1 00:00:01,501 --> 00:00:06,506 ‫"آمن بما تراه‬ ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 2 00:00:06,589 --> 00:00:12,345 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر"‬ 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,765 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنتما!‬ 4 00:00:17,851 --> 00:00:21,146 ‫"بروكلين"، "ليو"، كان ذلك مذهلًا.‬ 5 00:00:21,229 --> 00:00:23,481 ‫التدريبات النهائية رائعة للغاية.‬ 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,233 ‫كأنه مُقدّر منذ البداية.‬ 7 00:00:25,316 --> 00:00:28,236 ‫لا تقل ذلك، كانت "روكي" لتؤديه ببراعة.‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,573 ‫- لو لم تتعذّر.‬ ‫- اسمع، هي قررت بإرادتها.‬ 9 00:00:31,656 --> 00:00:33,867 ‫ويُسعدني أن الفرصة أُتيحت لي.‬ 10 00:00:33,950 --> 00:00:35,660 ‫المسرحية جاهزة للعرض،‬ 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,705 ‫بفضل العمل الشاق للممثلين، والعاملين‬ 12 00:00:38,788 --> 00:00:41,458 ‫وبالطبع مساعدة الإخراج المجتهدة…‬ 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 ‫التي عليّ أن أطمئن عليها.‬ 14 00:00:52,594 --> 00:00:55,722 ‫فهي تبدو مشتتة قليلًا مؤخرًا.‬ 15 00:00:57,182 --> 00:00:59,392 ‫كيف تسير خطط حفل ما بعد العرض يا شقيقتي؟‬ 16 00:00:59,476 --> 00:01:04,355 ‫بشكل رائع كونها الفعالية الأولى‬ ‫والوحيدة التي ينظّمها نادي "اللا نادي"،‬ 17 00:01:04,439 --> 00:01:06,858 ‫أظننا على وشك تحقيق نجاح مبهر.‬ 18 00:01:06,941 --> 00:01:10,195 ‫يا أولاد، اسمعوني، هلّا تنتبهون قليلًا.‬ 19 00:01:12,447 --> 00:01:14,866 ‫هذا يشملكما أيضًا يا "نيد" و"تيد".‬ 20 00:01:16,534 --> 00:01:19,704 ‫أنا فخورة بكم جميعًا.‬ 21 00:01:19,788 --> 00:01:24,167 ‫تمّ بيع التذاكر بنجاح ساحق،‬ ‫نفدت كل التذاكر.‬ 22 00:01:26,711 --> 00:01:29,422 ‫- مرحى!‬ ‫- رائع!‬ 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,508 ‫ماذا؟‬ 24 00:01:32,592 --> 00:01:34,886 ‫"ليو"؟ ماذا يحدث؟‬ 25 00:01:34,969 --> 00:01:38,932 ‫حيل بصرية، ما زلنا نعمل على تحسينها.‬ 26 00:01:39,516 --> 00:01:42,018 ‫ماذا؟ لنحدّد مقاعد الشخصيات المهمة.‬ 27 00:01:42,101 --> 00:01:45,230 ‫هل تفضّلين مقعدًا أحمر اللون‬ ‫أم أزرق اللون؟‬ 28 00:01:45,313 --> 00:01:46,856 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 29 00:01:46,940 --> 00:01:48,358 ‫ما الذي حدث؟‬ 30 00:01:48,441 --> 00:01:50,777 ‫أظن الرمز يريد إخباري بشيء.‬ 31 00:01:51,528 --> 00:01:53,613 ‫حان وقت عودتي للوطن.‬ 32 00:01:57,325 --> 00:01:59,786 ‫"إنه شيء جميل‬ 33 00:01:59,869 --> 00:02:02,580 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 34 00:02:02,664 --> 00:02:05,166 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 35 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 36 00:02:07,877 --> 00:02:10,130 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر‬ 37 00:02:10,213 --> 00:02:13,675 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر‬ 38 00:02:13,758 --> 00:02:16,052 ‫آمن بما تراه‬ 39 00:02:16,136 --> 00:02:18,179 ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 40 00:02:18,263 --> 00:02:20,723 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 41 00:02:20,807 --> 00:02:24,769 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر"‬ 42 00:02:26,396 --> 00:02:27,647 ‫ماذا حدث يا "ليو"؟