1 00:00:01,376 --> 00:00:05,714 Hôm nay, trên Lối sống của Những người Tuyệt vời và Tuyệt vời hơn nữa. 2 00:00:05,797 --> 00:00:09,300 Dru Charles đã gây bão toàn thế giới chỉ sau một đêm. 3 00:00:10,719 --> 00:00:11,720 Theo nghĩa đen luôn. 4 00:00:11,803 --> 00:00:15,348 Hôm qua, ta chưa hề nghe về cô ấy nhưng cuốn sách mới của cô, 5 00:00:15,432 --> 00:00:19,936 Cuộc sống Bí ẩn ở Mesmer, đã nhanh chóng leo lên đầu bảng sách bán chạy, 6 00:00:20,020 --> 00:00:24,774 biến cô trở thành tác giả giàu có và thành công nhất mọi thời đại. 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,777 Chúng tôi cập nhật tình hình với Dru tại biệt thự lộng lẫy của cô. 8 00:00:27,861 --> 00:00:30,030 Và đó thật sự là một ngôi nhà tuyệt vời. 9 00:00:30,697 --> 00:00:35,285 Ồ, nó cũng giống ngôi nhà tôi từng sở hữu, chỉ tân trang vài chi tiết thôi. 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,414 Cho chúng tôi biết tiếp theo là gì đi? 11 00:00:39,497 --> 00:00:40,832 Ồ, tôi không biết nữa. 12 00:00:40,915 --> 00:00:44,544 Tôi đang nghĩ đến… sự trả thù! 13 00:00:45,962 --> 00:00:49,340 - Ta có nên lo lắng về điều đó không? - Có đó. 14 00:00:53,219 --> 00:00:55,513 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 15 00:00:55,597 --> 00:00:58,391 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 16 00:00:58,475 --> 00:01:00,935 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 17 00:01:01,019 --> 00:01:03,521 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 18 00:01:03,605 --> 00:01:05,982 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 19 00:01:06,066 --> 00:01:08,234 Chỉ cần chút phép màu 20 00:01:08,318 --> 00:01:09,527 Phép màu 21 00:01:09,611 --> 00:01:12,197 Tin tưởng vào điều bạn thấy 22 00:01:12,280 --> 00:01:14,115 Ta biết cách làm rồi đó thôi 23 00:01:14,199 --> 00:01:16,576 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 24 00:01:16,659 --> 00:01:18,620 Chỉ cần chút phép màu 25 00:01:18,703 --> 00:01:19,829 Phép màu 26 00:01:22,582 --> 00:01:25,460 {\an8}Mình biết ta phải lo vụ Dru lấy mất các viên đá 27 00:01:25,543 --> 00:01:29,005 {\an8}nhưng mình không thể ngừng nghĩ về việc gần tìm ra các anh lắm rồi. 28 00:01:29,088 --> 00:01:30,548 {\an8}Các cậu thấy họ ở đâu? 29 00:01:30,632 --> 00:01:32,634 Cả đám đều đứng ở bên kia cổng 30 00:01:32,717 --> 00:01:35,428 khi Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích gỡ bỏ lời nguyền. 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,847 Các anh của cậu đi qua trước tụi mình. 32 00:01:37,931 --> 00:01:40,558 Tụi mình đi tới bảo tàng, còn họ thì không. 33 00:01:40,642 --> 00:01:43,561 - Bọn mình không biết họ đi đâu. - Em biết! 34 00:01:46,439 --> 00:01:48,566 Peggy? Em đến đây làm gì? 35 00:01:48,650 --> 00:01:52,487 Titan kêu em đến đón Leo. Ông ấy có tin về các anh của anh. 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,573 Không thể nào. Được rồi, đi thôi! 37 00:01:56,324 --> 00:01:58,409 Mình sẽ quay lại sớm nhất có thể. 38 00:01:59,786 --> 00:02:04,749 Được rồi. Có lẽ đã đến lúc ta đến thăm nhà của Dru Charles rồi. 39 00:02:06,042 --> 00:02:07,961 Vui quá đi! 40 00:02:08,044 --> 00:02:09,546 Ở đây? 41 00:02:09,629 --> 00:02:10,755 Hay ở đây? 42 00:02:10,839 --> 00:02:14,509 Không. Thật khó quyết định khi có quá nhiều lựa chọn tốt. 43 00:02:14,592 --> 00:02:15,844 Hiểu không? 