1
00:00:01,376 --> 00:00:05,714
Hôm nay, trên Lối sống của Những người
Tuyệt vời và Tuyệt vời hơn nữa.
2
00:00:05,797 --> 00:00:09,300
Dru Charles đã gây bão toàn thế giới
chỉ sau một đêm.
3
00:00:10,719 --> 00:00:11,720
Theo nghĩa đen luôn.
4
00:00:11,803 --> 00:00:15,348
Hôm qua, ta chưa hề nghe về cô ấy
nhưng cuốn sách mới của cô,
5
00:00:15,432 --> 00:00:19,936
Cuộc sống Bí ẩn ở Mesmer, đã nhanh chóng
leo lên đầu bảng sách bán chạy,
6
00:00:20,020 --> 00:00:24,774
biến cô trở thành tác giả giàu có
và thành công nhất mọi thời đại.
7
00:00:24,858 --> 00:00:27,777
Chúng tôi cập nhật tình hình với Dru
tại biệt thự lộng lẫy của cô.
8
00:00:27,861 --> 00:00:30,030
Và đó thật sự là một ngôi nhà tuyệt vời.
9
00:00:30,697 --> 00:00:35,285
Ồ, nó cũng giống ngôi nhà tôi từng sở hữu,
chỉ tân trang vài chi tiết thôi.
10
00:00:37,120 --> 00:00:39,414
Cho chúng tôi biết tiếp theo là gì đi?
11
00:00:39,497 --> 00:00:40,832
Ồ, tôi không biết nữa.
12
00:00:40,915 --> 00:00:44,544
Tôi đang nghĩ đến… sự trả thù!
13
00:00:45,962 --> 00:00:49,340
- Ta có nên lo lắng về điều đó không?
- Có đó.
14
00:00:53,219 --> 00:00:55,513
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
15
00:00:55,597 --> 00:00:58,391
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
16
00:00:58,475 --> 00:01:00,935
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
17
00:01:01,019 --> 00:01:03,521
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
18
00:01:03,605 --> 00:01:05,982
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
19
00:01:06,066 --> 00:01:08,234
Chỉ cần chút phép màu
20
00:01:08,318 --> 00:01:09,527
Phép màu
21
00:01:09,611 --> 00:01:12,197
Tin tưởng vào điều bạn thấy
22
00:01:12,280 --> 00:01:14,115
Ta biết cách làm rồi đó thôi
23
00:01:14,199 --> 00:01:16,576
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
24
00:01:16,659 --> 00:01:18,620
Chỉ cần chút phép màu
25
00:01:18,703 --> 00:01:19,829
Phép màu
26
00:01:22,582 --> 00:01:25,460
{\an8}Mình biết ta phải lo vụ
Dru lấy mất các viên đá
27
00:01:25,543 --> 00:01:29,005
{\an8}nhưng mình không thể ngừng nghĩ về việc
gần tìm ra các anh lắm rồi.
28
00:01:29,088 --> 00:01:30,548
{\an8}Các cậu thấy họ ở đâu?
29
00:01:30,632 --> 00:01:32,634
Cả đám đều đứng ở bên kia cổng
30
00:01:32,717 --> 00:01:35,428
khi Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích
gỡ bỏ lời nguyền.
31
00:01:35,512 --> 00:01:37,847
Các anh của cậu đi qua trước tụi mình.
32
00:01:37,931 --> 00:01:40,558
Tụi mình đi tới bảo tàng,
còn họ thì không.
33
00:01:40,642 --> 00:01:43,561
- Bọn mình không biết họ đi đâu.
- Em biết!
34
00:01:46,439 --> 00:01:48,566
Peggy? Em đến đây làm gì?
35
00:01:48,650 --> 00:01:52,487
Titan kêu em đến đón Leo.
Ông ấy có tin về các anh của anh.
36
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
Không thể nào. Được rồi, đi thôi!
37
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
Mình sẽ quay lại sớm nhất có thể.
38
00:01:59,786 --> 00:02:04,749
Được rồi. Có lẽ đã đến lúc
ta đến thăm nhà của Dru Charles rồi.
39
00:02:06,042 --> 00:02:07,961
Vui quá đi!
40
00:02:08,044 --> 00:02:09,546
Ở đây?
41
00:02:09,629 --> 00:02:10,755
Hay ở đây?
42
00:02:10,839 --> 00:02:14,509
Không. Thật khó quyết định
khi có quá nhiều lựa chọn tốt.
43
00:02:14,592 --> 00:02:15,844
Hiểu không?
44
00:02:15,927 --> 00:02:18,513
Bà đạt được điều ước rồi.
Thả bọn tôi ra đi.