‬ 43 00:02:27,730 --> 00:02:30,859 {\an8}‫عندما ألغت "السافاير فيريكورن"‬ ‫التعويذة عن شعبي،‬ 44 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 {\an8}‫نسيت أمرًا مهمًا.‬ 45 00:02:33,027 --> 00:02:35,446 ‫شعبي لم يعرف بإلغاء التعويذة بعد.‬ 46 00:02:35,530 --> 00:02:38,533 {\an8}‫شقيقاي و"تايتن" حاولوا الوصول إليهم‬ 47 00:02:38,616 --> 00:02:41,786 ‫ووجدوا طريقة، أنا عليّ الذهاب.‬ 48 00:02:41,870 --> 00:02:44,747 ‫- والمسرحية؟ أنت البطل.‬ ‫- أنا آسف.‬ 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,376 ‫لا مشكلة، اذهب، نعلم ماذا يعني هذا لك.‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:51,713 ‫إن استطعت العودة في الموعد سوف أفعل.‬ 51 00:02:51,796 --> 00:02:53,506 ‫نعرف، بالتوفيق.‬ 52 00:02:56,342 --> 00:02:59,888 ‫ستجدين حلًا، نحن لدينا بدلاء ممتازون.‬ 53 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 ‫أنا كنت البديلة،‬ ‫وأنا بالفعل أؤدي دور "روكي".‬ 54 00:03:03,975 --> 00:03:07,395 ‫لا أريد تأدية دورين،‬ ‫فعلتها من قبل لكنها ليست رؤيتي.‬ 55 00:03:07,478 --> 00:03:10,857 ‫فهذا ليس ما كنت أتخيله أو أريده.‬ 56 00:03:11,733 --> 00:03:13,192 ‫حسنًا.‬ 57 00:03:13,276 --> 00:03:17,614 ‫سنجد شخصًا آخر ليلعب دور "ليو".‬ 58 00:03:17,697 --> 00:03:21,910 ‫لقد حانت الفرصة كي أصبح نجم المسرحية.‬ 59 00:03:21,993 --> 00:03:24,954 ‫هذه، "باربي"، إنها المخرجة.‬ 60 00:03:25,038 --> 00:03:27,916 ‫وتلك "باربي" الأخرى،‬ ‫تؤدي دورًا ما، لكنني لا أتذكّره.‬ 61 00:03:27,999 --> 00:03:30,877 ‫"تراي"، ما هذا الذي تفعله؟‬ 62 00:03:30,960 --> 00:03:35,131 ‫أستعدّ للظهور إلى الجماهير،‬ ‫أنا على وشك أن أصبح نجمًا.‬ 63 00:03:35,215 --> 00:03:38,051 ‫نجم؟ في أي عالم تقصد؟‬ 64 00:03:38,134 --> 00:03:39,510 ‫هذا العالم.‬ 65 00:03:39,594 --> 00:03:42,513 ‫تعرفين البرنامج المُرتجل الذي تنتجه أمي؟‬ 66 00:03:42,597 --> 00:03:46,643 ‫فكرت في إن صورت كواليس عرضنا‬ ‫فسيزيد هذا من نجاحنا.‬ 67 00:03:46,726 --> 00:03:48,978 ‫لست في المسرحية.‬ 68 00:03:49,562 --> 00:03:52,982 ‫يمكن أن أكون في المسرحية، هذا إن سمحت لي.‬ 69 00:03:53,066 --> 00:03:54,317 ‫رجاءً.‬ 70 00:03:54,400 --> 00:03:56,945 ‫رجاءً!‬ 71 00:03:57,028 --> 00:03:59,989 ‫في الواقع يا "تراي"، الوقت غير مناسب.‬ 72 00:04:00,490 --> 00:04:03,785 ‫لا، مهلًا، ربما الوقت مناسب للغاية.‬ 73 00:04:07,747 --> 00:04:11,167 ‫"تراي"، هل تكون ممثلًا بديلًا؟‬ 74 00:04:11,251 --> 00:04:14,212 ‫ممثلًا بديلًا.‬ 75 00:04:15,546 --> 00:04:19,259 ‫هذا يشبه العمل المدرسيّ، أنا غير مهتم.‬ 76 00:04:19,342 --> 00:04:22,971 ‫هذا يعني،‬ ‫أن تلعب دور البطولة إن لم يحضر "ليو".‬ 77 00:04:23,054 --> 00:04:24,389 ‫البطولة؟‬ 78 00:04:24,472 --> 00:04:25,807 ‫لا تُضيفي شيئًا.‬ 79 00:04:25,890 --> 00:04:28,559 ‫سأذهب لتدريب حبالي الصوتية الذهبية.‬ 80 00:04:33,147 --> 00:04:37,527 ‫- أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬ ‫- نعم، ندعو من أجل عودة "ليو".‬ 81 00:04:40,154 --> 00:04:41,990 ‫- "بيغي".‬ ‫- أرسلني شقيقاك.