1 00:00:15,598 --> 00:00:18,685 ‫أنا رئيس الرهبان في معبد "إنميوين".‬ 2 00:00:19,227 --> 00:00:21,646 ‫أنا رئيس الرهبان الـ29.‬ 3 00:00:25,734 --> 00:00:29,446 ‫الكثير من الناس في هذا المعبد‬ ‫رأوا الكثير من الأجسام الطائرة هنا.‬ 4 00:00:32,782 --> 00:00:34,617 ‫رأيت جسمًا طائرًا هنا ذات مرة.‬ 5 00:00:35,201 --> 00:00:38,246 ‫جسم طائر ضخم للغاية.‬ 6 00:00:40,582 --> 00:00:41,458 ‫هنا.‬ 7 00:00:41,541 --> 00:00:44,252 ‫كان بهذا الحجم.‬ 8 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 ‫وكان يتحرك بهذا الشكل.‬ 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,386 ‫ولكني فوجئت برؤية جسم طائر ضخم كهذا.‬ 10 00:00:53,470 --> 00:00:55,096 ‫تخلخلت ساقاي من الخوف.‬ 11 00:00:57,474 --> 00:00:59,434 ‫كان حقيقيًا، رأيته بأم عينيّ.‬ 12 00:01:00,769 --> 00:01:02,645 ‫ليس لديّ خيار سوى تصديق ذلك.‬ 13 00:01:05,732 --> 00:01:10,653 ‫وكان ذلك قبل وقوع الزلزال مباشرةً،‬ ‫أي منذ 12 أو 13 عامًا.‬ 14 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 ‫لدينا أخبار عاجلة.‬ 15 00:01:14,783 --> 00:01:19,370 ‫ضرب زلزال كبير‬ ‫الساحل الشرقي لـ"اليابان" هنا.‬ 16 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 ‫"11 مارس 2011"‬ 17 00:01:20,538 --> 00:01:24,167 ‫زلزال ضخم بقوة 8.9 درجة‬ ‫ضرب بالساعة الـ2:46 عصرًا.‬ 18 00:01:24,250 --> 00:01:26,586 ‫كانت "سينداي" أقرب مدينة مأهولة.‬ 19 00:01:26,669 --> 00:01:28,963 ‫"بقوة 8.09 درجة‬ ‫(اليابان)- (سينداي)- (طوكيو)"‬ 20 00:01:33,259 --> 00:01:35,053 ‫هذا هو المحيط هناك، صحيح؟‬ 21 00:01:36,471 --> 00:01:38,598 ‫كان ثمة الكثير من المنازل هنا.‬ 22 00:01:39,474 --> 00:01:41,101 ‫أصبح المحيط بهذا الارتفاع.‬ 23 00:01:42,143 --> 00:01:45,897 ‫أصدر مركز التحذير من أمواج "تسونامي"‬ ‫في المحيط الهادئ تحذيرًا في "اليابان"،‬ 24 00:01:45,980 --> 00:01:49,150 ‫و"روسيا" وجزيرة "ماركوس"‬ ‫وجزر "ماريانا" الشمالية.‬ 25 00:01:49,234 --> 00:01:51,069 ‫اخترقت الأمواج واندفعت إلى الداخل.‬ 26 00:01:51,152 --> 00:01:52,987 ‫تدمرت بفعل كارثة "تسونامي"‬ 27 00:01:53,071 --> 00:01:55,615 ‫مدينة مرفأ "سينداي"، وهي أقرب مدينة…‬ 28 00:01:55,698 --> 00:01:59,035 ‫يجب أن يخلي الناس المناطق قرب الساحل‬ ‫إلى أرض مرتفعة فورًا.‬ 29 00:02:03,748 --> 00:02:04,749 ‫طوفان!‬ 30 00:02:06,126 --> 00:02:07,252 ‫طوفان!‬ 31 00:02:13,675 --> 00:02:17,929 ‫يحذر المسؤولون النوويون هناك‬ ‫من انصهار محتمل لمفاعل نووي.‬ 32 00:02:18,012 --> 00:02:22,058 ‫نظل نسمع باستمرار أن نظام المبرد لا يعمل.‬ 33 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 ‫انصهار متلازمة "الصين"‬ ‫والتسريبات الإشعاعية…‬ 34 00:02:25,228 --> 00:02:26,479 ‫الوقت يمر.‬ 35 00:02:26,563 --> 00:02:28,940 ‫في كلّ دقيقة تمر، نقترب من الوقت‬ 36 00:02:29,023 --> 00:02:30,483 ‫حيث يمكن أن يحدث انفجار ثانوي…‬ 37 00:02:59,262 --> 00:03:02,390 ‫وأثناء ذلك الحادث النووي،‬ ‫كانت الأجسام الطائرة تأتي أيضًا.‬ 38 00:03:09,647 --> 00:03:12,150 ‫كان عددها كبيرًا، ومباشرةً بعد الانفجار.‬ 39 00:03:13,735 --> 00:03:14,944 ‫شعرت بصدمة كبيرة.‬ 40 00:03:32,086 --> 00:03:33,922 ‫منذ بداية التاريخ المسجل،‬ 41 00:03:34,005 --> 00:03:36,841 ‫يرى البشر أشياءً غير مفسرة في السماء.‬ 42 00:03:36,925 --> 00:03:39,135 ‫هل نحن وحدنا في الكون؟‬ 43 00:03:39,219 --> 00:03:42,680 ‫في مكان ما بين البيانات،‬ ‫سيكون ثمة شيء يستحق التحقيق.‬ 44 00:03:42,764 --> 00:03:44,724 ‫إننا لا نخفي شيئًا.‬ 45 00:03:44,807 --> 00:03:47,143 ‫ثمة وجود لأشياء‬ ‫مثل سفن فضائية بين الكواكب.‬ 46 00:03:47,227 --> 00:03:49,395 ‫ظننت أنه مخلوق فضائي، وكانت عيناه كبيرتان.‬ 47 00:03:49,479 --> 00:03:54,275 ‫ثمة أمر بالغ الأهمية يجري هنا،‬ ‫وهو حقيقي وجدير بالتصديق.‬ 48 00:03:56,194 --> 00:03:59,864 ‫"مصادفة الأجسام الطائرة المجهولة"‬ 49 00:04:06,120 --> 00:04:10,750 ‫"في الأيام المحيطة‬ ‫بانصهار محطة (فوكوشياما) للطاقة النووية،"‬ 50 00:04:10,833 --> 00:04:14,921 ‫"أبلغ مئات الأشخاص‬ ‫عن رؤية أضواء غامضة في السماء."‬ 51 00:04:17,548 --> 00:04:23,304 ‫"يقول البعض‬ ‫إنها أرواح الذين فُقدوا في المأساة."‬ 52 00:04:25,014 --> 00:04:29,352 ‫"ويعتقد آخرون أنها أشياء فضائية."‬ 53 00:04:36,859 --> 00:04:41,406 ‫"(فوكوشياما) تحت الأضواء"‬ 54 00:04:50,290 --> 00:04:53,001 ‫"(اليابان)، (طوكيو)"‬ 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 ‫"محطة (فوكوشياما) للطاقة النووية"‬ 56 00:04:57,588 --> 00:05:02,051 ‫"منطقة الاستبعاد"‬ 57 00:05:05,388 --> 00:05:10,643 ‫"(كيسوكي أوداغاوا)، محرر صحفي"‬ 58 00:05:17,775 --> 00:05:21,779 ‫في 14 مارس،‬ 59 00:05:21,863 --> 00:05:25,658 ‫رأيت محطة "فوكوشياما"‬ ‫للطاقة النووية تنفجر.‬ 60 00:05:25,742 --> 00:05:27,535 ‫بعد ذلك مباشرةً، جئت إلى هنا،‬ 61 00:05:30,705 --> 00:05:33,499 ‫لأن صديقي كان أقرب قليلًا إلى الساحل.‬ 62 00:05:35,168 --> 00:05:38,755 ‫لذا فكرت في أن آتي لمساعدته،‬ ‫ولهذا جئت إلى هنا.‬ 63 00:05:39,547 --> 00:05:43,384 ‫للأسف، توفي ذلك الصديق.‬ 64 00:05:46,095 --> 00:05:50,350 ‫ولكن حتى لو لم يعد صديقي حيًا هنا،‬ ‫فهذا لا يعني ألّا أساعد.‬ 65 00:05:50,433 --> 00:05:53,144 ‫لذا سأبقى هنا لفترة.‬ 66 00:05:56,230 --> 00:05:58,733 ‫لقد مات الكثيرون.‬ 67 00:05:59,567 --> 00:06:03,196 ‫واضطر الكثير من الناس إلى الفرار‬ ‫تاركين أغراضهم وراءهم.‬ 68 00:06:06,866 --> 00:06:08,951 ‫حدثت أمور كثيرة في تلك السنوات الخمس.‬ 69 00:06:10,286 --> 00:06:12,372 ‫وكان ثمة الكثير من القصص الغامضة.‬ 70 00:06:18,961 --> 00:06:22,799 ‫كما هو متوقع ،‬ ‫جرفت أمواج "تسونامي" الكثير إلى المحيط.‬ 71 00:06:23,341 --> 00:06:26,594 ‫لذا أذهب أيضًا إلى الشواطئ للبحث.