1 00:00:01,376 --> 00:00:05,755 ‫اليوم في برنامج‬ ‫"عالم المشاهير ورفاهية النجوم":‬ 2 00:00:05,839 --> 00:00:09,843 ‫أثارت "درو تشارلز" ضجة حول العالم.‬ 3 00:00:10,719 --> 00:00:11,970 ‫حرفيًا.‬ 4 00:00:12,053 --> 00:00:15,348 ‫فبالأمس لم يكن أحد يعرفها،‬ ‫لكن كتابها الجديد،‬ 5 00:00:15,432 --> 00:00:20,020 ‫"حياة (أرض الخيال) السرّية"‬ ‫تربّع فوق قمة الكتب الأكثر مبيعًا،‬ 6 00:00:20,103 --> 00:00:24,816 ‫ممّا جعل منها‬ ‫أغنى وأنجح كاتبة على الإطلاق.‬ 7 00:00:24,899 --> 00:00:27,819 ‫التقينا "درو" في قصرها الفخم الضخم.‬ 8 00:00:27,902 --> 00:00:30,530 ‫ويا له من قصر!‬ 9 00:00:31,114 --> 00:00:35,702 ‫إنه البيت الذي طالما عشت فيه،‬ ‫أجريت فقط بعض التجديدات.‬ 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,372 ‫أخبرينا يا "درو"، ما خطتك القادمة؟‬ 11 00:00:39,456 --> 00:00:40,832 ‫لا أعرف بعد.‬ 12 00:00:40,915 --> 00:00:44,544 ‫لكنني كنت أفكر في الانتقام.‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:48,381 ‫هل علينا أن نقلق بشأن ذلك؟‬ 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 ‫بكل تأكيد.‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,805 ‫"إنه شيء جميل‬ 16 00:00:55,889 --> 00:00:58,433 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 17 00:00:58,516 --> 00:01:01,144 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 18 00:01:01,227 --> 00:01:03,730 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 19 00:01:03,813 --> 00:01:05,982 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 20 00:01:06,066 --> 00:01:09,402 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر‬ 21 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 ‫آمن بما تراه‬ 22 00:01:11,821 --> 00:01:14,199 ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 23 00:01:14,282 --> 00:01:16,743 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 24 00:01:16,826 --> 00:01:20,705 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر"‬ 25 00:01:22,749 --> 00:01:24,959 {\an8}‫أعرف أن علينا التصرف مع "درو"‬ ‫التي جمعت كل الجواهر.‬ 26 00:01:25,043 --> 00:01:29,130 {\an8}‫لكنني لا أتوقف عن التفكير في أدلة للعثور‬ ‫على أخويّ.‬ 27 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 {\an8}‫أخبريني ماذا رأيت.‬ 28 00:01:30,632 --> 00:01:32,634 ‫كنا في منفى القناطير.‬ 29 00:01:32,717 --> 00:01:35,553 ‫حين جاءت "السافاير فيريكورن" وحررتهما.‬ 30 00:01:35,637 --> 00:01:37,931 ‫خرج أخواك من المكان قبلنا.‬ 31 00:01:38,014 --> 00:01:40,642 ‫نحن خرجنا عند المتحف، لكن أخواك لا.‬ 32 00:01:40,725 --> 00:01:43,561 ‫- لا نعرف أين ذهبا.‬ ‫- أنا أعرف.‬ 33 00:01:46,564 --> 00:01:48,566 ‫"بيغي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 34 00:01:48,650 --> 00:01:52,529 ‫"تايتن" أرسلني لآخذ "ليو"،‬ ‫لديه أخبار عن أخويك.‬ 35 00:01:52,612 --> 00:01:55,698 ‫غير معقول، هيا بنا لنذهب.‬ 36 00:01:56,324 --> 00:01:58,535 ‫سأعود في أقرب فرصة.‬ 37 00:01:59,786 --> 00:02:04,874 ‫حسنًا، أظن أن الوقت قد حان لزيارة‬ ‫"درو تشارلز".