‬ 82 00:04:42,073 --> 00:04:45,118 ‫- هناك خبر جيد لك.‬ ‫- ألهذا الرمز يُضيء؟‬ 83 00:04:45,201 --> 00:04:47,203 ‫لأنه تم التوصّل إلى طريقة للوصول‬ ‫إلى باقي العائلة؟‬ 84 00:04:47,287 --> 00:04:49,580 ‫هيا، اركب، سأخبرك في الطريق.‬ 85 00:04:52,250 --> 00:04:54,502 ‫ما رأيكما في مثلجات؟‬ 86 00:04:55,837 --> 00:04:57,672 ‫هل هي كبيرة الحجم؟‬ 87 00:04:57,755 --> 00:04:59,507 ‫وفوقها العديد من الكرز؟‬ 88 00:04:59,590 --> 00:05:02,468 ‫بالطبع، بما أن لا مانع لديكما‬ ‫في استخدام سحري‬ 89 00:05:02,552 --> 00:05:04,012 ‫طالما أن لا أحد يرانا.‬ 90 00:05:04,095 --> 00:05:07,056 ‫مثلّجات لذيذة وكبيرة ومُزينة.‬ 91 00:05:08,808 --> 00:05:11,561 ‫هل أعطيتني الحجم الصغير لأنني الصغيرة؟‬ 92 00:05:13,104 --> 00:05:15,315 ‫على الأقل لديك مثلجات.‬ 93 00:05:16,399 --> 00:05:18,484 ‫ليس بعد الآن.‬ 94 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 ‫صداع تناول المثلجات؟‬ 95 00:05:24,907 --> 00:05:26,534 ‫لقد كانت مجرّد بداية.‬ 96 00:05:26,617 --> 00:05:31,039 ‫مثلّجات لذيذة وكبيرة ومُزينة.‬ 97 00:05:32,790 --> 00:05:36,294 ‫حسنًا، هكذا أفضل، وماذا عن الكرز؟‬ 98 00:05:38,963 --> 00:05:41,549 ‫ماذا؟ لا أصدّق.‬ 99 00:05:41,632 --> 00:05:44,135 ‫ليس هذا ما كنت أعنيه.‬ 100 00:05:44,218 --> 00:05:48,306 ‫وما السيئ في هذا الكرز؟‬ ‫المهم الحجم وليس الجودة.‬ 101 00:05:48,389 --> 00:05:51,392 ‫أظنك عكست الجملة تمامًا.‬ 102 00:05:52,060 --> 00:05:54,771 ‫بالطبع، اختاري الجملة التي تعجبك.‬ 103 00:05:59,525 --> 00:06:01,944 ‫هيا، رجاءً.‬ 104 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‫كرز.‬ 105 00:06:04,906 --> 00:06:06,324 ‫هل أنت بخير يا "روكي"؟‬ 106 00:06:06,407 --> 00:06:08,743 ‫أنا بخير جدًا وفي أحسن حال.‬ 107 00:06:08,826 --> 00:06:11,245 ‫سآخذ قيلولة، وأعود.‬ 108 00:06:11,329 --> 00:06:13,581 ‫استمتعا بالمثلجات، إلى اللقاء.‬ 109 00:06:18,711 --> 00:06:22,298 ‫- "سنغدو ما نحلم به‬ ‫- سنغدو ما نراه‬ 110 00:06:22,381 --> 00:06:25,468 ‫بلمسة المايونيز"‬ 111 00:06:26,677 --> 00:06:28,805 ‫ما الذي قلته للتو؟ لمسة مايونيز؟‬ 112 00:06:28,888 --> 00:06:31,349 ‫آسف، لنبدأ من جديد.‬ 113 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 ‫وابدأ.‬ 114 00:06:36,938 --> 00:06:40,817 ‫- "سنغدو ما نحلم به…‬ ‫- ستغدو ما تحلم به…‬ 115 00:06:40,900 --> 00:06:43,820 ‫بلمسة المايونيز"‬ 116 00:06:44,570 --> 00:06:45,947 ‫"تراي".‬ 117 00:06:46,030 --> 00:06:49,492 ‫حسنًا، اللحن يضللني،‬ 118 00:06:49,575 --> 00:06:51,744 ‫ليس خطئي، إنه اللحن.‬ 119 00:06:51,828 --> 00:06:53,913 ‫مرة أخرى.‬ 120 00:06:55,665 --> 00:06:58,709 ‫- "سنغدو ما نحلم به‬ ‫- سنغدو ما نحلم به‬ 121 00:06:58,793 --> 00:07:03,714 ‫بلمسة السحر"‬ 122 00:07:08,094 --> 00:07:10,263 ‫هذا ليس خطئي.‬ 123 00:07:10,346 --> 00:07:14,892 ‫لا أستطيع التركيز‬ ‫حين أقف أمام موهبة كموهبتك.‬ 124 00:07:17,687 --> 00:07:22,024 ‫هذا يكفي، نحن نحتاج إلى بديل للبديل.‬ 125 00:07:23,317 --> 00:07:25,987 ‫هل حقًا لا ترغبين في تأدية الدورين؟‬ 126 00:07:26,070 --> 00:07:28,489 ‫أفضّل إقناع "روكي" بتغيير رأيها.‬ 127 00:07:28,573 --> 00:07:30,741 ‫خمس دقائق استراحة.