1 00:00:15,598 --> 00:00:18,685 Glavni sam redovnik hrama Enmyoin. 2 00:00:19,227 --> 00:00:21,646 Ja sam 29. glavni redovnik. 3 00:00:25,734 --> 00:00:29,738 U ovom hramu ima mnogo ljudi koji su vidjeli puno NLO-a u ovom kraju. 4 00:00:32,782 --> 00:00:34,617 I ja sam ga jednom vidio. 5 00:00:35,201 --> 00:00:38,246 Doista velik NLO. 6 00:00:40,582 --> 00:00:41,458 Ovdje. 7 00:00:41,541 --> 00:00:44,252 Bio je ovoliki. 8 00:00:45,170 --> 00:00:47,088 I kretao se ovako. 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,386 Bio sam iznenađen što vidim tako velik NLO. 10 00:00:53,470 --> 00:00:55,096 Koljena su mi klecala. 11 00:00:57,474 --> 00:00:59,434 Vidio sam to vlastitim očima. 12 00:01:00,769 --> 00:01:02,645 Nemam izbora. Moram vjerovati. 13 00:01:05,732 --> 00:01:10,653 To se dogodilo netom prije potresa. Dakle, prije 12 ili 13 godina. 14 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 Izvanredne vijesti! 15 00:01:14,783 --> 00:01:19,370 Velik potres dogodio se kod istočne obale Japana. 16 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 11. OŽUJKA 2011. 17 00:01:20,538 --> 00:01:24,167 Potres jačine 8,9 stupnjeva udario je u 14.46 h. 18 00:01:24,250 --> 00:01:26,586 Grad Sendai bio je najbliže. 19 00:01:33,259 --> 00:01:35,053 Ono je ocean. 20 00:01:36,471 --> 00:01:38,598 Ovdje je bilo mnogo kuća. 21 00:01:39,474 --> 00:01:41,101 Ocean se ovoliko podigao. 22 00:01:42,143 --> 00:01:45,897 Centar za uzbunjivanje izdao je upozorenje za tsunami za Japan, 23 00:01:45,980 --> 00:01:49,150 Rusiju, otok Marcus, Sjeverne Marijanske otoke. 24 00:01:49,234 --> 00:01:51,069 …valovi su se probili i nadiru. 25 00:01:51,152 --> 00:01:55,615 Tsunami je poharao lučki grad Sendai, najbliži grad… 26 00:01:55,698 --> 00:01:59,077 Ljudi koji su blizu obale trebaju odmah otići na uzvisinu. 27 00:02:03,748 --> 00:02:04,749 Vuš! 28 00:02:06,126 --> 00:02:07,252 Vuš! 29 00:02:13,675 --> 00:02:17,929 Nuklearni stručnjaci upozoravaju na moguće taljenje nuklearnog reaktora. 30 00:02:18,012 --> 00:02:22,058 Stalno slušamo da sustav za hlađenje ne radi. 31 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 „Kineski sindrom” i curenje radijacije… 32 00:02:25,228 --> 00:02:26,479 Sat otkucava. 33 00:02:26,563 --> 00:02:30,650 Svakom minutom približavamo se trenutku kad može nastupiti sekundarni… 34 00:02:59,262 --> 00:03:02,390 NLO-i su dolazili i tijekom te nuklearne nesreće. 35 00:03:09,647 --> 00:03:12,150 Puno njih, odmah nakon eksplozije. 36 00:03:13,693 --> 00:03:15,028 To me zbilja šokiralo. 37 00:03:32,086 --> 00:03:33,922 Otkako se bilježi povijest, 38 00:03:34,005 --> 00:03:36,841 ljudi su viđali neobjašnjive stvari na nebu. 39 00:03:36,925 --> 00:03:39,135 Jesmo li sami u svemiru? 40 00:03:39,219 --> 00:03:42,680 Među podacima će se naći nešto vrijedno istraživanja. 41 00:03:42,764 --> 00:03:44,724 Ništa ne skrivamo. 42 00:03:44,807 --> 00:03:47,143 Postoje međuplanetarni svemirski brodovi. 43 00:03:47,227 --> 00:03:49,395 Mislila sam da je svemirac. Imao je velike oči. 44 00:03:49,479 --> 00:03:54,275 Ovdje se događa nešto neizmjerno važno, što je autentično i stvarno. 45 00:03:56,194 --> 00:03:59,864 SUSRETI 46 00:04:06,120 --> 00:04:10,750 U dane prije i nakon nesreće u nuklearnoj elektrani Fukušima 47 00:04:10,833 --> 00:04:14,921 stotine ljudi prijavilo je da su na nebu vidjeli zagonetna svjetla. 48 00:04:17,548 --> 00:04:23,304 Neki kažu da su to bile duše onih izgubljenih u tragediji. 49 00:04:25,014 --> 00:04:29,352 Drugi vjeruju da je to bilo nešto s drugoga svijeta. 50 00:04:36,859 --> 00:04:41,406 SVJETLA NAD FUKUŠIMOM 51 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 NUKLEARNA ELEKTRANA FUKUŠIMA 52 00:04:57,588 --> 00:05:02,051 ZONA ISKLJUČENJA 53 00:05:05,388 --> 00:05:10,643 NOVINSKI UREDNIK 54 00:05:17,775 --> 00:05:21,779 Četrnaestog ožujka 55 00:05:21,863 --> 00:05:25,658 vidio sam eksploziju nuklearne elektrane Fukušima. 56 00:05:25,742 --> 00:05:27,535 Odmah potom došao sam ovamo. 57 00:05:30,705 --> 00:05:33,499 Moj je prijatelj bio malo bliže obali. 58 00:05:35,168 --> 00:05:38,755 Pomislio sam da moram pomoći i zato sam došao ovamo. 59 00:05:39,547 --> 00:05:43,384 Nažalost, taj je prijatelj preminuo. 60 00:05:46,095 --> 00:05:50,350 Iako moj prijatelj više nije ovdje, to ne znači da ne mogu pomoći. 61 00:05:50,433 --> 00:05:53,144 Bit ću ovdje neko vrijeme. 62 00:05:56,230 --> 00:05:58,733 Stradalo je mnogo ljudi. 