‬ 72 00:06:28,429 --> 00:06:32,392 ‫وبعد الكارثة مباشرةً،‬ 73 00:06:32,975 --> 00:06:36,479 ‫إن نظرتم في هذا الاتجاه،‬ ‫سترون جبالًا من الأنقاض.‬ 74 00:06:37,146 --> 00:06:42,568 ‫وفي هذا الاتجاه،‬ ‫انجرفت المنازل وما شابه بفعل أمواج متعددة.‬ 75 00:06:42,652 --> 00:06:44,946 ‫في ذلك الوقت، كان عددنا خمسة.‬ 76 00:06:45,029 --> 00:06:48,699 ‫وجميعنا رأينا‬ ‫تلك الأجرام السماوية المذهلة فوق المحيط.‬ 77 00:06:49,784 --> 00:06:52,829 ‫كان عددها كبيرًا، وكانت تصطف هكذا.‬ 78 00:06:52,912 --> 00:06:54,956 ‫كان عددها كبيرًا حقًا.‬ 79 00:06:55,039 --> 00:06:58,543 ‫كانت كرات من الضوء الأبيض المزرق.‬ 80 00:07:00,211 --> 00:07:02,880 ‫كانت أضواء جميلة بحق.‬ 81 00:07:08,428 --> 00:07:12,598 ‫"(إيشينوماكي)،‬ ‫على بُعد 114 كم من الموقع النووي"‬ 82 00:07:18,104 --> 00:07:23,651 ‫في الواقع، في "إيشينوماكي"،‬ ‫في بلدة ريفية صغيرة كهذه،‬ 83 00:07:24,986 --> 00:07:28,448 ‫لم يتخيل أحد، بمن فيهم أنا،‬ 84 00:07:29,073 --> 00:07:31,701 ‫أن "تسونامي" سيحدث فجأة.‬ 85 00:07:36,122 --> 00:07:40,376 ‫"(جيو ساكوما)، فنان بصري"‬ 86 00:07:40,460 --> 00:07:45,506 ‫وُلدت أمي في هذه المرفأ الصغير.‬ 87 00:07:45,590 --> 00:07:48,092 ‫وكانت معلمة في هذه المدرسة الابتدائية.‬ 88 00:07:50,386 --> 00:07:53,723 ‫وكانت تحب هذه المدرسة كثيرًا.‬ 89 00:07:53,806 --> 00:07:58,144 ‫وغالبًا ما كانت تتحدث عن تلاميذها،‬ ‫وتتحدث عنهم باعتزاز.‬ 90 00:07:59,854 --> 00:08:02,857 ‫دمر الـ"تسونامي" هذه المدرسة.‬ 91 00:08:07,945 --> 00:08:10,573 ‫أُبيد كلّ شيء بالكامل.‬ 92 00:08:40,144 --> 00:08:43,064 ‫بعد انفجار المنشأة النووية،‬ 93 00:08:43,564 --> 00:08:49,320 ‫أبلغ عدد غير قليل من الناس في المنطقة‬ ‫عن رؤية أجسام طائرة.‬ 94 00:08:50,571 --> 00:08:52,990 ‫"(فوكوشياما)، 2011"‬ 95 00:08:53,074 --> 00:08:58,037 ‫لا أعرف بالضبط ماذا يفعلون هنا.‬ 96 00:08:58,788 --> 00:09:04,877 ‫لكن من الواضح أنهم كانوا في العلن‬ ‫ويفعلون شيئًا ما.‬ 97 00:09:11,342 --> 00:09:14,554 ‫أظن أن ثمة صلة واضحة‬ 98 00:09:14,637 --> 00:09:18,516 ‫بين أنشطة الظواهر الجوية غير المفسرة‬ ‫ومحطات الطاقة النووية.‬ 99 00:09:18,599 --> 00:09:21,769 ‫وأعتقد أن هذا يجري منذ عقود.‬ 100 00:09:24,939 --> 00:09:29,318 ‫من وجهة نظري الشخصية،‬ ‫بعد أكثر من 30 عامًا من البحث المكثف،‬ 101 00:09:29,402 --> 00:09:31,445 ‫"د. (جينسين أندرسين)، عالمة ومؤلفة"‬ 102 00:09:31,529 --> 00:09:35,366 ‫فإن ثمة وجود فضائي يعمل‬ 103 00:09:35,449 --> 00:09:38,035 ‫هنا على الأرض وفي المحيطات.‬ 104 00:09:38,619 --> 00:09:42,957 ‫وأحد أهم الأمور التي يجب أن نستوعبها‬ 105 00:09:43,040 --> 00:09:44,959 ‫هو حقيقة أن هذا يحدث فعلًا.‬ 106 00:09:45,042 --> 00:09:46,961 ‫"قسم سلاح الجو"‬ 107 00:09:47,044 --> 00:09:50,756 ‫بعض تقارير الحكومة الأمريكية‬ ‫التي رُفعت عنها السرية‬ 108 00:09:50,840 --> 00:09:55,386 ‫التي تعود إلى عقود مضت هي مذهلة.‬ 109 00:09:55,469 --> 00:09:58,347 ‫وليس فيها أي لبس على الإطلاق.‬ 110 00:09:58,431 --> 00:10:02,435 ‫وثائق من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫ووكالة الاستخبارات المركزية.‬ 111 00:10:04,061 --> 00:10:07,148 ‫وترجع إلى فترة الثلاثينيات،‬ 112 00:10:07,231 --> 00:10:11,527 ‫حيث كان العلم والأبحاث‬ ‫يعمل على فهم الانشطار.‬ 113 00:10:13,154 --> 00:10:16,866 ‫ثم تزداد سخونة في الأربعينيات.‬ 114 00:10:16,949 --> 00:10:23,539 ‫وخاصةً بعد تفجير القنبلتين الذريتين‬ ‫في "اليابان" في عام 1945.‬ 115 00:10:26,792 --> 00:10:29,420 ‫إذًا، هذا أمر حاسم وقاطع.‬ 116 00:10:29,503 --> 00:10:33,382 ‫نرى حدثًا يقع تلو الآخر،‬ 117 00:10:34,008 --> 00:10:39,555 ‫بتقارب خاص‬ ‫من المواقع المرتبطة بالأسلحة النووية.‬ 118 00:10:39,639 --> 00:10:42,516 ‫مثل "لوس ألاموس" في الأربعينيات.‬ 119 00:10:43,100 --> 00:10:45,353 ‫ومختبرات "سانديا" الوطنية.‬ 120 00:10:45,853 --> 00:10:49,357 ‫وقاعدة "كيرتلاند"الجوية‬ ‫حيث تم تخزين أسلحة نووية.‬ 121 00:10:49,440 --> 00:10:51,901 ‫إنهم يظهرون فيها بشكل شامل.‬ 122 00:10:51,984 --> 00:10:53,486 ‫ولا يفوتهم أي شيء.‬ 123 00:10:55,571 --> 00:10:58,824 ‫إن نظرتم إلى الكثير‬ ‫من عروض الظواهر الجوية غير المفسرة،‬ 124 00:10:58,908 --> 00:11:03,287 ‫وبحسب رواية الشهود، وهم شهود موثوقين،‬ 125 00:11:03,371 --> 00:11:06,415 ‫ثمة نوع من إرسال إشارة إلينا.‬ 126 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 ‫في كارثة "فوكوشياما"،‬ 127 00:11:11,253 --> 00:11:14,840 ‫ثمة تقارير كثيرة عن نشاط أجسام طائرة.‬ 128 00:11:17,385 --> 00:11:18,803 ‫"رأيت جسمًا طائرًا للتو!"‬ 129 00:11:18,886 --> 00:11:21,555 ‫"هذا عشوائي للغاية،‬ ‫ولكن ثمة جسم طائر يحلّق."‬ 130 00:11:21,639 --> 00:11:25,559 ‫"في البداية، ظننت أن الطائرات العسكرية‬ ‫تقدّم مؤن طوارئ."‬ 131 00:11:25,643 --> 00:11:29,021 ‫"بالإضافة إلى مئات التغريدات،‬ ‫ظهر فيديو التقط بحسب ما هو مزعوم"‬ 132 00:11:29,105 --> 00:11:31,816 ‫"أضواءً مجهولة‬ ‫فوق موقع حادث (فوكوشياما) النووي"‬ 133 00:11:43,786 --> 00:11:47,748 ‫ولكن ليس في "فوكوشياما" وحدها،‬ ‫بل في "تشيرنوبيل" في عام 1986.‬ 134 00:11:47,832 --> 00:11:50,376 ‫عندما تعطلت الوحدة الرابعة…‬ 135 00:11:50,459 --> 00:11:51,460 ‫"(تشيرنوبيل)، 1986"‬ 136 00:11:51,544 --> 00:11:56,382 ‫أُبلغ عن الكثير من أنشطة أجسام طائرة أيضًا.‬ 137 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 ‫في ذروة الحريق في "تشيرنوبيل"،‬ 138 00:12:01,887 --> 00:12:05,307 ‫بلغت القراءة 3 آلاف "ميليرونغتين"،‬ 139 00:12:05,391 --> 00:12:07,685 ‫وهي وحدة قياس الإشعاعات المؤينة.‬ 140 00:12:07,768 --> 00:12:12,481 ‫وفي ذروة الحريق،‬ ‫لاحظ الكثير من الناس أن جسم طائر أتى،‬ 141 00:12:13,149 --> 00:12:19,196 ‫وبقي لمدة 3 دقائق،‬ ‫وألقى ضوءًا على الوحدة الرابعة، ورحل.