‬ 38 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 ‫أليس هذا ممتعًا؟‬ 39 00:02:08,044 --> 00:02:09,671 ‫أضعها هنا؟‬ 40 00:02:09,754 --> 00:02:10,755 ‫أم هنا؟‬ 41 00:02:10,839 --> 00:02:14,634 ‫لا، اتخاذ القرار صعب‬ ‫حيث أن كل الخيارات جيدة.‬ 42 00:02:14,717 --> 00:02:15,844 ‫أتفهمني؟‬ 43 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 ‫تحققت أمنيتك، فدعينا نذهب.‬ 44 00:02:18,596 --> 00:02:23,852 ‫هكذا هي الأمنيات،‬ ‫حين تتحقق أمنيتك لا يمكنك أن تتوقف.‬ 45 00:02:24,644 --> 00:02:28,690 ‫أنا آسف يا "سافي" العزيزة، كل هذا بسببي.‬ 46 00:02:28,773 --> 00:02:31,151 ‫ليتني خبأت الجواهر جيدًا.‬ 47 00:02:31,234 --> 00:02:35,446 ‫لا تلم نفسك يا "آلو"،‬ ‫بالتأكيد فعلت ما بوسعك.‬ 48 00:02:35,530 --> 00:02:39,784 ‫لكن لم يكن ذلك كافيًا والآن أشعر بالذنب.‬ 49 00:02:42,745 --> 00:02:44,706 ‫أنت تفسد سعادتي.‬ 50 00:02:44,789 --> 00:02:46,583 ‫عليك أن تسترخي.‬ 51 00:02:46,666 --> 00:02:49,586 ‫إن "آلو" صديق وفيّ ومخلص.‬ 52 00:02:49,669 --> 00:02:53,548 ‫لكنني أتساءل ما قصتك؟‬ ‫أنت من خدعت هذا الكائن الطيب‬ 53 00:02:53,631 --> 00:02:55,633 ‫لسرقة الجواهر.‬ 54 00:02:55,717 --> 00:02:58,970 ‫هذا سؤال جيد جدًا.‬ 55 00:02:59,804 --> 00:03:02,807 ‫أتمنى عرضًا ملحميًا لذكرياتي.‬ 56 00:03:06,311 --> 00:03:11,816 ‫تذكّرت أولًا استيقاظي من شيء‬ ‫يشبه النوم العميق.‬ 57 00:03:13,109 --> 00:03:16,029 ‫رأسي، أين أنا؟‬ 58 00:03:16,821 --> 00:03:20,658 ‫كنت في البيت، أو ما ظننت أنه بيتي.‬ 59 00:03:20,742 --> 00:03:23,411 ‫شعرت أن كل شيء عادي جدًا.‬ 60 00:03:23,494 --> 00:03:26,497 ‫ثم بدأت أتذكّر أين كنت.‬ 61 00:03:26,581 --> 00:03:28,708 ‫كنت في مكان رائع.‬ 62 00:03:28,791 --> 00:03:33,129 ‫لم أفكر سوى في ذلك، فبدأت في تدوين كل شيء.‬ 63 00:03:34,422 --> 00:03:37,592 ‫كل ما أتذكّره عن وجودي هناك.‬ 64 00:03:39,385 --> 00:03:43,056 ‫ظللت لسنوات أكتب…‬ 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,435 ‫وأكتب.‬ 66 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 ‫لكن حين صدر الكتاب،‬ 67 00:03:50,605 --> 00:03:53,191 ‫قالوا إنه كتاب سخيف.‬ 68 00:03:56,110 --> 00:03:58,238 ‫فشل فشلًا مدويًا.‬ 69 00:03:58,321 --> 00:03:59,948 ‫سخر الجميع مني.‬ 70 00:04:00,031 --> 00:04:02,784 ‫لكنهم لا يسخرون الآن، صحيح؟‬ 71 00:04:02,867 --> 00:04:05,078 ‫أنا أمتلك خادمًا آليًا.‬ 72 00:04:08,998 --> 00:04:12,210 ‫إذًا، أنت فزت، حصلت على ما أردت.‬ 73 00:04:12,293 --> 00:04:14,379 ‫فلم لا تطلقين سراحنا؟‬ 74 00:04:15,296 --> 00:04:18,258 ‫لأن هناك تغييرًا.‬ 75 00:04:19,425 --> 00:04:21,427 ‫أكره التغييرات المفاجئة.‬ 76 00:04:26,182 --> 00:04:28,518 ‫هذا مرهق.‬ 77 00:04:28,601 --> 00:04:30,812 ‫لم كل تلك السلالم؟‬ 78 00:04:30,895 --> 00:04:32,522 ‫كي نصعد عليها.‬ 79 00:04:32,605 --> 00:04:34,023 ‫أظنها لزيادة الأمن؟‬ 80 00:04:34,107 --> 00:04:36,943 ‫لا ترغب في أن يزورها الكثير من الناس.‬ 81 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 ‫لكنني أحب الزيارات.‬ 82 00:04:39,320 --> 00:04:42,615 ‫تُرى ما السبب السعيد وراء زيارتكم لي؟‬ 83 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 ‫جئنا للاطمئنان على صديقينا.