,529 --> 00:09:33,656 แล้วถ้าเราหามันไม่เจอล่ะ 178 00:09:33,739 --> 00:09:36,284 เธอก็จะต้องอยู่ที่นี่ ตลอดไป 179 00:09:39,704 --> 00:09:43,457 - ทีนี้ก็ขอบใจฉันได้แล้ว - ขอบใจเรื่องอะไร 180 00:09:43,541 --> 00:09:45,876 ที่ช่วยเอาไว้น่ะสิ ตาทึ่ม 181 00:09:45,960 --> 00:09:50,214 อาโล ก็ดีนะที่เรายังมีโอกาส แต่ตอนนี้เราไม่รู้ว่าจะต้องทำยังไง 182 00:09:50,298 --> 00:09:54,302 - ต้องรู้สิ ก็แค่หาของขวัญนั่นให้เจอ - อย่าไปยุ่งกับพวกนั้น 183 00:09:54,385 --> 00:09:57,054 นี่เป็นพวกที่ทำให้เรา ต้องมาอยู่ในชะตากรรมแบบนี้ 184 00:09:57,138 --> 00:10:00,474 ไม่ใช่นะ พวกเขาต่างหาก ที่ให้โอกาสกลับบ้านกับพวกเรา 185 00:10:00,558 --> 00:10:04,604 ถ้าหากเราไว้ใจพวกเขา หรือสำคัญกว่านั้น ไว้ใจแฟรี่คอร์นไพลิน 186 00:10:04,687 --> 00:10:06,772 - ฉันไว้ใจ - ฉันไม่ไว้ใจ 187 00:10:12,361 --> 00:10:13,738 หยุดเดี๋ยวนี้ 188 00:10:15,448 --> 00:10:18,075 ว้าว ทะเลาะกันแบบนี้เป็นประจำเหรอ 189 00:10:18,159 --> 00:10:21,245 มันเหมือนเธอไม่รู้ด้วยซ้ำ การเป็นพี่น้องมันคืออะไร 190 00:10:21,329 --> 00:10:23,331 เรารู้ว่าต้องเสียพี่น้องเป็นยังไง 191 00:10:29,420 --> 00:10:33,257 มันต้องมีอะไรเกิดขึ้นงั้นเหรอ เพราะว่าฉันไม่เห็นเลย 192 00:10:34,675 --> 00:10:36,010 แล้วเห็นนั่นรึเปล่า 193 00:10:36,093 --> 00:10:37,345 มังกรน่ะ 194 00:10:41,098 --> 00:10:42,975 นี่ คืออังเดร 195 00:10:44,393 --> 00:10:47,480 แล้วไปเป็นมิตรกับมังกรได้ยังไงล่ะเนี่ย 196 00:10:47,563 --> 00:10:49,190 ฉันรู้จุดอ่อนของพวกมัน 197 00:10:49,940 --> 00:10:51,567 เฮ่ ไปเอามา 198 00:10:55,946 --> 00:10:57,823 พวกมันชอบเล่นวิ่งไปคาบ 199 00:10:57,907 --> 00:11:02,370 โอเคนะ เพื่อน บินไปทางนั้นให้เร็วที่สุด แล้วจะหากิ่งไม้มาให้คาบเยอะแยะเลย 200 00:11:04,288 --> 00:11:05,289 ขึ้นมา 201 00:11:06,791 --> 00:11:08,459 ที่หมายคือพิพิธภัณฑ์ 202 00:11:10,795 --> 00:11:14,548 ว้าว แบบนี้ไม่น่าเบื่อเลย 203 00:11:14,632 --> 00:11:16,884 รอฉันด้วย พวกเรา 204 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 มันไม่อยู่นี่ 205 00:11:23,265 --> 00:11:24,475 มันอยู่ไหน 206 00:11:28,312 --> 00:11:29,355 เร็ว ไปซ่อน 207 00:11:30,439 --> 00:11:31,899 สวัสดีค่ะ 208 00:11:31,982 --> 00:11:33,526 เมื่อไม่นานมานี้ 209 00:11:33,609 --> 00:11:37,029 ฉันเห็นแจกันสวยมากตั้งแสดงอยู่ 210 00:11:37,905 --> 00:11:40,491 พอจะรู้มั้ยว่าตอนนี้มันไปไหนแล้ว 