45
00:02:18,596 --> 00:02:23,643
Ngươi cũng biết điều ước mà.
Khi đã bắt đầu, ngươi không thể dừng lại.
46
00:02:24,644 --> 00:02:28,606
Tôi xin lỗi, Sapphie thân yêu.
Đều là lỗi của tôi.
47
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
Giá như tôi giấu viên đá tốt hơn.
48
00:02:30,942 --> 00:02:35,446
Đừng tự trách mình, Alo.
Tôi biết cậu đã cố gắng hết sức rồi.
49
00:02:35,530 --> 00:02:39,784
Nhưng không đủ tốt,
và giờ tôi thấy thật tồi tệ!
50
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
Ngươi đang làm ta mất hứng đó.
51
00:02:44,706 --> 00:02:46,583
Ngươi cứ bình tĩnh đi.
52
00:02:46,666 --> 00:02:49,460
Alo là một người bạn
chân chính và trung thành.
53
00:02:49,544 --> 00:02:53,423
Bà là ai? Sao lại lừa dối
một sinh vật phép thuật thuần khiết
54
00:02:53,506 --> 00:02:55,633
khiến cậu ấy làm mất các viên đá?
55
00:02:55,717 --> 00:02:58,845
Ôi, đó là một câu hỏi rất hay. Đúng.
56
00:02:59,762 --> 00:03:02,765
Ta ước có một cảnh
hồi tưởng hoành tráng đã.
57
00:03:06,144 --> 00:03:11,566
Điều đầu tiên ta nhớ là ta đã tỉnh dậy
sau một giấc ngủ thật sâu.
58
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
Ôi, đầu mình. Mình đang ở đâu đây?
59
00:03:16,821 --> 00:03:20,658
Ta đã ở nhà.
Hoặc nơi ta tưởng là nhà mình.
60
00:03:20,742 --> 00:03:23,328
Mọi thứ đều có vẻ rất bình thường.
61
00:03:23,411 --> 00:03:26,205
Và rồi ta bắt đầu nhớ ra nơi mình đã đến,
62
00:03:26,289 --> 00:03:27,999
một nơi có phép thuật.
63
00:03:28,625 --> 00:03:33,046
Ta chỉ có thể nghĩ về nơi đó.
Vì vậy, ta bắt đầu viết lại mọi thứ.
64
00:03:34,422 --> 00:03:37,508
Mọi điều ta nhớ khi từng ở nơi đó.
65
00:03:39,260 --> 00:03:43,056
Trong nhiều năm, ta viết và viết…
66
00:03:44,891 --> 00:03:46,184
và viết.
67
00:03:47,393 --> 00:03:49,187
Nhưng khi cuốn sách ra mắt,
68
00:03:50,438 --> 00:03:53,024
họ nói đó chỉ là truyện cổ tích.
69
00:03:56,027 --> 00:03:58,154
Cuốn sách là một sự thất bại.
70
00:03:58,238 --> 00:03:59,948
Họ đều cười vào mặt ta.
71
00:04:00,031 --> 00:04:02,700
Giờ họ không còn cười nữa, phải không?
72
00:04:02,784 --> 00:04:05,036
Ta có một robot giúp việc!
73
00:04:08,915 --> 00:04:12,168
Vậy là bà đã thắng.
Bà đã đạt được thứ mình muốn.
74
00:04:12,252 --> 00:04:14,128
Tại sao không thả bọn tôi ra?
75
00:04:15,213 --> 00:04:18,174
Bởi vì có một bước ngoặt.
76
00:04:19,300 --> 00:04:21,302
Mình ghét mấy cái bước ngoặt.
77
00:04:26,099 --> 00:04:27,475
Mệt quá.
78
00:04:28,518 --> 00:04:30,728
Sao lại có nhiều bậc thang vậy?
79
00:04:30,812 --> 00:04:32,438
Để cô ấy tập thể dục à?
80
00:04:32,522 --> 00:04:33,940
Có lẽ vì lý do an ninh.
81
00:04:34,023 --> 00:04:36,943
Có lẽ cô ấy không muốn
có nhiều người ghé qua.
82
00:04:37,026 --> 00:04:38,528
Nhưng ta muốn mà!
83
00:04:39,195 --> 00:04:42,615
Điều gì khiến mọi người
lại ghé thăm ta vậy?
84
00:04:42,699 --> 00:04:44,909
Bọn em đến xem tình hình bạn bè mình.
85
00:04:44,993 --> 00:04:47,870
Và để đảm bảo
cô không ước mấy điều xấu xa.
86
00:04:47,954 --> 00:04:51,666
Xấu xa? Mọi thứ chưa bao giờ tốt đẹp hơn.