44 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 Bà đạt được điều ước rồi. Thả bọn tôi ra đi. 45 00:02:18,596 --> 00:02:23,643 Ngươi cũng biết điều ước mà. Khi đã bắt đầu, ngươi không thể dừng lại. 46 00:02:24,644 --> 00:02:28,606 Tôi xin lỗi, Sapphie thân yêu. Đều là lỗi của tôi. 47 00:02:28,690 --> 00:02:30,859 Giá như tôi giấu viên đá tốt hơn. 48 00:02:30,942 --> 00:02:35,446 Đừng tự trách mình, Alo. Tôi biết cậu đã cố gắng hết sức rồi. 49 00:02:35,530 --> 00:02:39,784 Nhưng không đủ tốt, và giờ tôi thấy thật tồi tệ! 50 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 Ngươi đang làm ta mất hứng đó. 51 00:02:44,706 --> 00:02:46,583 Ngươi cứ bình tĩnh đi. 52 00:02:46,666 --> 00:02:49,460 Alo là một người bạn chân chính và trung thành. 53 00:02:49,544 --> 00:02:53,423 Bà là ai? Sao lại lừa dối một sinh vật phép thuật thuần khiết 54 00:02:53,506 --> 00:02:55,633 khiến cậu ấy làm mất các viên đá? 55 00:02:55,717 --> 00:02:58,845 Ôi, đó là một câu hỏi rất hay. Đúng. 56 00:02:59,762 --> 00:03:02,765 Ta ước có một cảnh hồi tưởng hoành tráng đã. 57 00:03:06,144 --> 00:03:11,566 Điều đầu tiên ta nhớ là ta đã tỉnh dậy sau một giấc ngủ thật sâu. 58 00:03:13,109 --> 00:03:15,945 Ôi, đầu mình. Mình đang ở đâu đây? 59 00:03:16,821 --> 00:03:20,658 Ta đã ở nhà. Hoặc nơi ta tưởng là nhà mình. 60 00:03:20,742 --> 00:03:23,328 Mọi thứ đều có vẻ rất bình thường. 61 00:03:23,411 --> 00:03:26,205 Và rồi ta bắt đầu nhớ ra nơi mình đã đến, 62 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 một nơi có phép thuật. 63 00:03:28,625 --> 00:03:33,046 Ta chỉ có thể nghĩ về nơi đó. Vì vậy, ta bắt đầu viết lại mọi thứ. 64 00:03:34,422 --> 00:03:37,508 Mọi điều ta nhớ khi từng ở nơi đó. 65 00:03:39,260 --> 00:03:43,056 Trong nhiều năm, ta viết và viết… 66 00:03:44,891 --> 00:03:46,184 và viết. 67 00:03:47,393 --> 00:03:49,187 Nhưng khi cuốn sách ra mắt, 68 00:03:50,438 --> 00:03:53,024 họ nói đó chỉ là truyện cổ tích. 69 00:03:56,027 --> 00:03:58,154 Cuốn sách là một sự thất bại. 70 00:03:58,238 --> 00:03:59,948 Họ đều cười vào mặt ta. 71 00:04:00,031 --> 00:04:02,700 Giờ họ không còn cười nữa, phải không? 72 00:04:02,784 --> 00:04:05,036 Ta có một robot giúp việc! 73 00:04:08,915 --> 00:04:12,168 Vậy là bà đã thắng. Bà đã đạt được thứ mình muốn. 74 00:04:12,252 --> 00:04:14,128 Tại sao không thả bọn tôi ra? 75 00:04:15,213 --> 00:04:18,174 Bởi vì có một bước ngoặt. 76 00:04:19,300 --> 00:04:21,302 Mình ghét mấy cái bước ngoặt. 77 00:04:26,099 --> 00:04:27,475 Mệt quá. 78 00:04:28,518 --> 00:04:30,728 Sao lại có nhiều bậc thang vậy? 79 00:04:30,812 --> 00:04:32,438 Để cô ấy tập thể dục à? 80 00:04:32,522 --> 00:04:33,940 Có lẽ vì lý do an ninh. 81 00:04:34,023 --> 00:04:36,943 Có lẽ cô ấy không muốn có nhiều người ghé qua. 82 00:04:37,026 --> 00:04:38,528 Nhưng ta muốn mà! 83 00:04:39,195 --> 00:04:42,615 Điều gì khiến mọi người lại ghé thăm ta vậy? 84 00:04:42,699 --> 00:04:44,909 Bọn em đến xem tình hình bạn bè mình. 85 00:04:44,993 --> 00:04:47,870 Và để đảm bảo cô không ước mấy điều