‬ 128 00:07:31,367 --> 00:07:33,453 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 129 00:07:43,504 --> 00:07:46,549 ‫في هذا الانعكاس، فليحدث التواصل، اتصال.‬ 130 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 ‫رئيسة المجلس!‬ 131 00:07:49,760 --> 00:07:52,054 ‫"روكي"، تُسعدني رؤيتك، كيف…‬ 132 00:07:52,138 --> 00:07:56,434 ‫المعذرة، لكنني اتصلت لسبب مهم،‬ ‫شيء رهيب يحدث.‬ 133 00:07:56,517 --> 00:07:58,769 ‫سحري لم يعد كالسابق.‬ 134 00:08:00,354 --> 00:08:02,440 ‫لم يعد ينصاع لي.‬ 135 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 ‫ماذا حدث لي؟‬ 136 00:08:04,233 --> 00:08:06,694 ‫يا للأسف، كنت أخشى حدوث هذا.‬ 137 00:08:06,777 --> 00:08:08,070 ‫تخشين ماذا؟‬ 138 00:08:08,154 --> 00:08:11,324 ‫خشيت أن اختلاطك بالبشر لمدة طويلة‬ 139 00:08:11,407 --> 00:08:14,035 ‫ربما بدأ يؤثر عليك سلبيًا.‬ 140 00:08:14,118 --> 00:08:16,871 ‫سلبيًا؟ ماذا تعنين بذلك؟‬ 141 00:08:16,954 --> 00:08:20,124 ‫أعني إن لم تعودي إلى "أرض الخيال" قريبًا،‬ 142 00:08:20,750 --> 00:08:22,502 ‫سوف تتحولين لبشرية.‬ 143 00:08:28,716 --> 00:08:30,801 ‫"ميو"، "ثيو"!‬ 144 00:08:34,138 --> 00:08:37,725 ‫أخبار جيدة، "تايتن" اكتشف طريقة للعودة‬ ‫إلى "سينتوريا".‬ 145 00:08:37,808 --> 00:08:39,936 ‫أخيرًا تستطيع الالتقاء بالقطيع.‬ 146 00:08:40,019 --> 00:08:44,690 ‫هيا، علينا أن نحضرهم إلى هنا سريعًا‬ ‫قبل أن تنغلق البوابة.‬ 147 00:08:47,735 --> 00:08:50,112 ‫مهلًا، الآن؟‬ 148 00:08:50,196 --> 00:08:54,200 ‫- ما المشكلة؟ ألا تريد الذهاب؟‬ ‫- لا، بل أريد، المشكلة…‬ 149 00:08:55,117 --> 00:08:57,411 ‫أن العرض الليلة، هل سأعود في الموعد؟‬ 150 00:08:57,495 --> 00:09:00,748 ‫ربما، هناك احتمالية أنك حالما تذهب‬ ‫إلى هناك،‬ 151 00:09:00,831 --> 00:09:03,042 ‫لن تستطيع العودة إلى هنا ثانيةً.‬ 152 00:09:05,628 --> 00:09:09,507 ‫حسنًا، قد أتحول إلى بشرية.‬ 153 00:09:09,590 --> 00:09:13,261 ‫لكن سيكون مجرد وضع مؤقت.‬ 154 00:09:13,344 --> 00:09:17,682 ‫وبمجرد عودتي إلى "أرض الخيال"‬ ‫سأعيد شحن سحري من جديد.‬ 155 00:09:17,765 --> 00:09:21,060 ‫أفضل طريقة هي أن تعودي‬ ‫إلى "أرض الخيال" وتبقي هنا‬ 156 00:09:21,143 --> 00:09:24,689 ‫حتى نتأكد أنك استعدت كامل قواك.‬ 157 00:09:26,482 --> 00:09:28,734 ‫ماذا سأفعل يا "تايغر"؟‬ 158 00:09:28,818 --> 00:09:30,695 ‫"روكي"، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 159 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 ‫أرجوك عودي إلى المسرحية.‬ 160 00:09:33,072 --> 00:09:34,699 ‫لا أستطيع أن أكون المسؤولة والمخرجة‬ 161 00:09:34,782 --> 00:09:37,201 ‫وأؤدي دورك ودور "ليو" معًا.‬ 162 00:09:37,285 --> 00:09:40,079 ‫لقد عملت باجتهاد وقطعت شوطًا كبيرًا.‬ 163 00:09:40,162 --> 00:09:43,624 ‫ألا تريدين أن تشاهدي ثمرة هذا المجهود؟‬ 164 00:09:43,708 --> 00:09:44,667 ‫في الواقع…‬ 165 00:09:44,750 --> 00:09:47,378 ‫قبل أن تجيبي، تعالي معنا أولًا.‬ 166 00:09:47,461 --> 00:09:49,714 ‫لتشهدي الكارثة التي ستقع بنفسك.‬ 167 00:09:49,797 --> 00:09:52,258 ‫ابقي معنا لبعض الوقت ثم قرري.‬ 168 00:09:52,341 --> 00:09:54,594 ‫- أرجوك.‬ ‫- أرجوك.‬ 169 00:10:00,600 --> 00:10:02,893 ‫يا "ديزي"، لديّ سؤال لك.