‬ 84 00:04:45,076 --> 00:04:47,870 ‫وللتأكد من أنك لن تتمني أشياء سيئة.‬ 85 00:04:47,954 --> 00:04:51,833 ‫سيئة؟ تسير الأمور بأحسن حال.‬ 86 00:04:51,916 --> 00:04:53,751 ‫أعني، بالنسبة إليّ.‬ 87 00:04:53,835 --> 00:04:56,504 ‫تفضلوا كي نتحدث في التفاصيل.‬ 88 00:04:56,587 --> 00:04:59,257 ‫خادمي الآلي سيريكم الطريق.‬ 89 00:05:06,347 --> 00:05:08,766 ‫الكتابة مربحة هكذا.‬ 90 00:05:08,850 --> 00:05:10,393 ‫لا أظن.‬ 91 00:05:10,476 --> 00:05:15,231 ‫لكن مجددًا،‬ ‫ما زلت لا أعرف الكثير من الأمور عن عالمكم.‬ 92 00:05:17,692 --> 00:05:20,653 ‫"آلو"، آنسة "فيريكورن"، أنتما بخير؟‬ 93 00:05:22,822 --> 00:05:25,325 ‫يمكنك الإجابة على هذا السؤال بنفسك.‬ 94 00:05:25,408 --> 00:05:28,119 ‫وضعتك في قفص يمنع استخدام السحر.‬ 95 00:05:28,202 --> 00:05:31,414 ‫كيف عرفت من الأساس بوجود شيء كهذا؟‬ 96 00:05:31,497 --> 00:05:37,587 ‫"درو تشارلز" تعرف الكثير من الأمور‬ ‫لكن لا أحد يقدّر إمكانياتها.‬ 97 00:05:37,670 --> 00:05:39,881 ‫جهاز للتحكم، ماذا يفعل؟‬ 98 00:05:39,964 --> 00:05:40,965 ‫كل شيء.‬ 99 00:05:41,049 --> 00:05:43,134 ‫لا تلمسه.‬ 100 00:05:43,217 --> 00:05:44,469 ‫أليس القصر جميلًا؟‬ 101 00:05:44,552 --> 00:05:46,304 ‫يتميز بطابع خاص.‬ 102 00:05:46,387 --> 00:05:49,182 ‫أجل، يبرز نجاحي المبهر.‬ 103 00:05:49,265 --> 00:05:51,684 ‫وقوّتي.‬ 104 00:05:51,768 --> 00:05:54,896 ‫- والفضل في هذا يعود إليك.‬ ‫- أنا؟‬ 105 00:05:54,979 --> 00:05:57,023 ‫نعم.‬ 106 00:05:57,106 --> 00:05:59,275 ‫هل تريدين أن أخبرك بالسبب؟‬ 107 00:05:59,358 --> 00:06:01,611 ‫أهي قصة أخرى من قصصك الطويلة؟‬ 108 00:06:01,694 --> 00:06:04,614 ‫اصمت أنت، أنا صاحبة أفضل مبيعات.‬ 109 00:06:04,697 --> 00:06:07,658 ‫شرف لك أن تستمع لقصصي مجانًا.‬ 110 00:06:07,742 --> 00:06:09,285 ‫حقّي أن أتقاضى أجرًا.‬ 111 00:06:09,368 --> 00:06:12,622 ‫لكنني لن أفعل، لأني أتوق لروايتها.‬ 112 00:06:12,705 --> 00:06:15,249 ‫أتتذكرين حين هزمت السحلية "ويل"‬ 113 00:06:15,333 --> 00:06:17,293 ‫وطلبت من رئيسة المجلس طلبًا؟‬ 114 00:06:17,376 --> 00:06:21,798 ‫نعم، طلبت من رئيسة المجلس أن تستضيفك‬ ‫في "أرض الخيال".‬ 115 00:06:21,881 --> 00:06:24,383 ‫فقد كنت مهتمة بالمكان كثيرًا.‬ 116 00:06:24,467 --> 00:06:26,677 ‫إن هذا رائع.‬ 117 00:06:27,178 --> 00:06:28,471 ‫صحيح.‬ 118 00:06:28,554 --> 00:06:29,430 ‫لن أنكر.‬ 119 00:06:29,514 --> 00:06:35,311 ‫فقد اتضح بعد ذلك، أن "أرض الخيال"،‬ ‫في الحقيقة هي موطني،‬ 120 00:06:35,394 --> 00:06:37,480 ‫ولطالما كانت كذلك.‬ 121 00:06:38,898 --> 00:06:41,442 ‫إن هذا مستحيل.‬ 122 00:06:41,526 --> 00:06:46,531 ‫لكن لا يُوجد مستحيل في أرض مليئة بالسحر.‬ 123 00:06:46,614 --> 00:06:50,284 ‫في الواقع، أنا لست الشخصية التي تعرفونها.‬ 124 00:06:50,368 --> 00:06:54,872 ‫الآن وبفضل "باربي"، استطعت تذكّر كل شيء،‬ 125 00:06:54,956 --> 00:06:59,418 ‫خاصةً الجزء المتعلق برغبتي‬ ‫في تدمير "أرض الخيال".‬ 126 00:07:01,170 --> 00:07:04,173 ‫رئيسة المجلس، هل رأيت "تايتن" أو أخويّ؟‬ 127 00:07:04,257 --> 00:07:08,719 ‫- "تايتن" يعرف مكانهما.‬ ‫- قناطير؟ في "أرض الخيال"؟