87
00:04:51,749 --> 00:04:53,626
Ít nhất đối với ta là vậy.
88
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
Vào trong đi, và ta sẽ nói về điều đó.
89
00:04:56,587 --> 00:04:59,090
Robot giúp việc của ta
sẽ chỉ đường cho các em.
90
00:05:06,347 --> 00:05:08,641
Ai mà biết viết sách lại giàu như vậy?
91
00:05:08,725 --> 00:05:10,268
Không phải mình.
92
00:05:10,351 --> 00:05:15,231
Nhưng một lần nữa, mình còn chẳng biết
công việc là gì cho tới cách đây một tuần.
93
00:05:17,567 --> 00:05:20,653
Cả hai ổn chứ,
Alo và Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích?
94
00:05:22,739 --> 00:05:25,325
Tôi nghĩ cậu có thể tự trả lời câu hỏi đó.
95
00:05:25,408 --> 00:05:27,994
Dru đã nhốt cậu vào lồng chống phép thuật.
96
00:05:28,077 --> 00:05:31,414
Một con người
sao lại biết đến thứ này chứ?
97
00:05:31,497 --> 00:05:37,462
Chà, Dru Charles biết nhiều thứ hơn
mọi người vẫn nghĩ đó.
98
00:05:37,545 --> 00:05:40,840
- Điều khiển ngầu đó. Để làm gì vậy?
- Mọi thứ.
99
00:05:40,923 --> 00:05:42,550
Vậy nên đừng đụng vào.
100
00:05:43,092 --> 00:05:44,469
Nhà đẹp nhỉ?
101
00:05:44,552 --> 00:05:46,304
Có phong cách riêng đó.
102
00:05:46,387 --> 00:05:49,098
Phải. Nó sặc mùi thành công
103
00:05:49,182 --> 00:05:50,767
và quyền lực đó.
104
00:05:51,684 --> 00:05:54,896
- Tất cả là nhờ vào em đó.
- Em ư?
105
00:05:54,979 --> 00:05:56,898
Ồ, đúng vậy.
106
00:05:56,981 --> 00:05:59,150
Muốn ta nói tại sao không?
107
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
Lại là một câu chuyện
dài dòng khác của bà à?
108
00:06:01,569 --> 00:06:04,363
Im đi. Ta là tác giả
bán chạy nhất thế giới.
109
00:06:04,447 --> 00:06:07,658
Ngươi quá may mắn
khi được nghe chuyện của ta miễn phí.
110
00:06:07,742 --> 00:06:09,410
Đáng ra ta nên thu tiền đó.
111
00:06:09,494 --> 00:06:12,413
Nhưng ta sẽ không làm vậy,
vì ta muốn kể lắm rồi.
112
00:06:12,497 --> 00:06:15,041
Còn nhớ khi em đánh bại Will,
Phù thủy Thằn lằn,
113
00:06:15,124 --> 00:06:17,293
và em đã xin Hội đồng một ân huệ chứ?
114
00:06:17,376 --> 00:06:21,756
Có. Em đã hỏi Lãnh đạo Hội đồng xem cô
có thể ở lại Mesmer một thời gian không.
115
00:06:21,839 --> 00:06:24,383
Có vẻ cô quan tâm nhiều về việc đó.
116
00:06:24,467 --> 00:06:25,760
Thật là tuyệt vời.
117
00:06:27,136 --> 00:06:27,970
Đúng đó.
118
00:06:28,471 --> 00:06:29,347
Giờ vẫn vậy.
119
00:06:29,430 --> 00:06:35,311
Bởi vì hóa ra là
Mesmer mới chính là ngôi nhà của ta.
120
00:06:35,394 --> 00:06:37,480
Và đã luôn là của ta.
121
00:06:38,898 --> 00:06:40,608
Điều đó là không thể.
122
00:06:41,526 --> 00:06:46,489
Nhưng không gì là không thể
trong một thế giới đầy phép thuật.
123
00:06:46,572 --> 00:06:50,243
Các em thấy đó,
ta chưa bao giờ là con người hết.
124
00:06:50,326 --> 00:06:54,831
Và giờ, nhờ có Barbie,
ta đã nhớ lại mọi thứ,
125
00:06:54,914 --> 00:06:59,001
đặc biệt là phần
ta không thể đợi để hủy diệt Mesmer!
126
00:07:00,878 --> 00:07:01,838
Lãnh đạo Hội đồng!
127
00:07:01,921 --> 00:07:05,216
Bà có thấy Titan hay các anh tôi không?
Titan có tin về họ.
128
00:07:05,800 --> 00:07:08,136
Nhân mã ở Mesmer?
129
00:07:08,678 --> 00:07:10,930
Cậu biết điều đó là không thể mà.