xấu xa. 86 00:04:47,954 --> 00:04:51,666 Xấu xa? Mọi thứ chưa bao giờ tốt đẹp hơn. 87 00:04:51,749 --> 00:04:53,626 Ít nhất đối với ta là vậy. 88 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 Vào trong đi, và ta sẽ nói về điều đó. 89 00:04:56,587 --> 00:04:59,090 Robot giúp việc của ta sẽ chỉ đường cho các em. 90 00:05:06,347 --> 00:05:08,641 Ai mà biết viết sách lại giàu như vậy? 91 00:05:08,725 --> 00:05:10,268 Không phải mình. 92 00:05:10,351 --> 00:05:15,231 Nhưng một lần nữa, mình còn chẳng biết công việc là gì cho tới cách đây một tuần. 93 00:05:17,567 --> 00:05:20,653 Cả hai ổn chứ, Alo và Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích? 94 00:05:22,739 --> 00:05:25,325 Tôi nghĩ cậu có thể tự trả lời câu hỏi đó. 95 00:05:25,408 --> 00:05:27,994 Dru đã nhốt cậu vào lồng chống phép thuật. 96 00:05:28,077 --> 00:05:31,414 Một con người sao lại biết đến thứ này chứ? 97 00:05:31,497 --> 00:05:37,462 Chà, Dru Charles biết nhiều thứ hơn mọi người vẫn nghĩ đó. 98 00:05:37,545 --> 00:05:40,840 - Điều khiển ngầu đó. Để làm gì vậy? - Mọi thứ. 99 00:05:40,923 --> 00:05:42,550 Vậy nên đừng đụng vào. 100 00:05:43,092 --> 00:05:44,469 Nhà đẹp nhỉ? 101 00:05:44,552 --> 00:05:46,304 Có phong cách riêng đó. 102 00:05:46,387 --> 00:05:49,098 Phải. Nó sặc mùi thành công 103 00:05:49,182 --> 00:05:50,767 và quyền lực đó. 104 00:05:51,684 --> 00:05:54,896 - Tất cả là nhờ vào em đó. - Em ư? 105 00:05:54,979 --> 00:05:56,898 Ồ, đúng vậy. 106 00:05:56,981 --> 00:05:59,150 Muốn ta nói tại sao không? 107 00:05:59,233 --> 00:06:01,486 Lại là một câu chuyện dài dòng khác của bà à? 108 00:06:01,569 --> 00:06:04,363 Im đi. Ta là tác giả bán chạy nhất thế giới. 109 00:06:04,447 --> 00:06:07,658 Ngươi quá may mắn khi được nghe chuyện của ta miễn phí. 110 00:06:07,742 --> 00:06:09,410 Đáng ra ta nên thu tiền đó. 111 00:06:09,494 --> 00:06:12,413 Nhưng ta sẽ không làm vậy, vì ta muốn kể lắm rồi. 112 00:06:12,497 --> 00:06:15,041 Còn nhớ khi em đánh bại Will, Phù thủy Thằn lằn, 113 00:06:15,124 --> 00:06:17,293 và em đã xin Hội đồng một ân huệ chứ? 114 00:06:17,376 --> 00:06:21,756 Có. Em đã hỏi Lãnh đạo Hội đồng xem cô có thể ở lại Mesmer một thời gian không. 115 00:06:21,839 --> 00:06:24,383 Có vẻ cô quan tâm nhiều về việc đó. 116 00:06:24,467 --> 00:06:25,760 Thật là tuyệt vời. 117 00:06:27,136 --> 00:06:27,970 Đúng đó. 118 00:06:28,471 --> 00:06:29,347 Giờ vẫn vậy. 119 00:06:29,430 --> 00:06:35,311 Bởi vì hóa ra là Mesmer mới chính là ngôi nhà của ta. 120 00:06:35,394 --> 00:06:37,480 Và đã luôn là của ta. 121 00:06:38,898 --> 00:06:40,608 Điều đó là không thể. 122 00:06:41,526 --> 00:06:46,489 Nhưng không gì là không thể trong một thế giới đầy phép thuật. 123 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Các em thấy đó, ta chưa bao giờ là con người hết. 124 00:06:50,326 --> 00:06:54,831 Và giờ, nhờ có Barbie, ta đã nhớ lại mọi thứ, 125 00:06:54,914 --> 00:06:59,001 đặc biệt là phần ta không thể đợi để hủy diệt Mesmer! 126 00:07:00,878 --> 00:07:01,838 Lãnh đạo Hội đồng! 127 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 Bà có thấy Titan hay các anh tôi không? Titan có tin về họ. 128 00:07:05,800 --> 00:07:08,136 Nhân mã ở Mesmer? 