‬ 128 00:07:08,803 --> 00:07:10,930 ‫تعرف أن هذا مستحيل.‬ 129 00:07:11,013 --> 00:07:15,560 ‫نحن لم نرهما يا "ليو"،‬ ‫لكن ينتابني شعور غريب.‬ 130 00:07:15,643 --> 00:07:19,021 ‫هذا مؤكد،‬ ‫فقد تمّ استدعاء "السافاير فيريكورن".‬ 131 00:07:19,105 --> 00:07:21,482 ‫أجل، هذا هو الأمر إذًا.‬ 132 00:07:21,566 --> 00:07:23,651 ‫هذا سيئ.‬ 133 00:07:25,153 --> 00:07:29,031 ‫"درو"، أخبريني ما الذي تذكّرته بالضبط؟‬ ‫بفضلي أنا.‬ 134 00:07:29,115 --> 00:07:31,284 ‫سوف أريكم.‬ 135 00:07:31,367 --> 00:07:34,579 ‫- "سافي"!‬ ‫- انتبهي، أنا من أناديها بهذا.‬ 136 00:07:34,662 --> 00:07:37,832 ‫قاضني إذًا، أتمنى عرض ذكريات آخر.‬ 137 00:07:42,503 --> 00:07:46,215 ‫في اللحظة التي عدت فيها لـ"أرض الخيال"‬ ‫بدأت في التذكر.‬ 138 00:07:48,009 --> 00:07:49,969 ‫أنا في موطني.‬ 139 00:07:50,470 --> 00:07:55,516 ‫لم أكن قط شخصية عادية‬ ‫جاءت إلى "أرض الخيال" بالمصادفة.‬ 140 00:07:55,600 --> 00:07:58,436 ‫بل ولدتُ في "أرض الخيال".‬ 141 00:07:59,061 --> 00:08:02,899 ‫عرفتم؟ أنا واحدة من "الغليف".‬ 142 00:08:03,483 --> 00:08:06,319 ‫هذا مستحيل، لا يمكن أن تكوني من "الغليف".‬ 143 00:08:06,402 --> 00:08:09,489 ‫أعرف "الغليف" جيدًا وأنت لست "غليف".‬ 144 00:08:09,572 --> 00:08:10,781 ‫ليس بعد.‬ 145 00:08:10,865 --> 00:08:13,576 ‫فقواي كما ترون قد سُلبت مني.‬ 146 00:08:13,659 --> 00:08:16,662 ‫تمّ تحويلي إلى هيئتي البشرية هذه‬ ‫وبدأت حياة جديدة‬ 147 00:08:16,746 --> 00:08:19,665 ‫كـ"درو تشارلز" بواسطة مجلس "الغليف".‬ 148 00:08:19,749 --> 00:08:22,960 ‫لا بد أنك فعلت شيئًا سيئًا ليفعلوا ذلك.‬ 149 00:08:23,044 --> 00:08:25,755 ‫لا، هم فقط أشرار.‬ 150 00:08:25,838 --> 00:08:29,425 ‫وقد كنت أحاول سرقة الجواهر أيضًا وقتها.‬ 151 00:08:31,302 --> 00:08:35,139 ‫عرفت بأمر إناء العوالم الثلاثة والجواهر‬ 152 00:08:35,223 --> 00:08:39,769 ‫و"السافاير فيريكورن"‬ ‫وأردت امتلاك تلك القوة.‬ 153 00:08:39,852 --> 00:08:42,313 ‫كنت قد أوشكت على سرقة جوهرة الهواء‬ 154 00:08:42,897 --> 00:08:46,108 ‫لكن "فيكتوريا" فتاة اليونيكورن رأتني،‬ 155 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 ‫وبخبرتها على كشف الكذب عرفت خطتي.‬ 156 00:08:52,240 --> 00:08:54,867 ‫وقبل أن أمنعها، أخبرت شقيقاتها‬ 157 00:08:54,951 --> 00:09:00,206 ‫والمجلس أيضًا، وبالطبع،‬ ‫تسبب هذا في إفساد خطتي.‬ 158 00:09:05,962 --> 00:09:08,172 ‫لكن بمجرّد عودتي إلى "أرض الخيال"،‬ 159 00:09:08,256 --> 00:09:11,968 ‫تمكنت من استئناف خطتي حيث توقفت.‬ 160 00:09:12,802 --> 00:09:14,554 ‫فسرقت جوهرة الهواء.‬ 161 00:09:14,637 --> 00:09:16,305 ‫إذًا، أنت من فعلتها.‬ 162 00:09:16,389 --> 00:09:21,561 ‫وهذه المرة، تأكدت من أن "فيكتوريا"‬ ‫لن تعترض طريقي.‬ 163 00:09:21,644 --> 00:09:25,856 ‫استخدمت زهرة النعاس لتحويلها إلى تمثال.‬ 164 00:09:25,940 --> 00:09:29,443 ‫ثم وضعتها داخل كتاب لزيادة الأمان.‬ 165 00:09:30,152 --> 00:09:32,989 ‫لكننا وجدنا الكتاب في بيتك في "ماليبو".‬ 166 00:09:33,072 --> 00:09:35,449 ‫كيف وصل هناك؟ ليس لديك أي قوى.‬ 167 00:09:35,533 --> 00:09:39,996 ‫ألم أخبركم بعد بأمر صداقتي‬ ‫مع بعض "أرانب يونيكورن"؟