130
00:07:11,013 --> 00:07:15,560
Ta vẫn chưa thấy họ, Leo,
nhưng ta cảm nhận được có gì đó không ổn.
131
00:07:15,643 --> 00:07:19,021
Không giỡn đâu! Tiên nữ
Kỳ lân Ngọc bích được triệu hồi rồi!
132
00:07:19,105 --> 00:07:21,357
Ừ, chính là điều đó.
133
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
Không hay rồi.
134
00:07:25,027 --> 00:07:29,031
Dru. Nhờ vào em
mà cô đã nhớ ra điều gì vậy hả?
135
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
Ta sẽ cho em thấy.
136
00:07:31,367 --> 00:07:34,579
- Sapphie?
- Mira, đó là biệt danh tôi gọi cô ấy!
137
00:07:34,662 --> 00:07:37,832
Vậy thì kiện đi.
Ta ước có một cảnh hồi tưởng khác.
138
00:07:42,420 --> 00:07:46,132
Ngay khi ta quay lại Mesmer,
ta đã dần nhớ lại.
139
00:07:47,925 --> 00:07:49,051
Ta về nhà rồi.
140
00:07:50,470 --> 00:07:55,516
Ta chẳng phải là một con người nào đó
tình cờ đi lạc vào Mesmer.
141
00:07:56,100 --> 00:07:58,186
Ta được sinh ra tại Mesmer.
142
00:07:58,978 --> 00:08:02,815
Các em thấy đấy, ta thật sự là một Glyph.
143
00:08:03,357 --> 00:08:06,235
Không thể. Cô không thể là Glyph.
144
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
Em biết về các Glyph,
và cô không phải là Glyph.
145
00:08:09,572 --> 00:08:10,740
Bây giờ thôi.
146
00:08:10,823 --> 00:08:13,451
Sức mạnh của ta đã bị lấy mất rồi.
147
00:08:13,534 --> 00:08:16,537
Ta đã bị biến thành người
và được Hội đồng Glyph
148
00:08:16,621 --> 00:08:19,665
cho cuộc sống mới
với cái tên mới là Dru Charles!
149
00:08:19,749 --> 00:08:22,960
Chắc cô đã làm điều gì đó xấu xa
thì họ mới làm vậy.
150
00:08:23,044 --> 00:08:25,129
Không. Là do họ xấu tính thôi.
151
00:08:25,755 --> 00:08:29,342
Ồ, và hồi đó ta cũng cố
ăn trộm mấy viên đá.
152
00:08:31,302 --> 00:08:34,889
Ta đã tìm hiểu về
Chiếc Lọ Tam Giới và các viên đá,
153
00:08:34,972 --> 00:08:39,310
cùng với Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích,
và ta rất muốn sức mạnh đó.
154
00:08:39,852 --> 00:08:42,939
Ta đã sắp lấy được viên Khí Thạch,
155
00:08:43,022 --> 00:08:46,108
nhưng rồi con bé Tiên Kỳ lân Victoria,
156
00:08:46,192 --> 00:08:49,153
với khả năng phát hiện nói dối,
đã bắt gặp ta.
157
00:08:52,240 --> 00:08:56,702
Trước khi kịp ngăn nó,
nó đã kể cho chị em nó và cả Hội đồng,
158
00:08:56,786 --> 00:09:00,039
và điều đó tạo ra
trở ngại lớn trong kế hoạch của ta.
159
00:09:05,878 --> 00:09:07,880
Nhưng khi ta trở lại Mesmer,
160
00:09:07,964 --> 00:09:11,759
ta đã có thể tiếp tục
kế hoạch đang dang dở.
161
00:09:12,760 --> 00:09:14,554
Đầu tiên, ta đã trộm viên Khí Thạch.
162
00:09:14,637 --> 00:09:16,305
Vậy là do cô.
163
00:09:16,389 --> 00:09:20,893
Và lần này, ta đã đảm bảo
Victoria sẽ không cản đường ta.
164
00:09:21,435 --> 00:09:25,231
Ta đã sử dụng Mộng hoa
để biến nó thành một bức tượng,
165
00:09:25,856 --> 00:09:29,068
sau đó đặt nó vào một cuốn sách
để an toàn hơn.
166
00:09:30,027 --> 00:09:32,863
Nhưng bọn em đã tìm ra cuốn sách đó
trong nhà cô ở Malibu.
167
00:09:32,947 --> 00:09:35,449
Sao nó lại ở đó? Cô có phép thuật đâu.
168
00:09:35,533 --> 00:09:39,870
Ồ, ta không nhắc đến phần
ta đã liên kết với một số thỏ kỳ lân hả?
