1 00:00:15,682 --> 00:00:18,601 ‫אני אב מנזר אנמואין.‬ 2 00:00:19,310 --> 00:00:21,563 ‫אני אב המנזר ה-29 במספר.‬ 3 00:00:25,817 --> 00:00:29,362 ‫אנשים רבים מהמקדש ראו עב"מים בסביבה הזו.‬ 4 00:00:32,866 --> 00:00:34,534 ‫פעם ראיתי כאן עב"ם.‬ 5 00:00:35,201 --> 00:00:38,163 ‫עב"ם ממש גדול, אתה יודע?‬ 6 00:00:40,582 --> 00:00:41,458 ‫כאן.‬ 7 00:00:41,541 --> 00:00:44,044 ‫זה היה כזה גדול.‬ 8 00:00:45,170 --> 00:00:46,337 ‫וזה נע ככה.‬ 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,386 ‫אבל הופתעתי לראות עב"ם כל כך גדול.‬ 10 00:00:53,470 --> 00:00:54,971 ‫כמעט נפלתי מהרגליים.‬ 11 00:00:57,557 --> 00:00:59,642 ‫זה היה אמיתי. ראיתי אותו במו עיניי.‬ 12 00:01:00,810 --> 00:01:02,228 ‫אין לי ברירה אלא להאמין.‬ 13 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 ‫זה היה בדיוק לפני רעידת האדמה.‬ 14 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 ‫אז זה קרה לפני 12 או 13 שנים.‬ 15 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 ‫יש לנו חדשות מתפרצות.‬ 16 00:01:14,783 --> 00:01:19,370 ‫רעידת אדמה גדולה הכתה בחוף המזרחי של יפן.‬ 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,663 ‫- 11 במרץ, 2011 -‬ 18 00:01:20,747 --> 00:01:24,167 ‫רעידת אדמה חזקה בעוצמה של 8.9,‬ ‫הכתה בשעה 14:46.‬ 19 00:01:24,250 --> 00:01:26,586 ‫סנדאי היא העיר הקרובה ביותר.‬ 20 00:01:26,669 --> 00:01:28,963 ‫- עוצמה של 8.9‬ ‫סנדאי, טוקיו, יפן -‬ 21 00:01:33,259 --> 00:01:34,928 ‫האוקיינוס נמצא שם.‬ 22 00:01:36,471 --> 00:01:38,598 ‫פעם היו פה הרבה בתים.‬ 23 00:01:39,474 --> 00:01:40,975 ‫האוקיינוס הגיע לגובה כזה.‬ 24 00:01:42,143 --> 00:01:45,396 ‫מרכז האזהרה באוקיינוס השקט‬ ‫הוציא אזהרת צונאמי ביפן…‬ 25 00:01:45,980 --> 00:01:49,150 ‫ברוסיה, באי מרקוס, באיי מריאנה הצפוניים.‬ 26 00:01:49,234 --> 00:01:51,069 ‫הגלים מציפים הכול במהירות.‬ 27 00:01:51,152 --> 00:01:52,570 ‫הצונאמי זרע הרס‬ 28 00:01:53,071 --> 00:01:55,615 ‫בעיר הנמל סנדאי, העיר הקרובה ביותר…‬ 29 00:01:55,698 --> 00:01:58,785 ‫תושבי החוף צריכים‬ ‫להתפנות להרים באופן מיידי.‬ 30 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ‫בום!‬ 31 00:02:06,126 --> 00:02:07,127 ‫בום!‬ 32 00:02:13,675 --> 00:02:17,929 ‫גורמים בתחנת הכוח‬ ‫מתריעים מאפשרות של התכת הכור הגרעיני.‬ 33 00:02:18,012 --> 00:02:22,058 ‫שמענו שוב ושוב שמערכת הצינון לא עובדת.‬ 34 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 ‫"הסינדרום הסיני", התכה ודליפה גרעינית…‬ 35 00:02:25,228 --> 00:02:26,479 ‫השעון מתקתק.‬ 36 00:02:26,563 --> 00:02:30,024 ‫בכל דקה שחולפת אנו מתקרבים לאפשרות של…‬ 37 00:02:59,304 --> 00:03:01,598 ‫במהלך התאונה הגרעינית הגיעו גם עב"מים.‬ 38 00:03:09,647 --> 00:03:11,900 ‫הם היו רבים מאוד, מיד לאחר הפיצוץ.‬ 39 00:03:13,735 --> 00:03:14,569 ‫הייתי בהלם.‬ 40 00:03:32,086 --> 00:03:33,922 ‫משחר ההיסטוריה‬ 41 00:03:34,005 --> 00:03:36,841 ‫בני האדם ראו דברים בלתי מוסברים בשמיים.‬ 42 00:03:36,925 --> 00:03:39,135 ‫האם אנחנו לבד ביקום?‬ 43 00:03:39,219 --> 00:03:42,680 ‫איפשהו במאגר הנתונים‬ ‫יהיה משהו ששווה חקירה אמיתית.‬ 44 00:03:42,764 --> 00:03:44,724 ‫לא הסתרנו דבר.‬ 45 00:03:44,807 --> 00:03:47,143 ‫יש ספינות חלל בין-כוכביות.‬ 46 00:03:47,227 --> 00:03:49,479 ‫חשבתי שזה חוצן, והיו לו עיניים גדולות.‬ 47 00:03:49,562 --> 00:03:54,150 ‫קורה כאן משהו בעל חשיבות רבה,‬ ‫וזה אותנטי ואמיתי.‬ 48 00:03:56,194 --> 00:03:59,864 ‫- מפגשים מהסוג החוצני -‬ 49 00:04:06,120 --> 00:04:10,750 ‫בימים שלאחר אסון הכור הגרעיני בפוקושימה‬ 50 00:04:10,833 --> 00:04:15,588 ‫מאות אנשים דיווחו‬ ‫שראו אורות מסתוריים בשמיים.‬ 51 00:04:17,548 --> 00:04:23,304 ‫יש אומרים שאלו הנשמות של קורבנות הטרגדיה.‬ 52 00:04:24,889 --> 00:04:29,477 ‫אחרים מאמינים שזה היה משהו מעולם אחר.‬ 53 00:04:36,567 --> 00:04:41,781 ‫- אורות מעל פוקושימה -‬ 54 00:04:50,290 --> 00:04:53,001 ‫- יפן, טוקיו -‬ 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 ‫- הכור הגרעיני בפוקושימה -‬ 56 00:04:57,588 --> 00:05:02,051 ‫- אזור הפינוי -‬ 57 00:05:05,388 --> 00:05:10,643 ‫- קיסוקה אודגווה‬ ‫עורך עיתונאי -‬ 58 00:05:17,817 --> 00:05:21,779 ‫בתאריך ה-14 במרץ‬ 59 00:05:21,863 --> 00:05:25,325 ‫ראיתי את הפיצוץ בכור הגרעיני פוקושימה.‬ 60 00:05:25,825 --> 00:05:27,327 ‫מיד לאחר מכן באתי לכאן.‬ 61 00:05:30,788 --> 00:05:33,207 ‫חבר שלי גר בקרבת החוף.‬ 62 00:05:35,168 --> 00:05:38,671 ‫אז חשבתי, "אני חייב לעזור",‬ ‫ולכן באתי לכאן.‬ 63 00:05:39,630 --> 00:05:43,217 ‫למרבה הצער, החבר הזה מת.‬ 64 00:05:46,137 --> 00:05:47,555 ‫אבל גם אם חברי אינו כאן…‬ 65 00:05:48,306 --> 00:05:50,808 ‫עדיין רציתי לעזור.‬ 66 00:05:51,309 --> 00:05:53,019 ‫אז התנדבתי כאן לזמן מה.‬ 67 00:05:56,272 --> 00:05:58,524 ‫למען האמת, הרבה אנשים מתו.‬ 68 00:05:59,609 --> 00:06:03,112 ‫אנשים רבים נאלצו לברוח‬ ‫והשאירו את רכושם מאחור.‬ 69 00:06:06,908 --> 00:06:08,743 ‫קרו הרבה דברים בחמש השנים האלו.‬ 70 00:06:10,370 --> 00:06:12,246 ‫היו הרבה סיפורים מסתוריים.‬ 71 00:06:19,045 --> 00:06:22,799 ‫כצפוי, חפצים רבים‬ ‫נשטפו לאוקיינוס על ידי הצונאמי.‬ 72 00:06:23,424 --> 00:06:26,469 ‫לכן הלכתי לחופים כדי להשתתף בחיפושים.‬ 73 00:06:28,471 --> 00:06:32,392 ‫אז מיד לאחר האסון…‬ 74 00:06:32,975 --> 00:06:36,396 ‫בצד הזה הייתה ערמה של אבנים.‬ 75 00:06:37,146 --> 00:06:42,568 ‫ובגלל גלי הצונאמי מהכיוון הזה,‬ ‫נסחפו לשם בתים וחפצים אחרים.‬ 76 00:06:42,652 --> 00:06:44,529 ‫באותה עת היינו חמישה אנשים.‬ 77 00:06:45,029 --> 00:06:48,616 ‫כולנו ראינו כדורי אור מדהימים‬ ‫מעל לאוקיינוס.