63 00:05:59,567 --> 00:06:03,196 Mnogi su morali bježati, ostavljajući svoje stvari. 64 00:06:06,866 --> 00:06:08,993 Štošta se dogodilo u tih pet godina. 65 00:06:10,286 --> 00:06:12,372 Bilo je mnogo zagonetnih priča. 66 00:06:18,961 --> 00:06:22,799 Očekivano, tsunami je mnogo toga odnio u ocean. 67 00:06:23,341 --> 00:06:26,594 Stoga odlazim u potragu i na pješčane plaže. 68 00:06:28,429 --> 00:06:32,392 Netom nakon katastrofe, 69 00:06:32,975 --> 00:06:36,479 ako ste pogledali u ovom smjeru, vidjeli ste brdo ruševina. 70 00:06:37,146 --> 00:06:42,568 A u ovom smjeru, kuće i slično odnosili su valovi. 71 00:06:42,652 --> 00:06:44,946 U tom trenutku bilo je petero nas 72 00:06:45,029 --> 00:06:48,699 koji smo vidjeli te nevjerojatne svjetleće kugle iznad oceana. 73 00:06:49,784 --> 00:06:52,829 Bilo ih je puno, ovako poredanih. 74 00:06:52,912 --> 00:06:54,956 Bilo ih je zbilja jako puno. 75 00:06:55,039 --> 00:06:58,543 Bile su to plavkasto-bijele kugle svjetlosti. 76 00:07:00,211 --> 00:07:02,880 Bila su to tako predivna svjetla. 77 00:07:08,428 --> 00:07:12,598 ISHINOMAKI 114 KILOMETARA OD NUKLEARKE 78 00:07:18,104 --> 00:07:23,651 U Ishinomakiju, tom malom, rustikalnome mjestu, 79 00:07:24,986 --> 00:07:28,448 nitko, pa tako ni ja, nije mogao zamisliti 80 00:07:29,073 --> 00:07:31,701 da će nas najednom zadesiti tsunami. 81 00:07:36,122 --> 00:07:40,376 VIZUALNI UMJETNIK 82 00:07:40,460 --> 00:07:45,506 Moja je majka rođena u ovom lučkom gradu 83 00:07:45,590 --> 00:07:48,092 i bila je nastavnica u ovoj osnovnoj školi. 84 00:07:50,386 --> 00:07:53,723 Obožavala je ovu osnovnu školu 85 00:07:53,806 --> 00:07:58,144 i često bi s mnogo ljubavi govorila o svojim učenicima. 86 00:07:59,854 --> 00:08:02,857 Tsunami je uništio ovu školu. 87 00:08:07,945 --> 00:08:10,573 Sve je potpuno uništeno. 88 00:08:40,144 --> 00:08:43,064 Nakon eksplozije nuklearnog postrojenja, 89 00:08:43,564 --> 00:08:49,320 dosta je ljudi u blizini prijavilo da su vidjeli NLO-e. 90 00:08:50,571 --> 00:08:52,990 FUKUŠIMA, 2011. 91 00:08:53,074 --> 00:08:58,037 Ne znam zbog čega su točno bili ovdje. 92 00:08:58,788 --> 00:09:04,877 No očito su se pokazali i nešto su radili. 93 00:09:11,342 --> 00:09:14,554 Mislim da postoji vrlo jasna poveznica 94 00:09:14,637 --> 00:09:18,516 između neidentificiranih zračnih pojava i nuklearnih elektrana. 95 00:09:18,599 --> 00:09:21,769 I mislim da to traje već desetljećima. 96 00:09:24,939 --> 00:09:29,318 Moj osobni stav, na temelju 30-ak godina opsežnog istraživanja, jest… 97 00:09:29,402 --> 00:09:31,445 ZNANSTVENICA I AUTORICA 98 00:09:31,529 --> 00:09:35,366 …da postoji napredna izvanzemaljska prisutnost koja djeluje 99 00:09:35,449 --> 00:09:38,035 ovdje na Zemlji i u oceanima. 100 00:09:38,619 --> 00:09:42,957 I jedna od najvećih stvari s kojima se moramo pomiriti 101 00:09:43,040 --> 00:09:44,959 jest činjenica da se to događa. 102 00:09:45,042 --> 00:09:46,961 ODJEL ZRAČNIH SNAGA 103 00:09:47,044 --> 00:09:50,756 Neka izvješća američke vlade koja su postala dostupna javnosti 104 00:09:50,840 --> 00:09:55,386 sežu desetljećima unatrag i nevjerojatna su. 105 00:09:55,469 --> 00:09:58,347 I nisu nimalo dvosmislena. 106 00:09:58,431 --> 00:10:02,435 Dokumentacija FBI-a. Dokumentacija CIA-e. 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 PREDMET: LETEĆI TANJURI 108 00:10:04,061 --> 00:10:07,148 Sežu sve do 1930-ih, 109 00:10:07,231 --> 00:10:11,527 kad su se provodila istraživanja kako bi se shvatila fisija. 110 00:10:13,154 --> 00:10:16,866 No onda se sve zbilja zahuktalo 1940-ih, 111 00:10:16,949 --> 00:10:23,539 posebice nakon detonacije dviju atomskih bombi u Japanu 1945. 112 00:10:26,792 --> 00:10:29,420 A onda slijedi presudni, uvjerljivi period. 113 00:10:29,503 --> 00:10:33,382 Jedan za drugim redaju se događaji 114 00:10:34,008 --> 00:10:39,555 u blizini lokacija povezanih s nuklearnim oružjem. 115 00:10:39,639 --> 00:10:42,516 Dakle, Los Alamos 1940-ih. 116 00:10:43,100 --> 00:10:45,353 Nacionalni laboratoriji Sandia. 117 00:10:45,853 --> 00:10:49,357 Zračna baza Kirtland, gdje je bilo nuklearno oružje. 118 00:10:49,440 --> 00:10:51,901 Samo „bum, bum, bum”. Temeljiti su. 119 00:10:51,984 --> 00:10:53,486 Ništa im ne promakne. 120 00:10:55,571 --> 00:10:58,824 Ako sagledate te neidentificirane zračne pojave (NZP), 121 00:10:58,908 --> 00:11:03,287 one kakve opisuju uistinu vjerodostojni svjedoci, 122 00:11:03,371 --> 00:11:06,415 kao da nam upućuju nekakve signale. 