169
00:09:39,954 --> 00:09:43,624
Chúng rất hữu ích trong việc
mở cổng giữa các thế giới.
170
00:09:43,708 --> 00:09:46,919
Nếu cô oán hận Mesmer,
sao lại làm mấy điều này?
171
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
Sao lại muốn thành tác giả
có sách bán chạy nhất?
172
00:09:50,506 --> 00:09:53,551
Ta muốn được lên TV chứ sao!
173
00:09:54,677 --> 00:09:56,929
Bây giờ cuộc vui mới thật sự bắt đầu.
174
00:09:57,638 --> 00:09:59,557
Ta ước…
175
00:10:01,100 --> 00:10:04,312
Ngươi đang làm gì vậy?
Chưa đến lúc ôm nhau đâu.
176
00:10:04,395 --> 00:10:05,771
Ken! Chụp lấy nó!
177
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
Được rồi.
178
00:10:08,357 --> 00:10:10,985
Không phải điều khiển, Ken. Cái lọ cơ!
179
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
Bất lịch sự.
180
00:10:14,155 --> 00:10:16,991
Giờ ta không muốn kể cho các em nghe
về kế hoạch tiếp theo nữa.
181
00:10:17,074 --> 00:10:20,161
Ta ước đưa mấy kẻ xâm nhập này
đến nơi chúng sẽ có cơ hội
182
00:10:20,244 --> 00:10:23,456
ngồi ở hàng đầu để thấy rõ
điều ước lớn kế tiếp của ta.
183
00:10:28,502 --> 00:10:31,422
Sapphie, ta đã làm gì vậy?
184
00:10:33,466 --> 00:10:34,425
Ta đang ở đâu?
185
00:10:34,508 --> 00:10:38,054
Ở Mesmer, tất nhiên.
Không có vấn đề gì ở đây.
186
00:10:41,766 --> 00:10:44,769
Sao Dru Charles lại ở trên trời?
187
00:10:44,852 --> 00:10:47,688
Thắc mắc hả? Để giải thích cho.
188
00:10:47,772 --> 00:10:50,524
Hội đồng Glyph trước
đã đuổi ta xuống Trái Đất
189
00:10:50,608 --> 00:10:52,652
và lấy đi phép thuật của ta.
190
00:10:52,735 --> 00:10:57,406
Bây giờ, ta muốn mọi người ở Mesmer
biết cảm giác đó là thế nào.
191
00:10:58,032 --> 00:10:58,866
Đau lắm.
192
00:10:59,492 --> 00:11:03,621
Ta ước toàn bộ phép thuật
ở Mesmer biến mất!
193
00:11:21,389 --> 00:11:22,264
Chuyện gì vậy?
194
00:11:25,017 --> 00:11:27,645
Lãnh đạo Hội đồng, bà có thể làm gì không?
195
00:11:28,270 --> 00:11:29,522
Đang cố đây.
196
00:11:30,606 --> 00:11:32,525
Phép thuật không tác dụng.
197
00:11:32,608 --> 00:11:33,734
Mọi thứ đã mất hết.
198
00:11:33,818 --> 00:11:36,654
Toàn bộ phép thuật ở Mesmer đã biến mất!
199
00:11:45,413 --> 00:11:46,956
Mình thật sự xin lỗi.
200
00:11:47,039 --> 00:11:52,044
Nếu như mình không mời Dru đến sống
ở Mesmer, sẽ không có chuyện gì xảy ra.
201
00:11:52,837 --> 00:11:56,298
Đừng nói như vậy.
Những gì cậu làm là vì mục đích tốt.
202
00:11:56,382 --> 00:11:59,802
Hành động tử tế sẽ luôn được đền đáp.
203
00:11:59,885 --> 00:12:01,554
Theo! Mio!
204
00:12:02,680 --> 00:12:03,556
Em trai!
205
00:12:06,684 --> 00:12:08,811
Tôi tìm thấy họ ở trong rừng.
206
00:12:08,894 --> 00:12:13,065
Có vẻ sau cùng Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích
cũng biết mình đang làm gì rồi.
207
00:12:13,149 --> 00:12:15,276
Hậu quả là một chuyện buồn cười.
208
00:12:15,359 --> 00:12:20,030
Chắc chắn Dru đã lấy đi phép thuật,
nhưng hãy nhìn phép màu mọi người tạo ra.
209
00:12:20,781 --> 00:12:23,868
Cảm ơn. Không có các cậu,
mình sẽ chẳng tìm được các anh.
210
00:12:26,370 --> 00:12:31,584
Dru? Dru Charles? Tôi tưởng là
tôi đã đẩy bà ta xuống Malibu.