‬ 142 00:12:19,739 --> 00:12:23,784 ‫وأخذوا قراءة أخرى،‬ ‫ويبدو أنها انخفضت إلى 800.‬ 143 00:12:24,410 --> 00:12:25,745 ‫خلال دقائق قليلة فقط.‬ 144 00:12:26,412 --> 00:12:30,249 ‫تبدو هذه محاولة واعية‬ 145 00:12:30,332 --> 00:12:35,463 ‫لإصلاح الخطر الناجم عن العطل هناك.‬ 146 00:12:36,922 --> 00:12:39,425 ‫"مقطع تصوير داخلي لهيئة تنظيم الذرة‬ ‫للوحدتين 3 و4 من محطة (فوكوشياما)"‬ 147 00:12:40,217 --> 00:12:41,218 ‫"(فوكوشياما)، 2011"‬ 148 00:12:41,302 --> 00:12:45,931 ‫كان الجميع في حالة ذعر‬ ‫عندما انفجرت المحطة النووية.‬ 149 00:12:46,015 --> 00:12:49,018 ‫قمنا بإخلاء المكان مباشرةً بعد الزلزال،‬ ‫لقد فررنا ببساطة.‬ 150 00:12:50,144 --> 00:12:53,939 ‫قالوا إننا سنتعرض للإشعاعات، فهرب الجميع.‬ 151 00:12:55,065 --> 00:12:56,901 ‫كان الأمر مخيفًا في البداية، صحيح؟‬ 152 00:12:58,652 --> 00:13:02,531 ‫قبل حوال 24 ساعة،‬ ‫كانت بلدة يسكنها 71 ألف شخص.‬ 153 00:13:02,615 --> 00:13:06,327 ‫وأصبحت مغمورة كليًا تحت الماء الآن،‬ ‫ولم يبق أي بنيان منتصبًا.‬ 154 00:13:06,410 --> 00:13:10,289 ‫ولكن بشكل يشبه المعجزة،‬ ‫لم يصل "التسونامي" إلى المعبد.‬ 155 00:13:12,583 --> 00:13:14,502 ‫لذا أصبح يسمى "المعبد المعجزة".‬ 156 00:13:16,837 --> 00:13:21,842 ‫أنا أؤمن بمثل هذه القوى غير المرئية،‬ ‫مثل القوة الإلهية أو قوة الأجسام الطائرة.‬ 157 00:13:21,926 --> 00:13:24,220 ‫أظن أنهم جاؤوا وساعدونا.‬ 158 00:13:24,303 --> 00:13:26,680 ‫"(تومونوري إزيومي)‬ ‫رئيس رهبان معبد (إنميوين)"‬ 159 00:13:33,103 --> 00:13:37,817 ‫تم تصوير الأجسام الطائرة‬ ‫والمخلوقات الفضائية والفضاء الخارجي‬ 160 00:13:37,900 --> 00:13:40,486 ‫بأشكال مختلفة‬ ‫في الثقافة الشعبية اليابانية.‬ 161 00:13:40,569 --> 00:13:43,030 ‫"(رولاند نوزومو كيلتس)‬ ‫صحفي ومؤلف، (اليابان وأمريكا)"‬ 162 00:13:43,113 --> 00:13:45,950 ‫والكثير من قصص الأنيمي والمانغا‬ ‫تدور أحداثها في الفضاء الخارجي.‬ 163 00:13:48,702 --> 00:13:53,249 ‫يسألني الناس عن "أسترو بوي"،‬ ‫"كيف استطاعوا صنع هذا البطل‬ 164 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 ‫والمزود بالطاقة الذرية‬ 165 00:13:55,167 --> 00:14:00,381 ‫بعد فترة قصيرة‬ ‫من تعرض الأمة لقصف بقنبلة نووية؟"‬ 166 00:14:00,464 --> 00:14:01,841 ‫فليساعدني أحد!‬ 167 00:14:01,924 --> 00:14:03,259 ‫أبي.‬ 168 00:14:03,342 --> 00:14:08,889 ‫والجانب الآخر الأكثر أهمية هو‬ ‫أن "أسترو بوي" نصف صبي ونصف آلي.‬ 169 00:14:11,308 --> 00:14:15,855 ‫والده الطبيب صنع "أستروبوي" لأن ابنه قُتل.‬ 170 00:14:16,647 --> 00:14:18,023 ‫"توبيو"… "توبيو" الوحيد…‬ 171 00:14:18,107 --> 00:14:20,609 ‫لذا ليس من المستبعد القول،‬ 172 00:14:20,693 --> 00:14:24,071 ‫"قُتل أفراد عائلة الأب في الحرب.‬ 173 00:14:24,655 --> 00:14:30,661 ‫لنستخدم التكنولوجيا لنصنع شيئًا جديدًا،‬ 174 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 ‫لمنحنا مستقبلًا."‬ 175 00:14:33,956 --> 00:14:36,584 ‫لذا كانت ثمة ثقة كبيرة في التكنولوجيا،‬ 176 00:14:36,667 --> 00:14:38,544 ‫وُلدت من الصدمة.‬ 177 00:14:40,880 --> 00:14:43,549 ‫يا للروعة! أنا أطير!‬ 178 00:14:43,632 --> 00:14:45,467 ‫بطريقة ما، كان ذلك…‬ 179 00:14:46,343 --> 00:14:51,223 ‫تعبيرًا عن العقل الباطن لليابانيين‬ ‫في فترة ما بعد الحرب.‬ 180 00:14:51,307 --> 00:14:55,185 ‫وما نراه، بدءًا من "أسترو بوي"،‬ 181 00:14:55,269 --> 00:14:57,938 ‫هو تلك الشخصيات التي تمثل نصف من شيء‬ ‫ونصف من شيء آخر.‬ 182 00:14:59,773 --> 00:15:01,650 ‫من أنت؟‬ 183 00:15:01,734 --> 00:15:04,653 ‫أنا "ألترامان".‬ 184 00:15:05,446 --> 00:15:06,572 ‫"ألترامان"؟‬ 185 00:15:06,655 --> 00:15:10,034 ‫شخصية " ألترامان" رائعة للغاية لأن…‬ 186 00:15:10,576 --> 00:15:13,787 ‫"ألترامان" من كوكب آخر.‬ 187 00:15:13,871 --> 00:15:16,332 ‫وهو يخفق.‬ 188 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 ‫ويتعرض لحادث.‬ 189 00:15:19,335 --> 00:15:22,171 ‫ويصطدم بسفينة بشرية.‬ 190 00:15:23,005 --> 00:15:25,716 ‫والتي يقودها رجل دورية العلوم هذا.‬ 191 00:15:25,799 --> 00:15:29,803 ‫ويقرر "ألترامان"، "أشعر بالخزي الشديد‬ ‫لأني اصطدمت بسفينة هذا الرجل.‬ 192 00:15:29,887 --> 00:15:31,513 ‫سأندمج معه."‬ 193 00:15:31,597 --> 00:15:33,724 ‫ويندمجان معًا،‬ 194 00:15:34,308 --> 00:15:36,310 ‫ويصبحان "ألترامان".‬ 195 00:15:41,523 --> 00:15:43,192 ‫إنه مخلوق فضائي يندمج مع إنسان.‬ 196 00:15:43,275 --> 00:15:45,235 ‫وبالطبع، يجسد "ألترامان" فكرة‬ 197 00:15:45,319 --> 00:15:48,238 ‫أن بعض الفضائيين صالحين.‬ 198 00:15:49,031 --> 00:15:51,158 ‫وهم يحاولون حماية الناس.‬ 199 00:15:51,241 --> 00:15:54,203 ‫وفي طفولتي، أحببت تلك الفكرة.‬ 200 00:15:57,289 --> 00:16:01,627 ‫عندما كان عمري 7 سنوات،‬ ‫ولسبب ما، فكرت في الفضائيين.‬ 201 00:16:04,546 --> 00:16:08,384 ‫لم أستطع تخيل أشكالهم.‬ 202 00:16:08,467 --> 00:16:14,390 ‫ولكن مشاعرهم الدافئة كانت ملموسة للغاية.‬ 203 00:16:15,391 --> 00:16:17,893 ‫كنت واثقًا من وجودهم.‬ 204 00:16:18,686 --> 00:16:22,272 ‫ذاتي البالغة من العمر 7 سنوات‬ ‫كانت مقتنعة بذلك.‬ 205 00:16:22,356 --> 00:16:25,526 ‫إنهم موجودون بالفعل،‬ ‫ولكنهم لا يظهرون بأشكالهم.‬ 206 00:16:26,151 --> 00:16:29,989 ‫ولكنهم يراقبوننا دومًا.‬ 207 00:16:40,249 --> 00:16:43,961 ‫لا أعرف ما الذي تأملوا أن تحصلوا عليه،‬ ‫ولكني أستاذة جامعية.‬ 208 00:16:44,044 --> 00:16:45,713 ‫وأنا…‬ 209 00:16:45,796 --> 00:16:47,840 ‫لست عالمة أجسام طائرة.‬ 210 00:16:47,923 --> 00:16:51,385 ‫أنا أستاذة جامعية في الدراسات الدينية.‬ 211 00:16:51,468 --> 00:16:53,345 ‫وأدرس الديانة.‬ 212 00:16:53,429 --> 00:16:55,014 ‫"د. (ديانا باسولكا)، أستاذة جامعية ومؤلفة"‬ 213 00:16:55,097 --> 00:16:59,018 ‫التركيز على ما إذا كانت حقيقية أم لا‬ ‫هو في الواقع التركيز على الشيء الخطأ.