123 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 Tijekom katastrofe u Fukušimi 124 00:11:11,253 --> 00:11:14,840 bilo je mnogo dojava o aktivnosti NLO-a. 125 00:11:17,385 --> 00:11:18,803 UPRAVO VIĐEN NLO! 126 00:11:18,886 --> 00:11:21,555 OVO JE IZNEBUHA, ALI NA NEBU JE NLO. 127 00:11:21,639 --> 00:11:25,559 POMISLIO SAM DA VOJNI AVIONI DOSTAVLJAJU HITNE POTREPŠTINE… 128 00:11:26,268 --> 00:11:28,896 Osim stotina tweetova, pojavila se i snimka 129 00:11:28,979 --> 00:11:31,816 neobjašnjivih svjetla nad nuklearkom u Fukušimi. 130 00:11:43,786 --> 00:11:47,748 No to se nije dogodilo samo u Fukušimi. G. 1986., u Černobilu 131 00:11:47,832 --> 00:11:51,460 kad je zakazao reaktor 4, 132 00:11:51,544 --> 00:11:56,382 i ondje je bilo puno dojava o aktivnosti NLO-a. 133 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 U jeku požara u Černobilu 134 00:12:01,887 --> 00:12:05,307 izmjereno je 3000 milirendgena, 135 00:12:05,391 --> 00:12:07,685 jedinica ionizirajućeg zračenja. 136 00:12:07,768 --> 00:12:12,481 I u jeku požara, mnogi su opazili dolazak NLO-a. 137 00:12:13,149 --> 00:12:19,196 Ostali su tri minute, usmjerili svjetlo na reaktor 4 i otišli. 138 00:12:19,739 --> 00:12:23,784 Ponovno su očitali vrijednosti i radijacija je pala na 800. 139 00:12:24,410 --> 00:12:25,745 U nekoliko minuta. 140 00:12:26,412 --> 00:12:30,249 To se doima kao vrlo svjestan pokušaj 141 00:12:30,332 --> 00:12:35,463 da se sanira opasnost koja je nastala zbog kvara. 142 00:12:36,922 --> 00:12:39,425 INTERNA SNIMKA REAKTORA 2 I 3 NUKLEARKE FUKUŠIMA 143 00:12:41,302 --> 00:12:45,931 Svi su bili izvan sebe kad je nuklearka eksplodirala. 144 00:12:46,015 --> 00:12:49,226 Sklonili smo se odmah nakon potresa. Samo smo pobjegli. 145 00:12:50,144 --> 00:12:53,939 Rekli su: „Bit ćemo izloženi.” Pa su svi samo otišli. 146 00:12:55,065 --> 00:12:56,901 Isprva je bilo strašno. 147 00:12:58,652 --> 00:13:02,531 Prije 24 sata to je bio grad sa 71 000 stanovnika, 148 00:13:02,615 --> 00:13:06,327 a sada je potpuno pod vodom. Nijedna građevina više ne stoji. 149 00:13:06,410 --> 00:13:10,289 Nekim čudom, tsunami nije stigao do hrama. 150 00:13:12,583 --> 00:13:14,502 Pa je nazvan „Čudesni hram”. 151 00:13:16,837 --> 00:13:21,842 Zbilja vjerujem u te nevidljive sile, poput božanske moći ili moći NLO-a. 152 00:13:21,926 --> 00:13:24,220 Mislim da su došli i pomogli nam. 153 00:13:24,303 --> 00:13:26,680 GLAVNI REDOVNIK, HRAM ENMYOIN 154 00:13:33,103 --> 00:13:37,817 NLO-i, izvanzemaljci i svemir općenito 155 00:13:37,900 --> 00:13:40,486 prisutni su u japanskoj pop-kulturi… 156 00:13:40,569 --> 00:13:42,279 NOVINAR I AUTOR, JAPANAMERICA 157 00:13:42,363 --> 00:13:45,950 a mnoge anime i manga priče zbivaju se u svemiru. 158 00:13:48,702 --> 00:13:53,249 Kad me ljudi za Astro Boya pitaju: „Kako su mogli stvoriti tog junaka 159 00:13:53,332 --> 00:13:55,125 kojeg pokreće atomska energija 160 00:13:55,209 --> 00:14:00,381 tako brzo nakon što je naciju shrvala nuklearna bomba?” 161 00:14:00,464 --> 00:14:01,841 Upomoć! 162 00:14:01,924 --> 00:14:03,259 Tata. 163 00:14:03,342 --> 00:14:08,889 Još je važnije to da je Astro Boy napola dječak, napola robot. 164 00:14:11,308 --> 00:14:15,855 Njegov otac, liječnik, stvorio je Astro Boya jer mu je sin ubijen. 165 00:14:16,647 --> 00:14:18,023 Tobio, moj Tobio… 166 00:14:18,107 --> 00:14:20,609 Stoga i nije pretenciozno reći… 167 00:14:20,693 --> 00:14:24,071 „Očevi članovi obitelji stradali su u ratu. 168 00:14:24,655 --> 00:14:30,661 Iskoristimo tehnologiju da stvorimo nešto novo 169 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 i da imamo budućnost.” 170 00:14:33,956 --> 00:14:36,584 Dakle, silna vjera u tehnologiju 171 00:14:36,667 --> 00:14:38,544 rodila se iz traume. 172 00:14:40,880 --> 00:14:43,549 Ajme! Ja letim! 173 00:14:43,632 --> 00:14:45,467 Na neki način, to je bio 174 00:14:46,343 --> 00:14:51,223 izraz podsvijesti Japanaca u poslijeratnom razdoblju. 175 00:14:51,307 --> 00:14:55,185 Ono što vidite, počevši od Astro Boya, 176 00:14:55,269 --> 00:14:57,938 likovi su koji su napola jedno, napola drugo. 177 00:14:59,773 --> 00:15:01,650 Tko si ti, dovraga? 178 00:15:01,734 --> 00:15:04,653 Ja sam Ultraman. 179 00:15:05,446 --> 00:15:06,572 Ultraman? 180 00:15:06,655 --> 00:15:10,034 Ultramanov lik tako je divan jer… 181 00:15:10,576 --> 00:15:13,787 Ultraman je s drugog planeta. 