‬ 170 00:10:02,977 --> 00:10:06,439 ‫خلال حفل اليوم،‬ ‫أفكر في أن نتشارك تشغيل الأغاني‬ 171 00:10:06,522 --> 00:10:07,982 ‫كما فعلنا من قبل.‬ 172 00:10:08,065 --> 00:10:09,483 ‫"ديزي"!‬ 173 00:10:09,567 --> 00:10:11,777 ‫مرحبًا.‬ 174 00:10:14,655 --> 00:10:17,199 ‫أعتقد أن هناك من هو مُعجب بـ"جي سو".‬ 175 00:10:17,283 --> 00:10:19,785 ‫هل الأمر واضح؟ هل هناك طعام في أسناني؟‬ 176 00:10:19,869 --> 00:10:21,954 ‫هل لاحظت؟‬ 177 00:10:22,038 --> 00:10:22,913 ‫أترين شيئًا؟‬ 178 00:10:22,997 --> 00:10:25,833 ‫اهدئي، أنت على ما يُرام، تحدثي.‬ 179 00:10:25,916 --> 00:10:29,337 ‫صرنا صديقتين خلال التدريبات على المسرحية.‬ 180 00:10:29,420 --> 00:10:31,714 ‫سينتهي الأمر قريبًا ولا أريد ذلك.‬ 181 00:10:31,797 --> 00:10:34,342 ‫إذًا اذهبي وقولي شيئًا.‬ 182 00:10:34,425 --> 00:10:37,053 ‫أريد أن أدعوها للذهاب إلى الحفلة.‬ 183 00:10:37,136 --> 00:10:40,222 ‫لكن أخشى أنها لا تبادلني الشعور.‬ 184 00:10:40,306 --> 00:10:41,641 ‫كوني على طبيعتك.‬ 185 00:10:41,724 --> 00:10:43,517 ‫أنت رائعة كما أنت.‬ 186 00:10:43,601 --> 00:10:44,435 ‫"هيلينا".‬ 187 00:10:44,518 --> 00:10:46,562 ‫كلمات الشكر لا تكفي.‬ 188 00:10:46,646 --> 00:10:50,191 ‫سرّك في أمان معي يا "ديميتريوس".‬ 189 00:10:50,274 --> 00:10:56,322 ‫أنت بالفعل امرأة مميزة ومن طراز رفيع.‬ 190 00:10:59,200 --> 00:11:03,537 ‫أفعل ذلك مع من يستحق، فالولاء هو شغفي.‬ 191 00:11:03,621 --> 00:11:06,332 ‫"تراي"، لا تقف أمامي.‬ 192 00:11:09,210 --> 00:11:12,671 ‫هل صوّرت ذلك؟‬ ‫في رأيي أن أدائي كان مبهرًا جدًا.‬ 193 00:11:14,465 --> 00:11:17,676 ‫الأمر لا يسير جيدًا يا "تراي"، ربما…‬ 194 00:11:17,760 --> 00:11:20,429 ‫أنا مضطرة للعودة إلى "أرض الخيال".‬ 195 00:11:20,930 --> 00:11:24,225 ‫ربما عليّ التفكير‬ ‫في بعض الاختيارات الأخرى.‬ 196 00:11:27,436 --> 00:11:31,065 ‫سرّك في أمان معي يا "ديميتريوس".‬ 197 00:11:31,148 --> 00:11:33,692 ‫"ديميتريوس"؟‬ 198 00:11:33,776 --> 00:11:37,279 ‫أنت امرأة مميزة ومن طراز رفيع.‬ 199 00:11:37,363 --> 00:11:39,907 ‫أفعل ذلك مع من يستحق فالولاء هو شغفي.‬ 200 00:11:39,990 --> 00:11:42,368 ‫"نيد"، لماذا تطير الآن؟‬ 201 00:11:42,451 --> 00:11:44,829 ‫لأن هذا مضحك.‬ 202 00:11:49,250 --> 00:11:51,252 ‫أنا بخير.‬ 203 00:11:51,335 --> 00:11:53,003 ‫- وأنا.‬ ‫- التالي.‬ 204 00:11:53,087 --> 00:11:54,422 ‫"هيلينا".‬ 205 00:11:54,505 --> 00:11:56,549 ‫كلمات الشكر لا تكفي.‬ 206 00:11:56,632 --> 00:12:01,303 ‫سرّك، في أمان، معي، يا "ديميتريوس".‬ 207 00:12:01,387 --> 00:12:05,891 ‫أنت امرأة مميزة، ومن طراز رفيع حقًا.‬ 208 00:12:06,517 --> 00:12:08,811 ‫مهلًا، هل أقرأ نصًا خاطئًا؟‬ 209 00:12:08,894 --> 00:12:11,230 ‫من كتب هذا؟ لديّ بعض الأفكار.‬ 210 00:12:12,148 --> 00:12:14,191 ‫التالي.‬ 211 00:12:15,317 --> 00:12:16,444 ‫"هيلينا".‬ 212 00:12:16,527 --> 00:12:18,571 ‫كلمات الشكر لا تكفي.‬ 213 00:12:24,452 --> 00:12:25,286 ‫النص؟‬ 214 00:12:25,369 --> 00:12:27,621 ‫التالي.‬ 215 00:12:28,122 --> 00:12:31,625 ‫لا، كل هذا خطأ.‬ 216 00:12:32,918 --> 00:12:36,589 ‫عليّ أن أستعيد دوري وأريكم كيف يتم.‬ 217 00:12:36,672 --> 00:12:38,841 ‫أجل، عادت نجمتنا.‬ 218 00:12:42,428 --> 00:12:47,391 ‫لكن قبل ذلك، أحتاج بعض الوقت‬ ‫كي أعود إلى الشخصية، أجل.