‬ 78 00:06:49,867 --> 00:06:52,829 ‫היו הרבה כאלו, מסודרים בשורה.‬ 79 00:06:52,912 --> 00:06:54,497 ‫באמת היו הרבה כאלו.‬ 80 00:06:55,039 --> 00:06:58,543 ‫הם היו כדורי אור כחלחלים-לבנים.‬ 81 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 ‫אלו היו אורות יפים מאוד.‬ 82 00:07:08,344 --> 00:07:12,598 ‫- אישינומאקי, 115 ק"מ מהכור הגרעיני -‬ 83 00:07:18,229 --> 00:07:23,526 ‫ואכן באישינומאקי, שהיא עיירה קטנה וכפרית…‬ 84 00:07:24,986 --> 00:07:28,448 ‫אף אחד, כולל אותי, לא יכול היה לדמיין‬ 85 00:07:29,073 --> 00:07:31,659 ‫שלפתע יהיה כאן צונאמי.‬ 86 00:07:35,997 --> 00:07:40,460 ‫- ג'יו סאקומה‬ ‫אמן חזותי -‬ 87 00:07:40,543 --> 00:07:45,339 ‫אימי נולדה בעיירת הנמל הקטנה הזו.‬ 88 00:07:45,840 --> 00:07:47,967 ‫היא הייתה מורה בבית הספר היסודי.‬ 89 00:07:50,428 --> 00:07:53,848 ‫היא אהבה מאוד את בית הספר היסודי,‬ 90 00:07:53,931 --> 00:07:58,144 ‫ולעתים קרובות דיברה בחיבה על התלמידים שלה.‬ 91 00:07:59,896 --> 00:08:02,857 ‫הצונאמי הרס את בית הספר.‬ 92 00:08:08,112 --> 00:08:10,490 ‫הכול נמחק לחלוטין.‬ 93 00:08:40,144 --> 00:08:43,064 ‫לאחר הפיצוץ במתקן הגרעיני…‬ 94 00:08:43,564 --> 00:08:49,320 ‫כמה וכמה אנשים מהאזור‬ ‫דיווחו על כך שראו עב"מים.‬ 95 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 ‫- פוקושימה, 2011 -‬ 96 00:08:53,074 --> 00:08:57,954 ‫אני לא יודע לאיזו מטרה הם הגיעו לכאן.‬ 97 00:08:58,829 --> 00:09:02,041 ‫בכל אופן, הם נראו באופן ברור.‬ 98 00:09:02,875 --> 00:09:04,877 ‫והם בהחלט עשו משהו.‬ 99 00:09:11,342 --> 00:09:14,554 ‫אני חושבת שיש קשר ברור מאוד,‬ 100 00:09:14,637 --> 00:09:18,182 ‫בין פעילות של תופעות לא מוסברות‬ ‫לבין כורים גרעיניים.‬ 101 00:09:18,683 --> 00:09:21,644 ‫ואני חושבת שזה קורה כבר עשרות שנים.‬ 102 00:09:24,939 --> 00:09:29,318 ‫ההשקפה האישית שלי, שמתבססת‬ ‫על יותר מ-30 שנות מחקר מקיף מאוד…‬ 103 00:09:29,402 --> 00:09:31,445 ‫- ד"ר ג'נסין אנדרסן‬ ‫חוקרת וסופרת -‬ 104 00:09:31,529 --> 00:09:34,532 ‫היא שקיימת נוכחות מפותחת מהחלל החיצון‬ 105 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 ‫והיא פועלת, בעיקרון,‬ ‫כאן בכדור הארץ ובאוקיינוסים.‬ 106 00:09:38,661 --> 00:09:42,957 ‫ואחד הדברים החשובים ביותר‬ ‫שאנחנו צריכים להבין,‬ 107 00:09:43,040 --> 00:09:44,959 ‫הוא העובדה שזה קורה.‬ 108 00:09:45,042 --> 00:09:47,044 ‫- מחלקת חיל האוויר -‬ 109 00:09:47,128 --> 00:09:49,255 ‫חלק מהדו"חות הממשלתיים שנחשפו…‬ 110 00:09:49,338 --> 00:09:50,756 ‫- תופעה אווירית בניו מקסיקו -‬ 111 00:09:50,840 --> 00:09:52,883 ‫מלפני עשרות שנים…‬ 112 00:09:52,967 --> 00:09:54,176 ‫- סודי ביותר -‬ 113 00:09:54,260 --> 00:09:55,428 ‫הם מדהימים.‬ 114 00:09:55,511 --> 00:09:57,263 ‫והם ממש לא מעורפלים.‬ 115 00:09:57,346 --> 00:09:58,556 ‫- אורות לא מזוהים בשמיים -‬ 116 00:09:58,639 --> 00:10:02,435 ‫תיעוד של ה-FBI, תיעוד של ה-CIA.‬ 117 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 ‫- צלחות מעופפות -‬ 118 00:10:04,061 --> 00:10:07,148 ‫זה החל בשנות ה-30 של המאה ה-20,‬ 119 00:10:07,231 --> 00:10:11,319 ‫כשנערך מחקר מדעי‬ ‫כדי להבין מהו ביקוע גרעיני.‬ 120 00:10:13,154 --> 00:10:16,532 ‫זה תפס תאוצה בשנות ה-40‬ 121 00:10:17,033 --> 00:10:23,372 ‫בעיקר מיד לאחר הטלת‬ ‫שתי פצצות האטום על יפן ב-1945.‬ 122 00:10:26,792 --> 00:10:29,003 ‫ואז זה מוחלט, זה חד משמעי.‬ 123 00:10:29,587 --> 00:10:33,341 ‫רואים אירועים שמתרחשים בזה אחר זה‬ 124 00:10:34,008 --> 00:10:39,555 ‫בקרבת אזורים ספציפיים‬ ‫שמקושרים לנשק גרעיני.‬ 125 00:10:39,639 --> 00:10:42,516 ‫למשל, לוס אלמוס, בשנות ה-40.‬ 126 00:10:43,100 --> 00:10:45,353 ‫המעבדות הלאומיות "סנדיה".‬ 127 00:10:45,853 --> 00:10:49,065 ‫בסיס חיל האוויר בקירטלנד,‬ ‫שבו אוחסן נשק גרעיני.‬ 128 00:10:49,565 --> 00:10:51,901 ‫פשוט, "בום, בום, בום." הם יסודיים.‬ 129 00:10:51,984 --> 00:10:53,486 ‫הם לא מפספסים כלום.‬ 130 00:10:55,655 --> 00:10:58,824 ‫אם צופים בצילומים של תופעות לא מוסברות,‬ 131 00:10:58,908 --> 00:11:02,953 ‫כפי שהם מדווחים על ידי עדים,‬ ‫עדים מהימנים ביותר…‬ 132 00:11:03,454 --> 00:11:06,290 ‫מופנה אלינו איתות מסוים.‬ 133 00:11:07,833 --> 00:11:11,170 ‫אתה יודע, באסון פוקושימה‬ 134 00:11:11,253 --> 00:11:14,757 ‫התקבלו דיווחים רבים על פעילות של עב"מים.‬ 135 00:11:17,301 --> 00:11:18,719 ‫- כרגע ראיתי עב"ם! -‬ 136 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 ‫- זה ממש מוזר, טס כאן עב"ם -‬ 137 00:11:20,554 --> 00:11:25,267 ‫- בהתחלה חשבתי שאלו מטוסי תובלה,‬ ‫אבל הם היו מעוגלים יותר. מוזר. -‬ 138 00:11:26,394 --> 00:11:31,816 ‫- בנוסף למאות ציוצים, יש לכאורה צילומים‬ ‫של אורות מוזרים מעל אזור האסון בפוקושימה -‬ 139 00:11:43,786 --> 00:11:47,748 ‫אבל לא רק בפוקושימה. ב-1986, בצ'רנוביל,‬ 140 00:11:47,832 --> 00:11:50,376 ‫כשאירעה תקלה ביחידה ארבע…‬ 141 00:11:50,459 --> 00:11:51,544 ‫- צ'רנוביל, 1986 -‬ 142 00:11:51,627 --> 00:11:56,382 ‫גם שם היו דיווחים רבים‬ ‫על פעילות של עב"מים.‬ 143 00:11:58,884 --> 00:12:01,303 ‫בשיא השרפה בצ'רנוביל‬ 144 00:12:01,887 --> 00:12:05,307 ‫נמדדו 3,000 מילירנטגן,‬ 145 00:12:05,391 --> 00:12:07,685 ‫שהן יחידות של קרינה מייננת.‬ 146 00:12:07,768 --> 00:12:09,770 ‫וממש בלב השרפה‬ 147 00:12:10,271 --> 00:12:12,481 ‫אנשים רבים צפו בעב"ם שהגיע לשם.‬ 148 00:12:13,149 --> 00:12:15,067 ‫הוא נשאר למשך שלוש דקות.‬ 149 00:12:15,151 --> 00:12:18,112 ‫הקרין אור ישיר על יחידה ארבע‬ 150 00:12:18,195 --> 00:12:19,113 ‫והמריא.‬ 151 00:12:19,739 --> 00:12:23,784 ‫הם עשו מדידה נוספת ומסתבר שזה צנח ל-800.