211 00:11:41,242 --> 00:11:44,078 มันเป็นส่วนนึงของการค้นพบอัญมณีแห่งโอลาซิส 212 00:11:44,161 --> 00:11:47,915 ตอนนี้กำลังเตรียมตัว นำไปจัดแสดงทั่วทั้งโลกอยู่เลยค่ะ 213 00:11:48,624 --> 00:11:50,751 ใช่ ทัวร์ทั่วโลก 214 00:11:50,835 --> 00:11:53,796 ทั่วแค่ไหน ฉันขอดูหน่อยก่อนจะไปไม่ได้เหรอ 215 00:11:53,879 --> 00:11:55,214 เกรงว่าไม่ได้ 216 00:11:55,297 --> 00:11:59,218 เพราะอัญมณีเกือบถูกขโมยไป ตอนนี้มีการรักษาความปลอดภัยอย่างแน่นหนา 217 00:11:59,301 --> 00:12:01,971 ไม่เอาน่า เห็นใจลูกผู้หญิงด้วยกัน 218 00:12:02,054 --> 00:12:04,473 บอกไม่ได้เหรอว่าอยู่ไหน ขอร้อง 219 00:12:04,557 --> 00:12:05,850 เกรงว่าจะไม่ได้ 220 00:12:08,227 --> 00:12:11,522 จะให้แจกันออกจากพิพิธภัณฑ์นี้ไม่ได้ หาให้เจอ 221 00:12:19,822 --> 00:12:21,824 ไปเร็วกว่านี้ไม่ได้เหรอ 222 00:12:21,907 --> 00:12:23,659 ไม่ได้ถ้าไม่มีกิ่งไม้ใหญ่ๆ 223 00:12:23,742 --> 00:12:25,286 เรื่องแค่นั้นฉันทำได้ 224 00:12:25,369 --> 00:12:29,748 และขอแนะนำว่าควรให้ฉันทำ เพราะดูจากสถานการณ์ตอนนี้แล้วน่ะนะ 225 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 ก็ได้ๆ ใช้เวทมนตร์ 226 00:12:33,919 --> 00:12:36,005 มานี่ เจ้ามังกร เจ้ามังกร เจ้ามังกร 227 00:12:36,088 --> 00:12:38,257 มานี่ มาเอากิ่งไม้ 228 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 ใช่ ฉันรู้ว่าแกอยากได้ 229 00:12:44,013 --> 00:12:45,306 ร็อกกี้ 230 00:12:48,559 --> 00:12:51,729 ฉันเสียใจที่ทำให้พี่ชายเธอโกรธ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 231 00:12:51,812 --> 00:12:53,647 ไม่ใช่ความผิดของเธอ 232 00:12:53,731 --> 00:12:56,066 เขาละเอียดอ่อนมากโดยเฉพาะเรื่องลีโอ 233 00:12:56,150 --> 00:12:59,570 วันที่เราต้องพรากจากกัน เขาทำหน้าที่เป็นคนดูแลลีโอ 234 00:12:59,653 --> 00:13:02,656 เลยคิดว่าเป็นความผิดของเขา ที่ลีโอถูกทิ้งไว้คนเดียว 235 00:13:02,740 --> 00:13:04,742 แต่เรื่องนั้นมันนานมากแล้ว 236 00:13:04,825 --> 00:13:06,785 สมัยนั้นก็คงยังเด็กอยู่เลย 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,995 ก็ใช่ 238 00:13:08,078 --> 00:13:10,831 แต่ธีโอดูเหมือนจะไม่ยอมยกโทษให้ตัวเอง 239 00:13:11,415 --> 00:13:14,919 อาโล พอจะใช้เวทมนตร์ของเธอ ทำให้ของปรากฏขึ้นได้มั้ย 240 00:13:16,212 --> 00:13:19,715 นั่นคือสิ่งแรกที่พวกนั้นสอนเรา ในโรงเรียนเวทมนตร์ของอลิคอร์น 241 00:13:19,798 --> 