129 00:07:08,678 --> 00:07:10,930 Cậu biết điều đó là không thể mà. 130 00:07:11,013 --> 00:07:15,560 Ta vẫn chưa thấy họ, Leo, nhưng ta cảm nhận được có gì đó không ổn. 131 00:07:15,643 --> 00:07:19,021 Không giỡn đâu! Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích được triệu hồi rồi! 132 00:07:19,105 --> 00:07:21,357 Ừ, chính là điều đó. 133 00:07:21,441 --> 00:07:22,567 Không hay rồi. 134 00:07:25,027 --> 00:07:29,031 Dru. Nhờ vào em mà cô đã nhớ ra điều gì vậy hả? 135 00:07:29,115 --> 00:07:31,284 Ta sẽ cho em thấy. 136 00:07:31,367 --> 00:07:34,579 - Sapphie? - Mira, đó là biệt danh tôi gọi cô ấy! 137 00:07:34,662 --> 00:07:37,832 Vậy thì kiện đi. Ta ước có một cảnh hồi tưởng khác. 138 00:07:42,420 --> 00:07:46,132 Ngay khi ta quay lại Mesmer, ta đã dần nhớ lại. 139 00:07:47,925 --> 00:07:49,051 Ta về nhà rồi. 140 00:07:50,470 --> 00:07:55,516 Ta chẳng phải là một con người nào đó tình cờ đi lạc vào Mesmer. 141 00:07:56,100 --> 00:07:58,186 Ta được sinh ra tại Mesmer. 142 00:07:58,978 --> 00:08:02,815 Các em thấy đấy, ta thật sự là một Glyph. 143 00:08:03,357 --> 00:08:06,235 Không thể. Cô không thể là Glyph. 144 00:08:06,319 --> 00:08:09,489 Em biết về các Glyph, và cô không phải là Glyph. 145 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 Bây giờ thôi. 146 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 Sức mạnh của ta đã bị lấy mất rồi. 147 00:08:13,534 --> 00:08:16,537 Ta đã bị biến thành người và được Hội đồng Glyph 148 00:08:16,621 --> 00:08:19,665 cho cuộc sống mới với cái tên mới là Dru Charles! 149 00:08:19,749 --> 00:08:22,960 Chắc cô đã làm điều gì đó xấu xa thì họ mới làm vậy. 150 00:08:23,044 --> 00:08:25,129 Không. Là do họ xấu tính thôi. 151 00:08:25,755 --> 00:08:29,342 Ồ, và hồi đó ta cũng cố ăn trộm mấy viên đá. 152 00:08:31,302 --> 00:08:34,889 Ta đã tìm hiểu về Chiếc Lọ Tam Giới và các viên đá, 153 00:08:34,972 --> 00:08:39,310 cùng với Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích, và ta rất muốn sức mạnh đó. 154 00:08:39,852 --> 00:08:42,939 Ta đã sắp lấy được viên Khí Thạch, 155 00:08:43,022 --> 00:08:46,108 nhưng rồi con bé Tiên Kỳ lân Victoria, 156 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 với khả năng phát hiện nói dối, đã bắt gặp ta. 157 00:08:52,240 --> 00:08:56,702 Trước khi kịp ngăn nó, nó đã kể cho chị em nó và cả Hội đồng, 158 00:08:56,786 --> 00:09:00,039 và điều đó tạo ra trở ngại lớn trong kế hoạch của ta. 159 00:09:05,878 --> 00:09:07,880 Nhưng khi ta trở lại Mesmer, 160 00:09:07,964 --> 00:09:11,759 ta đã có thể tiếp tục kế hoạch đang dang dở. 161 00:09:12,760 --> 00:09:14,554 Đầu tiên, ta đã trộm viên Khí Thạch. 162 00:09:14,637 --> 00:09:16,305 Vậy là do cô. 163 00:09:16,389 --> 00:09:20,893 Và lần này, ta đã đảm bảo Victoria sẽ không cản đường ta. 164 00:09:21,435 --> 00:09:25,231 Ta đã sử dụng Mộng hoa để biến nó thành một bức tượng, 165 00:09:25,856 --> 00:09:29,068 sau đó đặt nó vào một cuốn sách để an toàn hơn. 166 00:09:30,027 --> 00:09:32,863 Nhưng bọn em đã tìm ra cuốn sách đó trong nhà cô ở Malibu. 