‬ 152 00:12:24,410 --> 00:12:25,619 ‫בתוך דקות ספורות.‬ 153 00:12:26,495 --> 00:12:29,790 ‫זה נראה כמו ניסיון מודע מאוד‬ 154 00:12:30,416 --> 00:12:35,379 ‫לטפל בסכנה שנגרמה כתוצאה מהתקלה.‬ 155 00:12:36,922 --> 00:12:39,425 ‫- צילומי הרשות לבקרה גרעינית‬ ‫ביחידות 3 ו-4 בפוקושימה -‬ 156 00:12:40,176 --> 00:12:41,218 ‫- פוקושימה, 2011 -‬ 157 00:12:41,302 --> 00:12:45,514 ‫היה טירוף שלם לאחר הפיצוץ הגרעיני.‬ 158 00:12:46,015 --> 00:12:49,101 ‫התפנינו מהאזור מיד לאחר רעידת האדמה,‬ ‫פשוט נמלטנו משם.‬ 159 00:12:50,144 --> 00:12:51,771 ‫הם אמרו, "נהיה חשופים לזה!"‬ 160 00:12:52,563 --> 00:12:53,898 ‫אז כולם נמלטו.‬ 161 00:12:55,065 --> 00:12:56,901 ‫זה היה מפחיד בהתחלה.‬ 162 00:12:58,652 --> 00:13:02,531 ‫לפני 24 שעות הייתה עיירה של 71,000 איש,‬ 163 00:13:02,615 --> 00:13:06,327 ‫וכעת כולה מתחת למים.‬ ‫אף מבנה לא נותר על כנו.‬ 164 00:13:06,410 --> 00:13:10,164 ‫אבל באורח נס, הצונאמי לא הגיע למקדש.‬ 165 00:13:12,708 --> 00:13:14,168 ‫אז הוא נקרא "מקדש הנס".‬ 166 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 ‫אני מאמין בכוחות בלתי נראים…‬ 167 00:13:19,340 --> 00:13:21,509 ‫כמו כוח אלוהי או כוחות עב"מים.‬ 168 00:13:22,009 --> 00:13:24,595 ‫אני חושב שהם באו ועזרו לנו.‬ 169 00:13:24,678 --> 00:13:26,680 ‫- טומונורי אייזומי‬ ‫אב מנזר אנמואין -‬ 170 00:13:33,103 --> 00:13:34,814 ‫עב"מים וחוצנים,‬ 171 00:13:34,897 --> 00:13:37,316 ‫וכל שאלת החלל החיצון…‬ 172 00:13:37,900 --> 00:13:41,654 ‫תוארו בדרכים מגוונות‬ ‫בתרבות הפופולרית ביפן,‬ 173 00:13:41,737 --> 00:13:45,157 ‫וסיפורי אנימה ומנגה רבים‬ ‫מתרחשים בחלל החיצון.‬ 174 00:13:45,241 --> 00:13:46,992 ‫- רולנד נוזומו קלטס‬ ‫עיתונאי וסופר -‬ 175 00:13:48,786 --> 00:13:52,665 ‫כששואלים אותי על "אסטרו בוי",‬ ‫"איך הם יצרו גיבור כזה…‬ 176 00:13:53,332 --> 00:13:55,125 ‫"שכוחו הוא אנרגיה גרעינית,‬ 177 00:13:55,209 --> 00:13:57,962 ‫"זמן קצר לאחר שהאומה…‬ 178 00:13:58,546 --> 00:14:01,090 ‫"הוחרבה על ידי פצצת אטום?"‬ 179 00:14:01,173 --> 00:14:02,424 ‫הצילו! אבא!‬ 180 00:14:02,508 --> 00:14:08,889 ‫ההיבט החשוב יותר הוא‬ ‫שאסטרו בוי הוא חצי ילד, חצי רובוט.‬ 181 00:14:11,308 --> 00:14:15,729 ‫אביו הרופא יצר את אסטרו בוי, כי בנו נהרג.‬ 182 00:14:16,647 --> 00:14:18,023 ‫טוביו, בני יחידי…‬ 183 00:14:18,107 --> 00:14:20,192 ‫אז לא מוגזם לומר,‬ 184 00:14:20,693 --> 00:14:24,071 ‫"בני משפחתו של האב נהרגו במלחמה.‬ 185 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 ‫"אז בואו נשתמש בטכנולוגיה‬ 186 00:14:27,783 --> 00:14:30,160 ‫"כדי ליצור משהו חדש‬ 187 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 ‫"ולהעניק לנו עתיד."‬ 188 00:14:33,956 --> 00:14:36,166 ‫אז הייתה אמונה עצומה בטכנולוגיה‬ 189 00:14:36,667 --> 00:14:38,544 ‫שנולדה מתוך טראומה.‬ 190 00:14:40,880 --> 00:14:43,549 ‫ואו, אני עף!‬ 191 00:14:43,632 --> 00:14:45,467 ‫במובן מסוים, זה היה…‬ 192 00:14:46,427 --> 00:14:50,806 ‫ביטוי של תת המודע של היפנים‬ ‫בתקופה שלאחר המלחמה.‬ 193 00:14:51,307 --> 00:14:55,185 ‫וניתן לראות, החל מאסטרו בוי,‬ 194 00:14:55,269 --> 00:14:57,938 ‫דמויות שהן שילוב של שני דברים.‬ 195 00:14:59,773 --> 00:15:01,650 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 196 00:15:01,734 --> 00:15:02,651 ‫אני…‬ 197 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 ‫אולטרה-מן.‬ 198 00:15:05,446 --> 00:15:06,572 ‫אולטרה-מן?‬ 199 00:15:06,655 --> 00:15:09,992 ‫אולטרה-מן הוא דמות נפלאה, כי…‬ 200 00:15:10,659 --> 00:15:13,787 ‫אולטרה-מן הוא מכוכב אחר,‬ 201 00:15:13,871 --> 00:15:14,830 ‫והוא…‬ 202 00:15:15,414 --> 00:15:16,332 ‫מפשל‬ 203 00:15:17,499 --> 00:15:18,626 ‫ועושה תאונה.‬ 204 00:15:19,335 --> 00:15:22,171 ‫הוא מתנגש בספינת חלל אנושית‬ 205 00:15:23,005 --> 00:15:25,716 ‫שמוטסת על ידי בחור ממשמר המדע.‬ 206 00:15:25,799 --> 00:15:29,887 ‫אולטרה-מן מחליט,‬ ‫"אני מתבייש בכך שפגעתי בחללית שלו,‬ 207 00:15:29,970 --> 00:15:30,971 ‫"אני אתמזג איתו."‬ 208 00:15:31,597 --> 00:15:33,724 ‫אז הם מתמזגים זה עם זה.‬ 209 00:15:34,308 --> 00:15:36,185 ‫וזה הופך לאולטרה-מן.‬ 210 00:15:41,523 --> 00:15:43,192 ‫זה חוצן שמתמזג עם בן אנוש,‬ 211 00:15:43,275 --> 00:15:48,113 ‫וכמובן, אולטרה-מן מייצג את הרעיון‬ ‫שחלק מהחוצנים הם טובים.‬ 212 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 ‫הם מנסים להגן על בני האדם.‬ 213 00:15:51,241 --> 00:15:53,786 ‫בתור ילד אהבתי את הרעיון הזה.‬ 214 00:15:57,289 --> 00:16:01,460 ‫כשהייתי בן שבע,‬ ‫התחלתי משום מה לחשוב על חוצנים.‬ 215 00:16:04,588 --> 00:16:08,384 ‫לא ממש הצלחתי לדמיין איך הם נראים.‬ 216 00:16:08,467 --> 00:16:13,973 ‫אבל זה עשה לי הרגשה טובה ומוחשית להפליא.‬ 217 00:16:15,474 --> 00:16:17,768 ‫הייתי בטוח שהם קיימים.‬ 218 00:16:18,686 --> 00:16:21,897 ‫כשהייתי בן שבע, הייתי בטוח בזה.‬ 219 00:16:22,398 --> 00:16:23,732 ‫הם בהחלט קיימים.‬ 220 00:16:24,233 --> 00:16:25,359 ‫הם פשוט לא נחשפים.‬ 221 00:16:26,151 --> 00:16:29,989 ‫אבל הם צופים בנו כל הזמן.‬ 222 00:16:40,290 --> 00:16:43,460 ‫אני לא יודעת מה אתם מקווים להשיג,‬ ‫אבל אני פרופסורית.‬ 223 00:16:44,128 --> 00:16:45,295 ‫ואני רק…‬ 224 00:16:45,796 --> 00:16:47,256 ‫אני לא מומחית לעב"מים.‬ 225 00:16:48,007 --> 00:16:50,884 ‫אז… אני פרופסורית למדע הדתות.‬ 226 00:16:51,593 --> 00:16:53,345 ‫אז אני חוקרת דת.‬ 227 00:16:53,429 --> 00:16:54,430 ‫- ד"ר דיאנה פסולקה -‬ 228 00:16:54,513 --> 00:16:58,684 ‫לשאול אם זה אמיתי או לא,‬ ‫זה להתמקד בדבר הלא נכון.‬ 229 00:16:59,184 --> 00:17:02,604 ‫עלינו לחקור את המשמעות‬ ‫של האירועים האלו עבור אנשים.