‬ 168 00:09:40,079 --> 00:09:43,624 ‫إنها مفيدة جدًا‬ ‫في فتح البوابات بين العوالم.‬ 169 00:09:43,708 --> 00:09:47,003 ‫خلافك مع سكان "أرض الخيال"، فلم هذا؟‬ 170 00:09:47,086 --> 00:09:49,213 ‫لم تمنيت أن تكوني أهمّ كاتبة؟‬ 171 00:09:50,631 --> 00:09:53,551 ‫أردت الظهور على التلفاز بالتأكيد.‬ 172 00:09:54,802 --> 00:09:56,929 ‫الآن ستبدأ المتعة الحقيقية.‬ 173 00:09:57,722 --> 00:09:59,807 ‫أنا أتمنى…‬ 174 00:10:01,100 --> 00:10:04,312 ‫ما الذي تفعلينه؟ هذا ليس وقت العناق.‬ 175 00:10:04,395 --> 00:10:06,397 ‫"كين"، أمسكه.‬ 176 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‫أمسكته.‬ 177 00:10:08,357 --> 00:10:10,985 ‫ليس جهاز التحكم يا "كين"، بل الإناء.‬ 178 00:10:11,944 --> 00:10:14,196 ‫وقح.‬ 179 00:10:14,280 --> 00:10:17,116 ‫والآن لا داعي لإخباركم بباقي خطتي.‬ 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,368 ‫أتمنى إرسال هؤلاء المتطفلين‬ 181 00:10:19,452 --> 00:10:23,456 ‫إلى حيث يشاهدون أمنيتي الضخمة التالية.‬ 182 00:10:28,628 --> 00:10:31,422 ‫"سافي"، ما الذي فعلناه؟‬ 183 00:10:33,466 --> 00:10:34,425 ‫أين نحن الآن؟‬ 184 00:10:34,508 --> 00:10:38,054 ‫في "أرض الخيال" بالطبع،‬ ‫لا تُوجد مشكلات هنا.‬ 185 00:10:41,891 --> 00:10:44,769 ‫لماذا ظهرت "درو تشارلز" في السماء؟‬ 186 00:10:44,852 --> 00:10:47,813 ‫متحيرون؟ دعوني أشرح لكم.‬ 187 00:10:47,897 --> 00:10:50,775 ‫قام مجلس "الغليف" السابق‬ 188 00:10:50,858 --> 00:10:52,777 ‫بنفيي وجرّدوني من قواي السحرية.‬ 189 00:10:52,860 --> 00:10:57,406 ‫والآن أريد أن يختبر‬ ‫كل من في "أرض الخيال" ذلك الشعور.‬ 190 00:10:57,990 --> 00:10:59,408 ‫إنه مؤلم.‬ 191 00:10:59,492 --> 00:11:03,621 ‫أتمنى أن تختفي كل القوى السحرية‬ ‫في "أرض الخيال".‬ 192 00:11:21,472 --> 00:11:23,391 ‫ماذا يحدث؟‬ 193 00:11:25,184 --> 00:11:27,770 ‫يا رئيسة المجلس، ألن تفعلي شيئًا؟‬ 194 00:11:28,270 --> 00:11:30,648 ‫أنا أحاول.‬ 195 00:11:30,731 --> 00:11:32,525 ‫قواي السحرية لا تعمل.‬ 196 00:11:32,608 --> 00:11:33,734 ‫قوانا اختفت.‬ 197 00:11:33,818 --> 00:11:36,654 ‫كل القوى السحرية في "أرض الخيال" قد اختفت!‬ 198 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 199 00:11:47,039 --> 00:11:52,211 ‫لو لم أدعُ "درو" للعيش في "أرض الخيال"‬ ‫ما كان ليحدث كل ذلك.‬ 200 00:11:52,920 --> 00:11:56,132 ‫لا تقولي هذا، ما فعلته كان بدافع الطيبة.‬ 201 00:11:56,215 --> 00:11:59,802 ‫النوايا الطيبة تُكافأ دائمًا.‬ 202 00:11:59,885 --> 00:12:02,054 ‫"ثيو"! "ميو"!‬ 203 00:12:02,805 --> 00:12:04,890 ‫أخي!‬ 204 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 ‫وجدت هذين الاثنين في الغابة.‬ 205 00:12:09,019 --> 00:12:13,065 ‫يبدو أن "السافاير فيريكورن"‬ ‫تعرف جيدًا ما كانت تفعله.‬ 206 00:12:13,149 --> 00:12:15,484 ‫العواقب غريبة وطريفة.‬ 207 00:12:15,568 --> 00:12:20,156 ‫صحيح أن "درو" أخذت كل قوانا،‬ ‫لكن انظري إلى ما صنعته.‬ 208 00:12:20,906 --> 00:12:23,868 ‫أشكرك، ما كنت لأجد أخويّ من دونك.‬ 209 00:12:26,370 --> 00:12:31,584 ‫"درو"! "درو تشارلز"!‬ ‫ظننتني قد أرسلتها إلى "ماليبو".‬ 210 00:12:31,667 --> 00:12:34,628 ‫مهلًا، أنت من نفى "درو"؟