182 00:15:13,871 --> 00:15:16,332 On zariba, 183 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 doživi nesreću 184 00:15:19,335 --> 00:15:22,171 i zabije se u ljudski brod, 185 00:15:23,005 --> 00:15:25,716 kojim upravlja tip iz znanstvene patrole. 186 00:15:25,799 --> 00:15:29,803 Ultraman odluči: „Sramim se što sam se zabio u brod ovog tipa. 187 00:15:29,887 --> 00:15:31,513 Spojit ću se s njim.” 188 00:15:31,597 --> 00:15:33,724 Onda se spoje 189 00:15:34,308 --> 00:15:36,310 i tako nastane Ultraman. 190 00:15:41,523 --> 00:15:45,319 Izvanzemaljac se spaja s čovjekom. Ultraman utjelovljuje tu ideju 191 00:15:45,402 --> 00:15:48,238 da su neki izvanzemaljci zaista dobri. 192 00:15:49,031 --> 00:15:51,158 Pokušavaju zaštititi ljude. 193 00:15:51,241 --> 00:15:54,203 Kao dijete sam obožavao tu ideju. 194 00:15:57,289 --> 00:16:01,627 Kad sam imao sedam godina, razmišljao sam o izvanzemaljcima. 195 00:16:04,546 --> 00:16:08,384 Nisam mogao zamisliti kako izgledaju. 196 00:16:08,467 --> 00:16:14,390 Međutim, njihovi srdačni osjećaji bili su nevjerojatno opipljivi. 197 00:16:15,391 --> 00:16:17,893 Bio sam siguran da postoje. 198 00:16:18,686 --> 00:16:22,272 Sedmogodišnji ja bio je uvjeren u to. 199 00:16:22,356 --> 00:16:25,526 Doista postoje. Samo se ne pokazuju. 200 00:16:26,151 --> 00:16:29,989 Ali stalno nas promatraju. 201 00:16:40,249 --> 00:16:43,961 Ne znam što očekujete da ćete dobiti, ali ja sam profesorica. 202 00:16:44,044 --> 00:16:45,713 Ja samo… 203 00:16:45,796 --> 00:16:47,840 Hoću reći, nisam ufolog. 204 00:16:47,923 --> 00:16:51,385 Profesorica sam vjerskih znanosti. 205 00:16:51,468 --> 00:16:53,345 Proučavam religiju. 206 00:16:53,429 --> 00:16:55,014 PROFESORICA I AUTORICA 207 00:16:55,097 --> 00:16:59,018 Pogrešno je usredotočiti se na to je li to stvarno ili nije. 208 00:16:59,101 --> 00:17:02,604 Trebali bismo razmotriti značenje tih događaja za ljude. 209 00:17:02,688 --> 00:17:06,608 Ne samo da su potpuno promijenili živote pojedinaca 210 00:17:06,692 --> 00:17:11,030 nego se i vjerovanje u NLO-e sada pretvorilo u globalni vjerski sustav. 211 00:17:11,113 --> 00:17:14,408 To je drukčije od religije, ali podsjeća na nju. 212 00:17:14,992 --> 00:17:18,954 Ako pogledate moje istraživanje, postoji određeni kontinuitet, 213 00:17:19,038 --> 00:17:24,668 tema gledanja u nebo, opažanja nepoznatih stvari 214 00:17:24,752 --> 00:17:26,712 i pokušaja da ih se identificira. 215 00:17:26,795 --> 00:17:30,632 I danas još primjećujemo da ljudi vide stvari na nebu, 216 00:17:30,716 --> 00:17:32,634 ali ono što danas vide na nebu 217 00:17:32,718 --> 00:17:35,554 smatraju naprednom tehnologijom. 218 00:17:35,637 --> 00:17:39,767 Dok su prije tisuću godina mislili da je to možda anđeo. 219 00:17:39,850 --> 00:17:41,477 Ili da je to možda demon. 220 00:17:42,102 --> 00:17:46,273 Danas podignu pogled i kažu: „To je NLO.” 221 00:17:48,942 --> 00:17:52,321 RAČUNALNI ZNANSTVENIK 222 00:17:53,655 --> 00:17:59,953 Osobno bih zbilja želio da NLO-i postoje. 223 00:18:00,037 --> 00:18:02,289 No ne bih volio da me obmanu. 224 00:18:02,372 --> 00:18:04,541 Želim konkretne dokaze. 225 00:18:04,625 --> 00:18:08,545 Pokušavam ih naći, ali nema ih. Jednostavno ih ne mogu naći. 226 00:18:08,629 --> 00:18:10,506 LETEĆI TANJUR U NOVOM MEKSIKU 227 00:18:10,589 --> 00:18:14,218 Urbane legende o NLO-ima u Americi su započele 1947. 228 00:18:14,301 --> 00:18:19,515 Ne možete naći fotografije ili crteže koji datiraju otprije te godine. 229 00:18:19,598 --> 00:18:23,811 No u istraživanju sam otkrio da takve stvari postoje u Japanu. 230 00:18:23,894 --> 00:18:27,731 Primjerice, legenda o Utsuro-buneu, šupljem brodu. 231 00:18:34,363 --> 00:18:37,449 Ovo se zove „kawaraban”. To su novine iz tog vremena. 232 00:18:38,992 --> 00:18:44,665 Čini se da svi ovi zapisi govore o istom događaju iz 1803. 233 00:18:45,457 --> 00:18:50,212 Isprva sam mislio da je to zapis o brodolomu stranog broda. 234 00:18:50,796 --> 00:18:52,756 Ali to nije bio slučaj. 235 00:18:53,549 --> 00:18:55,342 Puno sam istraživao, 236 00:18:55,425 --> 00:18:59,721 ali nije bilo brodova takvog oblika tijekom razdoblja Edo. 237 00:19:02,808 --> 00:19:05,519 Svi ti dokumenti dosljedno spominju 238 00:19:05,602 --> 00:19:08,480 tri prozora ili nešto slično prozorima. 