‬ 214 00:16:59,101 --> 00:17:02,604 ‫علينا التحري عن مغزى تلك الأحداث‬ ‫بالنسبة إلى البشر.‬ 215 00:17:02,688 --> 00:17:06,608 ‫لأنها لم تغيّر من حياة الأفراد فحسب،‬ 216 00:17:06,692 --> 00:17:11,030 ‫بل أن التصديق بالأجسام الطائرة‬ ‫أصبح الآن نظام معتقدات ديني جديد.‬ 217 00:17:11,113 --> 00:17:14,408 ‫إنه مختلف عن الديانة، ولكنه مشابه لها.‬ 218 00:17:14,992 --> 00:17:18,954 ‫إن نظرتم إلى أبحاثي، ستجدون استمرارية،‬ 219 00:17:19,038 --> 00:17:24,668 ‫وموضوع، وهو النظر إلى السماء‬ ‫ورؤية أشياء مجهولة،‬ 220 00:17:24,752 --> 00:17:26,712 ‫ثم محاولة التعرف عليها.‬ 221 00:17:26,795 --> 00:17:30,632 ‫واليوم، ما زلنا نرى‬ ‫أن الناس يرون أشياءً في السماء.‬ 222 00:17:30,716 --> 00:17:32,634 ‫ولكن ما يرونه في السماء اليوم‬ 223 00:17:32,718 --> 00:17:35,554 ‫هو ما يعتقدون أنه تكنولوجيا متقدمة.‬ 224 00:17:35,637 --> 00:17:39,767 ‫بينما قبل ألف عام،‬ ‫كانوا يفكرون، "ربما هذا ملاك."‬ 225 00:17:39,850 --> 00:17:41,477 ‫أو "ربما هذا شيطان."‬ 226 00:17:42,102 --> 00:17:46,273 ‫اليوم ، ينظرون إلى السماء،‬ ‫ويقولون، "هذا جسم طائر."‬ 227 00:17:48,942 --> 00:17:52,321 ‫"د. (تاناكا كازيو)، عالم حاسوب"‬ 228 00:17:53,655 --> 00:17:59,953 ‫شخصيًا، وأعني من منظوري الشخصي،‬ ‫أتمنى أن للأجسام الطائرة وجود.‬ 229 00:18:00,037 --> 00:18:02,289 ‫ولكني أكره التعرض للخداع.‬ 230 00:18:02,372 --> 00:18:04,541 ‫ما أريده حقًا هو إثبات حقيقي.‬ 231 00:18:04,625 --> 00:18:08,545 ‫وأنا أحاول العثور عليه، ولكن لا يوجد شيء،‬ ‫لا يمكنني إيجاد أي إثبات.‬ 232 00:18:08,629 --> 00:18:10,506 ‫"العثور على طبق طائر‬ ‫في مزرعة في (نيومكسيكو)"‬ 233 00:18:10,589 --> 00:18:14,218 ‫بدأت الأساطير المدنية للأجسام الطائرة‬ ‫في "أمريكا" في عام 1947.‬ 234 00:18:14,301 --> 00:18:19,515 ‫بالتالي، لا يمكن العثور على أي صور‬ ‫أو رسومات قبل تلك الفترة.‬ 235 00:18:19,598 --> 00:18:23,811 ‫ولكن في أبحاثي، اكتشفت‬ ‫أن لهذه الأشياء وجود في "اليابان".‬ 236 00:18:23,894 --> 00:18:27,731 ‫مثل أسطورة "أوتسورو بون"،‬ ‫أو "السفينة المجوفة".‬ 237 00:18:34,363 --> 00:18:37,449 ‫هذه تُدعى "كاوارابان"،‬ ‫وهي صحيفة من تلك الفترة.‬ 238 00:18:38,992 --> 00:18:44,665 ‫في هذه الصورة، يبدو أن جميع السجلات‬ ‫تشير إلى الحدث نفسه الذي وقع في عام 1803.‬ 239 00:18:45,457 --> 00:18:50,212 ‫في البداية، ظننت أنه سجل‬ ‫لحادث غرق سفينة أجنبية.‬ 240 00:18:50,796 --> 00:18:52,756 ‫ولكن لم يكن الأمر كذلك.‬ 241 00:18:53,549 --> 00:18:55,342 ‫أجريت الكثير من الأبحاث،‬ 242 00:18:55,425 --> 00:18:59,721 ‫ولم يكن ثمة أي سفن بهذا الشكل‬ ‫خلال فترة "إيدو".‬ 243 00:19:02,808 --> 00:19:05,519 ‫تذكر جميع الوثائق بشكل متسق‬ 244 00:19:05,602 --> 00:19:08,480 ‫وجود ثلاث نوافذ، أو شيء مشابه للنوافذ.‬ 245 00:19:12,860 --> 00:19:14,862 ‫والأمر الآخر المثير للاهتمام‬ 246 00:19:16,238 --> 00:19:19,491 ‫هو أن جميع الوثائق تقريبًا تذكر هذه المرأة.‬ 247 00:19:29,293 --> 00:19:34,214 ‫غالبًا ما يسمي الناس هذه بـ"لغة الفضاء"،‬ ‫ولكني أفضّل مصطلح "لغة النور".‬ 248 00:19:34,298 --> 00:19:38,260 ‫وهي تتضمن تحويل الترددات‬ ‫التي تصل إليّ إلى صوت.‬ 249 00:19:38,886 --> 00:19:41,513 ‫قد تكون موسيقى أو كلمات، بهذا الشكل.‬ 250 00:19:46,393 --> 00:19:52,399 ‫وبهذا، أتواصل بالفعل مع الكون والفضائيين.‬ 251 00:19:54,943 --> 00:19:58,822 ‫"(ميهو نيناجاوا)، معلمة دراما"‬ 252 00:19:59,489 --> 00:20:01,241 ‫أنا مخلوقة فضائية.‬ 253 00:20:03,076 --> 00:20:05,204 ‫لقد تجسدت من جديد من عدة نجوم.‬ 254 00:20:07,456 --> 00:20:10,250 ‫حان الآن وقت الصعود العظيم هنا.‬ 255 00:20:10,334 --> 00:20:12,961 ‫فظننت أنه سيكون من المشوق‬ ‫المجيء والمراقبة.‬ 256 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 ‫فلنبدأ.‬ 257 00:20:28,268 --> 00:20:29,269 ‫استعداد.‬ 258 00:20:33,607 --> 00:20:40,155 ‫ليس لدى "اليابان" ديانة‬ ‫بمعنى الكلمة باللغة الإنجليزية.‬ 259 00:20:40,239 --> 00:20:44,159 ‫ديانة مؤسسية، ولا شيء مماثل للوصايا العشر.‬ 260 00:20:44,243 --> 00:20:47,412 ‫يتم تعلم الصفات الأخلاقية‬ ‫في الثقافة اليابانية‬ 261 00:20:47,496 --> 00:20:50,457 ‫عن طريق المدرسة والعائلة.‬ 262 00:20:50,540 --> 00:20:55,337 ‫لذا، السلوك والهوية متجذران في السياق.‬ 263 00:20:55,420 --> 00:21:01,426 ‫في هذا السياق، يتصرف المرء بطريقة معينة،‬ ‫ويمكنه أن يكون بهوية معينة.‬ 264 00:21:01,510 --> 00:21:05,347 ‫وفي هذا السياق الآخر،‬ ‫يمكنه أن يكون شيئًا آخر.‬ 265 00:21:05,430 --> 00:21:07,849 ‫دون أن يرف له جفن.‬ 266 00:21:09,017 --> 00:21:12,062 ‫قد يكون معلمًا أو مؤديًا،‬ 267 00:21:12,145 --> 00:21:15,148 ‫وفي الوقت نفسه، يمكنه التحدث بلغة النور،‬ 268 00:21:15,649 --> 00:21:18,652 ‫ويوجه الفضائيين،‬ 269 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 ‫وربما يعرف أنه واحد منهم.‬ 270 00:21:22,531 --> 00:21:27,035 ‫تذكّروا أرجوكم أنكم جئتم إلى هذه الأرض‬ 271 00:21:27,119 --> 00:21:30,539 ‫لأن ثمة أمر تريدون بشدة أن تفعلوه.‬ 272 00:21:31,123 --> 00:21:35,669 ‫إنه لغز، ولكنه أيضًا نقطة قوة‬ 273 00:21:35,752 --> 00:21:41,758 ‫من ناحية أن بوسع "اليابان"‬ ‫احتضان ما نعتبره تناقضًا،‬ 274 00:21:42,926 --> 00:21:44,386 ‫والمضي قدمًا.‬ 275 00:21:48,307 --> 00:21:52,978 ‫بعد 3 أشهر من وقوع‬ ‫زلزال شرق "اليابان" العظيم،‬ 276 00:21:53,061 --> 00:21:56,982 ‫مررت أنا وزوجتي بمواجهة قريبة.‬ 277 00:21:57,065 --> 00:21:59,192 ‫وأصبحت نقطة تحول كبيرة بالنسبة إلينا.‬ 278 00:21:59,276 --> 00:22:02,738 ‫غالبًا ما نسمع كلامًا مثل،‬ ‫"نظرتك للحياة تتغير 180 درجة".‬ 279 00:22:02,821 --> 00:22:04,406 ‫ولكن هذا ما حدث بالضبط.