167 00:09:32,947 --> 00:09:35,449 Sao nó lại ở đó? Cô có phép thuật đâu. 168 00:09:35,533 --> 00:09:39,870 Ồ, ta không nhắc đến phần ta đã liên kết với một số thỏ kỳ lân hả? 169 00:09:39,954 --> 00:09:43,624 Chúng rất hữu ích trong việc mở cổng giữa các thế giới. 170 00:09:43,708 --> 00:09:46,919 Nếu cô oán hận Mesmer, sao lại làm mấy điều này? 171 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 Sao lại muốn thành tác giả có sách bán chạy nhất? 172 00:09:50,506 --> 00:09:53,551 Ta muốn được lên TV chứ sao! 173 00:09:54,677 --> 00:09:56,929 Bây giờ cuộc vui mới thật sự bắt đầu. 174 00:09:57,638 --> 00:09:59,557 Ta ước… 175 00:10:01,100 --> 00:10:04,312 Ngươi đang làm gì vậy? Chưa đến lúc ôm nhau đâu. 176 00:10:04,395 --> 00:10:05,771 Ken! Chụp lấy nó! 177 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Được rồi. 178 00:10:08,357 --> 00:10:10,985 Không phải điều khiển, Ken. Cái lọ cơ! 179 00:10:11,861 --> 00:10:12,778 Bất lịch sự. 180 00:10:14,155 --> 00:10:16,991 Giờ ta không muốn kể cho các em nghe về kế hoạch tiếp theo nữa. 181 00:10:17,074 --> 00:10:20,161 Ta ước đưa mấy kẻ xâm nhập này đến nơi chúng sẽ có cơ hội 182 00:10:20,244 --> 00:10:23,456 ngồi ở hàng đầu để thấy rõ điều ước lớn kế tiếp của ta. 183 00:10:28,502 --> 00:10:31,422 Sapphie, ta đã làm gì vậy? 184 00:10:33,466 --> 00:10:34,425 Ta đang ở đâu? 185 00:10:34,508 --> 00:10:38,054 Ở Mesmer, tất nhiên. Không có vấn đề gì ở đây. 186 00:10:41,766 --> 00:10:44,769 Sao Dru Charles lại ở trên trời? 187 00:10:44,852 --> 00:10:47,688 Thắc mắc hả? Để giải thích cho. 188 00:10:47,772 --> 00:10:50,524 Hội đồng Glyph trước đã đuổi ta xuống Trái Đất 189 00:10:50,608 --> 00:10:52,652 và lấy đi phép thuật của ta. 190 00:10:52,735 --> 00:10:57,406 Bây giờ, ta muốn mọi người ở Mesmer biết cảm giác đó là thế nào. 191 00:10:58,032 --> 00:10:58,866 Đau lắm. 192 00:10:59,492 --> 00:11:03,621 Ta ước toàn bộ phép thuật ở Mesmer biến mất! 193 00:11:21,389 --> 00:11:22,264 Chuyện gì vậy? 194 00:11:25,017 --> 00:11:27,645 Lãnh đạo Hội đồng, bà có thể làm gì không? 195 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 Đang cố đây. 196 00:11:30,606 --> 00:11:32,525 Phép thuật không tác dụng. 197 00:11:32,608 --> 00:11:33,734 Mọi thứ đã mất hết. 198 00:11:33,818 --> 00:11:36,654 Toàn bộ phép thuật ở Mesmer đã biến mất! 199 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 Mình thật sự xin lỗi. 200 00:11:47,039 --> 00:11:52,044 Nếu như mình không mời Dru đến sống ở Mesmer, sẽ không có chuyện gì xảy ra. 201 00:11:52,837 --> 00:11:56,298 Đừng nói như vậy. Những gì cậu làm là vì mục đích tốt. 202 00:11:56,382 --> 00:11:59,802 Hành động tử tế sẽ luôn được đền đáp. 203 00:11:59,885 --> 00:12:01,554 Theo! Mio! 204 00:12:02,680 --> 00:12:03,556 Em trai! 205 00:12:06,684 --> 00:12:08,811 Tôi tìm thấy họ ở trong rừng. 206 00:12:08,894 --> 00:12:13,065 Có vẻ sau cùng Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích cũng biết mình đang làm gì rồi. 207 00:12:13,149 --> 00:12:15,276 Hậu quả là một chuyện buồn cười. 208 00:12:15,359 --> 00:12:20,030 Chắc chắn Dru đã lấy đi phép thuật, nhưng hãy nhìn phép màu mọi người tạo ra. 209 00:12:20,781 --> 00:12:23,868 Cảm ơn. Không có các cậu, mình sẽ chẳng tìm được các anh. 210 00:12:26,370 --> 00:12:31,584 Dru? Dru Charles? Tôi tưởng là tôi đã đẩy bà ta xuống Malibu. 