‬ 230 00:17:02,688 --> 00:17:06,608 ‫כי זה לא שינה רק את חייהם‬ ‫של אנשים מסוימים,‬ 231 00:17:06,692 --> 00:17:07,776 ‫אלא גם…‬ 232 00:17:07,860 --> 00:17:11,030 ‫האמונה בעב"מים קיימת כעת בקנה מידה עולמי.‬ 233 00:17:11,113 --> 00:17:14,408 ‫זה שונה מדת, אבל זה דומה לה.‬ 234 00:17:14,992 --> 00:17:18,537 ‫על פי המחקר שלי, ניתן לראות המשכיות,‬ 235 00:17:19,038 --> 00:17:20,039 ‫מוטיב מרכזי…‬ 236 00:17:20,581 --> 00:17:24,835 ‫שבו מסתכלים על השמיים‬ ‫ורואים דברים בלתי מזוהים,‬ 237 00:17:24,918 --> 00:17:26,712 ‫ואז מנסים לזהות אותם.‬ 238 00:17:26,795 --> 00:17:30,632 ‫כיום אנשים עדיין רואים דברים בשמיים.‬ 239 00:17:30,716 --> 00:17:32,676 ‫אבל מה שהם רואים בשמיים כיום,‬ 240 00:17:32,760 --> 00:17:35,554 ‫נתפס בעיניהם כטכנולוגיה מתקדמת.‬ 241 00:17:35,637 --> 00:17:37,639 ‫לפני אלף שנה הם חשבו…‬ 242 00:17:38,140 --> 00:17:41,477 ‫"אולי זה מלאך", או "אולי זה שד."‬ 243 00:17:42,102 --> 00:17:44,438 ‫היום הם מרימים מבט ואומרים, "ובכן…‬ 244 00:17:45,064 --> 00:17:46,148 ‫"זה עב"ם."‬ 245 00:17:48,692 --> 00:17:52,321 ‫- ד"ר טנאקה קאזו‬ ‫מדען מחשבים -‬ 246 00:17:53,697 --> 00:17:55,574 ‫דעתי האישית היא…‬ 247 00:17:56,158 --> 00:17:59,995 ‫הלוואי שעב"מים היו קיימים באמת.‬ 248 00:18:00,079 --> 00:18:01,622 ‫אבל איני רוצה להיות מרומה.‬ 249 00:18:02,372 --> 00:18:04,541 ‫אני רוצה לקבל הוכחות מוצקות.‬ 250 00:18:04,625 --> 00:18:08,545 ‫ניסיתי למצוא הוכחות,‬ ‫אבל אין. פשוט לא מצאתי.‬ 251 00:18:08,629 --> 00:18:09,880 ‫- צלחת מעופפת בניו מקסיקו -‬ 252 00:18:09,963 --> 00:18:14,218 ‫אגדות אורבניות על עב"מים‬ ‫החלו בשנת 1947 בארה"ב.‬ 253 00:18:14,301 --> 00:18:17,346 ‫לכן אין תמונות או ציורים שלהם‬ 254 00:18:18,180 --> 00:18:19,598 ‫מתקופות מוקדמות יותר.‬ 255 00:18:19,681 --> 00:18:23,811 ‫אבל במחקר שלי גיליתי‬ ‫שדברים כאלו אכן קיימים ביפן.‬ 256 00:18:23,894 --> 00:18:24,812 ‫למשל…‬ 257 00:18:25,479 --> 00:18:27,731 ‫אגדת "אוטסרו בון", הספינה החלולה.‬ 258 00:18:34,363 --> 00:18:37,324 ‫זה "קווארבן", העיתון מאותה התקופה.‬ 259 00:18:38,992 --> 00:18:44,540 ‫כאן נראה שכל התיאורים‬ ‫מתייחסים לאירוע שהתרחש ב-1803.‬ 260 00:18:45,457 --> 00:18:50,212 ‫בהתחלה חשבתי שזה תיאור‬ ‫של ספינה זרה וטרופה.‬ 261 00:18:50,796 --> 00:18:52,756 ‫אבל זה לא נכון.‬ 262 00:18:53,632 --> 00:18:54,967 ‫עשיתי מחקר מקיף,‬ 263 00:18:55,509 --> 00:18:59,513 ‫אבל לא היו ספינות בצורה הזו בתקופת האדו.‬ 264 00:19:02,891 --> 00:19:08,272 ‫יש תיאורים עקביים של שלושה חלונות,‬ ‫או משהו שדומה לחלונות.‬ 265 00:19:12,860 --> 00:19:14,862 ‫קיים דבר מעניין נוסף.‬ 266 00:19:16,321 --> 00:19:19,491 ‫כמעט כל התיאורים מזכירים את האישה הזו.‬ 267 00:19:29,376 --> 00:19:34,214 ‫זה בדרך כלל נקרא "שפת חלל",‬ ‫אבל אני מעדיפה את המונח "שפת אור".‬ 268 00:19:35,465 --> 00:19:38,051 ‫זו הפיכה של תדרים שיורדים אליי לצלילים.‬ 269 00:19:38,886 --> 00:19:41,889 ‫זה יכול להיות במוזיקה או במילים, כמו…‬ 270 00:19:46,393 --> 00:19:48,395 ‫כך אני יוצרת קשר‬ 271 00:19:49,605 --> 00:19:50,439 ‫עם היקום‬ 272 00:19:51,565 --> 00:19:52,399 ‫ועם חוצנים.‬ 273 00:19:54,776 --> 00:19:58,822 ‫- מיהו נינגאווה‬ ‫מורה לדרמה -‬ 274 00:19:59,573 --> 00:20:01,241 ‫אני חוצנית.‬ 275 00:20:03,118 --> 00:20:05,120 ‫עברתי גלגולי נשמות בהרבה כוכבים.‬ 276 00:20:07,456 --> 00:20:10,250 ‫כעת הגיעה שעת העלייה הגדולה לשמיים,‬ 277 00:20:10,334 --> 00:20:12,753 ‫אז חשבתי שיהיה מעניין לבוא ולראות.‬ 278 00:20:25,766 --> 00:20:26,642 ‫בואו נתחיל.‬ 279 00:20:28,352 --> 00:20:29,186 ‫היכונו.‬ 280 00:20:33,690 --> 00:20:34,524 ‫יפן…‬ 281 00:20:35,901 --> 00:20:40,197 ‫אין לה דת במובן שאנחנו מכירים.‬ 282 00:20:40,280 --> 00:20:44,159 ‫דת ממוסדת. אין משהו כמו עשרת הדיברות.‬ 283 00:20:44,243 --> 00:20:47,496 ‫מאפיינים מוסריים בתרבות היפנית‬ 284 00:20:47,579 --> 00:20:50,499 ‫נלמדים בבית הספר ובמשפחה.‬ 285 00:20:50,582 --> 00:20:55,379 ‫אז התנהגות וזהות נובעים מהקשר.‬ 286 00:20:55,462 --> 00:21:01,009 ‫בהקשר כזה ניתן להתנהג בצורה מסוימת,‬ ‫לאמץ זהות מסוימת.‬ 287 00:21:01,510 --> 00:21:03,095 ‫ובהקשר אחר…‬ 288 00:21:03,804 --> 00:21:05,347 ‫ניתן להיות משהו אחר‬ 289 00:21:05,430 --> 00:21:07,724 ‫מבלי למצמץ כלל.‬ 290 00:21:09,017 --> 00:21:12,062 ‫ניתן להיות מורה, ניתן להיות פרפורמר.‬ 291 00:21:12,145 --> 00:21:15,065 ‫ובאותה עת, ניתן לדבר בשפת האור‬ 292 00:21:15,649 --> 00:21:18,318 ‫ולהתחבר לחוצנים‬ 293 00:21:18,819 --> 00:21:20,737 ‫ואולי לדעת שאתה אחד מהם.‬ 294 00:21:22,531 --> 00:21:23,949 ‫אנא זכרו…‬ 295 00:21:25,450 --> 00:21:27,160 ‫שהגעתם לכדור הארץ‬ 296 00:21:27,244 --> 00:21:30,455 ‫כי יש משהו שאתם באמת רוצים לעשות.‬ 297 00:21:31,206 --> 00:21:32,916 ‫זה מסתורין, אבל זה גם…‬ 298 00:21:33,500 --> 00:21:37,796 ‫זה כוח, כי ביפן אפשר‬ 299 00:21:38,338 --> 00:21:41,758 ‫לקבל את מה שנתפס בעינינו כפרדוקס‬ 300 00:21:42,926 --> 00:21:43,969 ‫ולהתקדם הלאה.‬ 301 00:21:48,390 --> 00:21:52,978 ‫שלושה חודשים לאחר‬ ‫רעידת האדמה הגדולה במזרח יפן‬ 302 00:21:53,061 --> 00:21:54,354 ‫לאשתי ולי…‬ 303 00:21:55,188 --> 00:21:56,565 ‫היה מפגש קרוב.‬ 304 00:21:57,065 --> 00:21:59,192 ‫זו הייתה נקודת מפנה עבורנו.‬ 305 00:21:59,276 --> 00:22:02,738 ‫לעתים קרובות אומרים‬ ‫שהשקפת החיים משתנה ב-180 מעלות,‬ 306 00:22:02,821 --> 00:22:04,406 ‫וזה בדיוק מה שקרה.‬ 307 00:22:05,615 --> 00:22:08,160 ‫אני חושב שזה היה אחרי שתיים בלילה.‬ 308 00:22:08,660 --> 00:22:13,457 ‫אשתי ואני הרגשנו שמישהו צופה בנו.