‬ 280 00:22:05,615 --> 00:22:08,493 ‫أظن أن الوقت‬ ‫كان قد تجاوز الـ2 بعد منتصف الليل.‬ 281 00:22:08,577 --> 00:22:13,498 ‫شعرت زوجتي بأن ثمة من يراقبنا.‬ 282 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 ‫فاستيقظت في منتصف الليل.‬ 283 00:22:16,752 --> 00:22:22,049 ‫صرخت، لذا نهضت ونظرت، ورأيته أمامي.‬ 284 00:22:25,427 --> 00:22:27,471 ‫رأيت ضوءًا مستديرًا ساطعًا.‬ 285 00:22:28,847 --> 00:22:30,849 ‫وكان يقترب بثبات.‬ 286 00:22:30,932 --> 00:22:31,933 ‫"(يوكو ساكوما)، زوجة (جيو)"‬ 287 00:22:32,517 --> 00:22:34,519 ‫لقد صُعقنا كليًا.‬ 288 00:22:34,603 --> 00:22:38,648 ‫أمامنا مباشرة،‬ ‫رأينا جسمًا طائرًا ذهبيًا يحوم هناك هكذا.‬ 289 00:22:39,566 --> 00:22:42,235 ‫كان يتحدث إلى ذلك الجسم الطائر.‬ 290 00:22:42,319 --> 00:22:45,113 ‫والذي كان يومض بروعة في المقابل.‬ 291 00:22:48,283 --> 00:22:50,869 ‫كان الجسم الطائر يلمع بلون ذهبي،‬ 292 00:22:50,952 --> 00:22:56,166 ‫ثم انبعث منه لون وردي غامق،‬ ‫بقوة شديدة مثل الطوفان.‬ 293 00:22:57,125 --> 00:23:02,214 ‫شعرت وكأنه يقول، "كلّ شيء على ما يرام!"‬ 294 00:23:02,297 --> 00:23:04,591 ‫كان إحساسًا مثل قول "العفو".‬ 295 00:23:06,259 --> 00:23:13,100 ‫كنا نؤمن بالفضائيين،‬ ‫فشعرنا بأنهم يرعوننا أيضًا.‬ 296 00:23:34,037 --> 00:23:38,792 ‫المكان الذي وقعت فيه هذه الحادثة‬ ‫ظل مجهولًا لزمن طويل.‬ 297 00:23:38,875 --> 00:23:41,378 ‫كان يُعتقد أنه مكان خيالي.‬ 298 00:23:41,461 --> 00:23:48,385 ‫إن كان اسم المكان خياليًا،‬ ‫فمن المرجح أن تكون القصة خيالية، صحيح؟‬ 299 00:23:48,468 --> 00:23:50,637 ‫كان هذا رأيي أيضًا.‬ 300 00:23:52,639 --> 00:23:56,351 ‫ولكن في عام 2014، تم اكتشاف وثيقة جديدة.‬ 301 00:23:56,435 --> 00:24:00,439 ‫كانت وثيقة وُجدت في عائلة "بان"،‬ ‫وهي عائلة نينجا.‬ 302 00:24:00,522 --> 00:24:03,775 ‫كانت ثمة وثائق كثيرة توارثتها عائلة "بان".‬ 303 00:24:03,859 --> 00:24:09,072 ‫وفي إحداها، كُتب اسما المكانين‬ ‫"(هيتاشيهارا) و(شارياما)".‬ 304 00:24:09,656 --> 00:24:15,036 ‫كان يُعتقد أن "هيتاشيهارا" و "شارياما"‬ ‫قد يكونا اسمي مكانين حقيقيين.‬ 305 00:24:16,079 --> 00:24:17,998 ‫"(شارياما)،‬ ‫على بُعد 188 كم من الموقع النووي"‬ 306 00:24:18,081 --> 00:24:23,295 ‫في عام 1803، قيل إن "السفينة المجوفة"‬ ‫انجرفت على هذا الشاطئ.‬ 307 00:24:26,339 --> 00:24:28,967 ‫رأوا "السفينة المجوفة" من بعيد.‬ 308 00:24:29,050 --> 00:24:31,720 ‫ثم باستخدام قارب صيد،‬ 309 00:24:31,803 --> 00:24:36,933 ‫ربطوا "السفينة المجوفة"‬ ‫وسحبوها إلى الشاطئ.‬ 310 00:24:37,017 --> 00:24:38,143 ‫هذا ما تقوله الأسطورة.‬ 311 00:24:39,144 --> 00:24:43,815 ‫وعندما نظروا إلى داخلها، رأوا امرأة جميلة.‬ 312 00:24:53,200 --> 00:24:57,037 ‫بدأت قصص الأجسام الطائرة الأمريكية‬ ‫في عام 1947.‬ 313 00:24:57,621 --> 00:25:02,250 ‫ولكن هذه الحادثة وقعت في عام 1803.‬ 314 00:25:02,959 --> 00:25:07,047 ‫ربما تكون هذه أول أسطورة في العالم‬ ‫عن زائرة من عالم آخر،‬ 315 00:25:07,130 --> 00:25:09,841 ‫تركب مركبة على شكل قرص.‬ 316 00:25:20,477 --> 00:25:24,064 ‫ذات مرة عندما كنت نائمة، وأثناء حلم واضح،‬ 317 00:25:25,524 --> 00:25:28,443 ‫تراءت لي خمسة مخلوقات فضائية.‬ 318 00:25:29,569 --> 00:25:31,947 ‫كان الأوسط منها لونه أخضر.‬ 319 00:25:33,031 --> 00:25:36,117 ‫واللذان على كلا الجانبين‬ ‫كان لونهم أبيض لامع.‬ 320 00:25:37,494 --> 00:25:40,038 ‫أبيض متوهج.‬ 321 00:25:40,121 --> 00:25:43,416 ‫وكنت بانتظارهم منذ زمن طويل.‬ 322 00:25:43,500 --> 00:25:46,836 ‫فقلت، "ها قد جئتم أخيرًا."‬ 323 00:25:46,920 --> 00:25:50,632 ‫قلت، "افعلوا ما شئتم أرجوكم"،‬ ‫ومددت يداي بهذا الشكل.‬ 324 00:25:52,050 --> 00:25:57,305 ‫شعرت بسعادة غامرة، مثل لمّ شمل‬ ‫مع أصدقائي القدامى بعد زمن طويل.‬ 325 00:25:57,389 --> 00:26:00,392 ‫تركت كلّ شيء واستسلمت.‬ 326 00:26:01,268 --> 00:26:04,521 ‫ثم بدءًا من المخلوق الفضائي الأخضر،‬ 327 00:26:05,480 --> 00:26:11,236 ‫أعطاني كلّ واحد منهم شعاعًا‬ ‫في مركزي الروحي هنا، جميعهم فعلوا ذلك.‬ 328 00:26:13,530 --> 00:26:18,326 ‫مما غمرني بإحساس من المباركة‬ ‫لم أشعر به من قبل.‬ 329 00:26:19,411 --> 00:26:23,498 ‫أظن أن تلك المخلوقات الفضائية الخمس‬ ‫ظهرت بشكل‬ 330 00:26:23,582 --> 00:26:26,668 ‫يسهل عليّ فهمه.‬ 331 00:26:28,628 --> 00:26:33,592 ‫كانوا النور نفسه، ولكنهم أظهروا لي أنفسهم‬ ‫على شكل مخلوقات فضائية.‬ 332 00:26:40,557 --> 00:26:42,017 ‫حسنًا.‬ 333 00:26:43,268 --> 00:26:47,772 ‫هذا السؤال عما نراه في السماء،‬ 334 00:26:47,856 --> 00:26:50,859 ‫هل هذا موضوعي أم ذاتي؟‬ 335 00:26:50,942 --> 00:26:54,404 ‫هل رأينا ذلك للتو حقًا؟ وهل هو حقيقي؟‬ 336 00:26:54,487 --> 00:26:57,741 ‫وإذا رجعتم إلى السجلات التاريخية،‬ 337 00:26:57,824 --> 00:26:59,618 ‫وخاصةً في الغرب،‬ 338 00:26:59,701 --> 00:27:01,953 ‫سترون أن ثمة أشياء في السماء‬ 339 00:27:02,037 --> 00:27:05,540 ‫لها تأثيرات حقيقية على الناس.‬ 340 00:27:05,624 --> 00:27:09,377 ‫أحد الأمثلة على ذلك‬ ‫هي ندوب صلب القديس "فرانسيس".‬ 341 00:27:11,129 --> 00:27:15,133 ‫يرى القديس "فرانسيس" ما يدعوه بـ"المشعل".‬ 342 00:27:15,967 --> 00:27:19,012 ‫وينبعث منه نور من نوع ما.‬ 343 00:27:20,221 --> 00:27:23,350 ‫ويصعقه بذلك النور.‬ 344 00:27:24,142 --> 00:27:28,563 ‫ويصيبه ما يُسمى في التقليد الكاثوليكي‬ ‫بـ"ندوب الصلب"،‬ 345 00:27:28,647 --> 00:27:31,566 ‫أو "جراح المسيح"، ويحترق.‬ 346 00:27:34,402 --> 00:27:37,197 ‫أمور الديانة غير معقولة أيضًا.‬ 347 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 ‫ملائكة تنزل وتتحدث إلى الناس.‬ 348 00:27:40,116 --> 00:27:41,618 ‫والمشي على الماء.‬ 349 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 ‫هذه أيضًا أمور غير معقولة.