211
00:12:31,667 --> 00:12:34,628
Đợi chút. Ông đã trục xuất Dru à?
212
00:12:34,712 --> 00:12:39,341
Khi tôi còn là Lãnh đạo Hội đồng Glyph,
nhiều mùa trăng trước,
213
00:12:39,425 --> 00:12:41,760
bà ta đã cố trộm các viên đá.
214
00:12:42,344 --> 00:12:43,596
Chẳng hay ho gì cả.
215
00:12:43,679 --> 00:12:46,182
Vậy là ông đã đẩy Dru xuống Trái Đất?
216
00:12:46,265 --> 00:12:49,226
Ồ, chắc là đúng như lời cậu nói rồi.
217
00:12:49,310 --> 00:12:52,271
Cứ chỉ trích người khác thì có ích gì.
218
00:12:52,354 --> 00:12:56,066
Điều ta cần làm bây giờ
là đoàn kết lại và ngăn chặn Dru.
219
00:12:56,775 --> 00:12:57,985
Đúng là bạn mình.
220
00:12:58,068 --> 00:12:59,945
Tự theo lời khuyên của mình đi.
221
00:13:00,029 --> 00:13:02,948
Nhưng sao ta ngăn được Dru
khi không có phép thuật?
222
00:13:03,032 --> 00:13:07,578
Các bạn con người đã cho tôi thấy
ta không cần phép thuật để xử lý vấn đề.
223
00:13:07,661 --> 00:13:10,372
Ta chỉ cần tìm cách trở về Malibu.
224
00:13:10,456 --> 00:13:11,540
Biết một cách đây.
225
00:13:13,250 --> 00:13:16,962
Phải rồi. Ta có thể đi qua Pacifica.
226
00:13:17,046 --> 00:13:19,632
Mình là tiên cá khí
và có thể biến đổi các cậu.
227
00:13:19,715 --> 00:13:22,760
Nhưng mình chỉ có hai tay thôi, nên…
228
00:13:22,843 --> 00:13:25,304
Mình không để cho bạn thân nhất
đi một mình đâu.
229
00:13:26,096 --> 00:13:29,141
Đây, điều khiển của Dru.
Có thể hữu ích đó.
230
00:13:29,225 --> 00:13:33,854
Cậu luôn giúp đỡ mình.
Tình bạn thực sự là phép thuật tuyệt nhất.
231
00:13:44,406 --> 00:13:46,867
Cái này sẽ đưa các cậu đến Malibu.
232
00:13:46,951 --> 00:13:49,286
Vậy là phép thuật của Pacifica vẫn còn.
233
00:13:49,370 --> 00:13:51,664
Nhanh lên, trước khi Dru nhận ra.
234
00:13:54,542 --> 00:13:56,752
Biến ta thành con người à?
235
00:13:56,835 --> 00:14:00,256
Để họ cảm nhận
khi không có phép thuật thì ra sao!
236
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Sao cái lọ này còn không đầy một nửa?
237
00:14:04,802 --> 00:14:08,389
Vì phép thuật có ở khắp nơi,
không chỉ riêng Mesmer, đồ ngốc.
238
00:14:08,472 --> 00:14:10,474
Alo, đừng nói bà ta biết.
239
00:14:12,142 --> 00:14:15,020
Pacifica. Đúng rồi!
240
00:14:15,104 --> 00:14:18,774
Để các nàng tiên cá yên.
Họ không làm gì bà hết.
241
00:14:18,857 --> 00:14:20,568
Ta biết chứ. Mà thôi nào…
242
00:14:20,651 --> 00:14:24,822
Thật sự đó, sao ta có thể có cái lọ
phép thuật còn chưa đầy một nửa?
243
00:14:24,905 --> 00:14:28,868
Ta ước có tất cả phép thuật ở Pacifica.
244
00:14:33,455 --> 00:14:34,832
Cảm ơn, Charlie.
245
00:14:34,915 --> 00:14:36,542
Mình rất sẵn lòng.
246
00:14:36,625 --> 00:14:37,751
Ôi không. Nhìn kìa.
247
00:14:40,963 --> 00:14:43,924
- Dru đã biết rồi.
- Đi nói với mọi người đi.
248
00:14:45,092 --> 00:14:48,345
Sẽ có chuyện gì nếu ta ở dưới này
mà không có phép thuật?
249
00:14:48,429 --> 00:14:51,307
Ta sẽ không quẩn quanh ở đây
để tìm ra. Bơi đi!
250
00:15:01,984 --> 00:15:05,195
- Ta làm được rồi.
- Giờ là lúc ngăn Dru.
251
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
Và giờ… chỉ còn một mình ta.
252
00:15:11,368 --> 00:15:14,288
Bà không thể cướp
cả phép thuật của Trái Đất.