239 00:19:12,860 --> 00:19:14,862 Još jedna zanimljivost jest 240 00:19:16,238 --> 00:19:19,491 da gotovo svi dokumenti spominju tu ženu. 241 00:19:29,293 --> 00:19:34,214 Ljudi to često zovu „svemirski jezik”. Ja više volim izraz „svjetlosni jezik”. 242 00:19:34,298 --> 00:19:38,260 Dolaze mi frekvencije i ja ih pretvaram u zvuk. 243 00:19:38,886 --> 00:19:41,513 To može biti glazba ili riječi poput… 244 00:19:46,393 --> 00:19:52,399 Ovime već uspostavljam kontakt sa svemirom i izvanzemaljcima. 245 00:19:54,943 --> 00:19:58,822 NASTAVNICA GLUME 246 00:19:59,489 --> 00:20:01,241 Ja sam izvanzemaljac. 247 00:20:03,076 --> 00:20:05,204 Reinkarnirala sam se iz zvijezda. 248 00:20:07,456 --> 00:20:10,250 Ovdje je sad vrijeme velikog uzdizanja, 249 00:20:10,334 --> 00:20:12,961 pa sam to došla promatrati. 250 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 Počnimo. 251 00:20:28,268 --> 00:20:29,269 Spremni. 252 00:20:33,607 --> 00:20:39,947 Japan zapravo nema religiju u onom smislu kao što tu riječ rabimo u engleskom. 253 00:20:40,030 --> 00:20:44,159 Institucionalizirana religija. Ne postoji ništa poput Deset zapovijedi. 254 00:20:44,243 --> 00:20:47,412 Etičke karakteristike u japanskoj kulturi 255 00:20:47,496 --> 00:20:50,457 uče se kroz školu i kroz obitelj. 256 00:20:50,540 --> 00:20:55,337 Dakle, ponašanje i identitet ukorijenjeni su u kontekstu. 257 00:20:55,420 --> 00:20:58,924 U tom se kontekstu ponašate na određeni način, 258 00:20:59,007 --> 00:21:01,426 možete biti određeni identitet. 259 00:21:01,510 --> 00:21:05,347 A u nekom drugom kontekstu možete biti nešto drugo. 260 00:21:05,430 --> 00:21:07,849 I ne trepnuti okom. 261 00:21:09,017 --> 00:21:12,062 Možete biti učitelj, izvođač, 262 00:21:12,145 --> 00:21:15,148 a istodobno možete govoriti svjetlosnim jezikom 263 00:21:15,649 --> 00:21:18,652 i kanalizirati izvanzemaljce. 264 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 Možda možete i znati da ste jedan od njih. 265 00:21:22,531 --> 00:21:27,035 Molim vas, sjetite se da ste na ovu Zemlju došli 266 00:21:27,119 --> 00:21:30,539 jer silno želite nešto učiniti. 267 00:21:31,123 --> 00:21:35,669 To je misterij, ali ujedno i snaga 268 00:21:35,752 --> 00:21:41,758 da Japan može prihvatiti ono što mi smatramo paradoksom 269 00:21:42,926 --> 00:21:44,386 i krenuti dalje. 270 00:21:48,307 --> 00:21:52,978 Tri mjeseca nakon velikog potresa u istočnom Japanu 271 00:21:53,061 --> 00:21:56,982 moja supruga i ja imali smo bliski susret. 272 00:21:57,065 --> 00:21:59,192 To je bila prekretnica za nas. 273 00:21:59,276 --> 00:22:02,738 Često čujete frazu: „Pogled na život promijenio se za 180.” 274 00:22:02,821 --> 00:22:04,406 Dogodilo se upravo to. 275 00:22:05,615 --> 00:22:08,493 Mislim da je prošlo dva. Gluho doba noći. 276 00:22:08,577 --> 00:22:13,498 Moja je žena imala osjećaj da nas netko promatra. 277 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 Pa se probudila usred noći. 278 00:22:16,752 --> 00:22:22,049 Vrisnula je, pa sam i ja ustao i pogledao. I doista je bilo ondje! 279 00:22:25,427 --> 00:22:27,471 Vidjela sam jarko, okruglo svjetlo 280 00:22:28,847 --> 00:22:30,849 i polako se približavalo. 281 00:22:30,932 --> 00:22:31,933 JIYOINA SUPRUGA 282 00:22:32,517 --> 00:22:34,519 Bili smo totalno zapanjeni. 283 00:22:34,603 --> 00:22:38,648 Ravno ispred nas, zlatni NLO, koji je ovako lebdio. 284 00:22:39,566 --> 00:22:42,235 Zbilja je razgovarao s tim NLO-om 285 00:22:42,319 --> 00:22:45,113 koji je uzvraćao spektakularnim bljeskovima. 286 00:22:48,283 --> 00:22:50,869 NLO zlatnoga sjaja 287 00:22:50,952 --> 00:22:56,166 potom je odaslao ružičastu svjetlost, i to tako intenzivnu. 288 00:22:57,125 --> 00:23:02,214 Činilo se kao da poručuje: „Sve je u redu!” 289 00:23:02,297 --> 00:23:04,591 Pomalo kao: „Nema na čemu.” 290 00:23:06,259 --> 00:23:13,100 Vjerovali smo u njih, pa smo osjećali da paze na nas. 291 00:23:34,037 --> 00:23:38,792 Mjesto gdje se dogodio taj incident dugo je bilo nepoznato. 292 00:23:38,875 --> 00:23:41,378 Vjerovalo se da je to izmišljeno mjesto. 293 00:23:41,461 --> 00:23:48,385 Ako je ime mjesta izmišljeno, i priča je vjerojatno izmišljena, zar ne? 294 00:23:48,468 --> 00:23:50,637 To sam i ja mislio. 295 00:23:52,639 --> 00:23:56,351 Međutim, 2014. otkriven je novi dokument. 296 00:23:56,435 --> 00:24:00,439 Taj je dokument nađen u obitelji Ban, obitelji nindža. 297 00:24:00,522 --> 00:24:03,775 Naraštajima su se prenosili brojni dokumenti. 