‬ 350 00:27:44,037 --> 00:27:46,748 ‫وليس لدينا سوى روايات الشهود عنها.‬ 351 00:27:46,831 --> 00:27:49,501 ‫ونحن نميل إلى تصديقها من دون سؤال.‬ 352 00:27:49,584 --> 00:27:53,588 ‫فلماذا التفريق بين أصناف المعتقدات؟‬ 353 00:27:53,672 --> 00:27:55,924 ‫إننا نصدق هذا الأمر غير المعقول،‬ 354 00:27:56,007 --> 00:27:59,469 ‫ولكننا لا نصدق الأمور‬ ‫التي لدينا أدلة فعلية عليها،‬ 355 00:27:59,552 --> 00:28:01,179 ‫وهي الأجسام الطائرة.‬ 356 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 ‫"منطقة الاستبعاد، 4.8 كم من الموقع النووي"‬ 357 00:28:16,820 --> 00:28:22,033 ‫غالبًا ما يُنظر إلى القصص عن الأشباح‬ ‫والألغاز على أنها مشوقة ومخيفة.‬ 358 00:28:22,117 --> 00:28:26,913 ‫نحن نعتبر أن الأشباح أشياءً مخيفة،‬ ‫ولكن لا ينبغي بنا فعل ذلك.‬ 359 00:28:26,996 --> 00:28:29,958 ‫الناس من "فوكوشياما" و"مياجي" و"إيواتي"،‬ 360 00:28:30,041 --> 00:28:32,877 ‫أولئك الذين عانوا من الزلزال،‬ 361 00:28:32,961 --> 00:28:38,174 ‫لديهم ذلك المنطق‬ ‫بأن الموتى يعودون إلى الحياة.‬ 362 00:28:39,884 --> 00:28:43,805 ‫عند البحث عن الناس في سيارات كهذه،‬ 363 00:28:45,014 --> 00:28:49,602 ‫كان من الشائع رؤية نور ضبابي وشاحب وساطع‬ 364 00:28:49,686 --> 00:28:52,814 ‫يشع من أماكن كهذا المكان.‬ 365 00:28:52,897 --> 00:28:57,861 ‫وإن كان ثمة شيء هنا أو هنا،‬ ‫كنا نشعر بأن شخصًا مات هنا.‬ 366 00:28:57,944 --> 00:29:00,822 ‫أي حول هذه المنطقة أو عند مقعد السائق.‬ 367 00:29:00,905 --> 00:29:04,409 ‫ويمكنكم تصور الأمر بهذا الشكل.‬ 368 00:29:06,161 --> 00:29:07,787 ‫هل تعرفون ما هي "هيتوداما"؟‬ 369 00:29:07,871 --> 00:29:13,710 ‫إنها مثل كرة من النار،‬ ‫أو كرة ساطعة من النور، تطفو في بقعة واحدة.‬ 370 00:29:13,793 --> 00:29:15,920 ‫رأيت الكثير منها في زمني.‬ 371 00:29:17,922 --> 00:29:22,177 ‫وفقًا للمعتقدات اليابانية،‬ ‫عندما يموت المرء،‬ 372 00:29:22,260 --> 00:29:25,346 ‫تتحول روحه إلى كرة من النور‬ ‫وترتقي إلى السماء.‬ 373 00:29:42,280 --> 00:29:45,074 ‫بعد كارثة كبرى مثل الزلزال،‬ 374 00:29:45,158 --> 00:29:47,327 ‫وبعد وفاة عدد كبير من الناس،‬ 375 00:29:47,410 --> 00:29:51,039 ‫إن رأيتم كرة النور هذه،‬ ‫فأنا أؤمن بشدة أنها ليست جسمًا طائرًا،‬ 376 00:29:51,122 --> 00:29:54,167 ‫بل روح إنسان، أو "هيتوداما".‬ 377 00:29:54,250 --> 00:29:57,962 ‫هكذا نرى الأمور، وهكذا نفكر.‬ 378 00:29:59,631 --> 00:30:03,384 ‫هذه الأمور الغامضة‬ ‫تحدث بشكل شائع مثل حياتنا اليومية.‬ 379 00:30:03,468 --> 00:30:08,014 ‫وهي تبقى، كما نواصل عيش حياتنا اليومية.‬ 380 00:30:08,097 --> 00:30:10,600 ‫وأعتقد أن هذا أمر بالغ الأهمية.‬ 381 00:30:16,523 --> 00:30:20,985 ‫وُلدت وترعرعت هنا.‬ 382 00:30:21,528 --> 00:30:28,117 ‫يتمتع هذا المكان بروح عالية،‬ ‫وهو مكان يتمتع بطاقة قوية.‬ 383 00:30:29,077 --> 00:30:31,871 ‫يقول البعض إن هذا المكان‬ ‫هو بوابة إلى الجنة.‬ 384 00:30:34,707 --> 00:30:40,046 ‫لذا أظن أن الأجسام الطائرة‬ ‫قد تشعر بالارتياح هنا،‬ 385 00:30:40,588 --> 00:30:44,300 ‫وقد تتجمع في مكان كهذا، وهذه طريقة تفكيري.‬ 386 00:30:49,305 --> 00:30:50,807 ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 387 00:30:52,267 --> 00:30:53,101 ‫احبسي أنفاسك.‬ 388 00:30:54,143 --> 00:30:56,437 ‫الفولكلور الياباني مليء بتلك القصص‬ 389 00:30:56,521 --> 00:30:59,148 ‫عن الأرواح في العالم من حولنا.‬ 390 00:30:59,232 --> 00:31:03,319 ‫"هاياو ميازاكي"،‬ ‫أحد أكثر أفلامه شعبية في العالم‬ 391 00:31:03,403 --> 00:31:05,154 ‫هو "جاري (توتورو)".‬ 392 00:31:06,364 --> 00:31:11,035 ‫و"توتورو" هو ذلك المخلوق الغامض الضخم‬ ‫الذي قد يكون مرعبًا.‬ 393 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 ‫ترون أن فمه مليء بتلك الأسنان الضخمة.‬ 394 00:31:17,292 --> 00:31:20,962 ‫ولكن عندما قابلت "ميازاكي" بنفسه وسألته،‬ 395 00:31:21,045 --> 00:31:23,464 ‫"سيد (ميازاكي)، ما هو (توتورو)؟"‬ 396 00:31:24,173 --> 00:31:27,176 ‫كانت إجابته سريعة، وقال ببساطة،‬ ‫"(توتورو) هو (توتورو).‬ 397 00:31:27,844 --> 00:31:28,970 ‫إنه (توتورو) ببساطة."‬ 398 00:31:30,680 --> 00:31:34,309 ‫أرى أن الطبيعة الخارقة‬ ‫والطبيعة الطبيعية في الفن الياباني،‬ 399 00:31:34,392 --> 00:31:36,311 ‫وفي المنطق الياباني،‬ 400 00:31:36,394 --> 00:31:39,856 ‫كلاهما مترابطان ومتشابكان.‬ 401 00:31:40,398 --> 00:31:42,066 ‫ولكن في الوقت نفسه،‬ 402 00:31:42,150 --> 00:31:45,361 ‫لا يمكن التفكير فيهما كعنصرين منفصلين.‬ 403 00:31:45,445 --> 00:31:47,488 ‫لذا لا داعي لأن يكونا متشابكين.‬ 404 00:31:47,572 --> 00:31:49,824 ‫ليسا شيئين يجب أن يكونا معًا.‬ 405 00:31:49,908 --> 00:31:53,453 ‫إنهما قطعة واحدة، وشيء واحد.‬ 406 00:31:54,078 --> 00:31:56,581 ‫اتصلوا بالصحف! ثمة أجسام طائرة!‬ 407 00:31:56,664 --> 00:31:58,041 ‫"صوت شاهدة فعلية"‬ 408 00:31:58,124 --> 00:32:00,752 ‫ها هو الجسم الطائر!‬ 409 00:32:01,502 --> 00:32:02,837 ‫لا أرى شيئًا.‬ 410 00:32:02,921 --> 00:32:05,173 ‫انظروا، ها هو الجسم الطائر مجددًا!‬ 411 00:32:05,256 --> 00:32:11,721 ‫لم أر جسمًا طائرًا من قبل! عددها كبير!‬ 412 00:32:11,804 --> 00:32:13,640 ‫ثمة شهود بالتأكيد.‬ 413 00:32:13,723 --> 00:32:19,020 ‫ثمة شهود رأوا أجسامًا طائرة وفضائيين.‬ 414 00:32:19,854 --> 00:32:21,856 ‫ولكن في النهاية، إنها مجرد إفادات.‬ 415 00:32:21,940 --> 00:32:26,152 ‫احتمال أن نخلط بينها وبين الطائرات‬ ‫أو ما شابه هو احتمال كبير.‬ 416 00:32:26,903 --> 00:32:29,739 ‫الجسم الطائر الذي شُوهد في 11 مارس‬ ‫كان على الأرجح هو نفسه.‬ 417 00:32:30,782 --> 00:32:34,118 ‫"محطة (فوكوشياما) للطاقة النووية، 2011"‬ 418 00:32:34,661 --> 00:32:37,747 ‫لا أحتاج إلى دليل.