‬ 211 00:12:34,712 --> 00:12:39,467 ‫أجل حين كنت رئيس مجلس "الغليف"،‬ ‫منذ سنوات طويلة.‬ 212 00:12:39,550 --> 00:12:42,344 ‫حاولت أن تسرق الجواهر.‬ 213 00:12:42,428 --> 00:12:43,596 ‫وهذا سيئ.‬ 214 00:12:43,679 --> 00:12:46,182 ‫إذًا، وجودها هناك كان خطأك أنت.‬ 215 00:12:46,265 --> 00:12:49,226 ‫أجل، إن صغت الأمر بهذه الطريقة.‬ 216 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‫لا فائدة من إلقاء اللوم على أي أحد.‬ 217 00:12:52,521 --> 00:12:56,233 ‫ما علينا فعله الآن‬ ‫هو أن نعمل معًا لإيقافها.‬ 218 00:12:56,775 --> 00:12:57,985 ‫هذه صديقتي.‬ 219 00:12:58,068 --> 00:12:59,945 ‫سنأخذ بنصيحتك.‬ 220 00:13:00,029 --> 00:13:02,948 ‫لكن كيف سنوقف "درو" من دون قوانا؟‬ 221 00:13:03,032 --> 00:13:05,159 ‫أصدقائي علّموني‬ 222 00:13:05,242 --> 00:13:07,703 ‫أننا لا نحتاج إلى قوى سحرية لحلّ المشكلات.‬ 223 00:13:07,786 --> 00:13:10,498 ‫علينا فقط أن نعود إلى "ماليبو".‬ 224 00:13:10,581 --> 00:13:12,750 ‫أعرف طريقة.‬ 225 00:13:13,250 --> 00:13:16,962 ‫بالطبع سنتمكن من الذهاب عبر "باسيفيكا".‬ 226 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 ‫أنا حورية هواء وأستطيع تحويلكم.‬ 227 00:13:19,673 --> 00:13:22,760 ‫لكن ليس لديّ سوى ذراعين، لذا…‬ 228 00:13:22,843 --> 00:13:25,304 ‫لن أترك صديقتي تذهب وحدها.‬ 229 00:13:26,222 --> 00:13:29,141 ‫تفضلي، جهاز "درو"، ربما يفيد.‬ 230 00:13:29,225 --> 00:13:31,519 ‫أنت دائمًا تدعمني.‬ 231 00:13:31,602 --> 00:13:33,854 ‫الصداقة هي أفضل أنواع السحر حقًا.‬ 232 00:13:44,532 --> 00:13:46,951 ‫حسنًا، هذا سيأخذكما إلى "ماليبو".‬ 233 00:13:47,034 --> 00:13:49,119 ‫إذًا، قوى "باسيفيكا" السحرية ما زالت‬ ‫موجودة.‬ 234 00:13:49,203 --> 00:13:51,872 ‫أسرعي قبل أن تدرك "درو" ذلك.‬ 235 00:13:54,667 --> 00:13:56,835 ‫أتجرؤون على تحويلي لبشرية؟‬ 236 00:13:56,919 --> 00:14:00,339 ‫أجل، ليجرّبوا الحياة من دون قوى سحرية.‬ 237 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 ‫لم هذا الشيء ليس ممتلئًا؟‬ 238 00:14:04,802 --> 00:14:08,514 ‫لأن السحر لا يتواجد في "أرض الخيال" فقط،‬ ‫أيتها السخيفة!‬ 239 00:14:08,597 --> 00:14:10,599 ‫"آلو"، لا تلفت انتباهها.‬ 240 00:14:12,142 --> 00:14:15,020 ‫بالطبع، "باسيفيكا".‬ 241 00:14:15,104 --> 00:14:18,774 ‫دعي الحوريات وشأنهنّ، لم يؤذينك.‬ 242 00:14:18,857 --> 00:14:20,693 ‫أعرف هذا، لكن رجاءً.‬ 243 00:14:20,776 --> 00:14:24,822 ‫أعني، هل يصحّ أن أترك هذا الإناء‬ ‫غير ممتلئ؟‬ 244 00:14:24,905 --> 00:14:28,993 ‫أتمنى كل السحر الموجود في "باسيفيكا".‬ 245 00:14:33,581 --> 00:14:34,832 ‫شكرًا يا "تشارلي".‬ 246 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 ‫هذا أقلّ ما أقدّمه.‬ 247 00:14:36,750 --> 00:14:38,836 ‫لا، انظرا!‬ 248 00:14:40,963 --> 00:14:44,049 ‫"درو" اكتشفت الأمر، أخبري البقية.‬ 249 00:14:45,092 --> 00:14:48,429 ‫كيف سنتصرف هنا إن زالت كل القوى السحرية؟‬ 250 00:14:48,512 --> 00:14:51,307 ‫لن نظل هنا حتى نعرف، اسبحي!‬ 251 00:15:02,067 --> 00:15:05,195 ‫- نجحنا!‬ ‫- والآن لنوقف "درو".‬ 252 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 ‫لم يتبقّ سوى القليل.