00:13:22,968 วิชาของนายดูสนุกกว่าของเราเยอะเลย 242 00:13:23,052 --> 00:13:23,928 ถูกต้อง 243 00:13:24,011 --> 00:13:26,722 - จะให้ใช้เวทมนตร์เสกอะไรขึ้นมาล่ะ - หนังสือ 244 00:13:35,314 --> 00:13:36,732 มังกรแสนดี 245 00:13:38,317 --> 00:13:39,693 และเพื่อเป็นรางวัล 246 00:13:39,777 --> 00:13:42,655 นี่คือกิ่งไม้วิเศษบินได้ 247 00:13:44,907 --> 00:13:46,909 เร็ว ไปเอามา 248 00:13:49,745 --> 00:13:50,746 หัวไวมาก ร็อกกี้ 249 00:13:50,829 --> 00:13:54,542 เห็นมั้ย เวทมนตร์มันก็มีประโยชน์มาก ถ้าใช้ให้ถูกต้อง 250 00:13:54,625 --> 00:13:59,338 ไม่ใช่อย่างบางคนใช้มันเพื่อช่วยบางคน ให้ได้บทนำในละครโรงเรียน 251 00:13:59,421 --> 00:14:01,465 ทั้งที่คนคนนั้นไม่สมควรได้ 252 00:14:01,549 --> 00:14:03,759 ฉันไม่อยากให้เธอลาออก ร็อกกี้ 253 00:14:03,842 --> 00:14:06,136 และฉันนึกว่าเธอยกโทษให้ฉันแล้วซะอีก 254 00:14:06,220 --> 00:14:08,305 ฉันก็ยังทำใจอยู่นะ 255 00:14:08,389 --> 00:14:12,810 แต่ช่างเถอะ นี่เรามัวรออะไรอยู่ ดรูคงจะได้แจกันไปแล้ว 256 00:14:19,608 --> 00:14:21,819 มันคงยากมาก การเป็นพี่คนโต 257 00:14:21,902 --> 00:14:23,404 แล้วอย่างเธอจะรู้อะไร 258 00:14:23,487 --> 00:14:26,824 ฉันเองก็พี่คนโต ฉันมีน้องสาวสามคน 259 00:14:26,907 --> 00:14:28,367 ก็ไม่มีใครขอหรอกนะ 260 00:14:28,450 --> 00:14:31,620 แต่ฉันรู้สึกว่าเป็นความรับผิดชอบ ที่จะต้องคอยดูแลน้องๆ 261 00:14:31,704 --> 00:14:32,538 ใช่ 262 00:14:33,080 --> 00:14:36,584 เดี๋ยว มีโอบอกเธอเหรอว่า เรื่องลีโอเป็นความผิดของฉัน 263 00:14:36,667 --> 00:14:40,379 เปล่า แต่เขาว่าเธอคิดอย่างนั้น 264 00:14:40,462 --> 00:14:41,630 ก็เพราะมันใช่ 265 00:14:42,464 --> 00:14:45,301 ไม่ใช่ และฉันสามารถพิสูจน์ได้ 266 00:14:45,384 --> 00:14:48,804 หนังสือเล่มนี้บอกได้ว่าทุกอย่างเกิดขึ้นยังไง 267 00:14:50,222 --> 00:14:51,974 จำมันได้รึเปล่า 268 00:14:52,057 --> 00:14:54,935 ทำให้นึกถึงฉันกับมีโอ 269 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 วันที่เกิดคำสาปนั้น 270 00:14:56,520 --> 00:15:00,399 ฉันได้ยินเสียงวุ่นวาย ก็เลยวิ่งมาดูว่าพ่อแม่ของเราโอเครึเปล่า 271 00:15:00,482 --> 00:15:02,234 ฉันถึงทิ้งลีโอไว้ลำพัง 272 00:15:02,818 --> 00:15:05,154 ดูสิตอนนั้นเรายังเล็กแค่ไหน 273 00:15:05,237 --> 00:15:07,072 สมัยที่ฉันยังเด็ก 274 00:15:07,156 --> 00:15:11,869 มีอยู่ครั้งนึงที่ฉันต้องทำหน้าที่ดูแลน้องชื่อเชลซี 