211 00:12:31,667 --> 00:12:34,628 Đợi chút. Ông đã trục xuất Dru à? 212 00:12:34,712 --> 00:12:39,341 Khi tôi còn là Lãnh đạo Hội đồng Glyph, nhiều mùa trăng trước, 213 00:12:39,425 --> 00:12:41,760 bà ta đã cố trộm các viên đá. 214 00:12:42,344 --> 00:12:43,596 Chẳng hay ho gì cả. 215 00:12:43,679 --> 00:12:46,182 Vậy là ông đã đẩy Dru xuống Trái Đất? 216 00:12:46,265 --> 00:12:49,226 Ồ, chắc là đúng như lời cậu nói rồi. 217 00:12:49,310 --> 00:12:52,271 Cứ chỉ trích người khác thì có ích gì. 218 00:12:52,354 --> 00:12:56,066 Điều ta cần làm bây giờ là đoàn kết lại và ngăn chặn Dru. 219 00:12:56,775 --> 00:12:57,985 Đúng là bạn mình. 220 00:12:58,068 --> 00:12:59,945 Tự theo lời khuyên của mình đi. 221 00:13:00,029 --> 00:13:02,948 Nhưng sao ta ngăn được Dru khi không có phép thuật? 222 00:13:03,032 --> 00:13:07,578 Các bạn con người đã cho tôi thấy ta không cần phép thuật để xử lý vấn đề. 223 00:13:07,661 --> 00:13:10,372 Ta chỉ cần tìm cách trở về Malibu. 224 00:13:10,456 --> 00:13:11,540 Biết một cách đây. 225 00:13:13,250 --> 00:13:16,962 Phải rồi. Ta có thể đi qua Pacifica. 226 00:13:17,046 --> 00:13:19,632 Mình là tiên cá khí và có thể biến đổi các cậu. 227 00:13:19,715 --> 00:13:22,760 Nhưng mình chỉ có hai tay thôi, nên… 228 00:13:22,843 --> 00:13:25,304 Mình không để cho bạn thân nhất đi một mình đâu. 229 00:13:26,096 --> 00:13:29,141 Đây, điều khiển của Dru. Có thể hữu ích đó. 230 00:13:29,225 --> 00:13:33,854 Cậu luôn giúp đỡ mình. Tình bạn thực sự là phép thuật tuyệt nhất. 231 00:13:44,406 --> 00:13:46,867 Cái này sẽ đưa các cậu đến Malibu. 232 00:13:46,951 --> 00:13:49,286 Vậy là phép thuật của Pacifica vẫn còn. 233 00:13:49,370 --> 00:13:51,664 Nhanh lên, trước khi Dru nhận ra. 234 00:13:54,542 --> 00:13:56,752 Biến ta thành con người à? 235 00:13:56,835 --> 00:14:00,256 Để họ cảm nhận khi không có phép thuật thì ra sao! 236 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Sao cái lọ này còn không đầy một nửa? 237 00:14:04,802 --> 00:14:08,389 Vì phép thuật có ở khắp nơi, không chỉ riêng Mesmer, đồ ngốc. 238 00:14:08,472 --> 00:14:10,474 Alo, đừng nói bà ta biết. 239 00:14:12,142 --> 00:14:15,020 Pacifica. Đúng rồi! 240 00:14:15,104 --> 00:14:18,774 Để các nàng tiên cá yên. Họ không làm gì bà hết. 241 00:14:18,857 --> 00:14:20,568 Ta biết chứ. Mà thôi nào… 242 00:14:20,651 --> 00:14:24,822 Thật sự đó, sao ta có thể có cái lọ phép thuật còn chưa đầy một nửa? 243 00:14:24,905 --> 00:14:28,868 Ta ước có tất cả phép thuật ở Pacifica. 244 00:14:33,455 --> 00:14:34,832 Cảm ơn, Charlie. 245 00:14:34,915 --> 00:14:36,542 Mình rất sẵn lòng. 246 00:14:36,625 --> 00:14:37,751 Ôi không. Nhìn kìa. 247 00:14:40,963 --> 00:14:43,924 - Dru đã biết rồi. - Đi nói với mọi người đi. 248 00:14:45,092 --> 00:14:48,345 Sẽ có chuyện gì nếu ta ở dưới này mà không có phép thuật? 