‬ 219 00:12:47,475 --> 00:12:50,978 ‫الكل عدا "باربي" و"ديزي"، خذوا استراحة.‬ 220 00:12:52,646 --> 00:12:54,732 ‫- أتتذكرين النص؟‬ ‫- بالطبع.‬ 221 00:12:55,399 --> 00:12:57,651 ‫لنبدأ المشهد.‬ 222 00:12:58,194 --> 00:13:00,488 ‫"هيلينا"، كلمات الشكر لا تكفي.‬ 223 00:13:00,571 --> 00:13:03,949 ‫إن سرّك في أمان معي يا "باربي".‬ 224 00:13:04,033 --> 00:13:05,618 ‫أقصد "ديميتريوس".‬ 225 00:13:05,701 --> 00:13:07,745 ‫لا عليك، استمري.‬ 226 00:13:07,828 --> 00:13:11,665 ‫أنت بالفعل امرأة مميزة ومن طراز رفيع.‬ 227 00:13:11,749 --> 00:13:13,834 ‫أفعل ذلك، مع…‬ 228 00:13:14,877 --> 00:13:17,963 ‫مع من يستحق، أظن ذلك،‬ 229 00:13:18,047 --> 00:13:20,674 ‫فالولاء هو…‬ 230 00:13:22,051 --> 00:13:25,429 ‫- النص؟‬ ‫- "فالولاء هو شغفي."‬ 231 00:13:30,643 --> 00:13:31,894 ‫النص؟‬ 232 00:13:31,977 --> 00:13:33,354 ‫حسنًا، ما المشكلة؟‬ 233 00:13:33,437 --> 00:13:37,149 ‫آسفة جدًا، فأنا معتادة على وجود "ليو".‬ 234 00:13:37,233 --> 00:13:40,611 ‫"روكي"، جوهر التمثيل يكمن في استخدام خيالك‬ 235 00:13:40,694 --> 00:13:42,905 ‫لرؤية شيء غير موجود بالفعل.‬ 236 00:13:42,988 --> 00:13:47,785 ‫لنجرّب مجددًا وهذه المرة،‬ ‫ركزي على رؤية "ليو"، وليس أنا.‬ 237 00:13:48,494 --> 00:13:50,579 ‫حسنًا، فهمت.‬ 238 00:13:51,747 --> 00:13:55,292 ‫رؤية "ليو".‬ 239 00:13:55,376 --> 00:13:58,254 ‫"هيلينا"، كلمات الشكر لا تكفي.‬ 240 00:13:58,337 --> 00:14:00,923 ‫سرّك في أمان معي يا "ليو".‬ 241 00:14:01,006 --> 00:14:02,675 ‫"ليو"!‬ 242 00:14:02,758 --> 00:14:04,426 ‫"روكي"! ما الذي فعلته؟‬ 243 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 ‫أعيديني حالًا.‬ 244 00:14:10,307 --> 00:14:12,893 ‫لا أستطيع، أنا بشريّة.‬ 245 00:14:20,359 --> 00:14:24,238 ‫- قد نجح، البوابة تنفتح.‬ ‫- متأكد من أنك تريد فعل هذا، صحيح؟‬ 246 00:14:24,321 --> 00:14:29,285 ‫إن فشل الأمر فربما نعلق‬ ‫على الجانب الآخر بلا أمل للعودة.‬ 247 00:14:29,368 --> 00:14:33,664 ‫تعلّمت من وجودي على هذا الجانب،‬ ‫أن هناك أملًا دائمًا.‬ 248 00:14:33,747 --> 00:14:36,333 ‫إن كنت واثقًا، فنحن كذلك.‬ 249 00:14:36,417 --> 00:14:38,586 ‫لكنك لن تذهب بهذه الهيئة، صحيح؟‬ 250 00:14:40,588 --> 00:14:42,673 ‫صحيح.‬ 251 00:14:43,799 --> 00:14:47,469 ‫حسنًا، إن كانت حساباتي صحيحة‬ ‫فهذا هو المطلوب.‬ 252 00:14:49,972 --> 00:14:52,975 ‫شكرًا يا أبي، على كل شيء، أحبك.‬ 253 00:14:53,058 --> 00:14:55,436 ‫لا شكر على واجب.‬ 254 00:15:00,274 --> 00:15:04,111 ‫لا يمكنني أن أعيش حياتي كقنطور،‬ ‫ما الذي سنفعله؟‬ 255 00:15:04,194 --> 00:15:05,487 ‫أنا آسفة.‬ 256 00:15:05,571 --> 00:15:07,781 ‫كان عليّ العودة إلى "أرض الخيال"،‬ 257 00:15:07,865 --> 00:15:10,910 ‫قبل أن يسوء الوضع هكذا.‬ 258 00:15:10,993 --> 00:15:14,955 ‫أن تصبحي بشرية، ليس أمرًا سيئًا أبدًا.‬ 259 00:15:15,039 --> 00:15:17,708 ‫أجل، إنه أمر رائع.‬ 260 00:15:18,292 --> 00:15:21,045 ‫لكن هذه ليست أنا من الداخل.‬ 261 00:15:21,128 --> 00:15:22,880 ‫أفهمك.‬ 262 00:15:22,963 --> 00:15:26,050 ‫أن تكوني صادقة مع نفسك هو سحر خاص.‬ 263 00:15:26,133 --> 00:15:31,430 ‫- النوع الذي سيحررك.‬ ‫- "روكي"، سيكون هناك سحر بداخلك دائمًا.‬ 264 00:15:31,513 --> 00:15:33,515 ‫وأنا لن أصبح "ليو" أبدًا.