275 00:15:11,952 --> 00:15:14,538 แต่น้องอีกสองคนมีเรื่องทะเลาะกัน 276 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 และฉันก็เข้าไปพยายามช่วยไกล่เกลี่ย 277 00:15:16,874 --> 00:15:20,085 แต่แมวของเราหลุดออกไป และเชลซีก็วิ่งออกไปตามมัน 278 00:15:20,169 --> 00:15:21,921 แต่น้องไม่ได้บอกฉัน 279 00:15:22,004 --> 00:15:23,923 พอฉันรู้ว่าเชลซีหายไป 280 00:15:24,006 --> 00:15:26,759 ฉันเองก็ตกใจมาก และโทษตัวเอง 281 00:15:26,842 --> 00:15:30,721 นั่นไม่ใช่ความผิดเธอสักหน่อย ก็เธอพยายามช่วยเหลือน้องสาวคนอื่นอยู่ 282 00:15:30,804 --> 00:15:33,807 - เธอจะรู้ได้ไงว่ามันจะเป็นแบบนั้น - ก็นั่นน่ะสิ 283 00:15:33,891 --> 00:15:36,226 ฉันยังเด็ก และเพิ่งเจอเรื่องแบบนี้ 284 00:15:36,310 --> 00:15:37,895 มันอาจเป็นการตัดสินใจผิด 285 00:15:37,978 --> 00:15:41,398 แต่ฉันทำดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ในตอนนั้น 286 00:15:41,482 --> 00:15:44,735 และการโทษตัวเองไม่ได้ช่วยให้อะไรดีขึ้นเลย 287 00:15:44,818 --> 00:15:46,320 รู้แล้วเธอทำอะไรอยู่ 288 00:15:46,403 --> 00:15:49,990 เธอจะบอกว่าฉันต้องยกโทษให้ตัวเอง ที่พลัดพรากจากลีโอใช่มั้ย 289 00:15:50,074 --> 00:15:53,619 การยกโทษเป็นของขวัญวิเศษที่สุด ที่เราจะให้กับตัวเอง 290 00:15:54,745 --> 00:15:56,622 แล้วเธอเจอน้องสาวได้ยังไง 291 00:15:56,705 --> 00:15:58,958 ด้วยความช่วยเหลือของสคิปเปอร์และสเตซี่ 292 00:15:59,041 --> 00:16:01,251 พวกนั้นเห็นว่าฉันเสียใจแค่ไหน 293 00:16:01,335 --> 00:16:05,506 พวกนั้นก็เลยลืมเรื่องที่ทะเลาะกัน และเราทุกคนช่วยกันหาน้อง 294 00:16:05,589 --> 00:16:10,052 และเราสามคนก็เจอเชลซีอยู่ที่สนามหน้าบ้านเรา 295 00:16:10,135 --> 00:16:12,596 ทำไม ทำไมเธอถึงช่วยฉัน 296 00:16:12,680 --> 00:16:14,181 มันเป็นเรื่องของพี่น้อง 297 00:16:14,264 --> 00:16:17,017 เราพี่คนโตก็ต้องคอยช่วยเหลือกัน 298 00:16:18,519 --> 00:16:19,645 ขอบใจ 299 00:16:24,066 --> 00:16:25,192 เราสายไปรึเปล่า 300 00:16:25,275 --> 00:16:27,361 ไม่ ดูสิ นั่นไงดรู 301 00:16:30,072 --> 00:16:32,658 หยุดพวกนั้น พวกนั้นจะพยายามขโมยแจกัน 302 00:16:40,249 --> 00:16:41,583 ทำไมเราต้องวิ่งหนี 303 00:16:41,667 --> 00:16:44,628 เพราะถ้ายามจับเราได้ เราก็จะขัดขวางดรูไม่ได้ 304 00:16:44,712 --> 00:16:46,630 ต้องแยกกัน เขาจับเราทุกคนไม่ได้ 305 00:16:46,714 --> 00:16:49,633 ไปตามดรู ฉันจะล่อยามเอาไว้เอง 306 00:16:52,803 --> 00:16:54,888 นี่คุณรปภ. คะ 307 00:16:55,472 --> 00:16:57,016 จับฉันให้ได้สิ 308 00:17:03,522 --> 00:17:05,733 อย่าทำให้ฉันตกใจแบบนี้ 309 00:17:06,734 --> 00:17:08,068 เจอมันเหรอ 310 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 รีบพาฉันไป 311 00:17:18,203 --> 00:17:20,372 เยี่ยม บันนี่คอร์นแสนดี 312 00:17:20,456 --> 00:17:24,251 ทีนี้ ถึงเวลาเรียกแฟรี่คอร์นไพลิน 313 00:17:29,882 --> 00:17:32,968 โธ่เอ๊ย เร็วสิ 314 00:17:33,052 --> 00:17:34,303 อะไรอีก 315 00:17:34,386 --> 00:17:35,220 อะไร… 316 00:17:37,639 --> 00:17:40,100 ให้ตายสิ ตามเธอไป 317 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 ไง 318 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 แล้วคิดว่าที่ลีโอถูกทิ้งไว้เป็นความผิดฉันมั้ย 319 00:17:52,279 --> 00:17:55,324 ไม่ ฉันไม่เคยคิด พ่อกับแม่ก็ไม่เคยคิด 320 00:17:55,407 --> 00:17:58,577 - แล้วจะโอเคมั้ยถ้าฉันไม่คิดบ้าง - แน่นอนที่สุด 321 00:18:05,125 --> 00:18:08,045 - เธอมาแล้ว - เธอกลับมาเร็วซะด้วย 322 00:18:08,128 --> 00:18:09,713 ก็เจอของขวัญแล้ว 323 00:18:09,797 --> 00:18:10,756 จริงด้วย 324 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 จริงเหรอ 325 00:18:12,424 --> 00:18:14,468 ของขวัญแห่งการยกโทษให้ 326 00:18:14,551 --> 00:18:18,013 เธอมีกุญแจไขไปสู่อิสระมาตลอด 327 00:18:18,097 --> 00:18:20,682 ตอนนี้ความรักจะพาเธอกลับบ้าน 328 00:18:21,225 --> 00:18:22,351 โชคดี 329 00:18:23,811 --> 00:18:26,939 บาย หวังว่าจะเจอกันใหม่เร็วๆ นี้ 330 00:18:27,022 --> 00:18:30,901 แต่ไม่ใช่เพราะมีใครเอาอัญมณีและแจกันไป และจะอธิษฐานแบบเห็นแก่ตัว 331 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 มีโอ ธีโอ สัญลักษณ์นั้น 332 00:18:33,779 --> 00:18:35,948 มันไม่เคยเรืองแสงแบบนี้มาก่อน 333 00:18:36,031 --> 00:18:38,784 - ฉันรู้จักสัญลักษณ์นั้น - ลีโอก็มีเหมือนกัน 334 00:18:38,867 --> 00:18:42,162 ใช่ แต่อีกอย่าง เราเคยเห็น… 335 00:18:47,918 --> 00:18:48,836 ที่นี่ 336 00:18:52,506 --> 00:18:54,258 ธีโอ บ้านเรา 337 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 ไม่มีอะไรจะพรากเราจากลีโอได้แล้ว 338 00:19:01,890 --> 00:19:02,724 เราโอเค 339 00:19:06,061 --> 00:19:08,105 ดูนั่น นั่นบันนี่คอร์นตัวนึงของดรู 340 00:19:09,565 --> 00:19:11,900 - มันไปไหนแล้ว - มีทางเดียวที่จะรู้ 341 00:19:25,247 --> 00:19:28,125 