298 00:24:03,859 --> 00:24:09,072 U jednome od njih ispisana su imena mjesta „Hitachihara, Sharihama”. 299 00:24:09,656 --> 00:24:15,036 Vladalo je mišljenje da bi to mogla biti imena stvarnih mjesta. 300 00:24:16,079 --> 00:24:17,998 188 KILOMETARA OD NUKLEARKE 301 00:24:18,081 --> 00:24:23,295 Kažu da je 1803. more izbacilo Utsuro-bune na ovu plažu. 302 00:24:26,339 --> 00:24:28,967 Izdaleka su vidjeli Utsuro-bune. 303 00:24:29,050 --> 00:24:31,720 Zatim, uz pomoć ribarskog broda, 304 00:24:31,803 --> 00:24:36,933 zakvačili su Utsuro-bune i dovukli ga na obalu. 305 00:24:37,017 --> 00:24:38,101 Tako legenda kaže. 306 00:24:39,144 --> 00:24:43,815 Kad su pogledali unutra, vidjeli su lijepu ženu. 307 00:24:53,200 --> 00:24:57,037 Američke priče o NLO-ima pojavile su se 1947., 308 00:24:57,621 --> 00:25:02,250 ali ovaj se incident dogodio 1803. 309 00:25:02,959 --> 00:25:07,047 Ovo je vjerojatno prva legenda o posjetitelju s drugog svijeta 310 00:25:07,130 --> 00:25:09,841 koji je došao letjelicom u obliku diska. 311 00:25:20,477 --> 00:25:24,064 Jednom kad sam spavala, tijekom lucidnog sna, 312 00:25:25,524 --> 00:25:28,443 pojavilo se pet izvanzemaljaca. 313 00:25:29,569 --> 00:25:31,947 Onaj u sredini bio je zelen, 314 00:25:33,031 --> 00:25:36,117 a oni sa strane bili su blistavo bijeli. 315 00:25:37,494 --> 00:25:40,038 Svjetlucavo bijeli. 316 00:25:40,121 --> 00:25:43,416 Dugo sam ih čekala, 317 00:25:43,500 --> 00:25:46,836 pa sam rekla: „Napokon ste došli.” 318 00:25:46,920 --> 00:25:50,632 Rekla sam im da rade što žele i ovako sam raširila ruke. 319 00:25:52,050 --> 00:25:57,305 Bila sam sretna. Kao da nakon dugo vremena opet vidim stare prijatelje. 320 00:25:57,389 --> 00:26:00,392 Sve sam pustila i predala im se. 321 00:26:01,268 --> 00:26:04,521 Počevši od zelenog izvanzemaljca, 322 00:26:05,480 --> 00:26:11,236 svaki je poslao svjetlosnu zraku u moje čakre ovdje. Svi su to učinili. 323 00:26:13,530 --> 00:26:18,326 Obavili su me blaženstvom kakvo nikad prije nisam osjetila. 324 00:26:19,411 --> 00:26:23,498 Mislim da se tih pet izvanzemaljaca pojavilo u obliku 325 00:26:23,582 --> 00:26:26,668 koji mi je bio lako razumljiv. 326 00:26:28,628 --> 00:26:33,592 Bili su svjetlost, ali pokazali su mi se u obliku izvanzemaljaca. 327 00:26:40,557 --> 00:26:42,017 Dobro. 328 00:26:43,268 --> 00:26:47,772 To pitanje što vidimo na nebu… 329 00:26:47,856 --> 00:26:50,859 Je li to objektivno ili samo subjektivno? 330 00:26:50,942 --> 00:26:54,404 Jesmo li to doista vidjeli? Je li stvarno? 331 00:26:54,487 --> 00:26:57,741 Ako se vratite na povijesne zapise, 332 00:26:57,824 --> 00:26:59,618 posebice na Zapadu, 333 00:26:59,701 --> 00:27:01,953 vidjet ćete da na nebu ima pojava 334 00:27:02,037 --> 00:27:05,540 koje doista ostavljaju traga na ljudima. 335 00:27:05,624 --> 00:27:09,377 Jedan takav slučaj bile bi Stigme svetog Franje. 336 00:27:11,129 --> 00:27:15,133 Sveti Franjo ugledao je nešto što on naziva „bakljom”. 337 00:27:15,967 --> 00:27:19,012 Odaslala je nekakvu svjetlost. 338 00:27:20,221 --> 00:27:23,350 Doslovno ga je opržila tom svjetlošću. 339 00:27:24,142 --> 00:27:28,563 I on dobiva ono što se u katoličkoj tradiciji naziva stigmata, 340 00:27:28,647 --> 00:27:31,566 ili rane Kristove. Opečen je. 341 00:27:34,402 --> 00:27:37,197 Neke vjerske priče također su nevjerojatne. 342 00:27:37,280 --> 00:27:40,033 Anđeli silaze i razgovaraju s ljudima. 343 00:27:40,116 --> 00:27:41,618 Hodanje po vodi. 344 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 I to su nevjerojatne stvari 345 00:27:44,037 --> 00:27:46,748 za koje imamo samo svjedočanstva. 346 00:27:46,831 --> 00:27:49,501 I obično vjerujemo u to bez imalo sumnje. 347 00:27:49,584 --> 00:27:53,588 Pa zašto razdvajate te kategorije vjerovanja? 348 00:27:53,672 --> 00:27:55,924 Vjerujete u to nešto nevjerojatno, 349 00:27:56,007 --> 00:27:59,469 ali ne vjerujemo u stvari za koje imamo konkretan dokaz, 350 00:27:59,552 --> 00:28:01,179 a to su NLO-i. 351 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 ZONA ISKLJUČENJA 5 KM OD NUKLEARKE 352 00:28:16,820 --> 00:28:22,033 Priče o duhovima i misterijima često su zanimljive i strašne. 353 00:28:22,117 --> 00:28:26,913 Duhove smatramo zastrašujućima, ali zapravo ne bismo trebali. 354 00:28:26,996 --> 00:28:29,958 Ljudi iz Fukušime, Miyagija i Iwatea, 355 00:28:30,041 --> 00:28:32,877 oni koji su proživjeli potres, 356 00:28:32,961 --> 00:28:38,174 imaju osjećaj da se ljudi s kojima su živjeli vraćaju. 