‬ 419 00:32:37,830 --> 00:32:40,917 ‫لا أحتاج إلى أشياء مادية كهذه.‬ 420 00:32:41,000 --> 00:32:45,296 ‫والأهم من ذلك، من الأفضل أن نشعر بالصدى.‬ 421 00:32:48,758 --> 00:32:51,552 ‫أحاول ألّا أفكّر كثيرًا في الفضائيين.‬ 422 00:32:51,636 --> 00:32:53,888 ‫يظنّ الناس أني مجنونة بالفعل.‬ 423 00:32:58,893 --> 00:33:01,854 ‫لا أمانع إن ظن الناس أني مجنونة.‬ 424 00:33:02,438 --> 00:33:04,857 ‫ولكن سيكون من المؤسف ألّا يفهموا الرسالة.‬ 425 00:33:10,071 --> 00:33:14,409 ‫في وقت أحداث 11 مارس،‬ ‫كانت ثمة أضواء، أتت الأجسام الطائرة.‬ 426 00:33:14,993 --> 00:33:18,329 ‫أظن أنه تم فعل شيء لحماية هذه الأرض.‬ 427 00:33:18,413 --> 00:33:21,582 ‫أظن أن الكثير من الأمور كانت تحدث.‬ 428 00:33:28,089 --> 00:33:30,383 ‫ولكن مهما كانت، فلن يفاجئني ذلك.‬ 429 00:33:33,011 --> 00:33:38,683 ‫لو كنت مخلوقًا فضائيًا،‬ ‫وكائنًا من خارج هذه الأرض،‬ 430 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 ‫وظهر قدر كبير من الطاقة،‬ 431 00:33:42,186 --> 00:33:45,565 ‫فسأرغب في الذهاب والتحقق من ذلك المكان.‬ 432 00:33:57,285 --> 00:34:00,913 ‫إن كان ثمة مئات أحداث‬ ‫ظواهر جوية غير مفسرة موثقة جيدًا‬ 433 00:34:00,997 --> 00:34:04,667 ‫"تم قياس جرعة الإشعاع القصوى‬ ‫بحوالي 15 مليون (ميليسيفرتس) في الساعة"‬ 434 00:34:04,751 --> 00:34:06,836 ‫حول المواقع النووية،‬ 435 00:34:06,919 --> 00:34:09,172 ‫فهذه رسالة واضحة للغاية.‬ 436 00:34:09,255 --> 00:34:11,716 ‫"نادي الصحافة الوطني"‬ 437 00:34:11,799 --> 00:34:13,551 ‫اسمي "روبرت سالاس".‬ 438 00:34:13,634 --> 00:34:15,970 ‫"(روبرت سالاس)، ضابط إطلاق صواريخ‬ ‫في قاعدة جوية أمريكية"‬ 439 00:34:16,054 --> 00:34:20,641 ‫في مارس من عام 1967 ، كنت متمركزًا‬ ‫في قاعدة "مالمستروم" الجوية في "مونتانا"،‬ 440 00:34:22,060 --> 00:34:23,978 ‫بصفتي ضابط إطلاق صواريخ.‬ 441 00:34:24,062 --> 00:34:28,066 ‫كنت في كبسولة تحت الأرض بـ18 مترًا،‬ 442 00:34:29,108 --> 00:34:34,280 ‫وأراقب وأتحكم بـ10 صواريخ ذات رؤوس نووية.‬ 443 00:34:35,740 --> 00:34:41,537 ‫تفحصت 39 إفادة‬ ‫من الأربعينيات إلى التسعينيات.‬ 444 00:34:41,621 --> 00:34:43,456 ‫أي على مدى 50 سنة.‬ 445 00:34:43,539 --> 00:34:49,295 ‫وجميع روايات الشهود‬ ‫تتمتع بدرجة من الاتساق فيها.‬ 446 00:34:49,378 --> 00:34:52,673 ‫وهي "وصول ظواهر جوية غير مفسرة‬ ‫إلى الموقع."‬ 447 00:34:52,757 --> 00:34:54,300 ‫تلقيت اتصالًا في ذلك الصباح،‬ 448 00:34:55,635 --> 00:34:58,846 ‫بأنهم يرون أضواءً غريبة تحلق في السماء.‬ 449 00:35:00,556 --> 00:35:02,475 ‫وتجاهلت ذلك الاتصال.‬ 450 00:35:03,059 --> 00:35:07,021 ‫وطلبت منهم الاتصال عند حدوث أمر أهم.‬ 451 00:35:07,105 --> 00:35:11,150 ‫لا يهم إن كانت قاعدة "مالمستروم" الجوية،‬ 452 00:35:11,234 --> 00:35:16,531 ‫أو قاعدة "إف إي وارين" الجوية‬ ‫أو قاعدة "ماينوت" الجوية، هذا لا يهم.‬ 453 00:35:16,614 --> 00:35:19,659 ‫تلقيت اتصالًا آخر بعد ذلك الاتصال.‬ 454 00:35:20,284 --> 00:35:24,205 ‫وهذه المرة، كانت اللهجة أكثر حدةً،‬ ‫من ناحية…‬ 455 00:35:24,288 --> 00:35:26,958 ‫كان صوت المتصل خائفًا بوضوح.‬ 456 00:35:28,459 --> 00:35:34,340 ‫وقال إن ثمة جسم أحمر متوهج ساطع‬ 457 00:35:34,423 --> 00:35:36,134 ‫يحوم خارج البوابة الأمامية.‬ 458 00:35:36,217 --> 00:35:39,095 ‫إنه في مجال جوي محظور، وهو يحوم.‬ 459 00:35:39,178 --> 00:35:43,057 ‫وتسلط الأضواء على تلك الأسلحة النووية.‬ 460 00:35:43,141 --> 00:35:44,475 ‫مباشرةً بعد ذلك الاتصال،‬ 461 00:35:44,559 --> 00:35:49,147 ‫بدأت أسلحتي تتعطل واحدًا تلو الآخر.‬ 462 00:35:49,230 --> 00:35:51,149 ‫وأصبحت في حالة عدم إطلاق.‬ 463 00:35:51,232 --> 00:35:53,943 ‫ما نسميه "حالة عدم إطلاق"،‬ ‫أي لا يمكن إطلاقها.‬ 464 00:35:54,026 --> 00:35:57,113 ‫وهذا ليس الموقع الوحيد الذي حدث فيه ذلك.‬ 465 00:35:59,240 --> 00:36:02,118 ‫ومجددًا في ذلك الصباح،‬ ‫بعد الإبلاغ عن ذلك للقيادة،‬ 466 00:36:02,201 --> 00:36:04,036 ‫"منطقة محظورة، الدخول للمصرح لهم فقط"‬ 467 00:36:04,120 --> 00:36:08,082 ‫أُبلغنا أن حادثًا مشابهًا قد وقع‬ 468 00:36:08,166 --> 00:36:09,584 ‫في مركز إطلاق "إيكو فلايت".‬ 469 00:36:09,667 --> 00:36:13,421 ‫فقدوا أسلحتهم الـ10 كلّها في ظروف مشابهة،‬ 470 00:36:13,504 --> 00:36:15,464 ‫"سبب الاضطراب مجهول في هذا الوقت"‬ 471 00:36:15,548 --> 00:36:18,217 ‫حيث شُوهدت أجسام طائرة فوق منشآت الإطلاق.‬ 472 00:36:29,478 --> 00:36:32,815 ‫كانت محطة للطاقة النووية،‬ ‫لذا كان ثمة طاقة مشعة، صحيح؟‬ 473 00:36:32,899 --> 00:36:39,572 ‫أظن أن الأجسام الطائرة جاءت لمساعدة البشر،‬ ‫أو بالأحرى، لضبط تلك الطاقة.‬ 474 00:36:40,239 --> 00:36:42,116 ‫هذه نظريتي الخاصة.‬ 475 00:36:42,950 --> 00:36:47,496 ‫أظن أن هذا هو سبب انخفاض الأضرار.‬ 476 00:36:50,875 --> 00:36:54,754 ‫عندما يتكلم اليابانيون عن الفضائيين،‬ 477 00:36:54,837 --> 00:36:57,757 ‫أو الأجسام الطائرة، أو سبب وجودها هنا،‬ 478 00:36:57,840 --> 00:37:02,762 ‫يدور الكثير من كلامهم‬ ‫حول تحقيق التوازن أو استعادته.‬ 479 00:37:02,845 --> 00:37:06,724 ‫وأن الحياة العصرية غير متناغمة.‬ 480 00:37:06,807 --> 00:37:12,688 ‫وجهة النظر الطيبة هي أن الفضائيين،‬ ‫أو الكائنات الفضائية، سموها كما تشاؤون،‬ 481 00:37:12,772 --> 00:37:15,316 ‫يأتون أو مهتمون،‬ 482 00:37:15,399 --> 00:37:19,904 ‫ويحاولون إعادة التوازن إلى العالم.‬ 483 00:37:21,405 --> 00:37:26,160 ‫"يا أهل الأرض، إخواننا وأخواتنا.‬ 484 00:37:26,244 --> 00:37:30,498 ‫لقد بدأتم باستخدام الطاقة النووية.‬ 485 00:37:31,666 --> 00:37:36,045 ‫من الرائع أنكم تطورتون كثيرًا‬ ‫يا أبناء الأرض،‬ 486 00:37:36,128 --> 00:37:37,922 ‫بتقنياتكم وكلّ هذا،‬ 487 00:37:38,005 --> 00:37:41,300 ‫ولكن لا يمكننا ترككم بلا إشراف."