‬ 309 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 ‫אז היא קמה באמצע הלילה.‬ 310 00:22:16,752 --> 00:22:22,049 ‫היא צרחה, אז קמתי והסתכלתי‬ ‫וזה באמת היה שם.‬ 311 00:22:25,469 --> 00:22:27,387 ‫ראיתי אור חזק ומעוגל.‬ 312 00:22:28,847 --> 00:22:30,932 ‫הוא התקרב אליי.‬ 313 00:22:31,016 --> 00:22:31,933 ‫- יוקו סאקומה -‬ 314 00:22:32,601 --> 00:22:35,479 ‫היינו המומים לחלוטין. ממש מולנו,‬ 315 00:22:35,979 --> 00:22:38,648 ‫עב"ם מוזהב, פשוט מרחף שם.‬ 316 00:22:39,566 --> 00:22:42,235 ‫הוא באמת דיבר עם העב"ם הזה,‬ 317 00:22:42,319 --> 00:22:45,113 ‫שהגיב לו בהבהוב של אורות מרהיבים.‬ 318 00:22:48,367 --> 00:22:50,952 ‫העב"ם שזהר באור מוזהב,‬ 319 00:22:51,036 --> 00:22:56,083 ‫הקרין אור ורוד בעוצמה גבוהה מאוד.‬ 320 00:22:57,125 --> 00:22:58,794 ‫הרגשתי שהוא אומר…‬ 321 00:22:59,461 --> 00:23:02,297 ‫"הכול בסדר", כך הרגשתי.‬ 322 00:23:02,381 --> 00:23:04,591 ‫"ברוכים הבאים", כך הרגשתי.‬ 323 00:23:06,343 --> 00:23:13,100 ‫הייתה לנו אמונה בהם,‬ ‫אז הרגשנו שהם גם שומרים עלינו.‬ 324 00:23:34,121 --> 00:23:35,664 ‫המקום שבו התרחשה התקרית‬ 325 00:23:36,415 --> 00:23:38,458 ‫לא היה ידוע במשך זמן רב.‬ 326 00:23:38,959 --> 00:23:41,044 ‫האמונה הייתה שזה מקום בדיוני.‬ 327 00:23:41,545 --> 00:23:48,385 ‫אם שמו של המקום בדיוני,‬ ‫אז כנראה שגם הסיפור עצמו בדיוני. נכון?‬ 328 00:23:48,468 --> 00:23:50,637 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 329 00:23:52,639 --> 00:23:56,351 ‫אבל בשנת 2014 התגלה מסמך חדש.‬ 330 00:23:56,977 --> 00:23:59,771 ‫זה מסמך שנמצא אצל משפחת באן, משפחת נינג'ה.‬ 331 00:24:00,522 --> 00:24:03,775 ‫הרבה מסמכים עברו בירושה במשפחת באן.‬ 332 00:24:03,859 --> 00:24:06,278 ‫בחלקם היו שמות של מקומות.‬ 333 00:24:06,945 --> 00:24:09,072 ‫היה כתוב "שטקיהארה, שריהאמה".‬ 334 00:24:09,156 --> 00:24:15,036 ‫ייתכן ששטקיהארה ושריהאמה‬ ‫הם מקומות אמיתיים.‬ 335 00:24:16,079 --> 00:24:18,081 ‫- שריהאמה, 188 ק"מ מהאתר הגרעיני -‬ 336 00:24:18,165 --> 00:24:22,878 ‫בשנת 1803 נכתב‬ ‫שה"אוטסרו בון" נשטפה לחוף הזה.‬ 337 00:24:26,339 --> 00:24:29,050 ‫הם ראו את ה"אוטסרו בון" מרחוק.‬ 338 00:24:29,134 --> 00:24:31,261 ‫ואז, בעזרת סירת דיג,‬ 339 00:24:31,845 --> 00:24:36,933 ‫הם תפסו את ה"אוטסרו בון" וגררו אותה לחוף.‬ 340 00:24:37,017 --> 00:24:37,976 ‫כך מספרת האגדה.‬ 341 00:24:39,144 --> 00:24:41,021 ‫וכשהם הסתכלו פנימה‬ 342 00:24:41,730 --> 00:24:43,398 ‫הם ראו אישה יפהפייה.‬ 343 00:24:53,200 --> 00:24:56,953 ‫סיפורים על עב"מים בארה"ב החלו ב-1947.‬ 344 00:24:57,621 --> 00:25:02,125 ‫אבל התקרית הזאת התרחשה ב-1803.‬ 345 00:25:03,043 --> 00:25:06,630 ‫זו כנראה האגדה הראשונה בעולם‬ ‫על מבקרים מעולם אחר‬ 346 00:25:07,130 --> 00:25:09,758 ‫שהגיעו בכלי טייס בצורת דיסק.‬ 347 00:25:20,560 --> 00:25:22,187 ‫פעם, כשישנתי…‬ 348 00:25:22,854 --> 00:25:24,022 ‫היה לי חלום צלול.‬ 349 00:25:25,565 --> 00:25:28,360 ‫ראיתי חמישה חוצנים.‬ 350 00:25:29,653 --> 00:25:31,738 ‫החוצן האמצעי היה ירוק.‬ 351 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ‫ואלו שמצדדיו…‬ 352 00:25:35,242 --> 00:25:36,076 ‫קרנו באור לבן.‬ 353 00:25:37,494 --> 00:25:39,621 ‫כאילו, לבן בוהק.‬ 354 00:25:40,205 --> 00:25:43,083 ‫חיכיתי להם במשך כל כך הרבה זמן,‬ 355 00:25:43,583 --> 00:25:46,378 ‫אז אמרתי, "סוף כל סוף באתם."‬ 356 00:25:46,920 --> 00:25:48,255 ‫אמרתי, "עשו כרצונכם."‬ 357 00:25:48,922 --> 00:25:50,465 ‫ופרשתי את ידיי ככה.‬ 358 00:25:52,092 --> 00:25:56,930 ‫הרגשתי שמחה גדולה,‬ ‫כמו מפגש עם חברים ותיקים לאחר זמן רב.‬ 359 00:25:57,430 --> 00:26:00,350 ‫הייתי משוחררת וכנועה.‬ 360 00:26:01,309 --> 00:26:04,521 ‫ואז, החל מהחוצן הירוק…‬ 361 00:26:05,480 --> 00:26:06,856 ‫הם שלחו אל הצ'אקרות שלי‬ 362 00:26:08,483 --> 00:26:09,859 ‫קרן אור.‬ 363 00:26:10,485 --> 00:26:11,319 ‫כולם עשו זאת.‬ 364 00:26:13,530 --> 00:26:15,991 ‫הייתי מוקפת בתחושת אושר…‬ 365 00:26:17,367 --> 00:26:18,368 ‫שלא הרגשתי מעולם.‬ 366 00:26:19,411 --> 00:26:23,498 ‫אני חושבת שחמשת החוצנים‬ ‫הופיעו מולי בצורה מסוימת…‬ 367 00:26:23,582 --> 00:26:26,668 ‫שבזכותה הבנתי אותם בקלות.‬ 368 00:26:28,628 --> 00:26:33,592 ‫הם היו האור, אבל נגלו בפניי בצורת חוצנים.‬ 369 00:26:40,640 --> 00:26:41,474 ‫בסדר.‬ 370 00:26:43,393 --> 00:26:45,645 ‫אז השאלה הזו…‬ 371 00:26:46,271 --> 00:26:47,856 ‫"מה אנחנו רואים בשמיים?"‬ 372 00:26:47,939 --> 00:26:50,859 ‫האם היא אובייקטיבית, או רק סובייקטיבית?‬ 373 00:26:50,942 --> 00:26:54,404 ‫האם באמת ראינו את זה? והאם זה אמיתי?‬ 374 00:26:54,487 --> 00:26:57,741 ‫אם חוזרים לרשמים היסטוריים,‬ 375 00:26:57,824 --> 00:26:59,284 ‫במיוחד במערב,‬ 376 00:26:59,784 --> 00:27:03,747 ‫רואים שיש דברים בשמיים שבאמת גורמים…‬ 377 00:27:04,331 --> 00:27:09,377 ‫להשפעה אמיתית על אנשים.‬ ‫לדוגמה, הסטיגמטה של פרנציסקוס הקדוש.‬ 378 00:27:11,171 --> 00:27:15,133 ‫פרנציסקוס הקדוש רואה‬ ‫את מה שהוא מכנה "לפיד".‬ 379 00:27:16,009 --> 00:27:19,012 ‫והוא פולט אור כלשהו.‬ 380 00:27:20,221 --> 00:27:23,224 ‫האור בעצם מכה בו.‬ 381 00:27:24,184 --> 00:27:28,563 ‫והוא מקבל את מה שמכונה‬ ‫במסורת הקתולית "סטיגמטה",‬ 382 00:27:28,647 --> 00:27:31,483 ‫או "פצעי ישו". הוא נכווה.‬ 383 00:27:34,444 --> 00:27:36,696 ‫יש סיפורים דתיים שלא ייאמנו.‬ 384 00:27:37,280 --> 00:27:39,699 ‫מלאכים יורדים ומדברים עם אנשים.‬ 385 00:27:40,200 --> 00:27:41,326 ‫הליכה על מים.‬ 386 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 ‫אלו גם דברים שלא ייאמנו,‬ 387 00:27:44,037 --> 00:27:46,748 ‫ויש לנו רק תיאורים של עדי ראייה.