มิเนอร์วา เห็นผู้หญิงทรงผมแปลกๆ ผ่านมามั้ย 342 00:19:28,208 --> 00:19:31,879 หมายถึงคนที่สวยๆ แต่งตัวเจ๋งๆ ใช่มั้ย 343 00:19:31,962 --> 00:19:33,338 เธอไปด้านนั้นแล้ว 344 00:19:33,422 --> 00:19:35,591 แต่ทำไมเราไม่ไปดูแจกันกันก่อน 345 00:19:35,674 --> 00:19:37,259 ไปสิ เดี๋ยวฉันตามไป 346 00:19:42,764 --> 00:19:44,308 นั่นมันเป็นทางตัน 347 00:19:44,391 --> 00:19:48,770 ใช่สิ ซึ่งมันเหมาะมากที่จะใช้เก็บแจกัน 348 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 นั่นร็อกกี้ ทางนี้ 349 00:19:55,903 --> 00:19:57,738 เราอยู่ไหน 350 00:19:57,821 --> 00:20:00,866 ที่พิพิธภัณฑ์ อาจยังไม่สายเกินไปก็ได้ 351 00:20:00,949 --> 00:20:02,201 บันนี่คอร์น 352 00:20:02,868 --> 00:20:05,120 มันจะพาเราไปหาดรู ตามมันไป 353 00:20:10,250 --> 00:20:11,835 แจกันอยู่ไหน 354 00:20:11,919 --> 00:20:15,005 โอเค ขอบใจมากนะ ไม่มีอะไรให้ดูหรอก 355 00:20:15,088 --> 00:20:15,923 แต่ว่า… 356 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 จงลืม 357 00:20:18,091 --> 00:20:20,135 ฉันทำอะไรอยู่เนี่ย 358 00:20:20,219 --> 00:20:22,179 ใช่ กำลังลืม 359 00:20:23,096 --> 00:20:25,098 เธอไม่ใช่เจ้าหน้าที่ 360 00:20:25,182 --> 00:20:28,268 และนั่นมันก็ไม่ใช่ของคุณ เอามา… 361 00:20:29,770 --> 00:20:30,604 พลาดไป 362 00:20:34,149 --> 00:20:36,026 แก เอาแจกันนั่นมา 363 00:20:36,109 --> 00:20:37,444 สวีตตี้เฟอร์ 364 00:20:38,237 --> 00:20:39,446 ในที่สุด 365 00:20:42,699 --> 00:20:43,617 เอาไป 366 00:20:53,043 --> 00:20:54,378 กำแพงป้องกัน 367 00:20:55,963 --> 00:20:57,297 เอาแจกันนั่นมา 368 00:20:57,381 --> 00:20:58,298 เดี๋ยวนี้ 369 00:20:58,382 --> 00:21:00,133 ไม่มีทางหรอก ดรู 370 00:21:07,975 --> 00:21:09,393 เธอได้แจกันไป 371 00:21:09,977 --> 00:21:10,894 ไม่ 372 00:21:10,978 --> 00:21:13,772 ฉันขออัญเชิญแฟรี่คอร์นไพลิน 373 00:21:16,525 --> 00:21:17,818 แบบนี้มันแย่มาก 374 00:21:17,901 --> 00:21:21,196 ขอให้คำอธิษฐานของฉันทั้งหมดเป็นจริง 375 00:21:23,907 --> 00:21:25,284 เธอไปไหนแล้ว 376 00:21:27,452 --> 00:21:28,495 เป็นไปไม่ได้ 377 00:21:29,413 --> 00:21:30,330 ดรู… 378 00:21:32,165 --> 00:21:33,333 {\an8}ชนะเหรอ 379 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 {\an8}(โปรดติดตามตอนต่อไป) 380 00:22:05,198 --> 00:22:10,078 {\an8}คำบรรยายโดย: รุ่งอนันต์ สมัญญากิติมศักดิ์