357 00:28:39,884 --> 00:28:43,805 Kad smo tražili ljude u ovakvim autima, 358 00:28:45,014 --> 00:28:49,602 bilo je uobičajeno vidjeti jarko, magličasto svjetlo 359 00:28:49,686 --> 00:28:52,814 koje se dizalo s ovakvih mjesta. 360 00:28:52,897 --> 00:28:57,861 Ako je nešto bilo ovdje ili ovdje, činilo se da je tu netko umro. 361 00:28:57,944 --> 00:29:00,822 Dakle, ako je bilo ovdje ili na mjestu vozača. 362 00:29:00,905 --> 00:29:04,409 Mogli ste to tako nekako zamisliti. 363 00:29:06,161 --> 00:29:07,787 Čuli ste za hitodamu? 364 00:29:07,871 --> 00:29:13,710 To je vatrena kugla ili svjetlosna kugla koja lebdi na jednome mjestu. 365 00:29:13,793 --> 00:29:15,920 Vidio sam ih dosta u svom životu. 366 00:29:17,922 --> 00:29:22,177 Prema japanskom vjerovanju, kad osoba umre, 367 00:29:22,260 --> 00:29:25,764 duša joj se pretvori u svjetlosnu kuglu i uzdigne se u nebo. 368 00:29:42,280 --> 00:29:45,074 Nakon velike katastrofe poput potresa, 369 00:29:45,158 --> 00:29:47,327 nakon što velik broj ljudi umre, 370 00:29:47,410 --> 00:29:51,039 ako vidite svjetlosnu kuglu, čvrsto vjerujem da to nije NLO, 371 00:29:51,122 --> 00:29:54,167 nego duša ljudskog bića, hitodama. 372 00:29:54,250 --> 00:29:57,962 Tako mi vidimo stvari, tako razmišljamo. 373 00:29:59,589 --> 00:30:03,384 Te su tajanstvene pojave jednako česte kao i naša svakodnevica. 374 00:30:03,468 --> 00:30:08,014 Preostaje nam nastaviti živjeti dan po dan. 375 00:30:08,097 --> 00:30:10,600 Smatram da je to neizmjerno važno. 376 00:30:16,523 --> 00:30:20,985 Ovdje sam se rodio i odrastao. 377 00:30:21,528 --> 00:30:28,117 Ovo mjesto ima mnogo duha. To je mjesto s jakom energijom. 378 00:30:29,077 --> 00:30:31,871 Neki čak kažu da je ovo ulaz u raj. 379 00:30:34,707 --> 00:30:40,046 Zato mislim da bi NLO-ima ovdje moglo biti ugodno 380 00:30:40,588 --> 00:30:44,300 i da bi se okupljali na ovakvu mjestu. Bar ja tako mislim. 381 00:30:49,305 --> 00:30:50,807 Duboko udahni. 382 00:30:52,267 --> 00:30:53,101 Zadrži dah. 383 00:30:54,143 --> 00:30:56,437 Japanski folklor obiluje tim pričama 384 00:30:56,521 --> 00:30:59,148 o duhovima u svijetu oko vas. 385 00:30:59,232 --> 00:31:03,319 Jedan od najpopularnijih filmova Hayaoa Miyazakija 386 00:31:03,403 --> 00:31:05,154 jest Moj susjed Totoro. 387 00:31:06,364 --> 00:31:11,035 A Totoro je veliko kudravo stvorenje koje bi moglo biti zastrašujuće. 388 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 Vidite da su mu usta puna tih golemih zuba. 389 00:31:17,292 --> 00:31:20,962 Ali kad sam intervjuirao Miyazakija i pitao ga: 390 00:31:21,045 --> 00:31:23,464 „G. Miyazaki, što je Totoro?”, 391 00:31:24,173 --> 00:31:27,176 odgovorio je odmah i samo rekao: „Totoro je Totoro. 392 00:31:27,844 --> 00:31:28,970 To je samo Totoro.” 393 00:31:30,680 --> 00:31:34,309 Rekao bih da je nadnaravno i naravno u japanskoj umjetnosti, 394 00:31:34,392 --> 00:31:36,311 u japanskom senzibilitetu, 395 00:31:36,394 --> 00:31:39,856 međusobno povezano i isprepleteno. 396 00:31:40,398 --> 00:31:42,066 No istodobno ih 397 00:31:42,150 --> 00:31:45,361 ne biste ni smatrali zasebnim entitetima. 398 00:31:45,445 --> 00:31:47,488 Stoga ih ne treba isprepletati. 399 00:31:47,572 --> 00:31:49,824 To dvoje ne mora biti zajedno. 400 00:31:49,908 --> 00:31:53,453 To jest isto. Jedno. 401 00:31:54,078 --> 00:31:56,581 Zovi novinare! Eno NLO-a! 402 00:31:56,664 --> 00:31:58,041 GLAS STVARNOG SVJEDOKA 403 00:31:58,124 --> 00:32:00,752 Evo NLO-a! 404 00:32:01,502 --> 00:32:02,837 Ništa ne vidim. 405 00:32:02,921 --> 00:32:05,173 Gle, opet NLO! 406 00:32:05,256 --> 00:32:11,721 Nikad prije nisam vidjela NLO! Toliko ih je! 407 00:32:11,804 --> 00:32:13,640 Doista, postoje svjedoci. 408 00:32:13,723 --> 00:32:19,020 Postoje svjedoci koji su vidjeli NLO-e i izvanzemaljce. 409 00:32:19,854 --> 00:32:21,856 No ipak su to samo svjedočanstva. 410 00:32:21,940 --> 00:32:26,152 Velika je vjerojatnost da su to zapravo bili zrakoplovi. 411 00:32:26,903 --> 00:32:29,739 To je vjerojatno bio slučaj i 11. ožujka. 412 00:32:30,782 --> 00:32:34,118 NUKLEARNA ELEKTRANA FUKUŠIMA, 2011. 413 00:32:34,661 --> 00:32:37,747 Ne trebam ja dokaze. 414 00:32:37,830 --> 00:32:40,917 Ne trebaju mi takve materijalističke stvari. 415 00:32:41,000 --> 00:32:45,296 Važnije je da to osjetimo, tu jeku. 416 00:32:48,758 --> 00:32:51,552 Trudim se ne govoriti previše o izvanzemaljcima. 