‬ 388 00:27:46,831 --> 00:27:49,125 ‫ואנו נוטים להאמין להם מבלי להטיל ספק.‬ 389 00:27:49,626 --> 00:27:53,588 ‫אז למה להפריד בין סוגי האמונה?‬ 390 00:27:53,672 --> 00:27:55,423 ‫אתה מאמין בדבר הלא ייאמן הזה…‬ 391 00:27:55,507 --> 00:27:59,469 ‫אבל איננו מאמינים בדברים‬ ‫שיש להם הוכחות מסוימות,‬ 392 00:27:59,552 --> 00:28:01,179 ‫והם עב"מים.‬ 393 00:28:14,901 --> 00:28:16,736 ‫- אזור הפינוי, חמישה ק"מ מהכור הגרעיני -‬ 394 00:28:16,820 --> 00:28:21,574 ‫סיפורי רוחות רפאים ואירועים מסתוריים‬ ‫בדרך כלל נחשבים למעניינים ומפחידים.‬ 395 00:28:22,158 --> 00:28:26,579 ‫אנו מפחדים מרוחות רפאים,‬ ‫אבל זה לא צריך להיות כך.‬ 396 00:28:27,080 --> 00:28:29,958 ‫אנשים מפוקושימה, מיאגי ואיווטה,‬ 397 00:28:30,041 --> 00:28:32,877 ‫אלו שספגו את רעידת האדמה…‬ 398 00:28:32,961 --> 00:28:38,174 ‫יש להם תחושה שאנשים שחיו איתם פעם,‬ ‫חוזרים לכאן.‬ 399 00:28:39,968 --> 00:28:43,805 ‫כשחיפשתי אנשים במכוניות כאלו…‬ 400 00:28:45,014 --> 00:28:49,602 ‫פעמים רבות ראיתי אור חזק, חיוור ומעורפל‬ 401 00:28:49,686 --> 00:28:52,814 ‫שבקע מתוך מקומות כאלו.‬ 402 00:28:52,897 --> 00:28:57,944 ‫ואם היה משהו כאן או כאן,‬ ‫הרגשתי שמישהו מת שם.‬ 403 00:28:58,027 --> 00:29:00,029 ‫אם באזור הזה, או במושב הנהג.‬ 404 00:29:00,530 --> 00:29:01,990 ‫אז אפשר…‬ 405 00:29:02,824 --> 00:29:04,409 ‫לדמיין את זה ככה.‬ 406 00:29:06,244 --> 00:29:07,787 ‫שמעת על "היטודמה"?‬ 407 00:29:07,871 --> 00:29:13,293 ‫זה כדור של אש, או כדור אור בוהק,‬ ‫שמרחף בנקודה אחת.‬ 408 00:29:13,877 --> 00:29:15,462 ‫ראיתי כמה כאלו בחיי.‬ 409 00:29:17,964 --> 00:29:19,215 ‫על פי האמונה היפנית‬ 410 00:29:19,966 --> 00:29:22,302 ‫כשאדם מת…‬ 411 00:29:22,385 --> 00:29:25,263 ‫נשמתו הופכת לכדור של אור ועולה לשמיים.‬ 412 00:29:42,363 --> 00:29:45,158 ‫לאחר אסון גדול כמו רעידת אדמה,‬ 413 00:29:45,241 --> 00:29:47,076 ‫לאחר שמספר גדול של אנשים מתים…‬ 414 00:29:47,660 --> 00:29:51,039 ‫אם תראו את כדור האור הזה,‬ ‫אני מאמין שזה לא עב"ם.‬ 415 00:29:51,122 --> 00:29:54,167 ‫זו נשמה של אדם, "היטודמה".‬ 416 00:29:54,250 --> 00:29:57,962 ‫כך אנחנו רואים את זה. כך אנחנו חושבים.‬ 417 00:29:59,672 --> 00:30:01,257 ‫דברים מסתוריים כאלו קורים,‬ 418 00:30:01,341 --> 00:30:03,384 ‫והם שכיחים כמו דברים יומיומיים.‬ 419 00:30:03,468 --> 00:30:08,139 ‫זה נמשך, כמו שאנו ממשיכים בשגרת יומנו.‬ 420 00:30:08,223 --> 00:30:10,183 ‫אני חושב שזה חשוב מאוד.‬ 421 00:30:16,606 --> 00:30:20,944 ‫אני נולדתי וגדלתי כאן.‬ 422 00:30:21,528 --> 00:30:25,824 ‫זה מקום של רוחניות גבוה, יש במקום הזה…‬ 423 00:30:27,033 --> 00:30:28,076 ‫אנרגיה חזקה.‬ 424 00:30:29,077 --> 00:30:31,788 ‫יש אומרים שהמקום הזה הוא שער לגן עדן.‬ 425 00:30:34,707 --> 00:30:39,963 ‫אני חושב שעב"מים ירגישו בנוח במקום הזה.‬ 426 00:30:40,672 --> 00:30:44,259 ‫הם יעדיפו להתאסף במקום כזה, כך אני חושב.‬ 427 00:30:49,305 --> 00:30:50,390 ‫קחי נשימה עמוקה.‬ 428 00:30:52,267 --> 00:30:53,101 ‫תעצרי.‬ 429 00:30:54,227 --> 00:30:56,521 ‫הפולקלור היפני מלא בסיפורים האלו,‬ 430 00:30:56,604 --> 00:30:59,148 ‫של הרוחות שבעולם שמסביב.‬ 431 00:30:59,732 --> 00:31:03,403 ‫הייאו מיאזאקי,‬ ‫אחד מסרטיו המפורסמים ביותר בעולם,‬ 432 00:31:03,486 --> 00:31:05,154 ‫הוא "השכן הקסום שלי טוטורו".‬ 433 00:31:06,364 --> 00:31:08,867 ‫טוטורו הוא יצור גדול ופרוותי ש…‬ 434 00:31:09,659 --> 00:31:11,035 ‫עלול להיות מפחיד.‬ 435 00:31:12,829 --> 00:31:16,040 ‫אתה רואה שהפה שלו מלא בשיניים ענקיות.‬ 436 00:31:17,375 --> 00:31:20,962 ‫אבל כשראיינתי את מיאזאקי ושאלתי אותו,‬ 437 00:31:21,045 --> 00:31:23,381 ‫"מר מיאזאקי, מהו טוטורו?"‬ 438 00:31:24,215 --> 00:31:27,176 ‫הוא מיד ענה, "טוטורו הוא טוטורו."‬ 439 00:31:27,844 --> 00:31:28,970 ‫"זה פשוט טוטורו."‬ 440 00:31:30,763 --> 00:31:34,350 ‫הייתי אומר שהעל-טבעי והטבעי באמנות היפנית‬ 441 00:31:34,434 --> 00:31:36,311 ‫ובתחושה היפנית,‬ 442 00:31:36,394 --> 00:31:39,772 ‫שניהם מחוברים ושזורים זה בזה.‬ 443 00:31:40,440 --> 00:31:41,649 ‫אבל באותה עת…‬ 444 00:31:42,233 --> 00:31:45,361 ‫לא היית חושב עליהם כישויות נפרדות.‬ 445 00:31:45,445 --> 00:31:47,488 ‫אז הם לא צריכים להיות שזורים.‬ 446 00:31:47,572 --> 00:31:50,533 ‫הם לא שני דברים שצריכים להיות ביחד,‬ ‫הם באמת…‬ 447 00:31:51,326 --> 00:31:52,160 ‫חתיכה אחת.‬ 448 00:31:52,744 --> 00:31:53,578 ‫דבר אחד.‬ 449 00:31:54,078 --> 00:31:56,581 ‫תתקשרו לעיתונים! יש כאן עב"מים!‬ 450 00:31:56,664 --> 00:31:58,833 ‫- קולה של עדת ראייה -‬ 451 00:31:58,917 --> 00:32:00,752 ‫הנה עב"ם!‬ 452 00:32:01,502 --> 00:32:02,378 ‫אני לא רואה.‬ 453 00:32:02,921 --> 00:32:04,589 ‫תראו, עוד עב"ם!‬ 454 00:32:05,256 --> 00:32:11,721 ‫מעולם לא ראיתי עב"ם. יש כל כך הרבה מהם!‬ 455 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 ‫אכן, יש עדים.‬ 456 00:32:13,806 --> 00:32:18,937 ‫יש עדים שראו עב"מים וחוצנים.‬ 457 00:32:19,896 --> 00:32:21,856 ‫אבל אחרי הכול, אלו רק עדויות.‬ 458 00:32:21,940 --> 00:32:26,152 ‫יש סיכוי גבוה שהם טעו, ובעצם ראו מטוסים.‬ 459 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 ‫זה כנראה מה שקרה, כשנראה עב"ם ב-11 במרץ.‬ 460 00:32:30,782 --> 00:32:34,118 ‫- הכור הגרעיני בפוקושימה, 2011 -‬ 461 00:32:34,661 --> 00:32:35,495 ‫הוכחות.‬ 462 00:32:36,371 --> 00:32:37,330 ‫אין לי צורך בהן.‬ 463 00:32:37,956 --> 00:32:40,917 ‫אין לי צורך בדברים חומריים שכאלו.‬ 464 00:32:41,000 --> 00:32:43,503 ‫חשוב מכך, עדיף לנו להרגיש…‬ 465 00:32:44,545 --> 00:32:45,380 ‫את ההד.‬ 466 00:32:48,883 --> 00:32:51,552 ‫אני מנסה שלא לדבר יותר מדי על חוצנים.