‬ 253 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 ‫لا يمكنك الاستحواذ على قوى "الأرض" أيضًا.‬ 254 00:15:14,371 --> 00:15:15,831 ‫لكن هذا ضروري.‬ 255 00:15:15,915 --> 00:15:20,836 ‫أنا مصرّة، أعني ما الهدف‬ ‫من وجود شيء ليس مكتملًا؟‬ 256 00:15:20,920 --> 00:15:22,379 ‫لكن ألا ترين؟‬ 257 00:15:22,463 --> 00:15:25,674 ‫في كل مرة تأخذين فيها السحر من عالم ما،‬ 258 00:15:25,758 --> 00:15:28,093 ‫فأنت تدمرين ذلك العالم.‬ 259 00:15:29,428 --> 00:15:31,680 ‫هذا أمر مؤسف بالنسبة إليهم.‬ 260 00:15:32,598 --> 00:15:36,018 ‫- هل علينا انتظار "تريسا"؟‬ ‫- لا وقت، علينا الدخول فورًا.‬ 261 00:15:36,602 --> 00:15:39,772 ‫كوني حذرة، أظن الحراسة هنا مُشددة.‬ 262 00:15:44,318 --> 00:15:46,111 ‫أجل، كنت محقة.‬ 263 00:15:46,195 --> 00:15:47,905 ‫كيف سنجتاز هذا؟‬ 264 00:15:47,988 --> 00:15:50,074 ‫"كين" أعطانا الحل.‬ 265 00:15:53,994 --> 00:15:56,205 ‫زرّ خطأ.‬ 266 00:15:59,792 --> 00:16:02,002 ‫هيا بنا.‬ 267 00:16:02,711 --> 00:16:05,422 ‫أمنيتي التالية هي…‬ 268 00:16:05,506 --> 00:16:07,508 ‫- توقفي!‬ ‫- توقفي!‬ 269 00:16:08,008 --> 00:16:11,804 ‫كفّا عن مقاطعتي طوال الوقت،‬ ‫يا "أرانب يونيكورن"!‬ 270 00:16:13,764 --> 00:16:16,517 ‫خذيهما بعيدًا حتى أنهي ما بدأته.‬ 271 00:16:19,853 --> 00:16:22,064 ‫لا تقتربي منهما.‬ 272 00:16:23,565 --> 00:16:24,650 ‫- "تريسا"!‬ ‫- "تريسا"!‬ 273 00:16:24,733 --> 00:16:26,944 ‫هيا يا "فروية"، تصرّفي معها.‬ 274 00:16:30,489 --> 00:16:33,575 ‫حلوى الجيلي، هذا ظلم.‬ 275 00:16:41,291 --> 00:16:46,422 ‫بالطبع لديّ المزيد من حلوى الجيلي‬ ‫ولن أطلب منك أي أفعال شريرة.‬ 276 00:16:46,922 --> 00:16:49,174 ‫ماذا؟ لا!‬ 277 00:16:49,258 --> 00:16:51,677 ‫هل انتهى الولاء والوفاء من هذا العالم؟‬ 278 00:16:51,760 --> 00:16:55,764 ‫لا بأس، أتمنى أن تحبسن داخل أقفاص.‬ 279 00:16:58,851 --> 00:17:01,228 ‫والآن بعد أن تخلصت من إزعاجكنّ،‬ 280 00:17:01,311 --> 00:17:04,273 ‫أتمنى الحصول على كل قوى "الأرض".‬ 281 00:17:19,121 --> 00:17:21,707 ‫"درو"، هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 282 00:17:21,790 --> 00:17:24,334 ‫ما زلت لن تحصلي على ما أردت.‬ 283 00:17:24,418 --> 00:17:25,252 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:17:25,335 --> 00:17:27,504 ‫أعنى عودة قواها السحرية.‬ 285 00:17:30,340 --> 00:17:33,093 ‫صحيح، الإناء سحري لكنك لست كذلك.‬ 286 00:17:33,177 --> 00:17:35,763 ‫أليس هذا ما كنت تسعين من أجله؟‬ 287 00:17:36,555 --> 00:17:39,767 ‫كيف نسيت أمرًا مهمًا كهذا؟‬ 288 00:17:39,850 --> 00:17:41,643 ‫لديّ أمنية إضافية.‬ 289 00:17:41,727 --> 00:17:43,353 ‫اختاري بعناية.‬ 290 00:17:43,437 --> 00:17:45,397 ‫إنها آخر أمنية ألبّيها لك.‬ 291 00:17:45,481 --> 00:17:49,359 ‫أتمنى أن أستعيد قواي السحرية،‬ 292 00:17:49,443 --> 00:17:53,405 ‫وليست قواي فقط،‬ ‫بل كل القوى التي في الإناء.‬ 293 00:18:05,709 --> 00:18:08,295 ‫نعم! أستطيع الشعور بها!‬ 294 00:18:08,921 --> 00:18:11,298 ‫قد استعدت قواي!‬ 295 00:18:12,549 --> 00:18:15,469 ‫والآن لا شيء سيوقفني.‬ 296 00:18:15,552 --> 00:18:17,930 ‫فيما عدا ذلك.