253
00:15:14,371 --> 00:15:16,665
Nhưng phải làm thôi. Ta quyết rồi.
254
00:15:16,749 --> 00:15:20,836
Việc sở hữu một bộ sưu tập
có ý nghĩa gì nếu nó không hoàn chỉnh hả?
255
00:15:20,920 --> 00:15:22,254
Nhưng bà không hiểu à?
256
00:15:22,338 --> 00:15:25,549
Mỗi khi bà lấy phép thuật
khỏi một thế giới,
257
00:15:25,633 --> 00:15:28,093
bà đang phá hủy thế giới đó.
258
00:15:29,303 --> 00:15:31,639
Thôi thì chỉ là… tiếc cho họ.
259
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
- Có nên chờ Teresa không?
- Không có thời gian. Phải vào đó thôi.
260
00:15:36,602 --> 00:15:39,772
Hãy cẩn thận.
Mình cá là cô ấy đã tăng cường an ninh.
261
00:15:44,318 --> 00:15:47,905
- Cậu thắng vụ cá cược đó.
- Làm sao ta vượt qua đây?
262
00:15:47,988 --> 00:15:49,531
Ken đã có chuẩn bị.
263
00:15:53,994 --> 00:15:55,079
Sai nút.
264
00:15:59,792 --> 00:16:00,709
Đi nào.
265
00:16:02,711 --> 00:16:05,297
Ta ước…
266
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Dừng lại!
267
00:16:08,008 --> 00:16:10,511
Can thiệp thế là đủ rồi!
268
00:16:10,594 --> 00:16:11,679
Thỏ kỳ lân!
269
00:16:13,764 --> 00:16:16,517
Cản chúng lại
khi ta hoàn tất chuyện dang dở.
270
00:16:19,728 --> 00:16:21,355
Ồ không, đừng hòng.
271
00:16:23,565 --> 00:16:24,650
- Teresa!
- Teresa!
272
00:16:24,733 --> 00:16:26,777
Được rồi, Cục Bông, đến lượt em.
273
00:16:30,489 --> 00:16:33,450
Kẹo dẻo à? Không công bằng.
274
00:16:41,166 --> 00:16:46,213
Tất nhiên chị có nhiều kẹo dẻo hơn.
Và chị sẽ không bắt các em làm điều xấu.
275
00:16:47,423 --> 00:16:49,049
Gì? Không!
276
00:16:49,133 --> 00:16:51,844
Không còn cái gọi là lòng trung thành sao?
277
00:16:51,927 --> 00:16:55,764
Được thôi.
Ta ước tất cả đều bị nhốt trong lồng.
278
00:16:58,851 --> 00:17:01,228
Giờ lo liệu xong phần đó rồi.
279
00:17:01,311 --> 00:17:04,273
Ta ước có tất cả phép thuật trên Trái Đất!
280
00:17:18,996 --> 00:17:21,582
Dru. Cô chắc về việc này chứ?
281
00:17:21,665 --> 00:17:24,251
Cô vẫn không có được những gì cô muốn đâu.
282
00:17:24,334 --> 00:17:25,252
- Gì?
- Gì?
283
00:17:25,335 --> 00:17:27,296
Lấy lại phép thuật đó.
284
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Phải. Cái lọ là phép thuật, không phải cô.
285
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
Chẳng phải đó là điều cô muốn bấy lâu sao?
286
00:17:36,597 --> 00:17:39,224
Tại sao ta lại có thể bỏ sót điều đó?
287
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
Ta cần một điều ước nữa
288
00:17:41,727 --> 00:17:43,228
Chọn cẩn thận.
289
00:17:43,312 --> 00:17:45,397
Đây là điều ước cuối
mà bà nhận được từ tôi.
290
00:17:45,481 --> 00:17:49,359
Ta ước có lại phép thuật của mình!
291
00:17:49,443 --> 00:17:53,238
Và không chỉ phép thuật của mình,
mà cả phép thuật trong lọ nữa!
292
00:18:05,626 --> 00:18:08,212
Phải! Ta có thể cảm nhận được!
293
00:18:08,837 --> 00:18:11,215
Ta có lại phép thuật rồi.
294
00:18:12,424 --> 00:18:15,469
Và bây giờ, không gì
có thể ngăn cản ta nữa!
295
00:18:15,552 --> 00:18:17,221
Trừ điều này!
296
00:18:18,472 --> 00:18:21,225
Gì? Chuyện gì đang xảy ra vậy?
297
00:18:21,809 --> 00:18:22,768
Báo ứng.
298
00:18:22,851 --> 00:18:25,270
Không. Không thể nào…
299
00:18:37,574 --> 00:18:38,951
Chiến thắng!