‬ 265 00:15:33,599 --> 00:15:38,646 ‫هلّا تجرّبين ذلك مرة أخرى،‬ ‫مع التركيز الكامل على حقيقتك.‬ 266 00:15:41,315 --> 00:15:45,027 ‫أتمنى، أن نكون جميعًا على طبيعتنا.‬ 267 00:15:50,115 --> 00:15:51,575 ‫لقد نجحت.‬ 268 00:15:51,659 --> 00:15:54,828 ‫مع احترامي لـ"ليو"‬ ‫لكن ذلك الذيل كان يسبب الحكّة.‬ 269 00:15:57,289 --> 00:15:59,541 ‫ما شعورك يا "روكي"؟‬ 270 00:16:00,292 --> 00:16:01,585 ‫أنني على طبيعتي.‬ 271 00:16:01,669 --> 00:16:05,714 ‫إن كنت ما زلت بحاجة إلى الذهاب‬ ‫إلى "أرض الخيال"، فنحن نتفهم ذلك.‬ 272 00:16:05,798 --> 00:16:09,134 ‫لا، سأكمل ما بدأته.‬ 273 00:16:09,218 --> 00:16:11,637 ‫لكن عليكنّ الاستعداد لحدوث أي شيء‬ 274 00:16:11,720 --> 00:16:14,848 ‫فأنا ما زلت لا أستطيع السيطرة على الأمور.‬ 275 00:16:14,932 --> 00:16:17,643 ‫إن كنت قد تعلمت شيئًا منكم‬ 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,437 ‫فهو أنكم تسيطرون على الأمور.‬ 277 00:16:20,521 --> 00:16:23,357 ‫بعد ذلك، يهم كيف نمضي قُدمًا.‬ 278 00:16:23,440 --> 00:16:25,651 ‫لذا، لنمض قُدمًا.‬ 279 00:16:27,486 --> 00:16:30,239 ‫"بلمسة من السحر‬ 280 00:16:31,031 --> 00:16:33,993 ‫بلمسة من السحر‬ 281 00:16:35,160 --> 00:16:37,121 ‫بلمسة من السحر‬ 282 00:16:37,204 --> 00:16:39,206 ‫نستطيع هز الجبال‬ 283 00:16:39,289 --> 00:16:41,625 ‫بلمسة من السحر"‬ 284 00:16:50,509 --> 00:16:52,886 ‫أنت تبلين حسنًا!‬ 285 00:16:52,970 --> 00:16:55,055 ‫شكرًا.‬ 286 00:16:55,931 --> 00:16:57,933 ‫"ديميتريوس"، "هيلينا"، دوركما.‬ 287 00:16:58,017 --> 00:17:00,894 ‫- مستعدة لهذا؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 288 00:17:00,978 --> 00:17:02,813 ‫"ليو" الحقيقي؟‬ 289 00:17:02,896 --> 00:17:04,023 ‫"تايتن" فعلها.‬ 290 00:17:04,106 --> 00:17:07,443 ‫أوصلنا إلى مكان القطيع،‬ ‫كانوا يتوقون للعودة إلى "أرض الخيال".‬ 291 00:17:07,526 --> 00:17:09,987 ‫شقيقاي يساعدان في الأمر، لذا أتيت.‬ 292 00:17:10,070 --> 00:17:12,031 ‫إنها إشارتكما، اخرجا.‬ 293 00:17:12,114 --> 00:17:14,199 ‫هذه أغنيتك.‬ 294 00:17:17,703 --> 00:17:21,206 ‫"ديميتريوس"، لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 295 00:17:21,290 --> 00:17:23,083 ‫ظننت أنني "ديميتريوس".‬ 296 00:17:23,167 --> 00:17:24,877 ‫ألسنا جميعًا "ديميتريوس"؟‬ 297 00:17:33,844 --> 00:17:36,472 ‫"إنه شيء جميل‬ 298 00:17:36,555 --> 00:17:39,600 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 299 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 300 00:17:42,811 --> 00:17:45,773 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 301 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر"‬ 302 00:17:48,067 --> 00:17:51,070 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- هلّا تأتين معي إلى الحفل.‬ 303 00:17:51,653 --> 00:17:52,696 ‫هذا يُسعدني.‬ 304 00:17:52,780 --> 00:17:56,241 ‫"العلاء في السماء بلمسة السحر‬ 305 00:17:58,327 --> 00:18:03,040 ‫آمن بما تراه‬ ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 306 00:18:03,123 --> 00:18:08,837 ‫سنغدو ما نحلم به بلمسة السحر"‬ 307 00:18:20,849 --> 00:18:22,810 ‫"هيلينا"، كلمات الشكر لا تكفي.