‬ 297 00:18:18,597 --> 00:18:22,768 ‫- ماذا؟ ما الذي يحدث بالضبط؟‬ ‫- العواقب.‬ 298 00:18:22,851 --> 00:18:25,437 ‫لا، هذا غير معقول.‬ 299 00:18:37,741 --> 00:18:39,827 ‫النصر!‬ 300 00:18:40,452 --> 00:18:43,205 ‫قواي السحرية! أين ذهبت؟‬ 301 00:18:43,956 --> 00:18:47,793 ‫إن طمعك أخذ قواك السحرية ودمّر الإناء.‬ 302 00:18:47,876 --> 00:18:51,088 ‫خطتك…ما هي الكلمة؟‬ 303 00:18:51,171 --> 00:18:52,297 ‫ارتدّت عليك؟‬ 304 00:18:52,381 --> 00:18:54,383 ‫نعم تلك هي الكلمة.‬ 305 00:18:54,466 --> 00:18:58,679 ‫والآن أنا أصبحت حرة، لم يعد شيء يتحكم بي.‬ 306 00:18:58,762 --> 00:19:02,975 ‫تبدين هادئة بالنسبة إلى شخص فقد قواه‬ ‫السحرية للتو.‬ 307 00:19:03,058 --> 00:19:07,688 ‫يمكننا إيجاد قوى سحرية دائمًا‬ ‫إن عرفنا أين نبحث عنها.‬ 308 00:19:07,771 --> 00:19:11,150 ‫قد خبأت قطعة صغيرة من قواي السحرية.‬ 309 00:19:11,233 --> 00:19:14,194 ‫داخل الجوهرة التي تزين عقد "آلو".‬ 310 00:19:14,278 --> 00:19:16,697 ‫أنت لم تثقي بي!‬ 311 00:19:16,780 --> 00:19:22,119 ‫بل وثقت بك، لكنني تعلّمت أيضًا‬ ‫أن هناك أشياء قد لا نتوقعها.‬ 312 00:19:24,079 --> 00:19:27,374 ‫دعنا نقول فقط إنها كانت خطتي البديلة.‬ 313 00:19:41,013 --> 00:19:43,098 ‫مذهل!‬ 314 00:19:44,808 --> 00:19:47,019 ‫قد نجحتا!‬ 315 00:19:47,811 --> 00:19:50,230 ‫نعم، انظروا لهذا.‬ 316 00:19:50,314 --> 00:19:52,441 ‫قد أنقذتا "أرض الخيال"!‬ 317 00:19:52,983 --> 00:19:56,528 ‫قد أنقذتا القوى السحرية، في كل مكان.‬ 318 00:20:05,537 --> 00:20:07,497 ‫حسنًا، هذا ما حدث.‬ 319 00:20:07,581 --> 00:20:10,500 ‫أعتذر عمّا فعلته، هل تسامحنني؟‬ 320 00:20:11,001 --> 00:20:14,504 ‫آسفة، لا أستطيع التغاضي عن أنانيتك.‬ 321 00:20:14,588 --> 00:20:16,632 ‫لكن لا تقلقي فحيث ستذهبين‬ 322 00:20:16,715 --> 00:20:22,137 ‫سيكون لديك كل الوقت للتعلم من أخطائك‬ ‫بشتى الطرق الممكنة.‬ 323 00:20:22,763 --> 00:20:24,848 ‫لا، مهلًا، أنا كنت أمازحكن.‬ 324 00:20:26,225 --> 00:20:28,977 ‫شكرًا يا آنسة "سافاير فيريكورن".‬ 325 00:20:29,061 --> 00:20:32,147 ‫بل الشكر لك أنت وكل أصدقائك.‬ 326 00:20:32,231 --> 00:20:35,567 ‫فإيمانكم بقوانا هو ما أنقذ الموقف.‬ 327 00:20:35,651 --> 00:20:37,903 ‫إذًا، ماذا ستفعلان الآن؟‬ 328 00:20:37,986 --> 00:20:40,530 ‫لطالما أردت زيارة "بلجيكا".‬ 329 00:20:40,614 --> 00:20:43,533 ‫الوافل الجيد يستحق أن نسافر إليه.‬ 330 00:20:44,409 --> 00:20:46,620 ‫- لنذهب.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 331 00:20:46,703 --> 00:20:49,039 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 332 00:20:51,124 --> 00:20:53,126 ‫حسنًا، هل سنعود للمدرسة؟‬ 333 00:20:53,210 --> 00:20:55,837 ‫نعم، فلدينا عرض مسرحي.‬ 334 00:20:55,921 --> 00:20:58,215 ‫لديّ سؤال، ماذا حدث لـ"درو"؟‬ 335 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 ‫ماذا؟ لا.‬ 336 00:21:03,512 --> 00:21:06,765 ‫ماذا؟ رفيقة سكن جديدة؟‬ 337 00:21:07,266 --> 00:21:11,228 ‫لا بأس، لكن لا تلمسي أي شيء مُلكي.‬ 338 00:21:13,855 --> 00:21:15,941 ‫قلت لا تلمسي شيئًا!‬ 339 00:21:51,143 --> 00:21:54,855 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