249 00:14:48,429 --> 00:14:51,307 Ta sẽ không quẩn quanh ở đây để tìm ra. Bơi đi! 250 00:15:01,984 --> 00:15:05,195 - Ta làm được rồi. - Giờ là lúc ngăn Dru. 251 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 Và giờ… chỉ còn một mình ta. 252 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 Bà không thể cướp cả phép thuật của Trái Đất. 253 00:15:14,371 --> 00:15:16,665 Nhưng phải làm thôi. Ta quyết rồi. 254 00:15:16,749 --> 00:15:20,836 Việc sở hữu một bộ sưu tập có ý nghĩa gì nếu nó không hoàn chỉnh hả? 255 00:15:20,920 --> 00:15:22,254 Nhưng bà không hiểu à? 256 00:15:22,338 --> 00:15:25,549 Mỗi khi bà lấy phép thuật khỏi một thế giới, 257 00:15:25,633 --> 00:15:28,093 bà đang phá hủy thế giới đó. 258 00:15:29,303 --> 00:15:31,639 Thôi thì chỉ là… tiếc cho họ. 259 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 - Có nên chờ Teresa không? - Không có thời gian. Phải vào đó thôi. 260 00:15:36,602 --> 00:15:39,772 Hãy cẩn thận. Mình cá là cô ấy đã tăng cường an ninh. 261 00:15:44,318 --> 00:15:47,905 - Cậu thắng vụ cá cược đó. - Làm sao ta vượt qua đây? 262 00:15:47,988 --> 00:15:49,531 Ken đã có chuẩn bị. 263 00:15:53,994 --> 00:15:55,079 Sai nút. 264 00:15:59,792 --> 00:16:00,709 Đi nào. 265 00:16:02,711 --> 00:16:05,297 Ta ước… 266 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 Dừng lại! 267 00:16:08,008 --> 00:16:10,511 Can thiệp thế là đủ rồi! 268 00:16:10,594 --> 00:16:11,679 Thỏ kỳ lân! 269 00:16:13,764 --> 00:16:16,517 Cản chúng lại khi ta hoàn tất chuyện dang dở. 270 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 Ồ không, đừng hòng. 271 00:16:23,565 --> 00:16:24,650 - Teresa! - Teresa! 272 00:16:24,733 --> 00:16:26,777 Được rồi, Cục Bông, đến lượt em. 273 00:16:30,489 --> 00:16:33,450 Kẹo dẻo à? Không công bằng. 274 00:16:41,166 --> 00:16:46,213 Tất nhiên chị có nhiều kẹo dẻo hơn. Và chị sẽ không bắt các em làm điều xấu. 275 00:16:47,423 --> 00:16:49,049 Gì? Không! 276 00:16:49,133 --> 00:16:51,844 Không còn cái gọi là lòng trung thành sao? 277 00:16:51,927 --> 00:16:55,764 Được thôi. Ta ước tất cả đều bị nhốt trong lồng. 278 00:16:58,851 --> 00:17:01,228 Giờ lo liệu xong phần đó rồi. 279 00:17:01,311 --> 00:17:04,273 Ta ước có tất cả phép thuật trên Trái Đất! 280 00:17:18,996 --> 00:17:21,582 Dru. Cô chắc về việc này chứ? 281 00:17:21,665 --> 00:17:24,251 Cô vẫn không có được những gì cô muốn đâu. 282 00:17:24,334 --> 00:17:25,252 - Gì? - Gì? 283 00:17:25,335 --> 00:17:27,296 Lấy lại phép thuật đó. 284 00:17:30,257 --> 00:17:33,010 Phải. Cái lọ là phép thuật, không phải cô. 285 00:17:33,093 --> 00:17:35,763 Chẳng phải đó là điều cô muốn bấy lâu sao? 286 00:17:36,597 --> 00:17:39,224 Tại sao ta lại có thể bỏ sót điều đó? 287 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 Ta cần một điều ước nữa 288 00:17:41,727 --> 00:17:43,228 Chọn cẩn thận. 289 00:17:43,312 --> 00:17:45,397 Đây là điều ước cuối mà bà nhận được từ tôi. 290 00:17:45,481 --> 00:17:49,359 Ta ước có lại phép thuật của mình! 291 00:17:49,443 --> 00:17:53,238 Và không chỉ phép thuật của mình, mà cả phép thuật trong lọ nữa! 292 00:18:05,626 --> 00:18:08,212 Phải! Ta có thể cảm nhận được! 293 00:18:08,837 --> 00:18:11,215 Ta có lại phép thuật rồi. 294 00:18:12,424 --> 00:18:15,469 Và bây giờ, không gì có thể ngăn cản ta nữa! 295 00:18:15,552 --> 00:18:17,221 Trừ điều này! 296 00:18:18,472 --> 00:18:21,225 Gì? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 297 00:18:21,809 --> 00:18:22,768 Báo ứng. 298 00:18:22,851 --> 00:18:25,270 Không. Không thể nào… 299 00:18:37,574 --> 00:18:38,951 Chiến thắng! 