‬ 467 00:32:51,636 --> 00:32:53,554 ‫אנשים גם ככה חושבים שאני משוגעת.‬ 468 00:32:58,935 --> 00:33:01,437 ‫לא אכפת לי שיחשבו שאני משוגעת.‬ 469 00:33:02,438 --> 00:33:04,607 ‫יהיה לי חבל אם הם לא יבינו את המסר.‬ 470 00:33:10,113 --> 00:33:14,409 ‫ב-11 במרץ היו אורות. העב"מים הגיעו.‬ 471 00:33:15,159 --> 00:33:18,329 ‫אני חושבת שנעשה משהו‬ ‫כדי להגן על כדור הארץ.‬ 472 00:33:18,413 --> 00:33:21,582 ‫אני חושבת שהרבה דברים התרחשו.‬ 473 00:33:28,089 --> 00:33:30,216 ‫אבל מה שזה לא היה, זה לא יפתיע אותי.‬ 474 00:33:33,052 --> 00:33:38,307 ‫אם הייתי חוצנית, יצור מכוכב אחר‬ 475 00:33:38,850 --> 00:33:41,185 ‫ואנרגיה עצומה הייתה משתחררת…‬ 476 00:33:42,186 --> 00:33:45,565 ‫הייתי רוצה לבדוק מה קורה שם.‬ 477 00:33:57,285 --> 00:34:00,747 ‫אם ישנם מאות מקרים של…‬ 478 00:34:01,247 --> 00:34:04,667 ‫תיעוד ברור של תופעות לא מוסברות‬ 479 00:34:04,751 --> 00:34:06,836 ‫בסביבת כור גרעיני,‬ 480 00:34:06,919 --> 00:34:09,172 ‫זה מסר ברור מאוד.‬ 481 00:34:09,255 --> 00:34:11,716 ‫- מועדון התקשורת הלאומי -‬ 482 00:34:11,799 --> 00:34:13,551 ‫שמי רוברט סולאס.‬ 483 00:34:13,634 --> 00:34:14,927 ‫- רוברט סולאס‬ ‫קצין חה"א -‬ 484 00:34:15,011 --> 00:34:17,388 ‫במרץ 1967‬ 485 00:34:18,014 --> 00:34:20,558 ‫שירתי בבסיס חה"א מלמסטורם במונטנה.‬ 486 00:34:22,101 --> 00:34:23,561 ‫כקצין בסוללת טילים.‬ 487 00:34:24,062 --> 00:34:28,066 ‫הייתי בעומק של 18 מטרים‬ ‫מתחת לפני האדמה, בקפסולה.‬ 488 00:34:29,150 --> 00:34:34,113 ‫ניהלתי ופיקחתי על עשרה טילים גרעיניים.‬ 489 00:34:35,740 --> 00:34:39,660 ‫בדקתי 39 מקרים‬ 490 00:34:39,744 --> 00:34:41,537 ‫משנות ה-40 עד לשנות ה-90,‬ 491 00:34:41,621 --> 00:34:43,456 ‫אז לאורך של כ-50 שנה.‬ 492 00:34:43,539 --> 00:34:48,961 ‫בכל התיאורים של העדים‬ ‫יש רמה מסוימת של עקביות.‬ 493 00:34:49,462 --> 00:34:52,673 ‫והיא, "תופעה לא מוסברת הגיעה לאתר."‬ 494 00:34:52,757 --> 00:34:54,133 ‫התקשרו אליי באותו בוקר…‬ 495 00:34:55,718 --> 00:34:58,387 ‫שנראו אורות מוזרים שטסים בשמיים.‬ 496 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 ‫התעלמתי מהשיחה.‬ 497 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 ‫אמרתי להם…‬ 498 00:35:04,560 --> 00:35:07,021 ‫להתקשר אליי כשיקרה משהו משמעותי יותר.‬ 499 00:35:07,105 --> 00:35:11,150 ‫זה לא משנה אם זה בסיס חיל האוויר מלמסטרום,‬ 500 00:35:11,234 --> 00:35:14,987 ‫או אפ.אי. וורן, או מיינו.‬ 501 00:35:15,071 --> 00:35:16,531 ‫זה פשוט לא משנה.‬ 502 00:35:16,614 --> 00:35:19,659 ‫קיבלתי שיחה נוספת לאחר השיחה ההיא.‬ 503 00:35:20,284 --> 00:35:24,205 ‫הפעם הנימה הייתה רצינית יותר, כלומר…‬ 504 00:35:24,288 --> 00:35:26,749 ‫הקול נשמע מפוחד מאוד.‬ 505 00:35:28,501 --> 00:35:31,379 ‫הוא אמר שהיה…‬ 506 00:35:32,130 --> 00:35:34,340 ‫עצם זוהר בצבע אדום,‬ 507 00:35:34,423 --> 00:35:36,134 ‫שמרחף מחוץ לשער הראשי.‬ 508 00:35:36,217 --> 00:35:39,178 ‫זה במרחב אווירי סגור. זה מרחף.‬ 509 00:35:39,262 --> 00:35:43,057 ‫הוא מקרין אור על נשק גרעיני.‬ 510 00:35:43,141 --> 00:35:44,475 ‫מיד לאחר השיחה,‬ 511 00:35:44,559 --> 00:35:46,269 ‫כלי הנשק שלי חדלו לתפקד…‬ 512 00:35:47,645 --> 00:35:48,729 ‫בזה אחר זה.‬ 513 00:35:49,230 --> 00:35:51,149 ‫הם עברו למצב מושבת.‬ 514 00:35:51,232 --> 00:35:53,442 ‫במצב מושבת לא ניתן לשגר אותם.‬ 515 00:35:54,026 --> 00:35:56,612 ‫זה לא המקום היחידי שבו זה קרה.‬ 516 00:35:59,240 --> 00:36:03,119 ‫שוב, באותו בוקר,‬ ‫לאחר שדיווחתי על כך למפקדה…‬ 517 00:36:03,202 --> 00:36:04,036 ‫- אזור מוגבל -‬ 518 00:36:04,120 --> 00:36:08,082 ‫קיבלנו דיווח על תקרית דומה מאוד‬ 519 00:36:08,166 --> 00:36:09,125 ‫ב"אקו פלייט".‬ 520 00:36:09,667 --> 00:36:14,172 ‫הם איבדו את עשרת כלי הנשק שלהם‬ ‫בנסיבות דומות מאוד…‬ 521 00:36:14,255 --> 00:36:15,464 ‫- סיבת התקלה אינה ידועה -‬ 522 00:36:15,548 --> 00:36:18,217 ‫כשעב"מים נראו מעל מתקני השיגור.‬ 523 00:36:29,520 --> 00:36:32,190 ‫זה כור גרעיני ויש בו אנרגיה רדיואקטיבית.‬ 524 00:36:32,899 --> 00:36:36,694 ‫אז אני חושב שהעב"מים באו לעזור לבני האדם.‬ 525 00:36:37,195 --> 00:36:39,572 ‫או ליתר דיוק, כדי לכוון את האנרגיה הזאת.‬ 526 00:36:40,364 --> 00:36:42,116 ‫זו התאוריה שלי.‬ 527 00:36:43,034 --> 00:36:47,455 ‫אני חושב שזו הסיבה לכך‬ ‫שהנזק אינו גדול יותר.‬ 528 00:36:50,875 --> 00:36:54,754 ‫כשיפנים מדברים על חוצנים‬ 529 00:36:54,837 --> 00:36:57,757 ‫או על עב"מים, או על הסיבה לבואם,‬ 530 00:36:57,840 --> 00:36:59,258 ‫לרוב מדובר על…‬ 531 00:37:00,051 --> 00:37:02,345 ‫השגה או החזרה של איזון.‬ 532 00:37:02,929 --> 00:37:03,846 ‫כי בחיים…‬ 533 00:37:04,722 --> 00:37:06,724 ‫בחיים המודרניים אין הרמוניה.‬ 534 00:37:06,807 --> 00:37:09,810 ‫והדעה הרווחת היא ש…‬ 535 00:37:11,187 --> 00:37:15,358 ‫חוצנים, או איך שתקראו להם,‬ ‫הם מגיעים לכאן, או שהם מודאגים,‬ 536 00:37:15,441 --> 00:37:18,486 ‫והם מנסים להשיב את תחושת האיזון…‬ 537 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 ‫לעולם.‬ 538 00:37:21,489 --> 00:37:26,160 ‫"אה, בני כדור הארץ, אחינו ואחיותינו.‬ 539 00:37:26,244 --> 00:37:30,498 ‫"התחלתם להשתמש באנרגיה גרעינית.‬ 540 00:37:31,666 --> 00:37:35,711 ‫"נפלא שאתם, בני האדם, התקדמתם כל כך‬ 541 00:37:36,212 --> 00:37:37,922 ‫"עם הטכנולוגיה שלכם.‬ 542 00:37:38,005 --> 00:37:41,300 ‫"אבל לא נשאיר אתכם ללא השגחה."‬ 543 00:37:46,555 --> 00:37:48,891 ‫כוח גרעיני עלול להיות מסוכן מאוד.‬ 544 00:37:50,726 --> 00:37:55,398 ‫אם ילד הולך למטבח ומנסה לבשל עם מחבת,‬ 545 00:37:55,481 --> 00:37:58,609 ‫אם הוא בן שלוש, זה מסוכן.