300
00:18:40,327 --> 00:18:43,497
Phép thuật của ta. Nó đi đâu rồi?
301
00:18:44,081 --> 00:18:47,835
Sự tham lam của bà đã lấy đi
sức mạnh của bà và phá hủy cái lọ.
302
00:18:47,918 --> 00:18:50,879
Kế hoạch của bà… À, từ đó là gì?
303
00:18:50,963 --> 00:18:52,297
Phản tác dụng rồi?
304
00:18:52,381 --> 00:18:54,091
Đúng, chính là nó.
305
00:18:54,174 --> 00:18:58,679
Và bây giờ, tôi được tự do.
Không bao giờ bị kiểm soát lần nữa.
306
00:18:58,762 --> 00:19:02,975
Ngươi cũng hơi tự cao tự đại
so với một người mới mất phép thuật đó.
307
00:19:03,058 --> 00:19:07,688
Luôn có phép thuật để tìm thấy,
nếu ta biết nơi để tìm.
308
00:19:08,313 --> 00:19:11,024
Tôi đã giấu một mảnh phép thuật
cuối cùng của mình
309
00:19:11,108 --> 00:19:14,069
trong viên đá trên dây chuyền của Alo.
310
00:19:14,153 --> 00:19:16,697
Cô không tin tưởng tôi!
311
00:19:16,780 --> 00:19:22,119
Tôi có. Nhưng tôi cũng biết có những lúc
xảy ra mấy chuyện không đoán trước được.
312
00:19:24,079 --> 00:19:27,291
Hay có thể nói, đó là kế hoạch dự phòng.
313
00:19:30,627 --> 00:19:34,756
Thật đẹp, đẹp tuyệt vời.
314
00:19:41,013 --> 00:19:41,972
Tuyệt vời!
315
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
Họ đã làm được!
316
00:19:47,811 --> 00:19:49,646
Hãy nhìn kìa!
317
00:19:50,272 --> 00:19:52,149
Họ đã cứu Mesmer!
318
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
Họ đã cứu tất cả phép thuật ở mọi nơi.
319
00:20:05,454 --> 00:20:07,414
Được rồi, chuyện đó đã xảy ra.
320
00:20:07,497 --> 00:20:10,083
Ta rất xin lỗi vì những gì mình đã làm.
Tha lỗi nhé?
321
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
Tôi e là tôi không thể làm ngơ
những sự ích kỷ như vậy.
322
00:20:14,504 --> 00:20:16,715
Nhưng đừng lo, ở nơi bà sắp đến,
323
00:20:16,798 --> 00:20:21,929
bà sẽ có đủ thời gian để suy nghĩ
và học hỏi từ sai lầm của mình.
324
00:20:22,638 --> 00:20:24,723
Không, chờ đã. Ta chỉ đùa thôi.
325
00:20:26,225 --> 00:20:28,977
Cảm ơn cô, Tiên nữ Kỳ lân Ngọc bích.
326
00:20:29,061 --> 00:20:32,022
Cảm ơn cô và cả tất cả bạn bè của cô.
327
00:20:32,105 --> 00:20:35,567
Chính niềm tin vào phép thuật của các cô
đã cứu thế giới.
328
00:20:35,651 --> 00:20:37,903
Vậy bây giờ hai người sẽ làm gì?
329
00:20:37,986 --> 00:20:40,405
Tôi luôn muốn thấy nước Bỉ.
330
00:20:40,489 --> 00:20:43,533
Đáng để đến đó thăm
vì một chiếc waffle ngon đó.
331
00:20:44,326 --> 00:20:45,244
Đi nhé?
332
00:20:45,327 --> 00:20:46,245
Tạm biệt!
333
00:20:46,328 --> 00:20:48,080
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
334
00:20:51,083 --> 00:20:53,001
Được rồi. Về trường học tiếp hả?
335
00:20:53,085 --> 00:20:55,712
Ừ, ta có vở kịch phải biểu diễn.
336
00:20:55,796 --> 00:20:58,215
Một câu hỏi. Chuyện gì xảy ra với Dru?
337
00:21:00,926 --> 00:21:01,802
Cái gì?
338
00:21:02,427 --> 00:21:04,263
- Không!
- Gì?
339
00:21:04,346 --> 00:21:06,682
Có thêm người ở chung?
340
00:21:07,182 --> 00:21:11,228
Được thôi, nhưng bà không được
chạm vào thứ gì của tôi.
341
00:21:13,772 --> 00:21:15,649
Tôi nói là không chạm vào!
342
00:21:49,850 --> 00:21:54,730
{\an8}Biên dịch: Lê Thanh Phương