300 00:18:40,327 --> 00:18:43,497 Phép thuật của ta. Nó đi đâu rồi? 301 00:18:44,081 --> 00:18:47,835 Sự tham lam của bà đã lấy đi sức mạnh của bà và phá hủy cái lọ. 302 00:18:47,918 --> 00:18:50,879 Kế hoạch của bà… À, từ đó là gì? 303 00:18:50,963 --> 00:18:52,297 Phản tác dụng rồi? 304 00:18:52,381 --> 00:18:54,091 Đúng, chính là nó. 305 00:18:54,174 --> 00:18:58,679 Và bây giờ, tôi được tự do. Không bao giờ bị kiểm soát lần nữa. 306 00:18:58,762 --> 00:19:02,975 Ngươi cũng hơi tự cao tự đại so với một người mới mất phép thuật đó. 307 00:19:03,058 --> 00:19:07,688 Luôn có phép thuật để tìm thấy, nếu ta biết nơi để tìm. 308 00:19:08,313 --> 00:19:11,024 Tôi đã giấu một mảnh phép thuật cuối cùng của mình 309 00:19:11,108 --> 00:19:14,069 trong viên đá trên dây chuyền của Alo. 310 00:19:14,153 --> 00:19:16,697 Cô không tin tưởng tôi! 311 00:19:16,780 --> 00:19:22,119 Tôi có. Nhưng tôi cũng biết có những lúc xảy ra mấy chuyện không đoán trước được. 312 00:19:24,079 --> 00:19:27,291 Hay có thể nói, đó là kế hoạch dự phòng. 313 00:19:30,627 --> 00:19:34,756 Thật đẹp, đẹp tuyệt vời. 314 00:19:41,013 --> 00:19:41,972 Tuyệt vời! 315 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 Họ đã làm được! 316 00:19:47,811 --> 00:19:49,646 Hãy nhìn kìa! 317 00:19:50,272 --> 00:19:52,149 Họ đã cứu Mesmer! 318 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 Họ đã cứu tất cả phép thuật ở mọi nơi. 319 00:20:05,454 --> 00:20:07,414 Được rồi, chuyện đó đã xảy ra. 320 00:20:07,497 --> 00:20:10,083 Ta rất xin lỗi vì những gì mình đã làm. Tha lỗi nhé? 321 00:20:11,001 --> 00:20:14,421 Tôi e là tôi không thể làm ngơ những sự ích kỷ như vậy. 322 00:20:14,504 --> 00:20:16,715 Nhưng đừng lo, ở nơi bà sắp đến, 323 00:20:16,798 --> 00:20:21,929 bà sẽ có đủ thời gian để suy nghĩ và học hỏi từ sai lầm của mình. 324 00:20:22,638 --> 00:20:24,723 Không, chờ đã. Ta chỉ đùa thôi. 325 00:20:26,225 --> 00:20:28,977 Cảm ơn cô, Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích. 326 00:20:29,061 --> 00:20:32,022 Cảm ơn cô và cả tất cả bạn bè của cô. 327 00:20:32,105 --> 00:20:35,567 Chính niềm tin vào phép thuật của các cô đã cứu thế giới. 328 00:20:35,651 --> 00:20:37,903 Vậy bây giờ hai người sẽ làm gì? 329 00:20:37,986 --> 00:20:40,405 Tôi luôn muốn thấy nước Bỉ. 330 00:20:40,489 --> 00:20:43,533 Đáng để đến đó thăm vì một chiếc waffle ngon đó. 331 00:20:44,326 --> 00:20:45,244 Đi nhé? 332 00:20:45,327 --> 00:20:46,245 Tạm biệt! 333 00:20:46,328 --> 00:20:48,080 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 334 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 Được rồi. Về trường học tiếp hả? 335 00:20:53,085 --> 00:20:55,712 Ừ, ta có vở kịch phải biểu diễn. 336 00:20:55,796 --> 00:20:58,215 Một câu hỏi. Chuyện gì xảy ra với Dru? 337 00:21:00,926 --> 00:21:01,802 Cái gì? 338 00:21:02,427 --> 00:21:04,263 - Không! - Gì? 339 00:21:04,346 --> 00:21:06,682 Có thêm người ở chung? 340 00:21:07,182 --> 00:21:11,228 Được thôi, nhưng bà không được chạm vào thứ gì của tôi. 341 00:21:13,772 --> 00:21:15,649 Tôi nói là không chạm vào! 342 00:21:49,850 --> 00:21:54,730 {\an8}Biên dịch: Lê Thanh Phương