‬ 546 00:38:00,111 --> 00:38:02,154 ‫ההורים צריכים להגן עליו.‬ 547 00:38:03,406 --> 00:38:05,616 ‫לדעתי, גם חוצנים חושבים כך.‬ 548 00:38:07,994 --> 00:38:08,953 ‫אנו צריכים לפחד?‬ 549 00:38:09,453 --> 00:38:10,288 ‫מחוצנים?‬ 550 00:38:10,371 --> 00:38:11,706 ‫אין צורך לפחד.‬ 551 00:38:12,373 --> 00:38:16,794 ‫אין צורך. חוצנים הם כמו יפנים.‬ ‫אנא חשוב עליהם כבעלי ברית של בני האדם.‬ 552 00:38:18,713 --> 00:38:21,716 ‫מעולם לא פגשתי בחוצן מרושע.‬ 553 00:38:23,759 --> 00:38:25,261 ‫אני חושבת שהם הגיעו לכאן…‬ 554 00:38:26,721 --> 00:38:28,222 ‫כדי לשמר את האיזון הנכון.‬ 555 00:38:32,059 --> 00:38:34,353 ‫אני חושבת שככה הם הביעו את אהבתם.‬ 556 00:38:37,898 --> 00:38:40,901 ‫אני חושבת שזו אינטליגנציה שמכירה…‬ 557 00:38:41,402 --> 00:38:43,529 ‫בעומק היצירתיות האנושית‬ 558 00:38:44,113 --> 00:38:46,115 ‫ורוצה לשמר אותה.‬ 559 00:38:48,784 --> 00:38:51,203 ‫אני חושבת שלאינטליגנציה הזו אכפת מאיתנו.‬ 560 00:38:51,704 --> 00:38:54,790 ‫אני חושבת שהאינטליגנציה הזו‬ ‫לא רוצה שניכחד.‬ 561 00:38:58,169 --> 00:39:01,630 ‫אני חושבת שזה המסר העיקרי.‬ 562 00:39:02,298 --> 00:39:05,301 ‫"אנחנו כאן, אתכם.‬ 563 00:39:06,761 --> 00:39:07,595 ‫"רק…‬ 564 00:39:08,095 --> 00:39:10,264 ‫"פתחו את הלב, פתחו את הראש.‬ 565 00:39:11,390 --> 00:39:12,892 ‫"אנחנו רוצים לעזור לכם.‬ 566 00:39:13,851 --> 00:39:14,852 ‫"וגם, אתם יודעים…‬ 567 00:39:15,895 --> 00:39:18,689 ‫"בואו נכיר זה את זה." אני באמת חושבת ש…‬ 568 00:39:19,315 --> 00:39:20,316 ‫זה המסר.‬ 569 00:39:23,027 --> 00:39:24,779 ‫האסון היה חוויה…‬ 570 00:39:25,321 --> 00:39:28,616 ‫שבאמת הכאיבה ללבי.‬ 571 00:39:30,534 --> 00:39:35,790 ‫אבל במהלך המפגש עם העב"ם,‬ ‫כשהייתי מוקף באנרגיה ההיא…‬ 572 00:39:37,208 --> 00:39:39,835 ‫באותו הרגע נרפאתי באמת.‬ 573 00:39:40,378 --> 00:39:42,963 ‫לכן הקיום שלהם…‬ 574 00:39:44,090 --> 00:39:45,966 ‫הא טוב מטבעו.‬ 575 00:39:49,678 --> 00:39:50,888 ‫עב"ם הוא אירוע.‬ 576 00:39:52,348 --> 00:39:56,018 ‫כשאדם עובר חוויה ורואה עב"ם,‬ 577 00:39:56,102 --> 00:39:57,728 ‫הוא משתנה לאחר מכן.‬ 578 00:39:58,396 --> 00:39:59,939 ‫אני יודעת שזה נשמע מוזר,‬ 579 00:40:00,022 --> 00:40:03,818 ‫אבל היחס לקוסמוס השתנה עבור האנשים האלו.‬ 580 00:40:04,402 --> 00:40:06,946 ‫זו כמעט כמו המרה של דת.‬ 581 00:40:07,029 --> 00:40:10,324 ‫זה משנה את השקפת עולמם,‬ ‫זה משנה את האופן שבו הם עובדים.‬ 582 00:40:10,408 --> 00:40:12,701 ‫זה משנה את היחסים שלהם עם אנשים.‬ 583 00:40:12,785 --> 00:40:15,871 ‫זה משנה אותם באופן מהותי ומוחלט.‬ 584 00:40:20,292 --> 00:40:23,462 ‫בשנת 2016 חוויתי…‬ 585 00:40:24,046 --> 00:40:25,381 ‫חטיפה בידי חוצנים.‬ 586 00:40:27,591 --> 00:40:30,219 ‫הגוף הרוחני שלי נחטף‬ 587 00:40:30,845 --> 00:40:32,596 ‫ונלקח אל תוך עב"ם.‬ 588 00:40:36,976 --> 00:40:39,270 ‫היה מסך מולי.‬ 589 00:40:42,148 --> 00:40:45,943 ‫אספר לכם מה לימדו אותי‬ ‫בחדר האורקולי בתוך העב"ם.‬ 590 00:40:48,154 --> 00:40:49,780 ‫למדתי שכדור הארץ חי.‬ 591 00:40:51,574 --> 00:40:56,203 ‫ישנן תקריות רבות. כולם חווים טראומות.‬ 592 00:41:00,124 --> 00:41:01,250 ‫במצבים כאלו…‬ 593 00:41:02,084 --> 00:41:03,961 ‫אנשים עלולים לשנוא זה את זה‬ 594 00:41:04,462 --> 00:41:07,631 ‫או לפתח רגשות שליליים.‬ 595 00:41:08,132 --> 00:41:10,468 ‫כתוצאה מכך‬ 596 00:41:10,968 --> 00:41:14,388 ‫התודעה שלנו מתערפלת.‬ 597 00:41:16,056 --> 00:41:17,766 ‫עלינו לטהר את התודעה שלנו.‬ 598 00:41:19,685 --> 00:41:21,562 ‫בדיוק כמו פעם…‬ 599 00:41:22,271 --> 00:41:24,732 ‫כשהיינו ילדים.‬ 600 00:41:26,150 --> 00:41:31,280 ‫עם תודעה חדשה, ללא דעות קדומות.‬ 601 00:41:32,156 --> 00:41:34,575 ‫עלינו לטהר את התודעה שלנו.‬ 602 00:41:34,658 --> 00:41:38,787 ‫ואם נטהר את עצמנו,‬ ‫מצפה לנו ציביליזציה קוסמית מפותחת.‬ 603 00:41:40,247 --> 00:41:44,585 ‫ואז כדור הארץ יזרח באור מוזהב.‬ 604 00:41:45,211 --> 00:41:47,755 ‫זה הדבר האחרון שהראו לי על המסך.‬ 605 00:41:48,506 --> 00:41:50,007 ‫עתידו הזוהר של כדור הארץ.‬ 606 00:41:51,175 --> 00:41:52,426 ‫כדור הארץ…‬ 607 00:41:53,135 --> 00:41:56,138 ‫עוד יזכה לבואו של תור הזהב.‬ 608 00:42:08,817 --> 00:42:11,862 ‫יש סיבה לכך שבני אדם‬ ‫נולדים אל העולם הזה, נכון?‬ 609 00:42:13,155 --> 00:42:16,325 ‫אז עלינו לשאוף לשלווה עולמית.‬ 610 00:42:16,408 --> 00:42:18,202 ‫אכן, זה כוח בלתי נראה,‬ 611 00:42:18,827 --> 00:42:21,247 ‫כמו כוח האל, כוח העב"מים…‬ 612 00:42:22,164 --> 00:42:24,708 ‫שאנו צריכים לשאול מהישויות האלו.‬ 613 00:42:29,838 --> 00:42:31,257 ‫כשמדובר בעב"מים,‬ 614 00:42:31,340 --> 00:42:34,301 ‫אני חושב שהיפנים רואים את זה בתור…‬ 615 00:42:35,135 --> 00:42:38,639 ‫היכולת לקבל את המסתורין ולהניח לו להתקיים.‬ 616 00:42:39,807 --> 00:42:42,518 ‫זה לא שרואים משהו שונה.‬ 617 00:42:42,601 --> 00:42:47,147 ‫זו הדרך שבה מתארים את החוויה,‬ 618 00:42:47,231 --> 00:42:50,526 ‫שם טמון ההבדל בין אמריקאים ליפנים.‬ 619 00:42:51,735 --> 00:42:55,698 ‫זה לא מתואר בתור משהו שונה לחלוטין.‬ 620 00:42:56,615 --> 00:43:00,995 ‫המסתורין של העב"ם ושל החוצן…‬ 621 00:43:02,329 --> 00:43:03,998 ‫פשוט ישנו.‬ 622 00:43:05,165 --> 00:43:06,250 ‫וזה מספיק.‬ 623 00:43:12,715 --> 00:43:17,052 ‫ראיתי שלבם של בני האדם הוא יפהפה.‬ 624 00:43:17,595 --> 00:43:19,930 ‫שבני האדם הם באמת יפים.‬ 625 00:43:21,724 --> 00:43:24,101 ‫שכל אחד הוא למעשה אדם טוב.‬ 626 00:43:25,060 --> 00:43:28,022 ‫אני חושב שזה מה שהאורות הראו לי.‬ 627 00:44:49,061 --> 00:44:50,604 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