‬ 488 00:37:46,555 --> 00:37:48,891 ‫قد تكون الطاقة النووية خطيرة للغاية.‬ 489 00:37:50,685 --> 00:37:55,398 ‫إن ذهب طفل إلى المطبخ‬ ‫وحاول أن يطهو بمقلاة،‬ 490 00:37:55,481 --> 00:37:58,609 ‫ويكون طفلًا في الثالثة من عمره، فهذا خطير.‬ 491 00:38:00,069 --> 00:38:02,321 ‫يجب أن يحرص الأهالي على كون هذا آمنًا.‬ 492 00:38:03,322 --> 00:38:05,616 ‫أظن أن الفضائيين يشعرون بالشعور نفسه.‬ 493 00:38:07,910 --> 00:38:09,370 ‫هل ينبغي أن نشعر بالخوف؟‬ 494 00:38:09,453 --> 00:38:10,288 ‫من الفضائيين؟‬ 495 00:38:10,371 --> 00:38:12,290 ‫لا داعي للخوف.‬ 496 00:38:12,373 --> 00:38:17,044 ‫لا داعي للخوف، الفضائيون مثل اليابانيين،‬ ‫اعتبروهم أرجوكم حلفاءً للبشر.‬ 497 00:38:18,629 --> 00:38:21,799 ‫لم ألتق مخلوقًا فضائيًا لئيمًا بشكل خاص.‬ 498 00:38:23,759 --> 00:38:28,180 ‫أعتقد أنهم جاؤوا في ذلك الوقت‬ ‫للحفاظ على التوازن الصحيح.‬ 499 00:38:32,018 --> 00:38:34,520 ‫أعتقد أنها طريقة تعبيرهم عن حبهم.‬ 500 00:38:37,898 --> 00:38:39,525 ‫وأعتقد أنهم ذكاء‬ 501 00:38:39,608 --> 00:38:43,529 ‫يدرك عمق الإبداع البشري،‬ 502 00:38:44,113 --> 00:38:46,615 ‫ويريد الحفاظ عليه.‬ 503 00:38:48,743 --> 00:38:51,537 ‫أعتقد أن هذا الذكاء يهتم لأمرنا.‬ 504 00:38:51,620 --> 00:38:55,207 ‫أعتقد أن هذا الذكاء لا يريدنا أن ننقرض.‬ 505 00:38:58,085 --> 00:39:02,214 ‫هذا ما أعتقد أنها الرسالة المنقولة.‬ 506 00:39:02,298 --> 00:39:05,384 ‫"نحن هنا بجانبكم.‬ 507 00:39:06,719 --> 00:39:10,264 ‫افتحوا قلوبكم، وافتحوا عقولكم.‬ 508 00:39:11,349 --> 00:39:12,892 ‫نريد مساعدتكم.‬ 509 00:39:13,809 --> 00:39:17,355 ‫ولنتعرف على بعضنا البعض."‬ 510 00:39:17,438 --> 00:39:20,399 ‫أعتقد أن هذه هي الرسالة حقًا.‬ 511 00:39:22,985 --> 00:39:28,657 ‫كانت الكارثة تجربة آلمت قلبي بشدة.‬ 512 00:39:30,493 --> 00:39:35,790 ‫ولكن أثناء مواجهة الأجسام الطائرة الغامرة،‬ ‫وانغماري بتلك الطاقة،‬ 513 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 ‫في تلك اللحظة، شُفيت حقًا.‬ 514 00:39:40,378 --> 00:39:46,050 ‫لهذا السبب، فإن وجودهم ذو طبيعة طيبة.‬ 515 00:39:49,637 --> 00:39:51,013 ‫الجسم الطائر هو حدث.‬ 516 00:39:52,348 --> 00:39:56,018 ‫عندما يمر شخص في هذه التجربة،‬ ‫مثل رؤية جسم طائر،‬ 517 00:39:56,102 --> 00:39:57,812 ‫فإنه يصبح مختلفًا بعدها.‬ 518 00:39:58,312 --> 00:39:59,855 ‫أعرف أن هذا يبدو غريبًا حقًا،‬ 519 00:39:59,939 --> 00:40:03,818 ‫ولكن العلاقة مع الكون‬ ‫تغيرت بالنسبة إلى أولئك الناس.‬ 520 00:40:04,402 --> 00:40:07,029 ‫كأنها أشبه بتجربة تغيير الديانة.‬ 521 00:40:07,113 --> 00:40:10,199 ‫إنها تغيّر من نظرتهم للعالم،‬ ‫وتغيّر من طريقة عملهم.‬ 522 00:40:10,282 --> 00:40:12,701 ‫وتغيّر من علاقاتهم بالناس.‬ 523 00:40:12,785 --> 00:40:15,871 ‫وتغيّرهم بشكل جذري وتام.‬ 524 00:40:20,292 --> 00:40:25,506 ‫في عام 2016، تعرضت لاختطاف نجمي.‬ 525 00:40:27,591 --> 00:40:32,680 ‫لم يتم اختطاف سوى جسدي النجمي‬ ‫وأخذه إلى داخل جسم طائر.‬ 526 00:40:36,976 --> 00:40:39,395 ‫كانت ثمة شاشة أمامي.‬ 527 00:40:42,106 --> 00:40:46,068 ‫سأخبركم بما تعلمته داخل‬ ‫الغرفة السمعية والبصرية في الجسم الطائر.‬ 528 00:40:48,154 --> 00:40:49,905 ‫تعلمت أن الأرض حية.‬ 529 00:40:51,574 --> 00:40:56,620 ‫ثمة الكثير من الحوادث،‬ ‫ويعاني الجميع من الصدمات.‬ 530 00:41:00,082 --> 00:41:01,333 ‫في هذه المواقف،‬ 531 00:41:02,084 --> 00:41:07,882 ‫قد يكره الناس بعضهم البعض‬ ‫أو تراودهم مشاعر سلبية.‬ 532 00:41:07,965 --> 00:41:14,430 ‫في جوهره، يصبح ضميرنا مشوشًا.‬ 533 00:41:15,973 --> 00:41:17,892 ‫وعلى كلّ شخص تطهير ضميره.‬ 534 00:41:19,685 --> 00:41:24,690 ‫ويعود المرء كما ولدته أمه،‬ 535 00:41:26,150 --> 00:41:31,363 ‫بضمير مولود حديثًا بلا تحيز.‬ 536 00:41:32,156 --> 00:41:34,575 ‫علينا تطهير ضمائرنا.‬ 537 00:41:34,658 --> 00:41:38,787 ‫وإن طهرنا أنفسنا،‬ ‫فستكون الحضارة الكونية بانتظارنا أمامنا.‬ 538 00:41:40,247 --> 00:41:45,002 ‫ثم ستتوهج الأرض بنور ذهبي.‬ 539 00:41:45,085 --> 00:41:47,755 ‫كان ذلك آخر شيء ظهر لي على الشاشة.‬ 540 00:41:48,547 --> 00:41:50,591 ‫مستقبل الأرض مشرق.‬ 541 00:41:51,175 --> 00:41:56,263 ‫سيحل العصر الذهبي على هذه الأرض.‬ 542 00:42:08,776 --> 00:42:11,862 ‫وُلد البشر في هذا العالم لسبب، صحيح؟‬ 543 00:42:13,113 --> 00:42:16,283 ‫لذا يجب أن نسعى جاهدين‬ ‫لجعل العالم ينعم بالسلام.‬ 544 00:42:16,367 --> 00:42:18,702 ‫في الواقع، إنها قوة خفية،‬ 545 00:42:18,786 --> 00:42:24,792 ‫مثل قوة الرب، أو قوة الأجسام الطائرة،‬ ‫والتي يجب أن نستعيرها من تلك الكائنات.‬ 546 00:42:29,755 --> 00:42:31,257 ‫عند الحديث عن الأجسام الطائرة،‬ 547 00:42:31,340 --> 00:42:37,471 ‫أظن أن القصة اليابانية عنها‬ ‫هي القدرة على احتضان اللغز،‬ 548 00:42:37,555 --> 00:42:38,639 ‫وتركه كما هو.‬ 549 00:42:39,807 --> 00:42:42,518 ‫ليس الأمر أن ما نراه هو مختلف.‬ 550 00:42:42,601 --> 00:42:47,064 ‫بل الطريقة التي تُروى بها القصة عن التجربة.‬ 551 00:42:47,147 --> 00:42:50,651 ‫والتي أعتقد أنها تختلف‬ ‫بين الأمريكيين واليابانيين.‬ 552 00:42:51,735 --> 00:42:55,698 ‫لا يتعلق الأمر بالآخر التام.‬ 553 00:42:56,574 --> 00:43:00,953 ‫لغز الجسم الطائر والكائن الفضائي هو…‬ 554 00:43:02,329 --> 00:43:04,123 ‫هو كما هو.‬ 555 00:43:05,082 --> 00:43:06,542 ‫وهذا يكفي.‬ 556 00:43:12,631 --> 00:43:17,052 ‫تبين لي أن البشر يتمتعون بقلوب جميلة.‬ 557 00:43:17,595 --> 00:43:20,347 ‫وأن الناس جميلون حقًا.‬ 558 00:43:21,599 --> 00:43:24,184 ‫وأن الجميع طيبون في الواقع.‬ 559 00:43:24,977 --> 00:43:28,147 ‫أعتقد أن هذا ما علمته لي الأضواء.‬ 560 00:43:35,571 --> 00:43:40,576 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