‬ 308 00:18:22,893 --> 00:18:25,771 ‫سرّك في أمان معي يا "ديميتريوس".‬ 309 00:18:25,854 --> 00:18:28,732 ‫أنت امرأة مميزة ومن طراز رفيع.‬ 310 00:18:28,816 --> 00:18:31,902 ‫أنا أفعل ذلك مع من يستحق،‬ 311 00:18:31,985 --> 00:18:34,947 ‫فالولاء هو شغفي.‬ 312 00:18:36,740 --> 00:18:38,784 ‫- عمل رائع!‬ ‫- جميل، مذهل.‬ 313 00:18:38,867 --> 00:18:42,246 ‫- أحسنتم.‬ ‫- أحسنتم جميعًا.‬ 314 00:18:51,296 --> 00:18:54,800 ‫شكرًا يا سيد وسيدة "روبرتس" على كل شيء.‬ 315 00:18:54,883 --> 00:18:57,719 ‫سنفتقدك يا "روكي".‬ 316 00:18:59,596 --> 00:19:01,682 ‫ربما "تايغر"، ليس كثيرًا.‬ 317 00:19:04,685 --> 00:19:05,936 ‫لا يمكنكما الذهاب.‬ 318 00:19:06,019 --> 00:19:09,940 ‫بسببكما لم أحصل على برنامجي الواقعي الخاص‬ ‫في المقام الأول.‬ 319 00:19:12,025 --> 00:19:14,153 ‫- "تراي".‬ ‫- لن تصدّق.‬ 320 00:19:14,236 --> 00:19:17,781 ‫"البودكاست" نالت إعجاب موزع كبير.‬ 321 00:19:17,865 --> 00:19:20,951 ‫"صائدو الأشباح في (ماليبو)"،‬ ‫سينتشر عالميًا.‬ 322 00:19:21,034 --> 00:19:23,662 ‫يا لحسن حظكما!‬ 323 00:19:23,745 --> 00:19:25,998 ‫مهلًا، هل يمكنني المشاركة؟‬ 324 00:19:33,922 --> 00:19:35,841 ‫انتباه، اسمعوا جميعًا.‬ 325 00:19:38,051 --> 00:19:40,429 ‫حسنًا، نجحنا.‬ 326 00:19:41,555 --> 00:19:45,767 ‫الأحداث التي وقعت قبل العرض مغامرة حقيقية.‬ 327 00:19:45,851 --> 00:19:49,605 ‫لكن ظللنا صادقين مع أنفسنا‬ ‫وتعاملنا مع الصعوبات،‬ 328 00:19:49,688 --> 00:19:51,648 ‫- وانظروا إلينا الآن.‬ ‫- رائع.‬ 329 00:19:55,068 --> 00:20:00,741 ‫"ليو"، سعيدة جدًا أنك استطعت‬ ‫أن تعيد عائلتك لبيتهم.‬ 330 00:20:00,824 --> 00:20:03,911 ‫سنفتقدك لكننا نعرف أنك في مكانك الصحيح.‬ 331 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 ‫و"روكي".‬ 332 00:20:07,915 --> 00:20:09,541 ‫"روكي".‬ 333 00:20:09,625 --> 00:20:11,752 ‫يا فتاة، أنت حقًا مذهلة.‬ 334 00:20:11,835 --> 00:20:15,672 ‫سنفتقدك أيضًا وسنظل منتظرين زيارتك‬ ‫في أي وقت.‬ 335 00:20:19,676 --> 00:20:24,181 ‫وصديقتي، "باربي"،‬ ‫لولاك ما كان ليحدث كل هذا.‬ 336 00:20:24,264 --> 00:20:26,350 ‫أنت سبب حضوري إلى "ماليبو".‬ 337 00:20:26,433 --> 00:20:28,393 ‫أنت سبب اشتراكي في العرض.‬ 338 00:20:28,477 --> 00:20:31,271 ‫وأنت السبب، في ثقتي بالسحر.‬ 339 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 ‫شكرًا يا صديقتي.‬ 340 00:20:33,398 --> 00:20:36,944 ‫لقد كنت مصدرًا لإلهام كل من يعرفك.‬ 341 00:20:37,027 --> 00:20:40,489 ‫هيا جميعًا، دعونا نُحيي مخرجتنا البارعة.‬ 342 00:20:45,327 --> 00:20:47,704 ‫حسنًا، لن أبكي الآن.‬ 343 00:20:48,288 --> 00:20:53,502 ‫وبعد أن انتهينا من الخطب،‬ ‫لنحتفل بنجاحنا الرائع.‬ 344 00:20:53,585 --> 00:20:56,088 ‫والآن مع منسقتي الأغاني "ديزي" و"سكيبر".‬ 345 00:20:56,838 --> 00:21:00,634 ‫أريد إهداء الأغنية القادمة لإنسانة مميزة‬ 346 00:21:01,176 --> 00:21:03,345 ‫ولباقي أصدقائي،‬ 347 00:21:03,428 --> 00:21:06,515 ‫لأنكم تحبونني كما أنا.‬ 348 00:21:06,598 --> 00:21:08,684 ‫وأنا أيضًا أحبكم.‬ 349 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 ‫لنبدأ الحفل.‬ 350 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 ‫هيا بنا.‬ 351 00:21:58,567 --> 00:22:01,069 {\an8}‫ترجمة "مي عصام"‬