417 00:32:51,636 --> 00:32:53,888 Ljudi već misle da sam dovoljno luda. 418 00:32:58,893 --> 00:33:01,854 Ne smeta mi ako ljudi misle da sam luda, 419 00:33:02,438 --> 00:33:04,857 ali bilo bi šteta da ne shvate poruku. 420 00:33:10,071 --> 00:33:14,409 Tog 11. ožujka pojavila su se svjetla. Došli su NLO-i. 421 00:33:14,993 --> 00:33:18,329 Mislim da je učinjeno nešto da se zaštiti ova Zemlja. 422 00:33:18,413 --> 00:33:21,582 Mislim da se štošta događalo. 423 00:33:28,089 --> 00:33:30,383 Što god to bilo, ne bi me iznenadilo. 424 00:33:33,011 --> 00:33:38,683 Da sam svemirac, izvanzemaljski oblik života, 425 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 i da se pojavi golema količina energije, 426 00:33:42,186 --> 00:33:45,565 otišla bih provjeriti to mjesto. 427 00:33:57,285 --> 00:34:00,913 Ako imate stotine dobro dokumentiranih NZP-ova… 428 00:34:00,997 --> 00:34:04,667 NAJVIŠA IZMJERENA RADIJACIJA BILA JE OKO 15 MILISEVERTA NA SAT 429 00:34:04,751 --> 00:34:09,172 …oko nuklearnih lokacija, to je vrlo jasna poruka. 430 00:34:09,255 --> 00:34:11,716 NACIONALNI NOVINARSKI KLUB 431 00:34:11,799 --> 00:34:13,551 Ja sam Robert Salas. 432 00:34:13,634 --> 00:34:15,970 ČASNIK AMERIČKIH ZRAČNIH SNAGA 433 00:34:16,054 --> 00:34:20,641 U ožujku 1967. bio sam stacioniran u zračnoj bazi Malmstrom u Montani, 434 00:34:22,060 --> 00:34:23,978 kao časnik za lansiranje projektila. 435 00:34:24,062 --> 00:34:28,066 Bio sam 18 metara pod zemljom, u kontrolnom centru. 436 00:34:29,108 --> 00:34:34,280 Nadzirao sam i kontrolirao deset projektila s nuklearnom glavom. 437 00:34:35,740 --> 00:34:41,537 Pogledala sam 39 iskaza od 40-ih do 90-ih. 438 00:34:41,621 --> 00:34:43,456 Raspon od 50-ak godina. 439 00:34:43,539 --> 00:34:49,295 Svi ti iskazi svjedoka imaju određeni stupanj dosljednosti, 440 00:34:49,378 --> 00:34:52,673 a to je „NZP stiže na lokaciju.” 441 00:34:52,757 --> 00:34:54,300 Tog su mi jutra javili 442 00:34:55,635 --> 00:34:58,846 da na nebu vide kako lete čudna svjetla. 443 00:35:00,556 --> 00:35:02,475 Zanemario sam taj poziv, 444 00:35:03,059 --> 00:35:07,021 rekao im da se jave kad se dogodi nešto važnije. 445 00:35:07,105 --> 00:35:11,150 Nije važno je li to zračna baza Malmstrom, 446 00:35:11,234 --> 00:35:16,531 F. E. Warren ili Minot. Jednostavno nije važno. 447 00:35:16,614 --> 00:35:19,659 Nakon tog poziva primio sam još jedan. 448 00:35:20,284 --> 00:35:24,205 Ovaj je put to bio intenzivniji ton u pogledu… 449 00:35:24,288 --> 00:35:26,958 Glas je očito bio jako uplašen. 450 00:35:28,459 --> 00:35:34,340 Rekao je da jarki, blistavi, crveni objekt 451 00:35:34,423 --> 00:35:36,134 lebdi ispred ulaza. 452 00:35:36,217 --> 00:35:39,095 U zabranjenom je zračnom prostoru. Lebdi. 453 00:35:39,178 --> 00:35:43,057 Obasjava to nuklearno oružje. 454 00:35:43,141 --> 00:35:44,475 Odmah nakon tog poziva 455 00:35:44,559 --> 00:35:49,147 oružje mi se redom počelo deaktivirati. 456 00:35:49,230 --> 00:35:51,149 Više nije bilo spremno. 457 00:35:51,232 --> 00:35:53,943 To znači da se nije moglo lansirati. 458 00:35:54,026 --> 00:35:57,113 A to nije jedina lokacija na kojoj se to dogodilo. 459 00:35:59,240 --> 00:36:02,118 Nakon što sam to prijavio zapovjedništvu… 460 00:36:02,201 --> 00:36:04,036 ZABRANJENO PODRUČJE OVLAŠTENO OSOBLJE 461 00:36:04,120 --> 00:36:09,584 …saznali smo da se dogodio vrlo sličan incident u Echo Flightu. 462 00:36:09,667 --> 00:36:13,421 Izgubili su svih deset oružja u vrlo sličnim okolnostima… 463 00:36:13,504 --> 00:36:15,464 UZROK U OVOM TRENUTKU NIJE POZNAT 464 00:36:15,548 --> 00:36:18,217 …kad su nad postrojenjima viđeni NLO-i. 465 00:36:29,437 --> 00:36:32,815 Bila je to nuklearna elektrana, pa je bilo radioaktivne energije. 466 00:36:32,899 --> 00:36:39,572 Zato mislim da su NLO-i došli pomoći ljudima, podesiti tu energiju. 467 00:36:40,239 --> 00:36:42,116 To je moja teorija. 468 00:36:42,950 --> 00:36:47,496 Mislim da je zato šteta bila ograničena. 469 00:36:50,875 --> 00:36:54,754 Kad Japanci govore o izvanzemaljcima, 470 00:36:54,837 --> 00:36:57,757 o NLO-ima ili o tome zašto su ovdje, 471 00:36:57,840 --> 00:37:02,762 često se spominje postizanje ili vraćanje ravnoteže. 472 00:37:02,845 --> 00:37:06,724 Taj život, suvremeni život, nije skladan. 473 00:37:06,807 --> 00:37:12,688 Dobronamjerno je mišljenje da izvanzemaljci, kako god ih zvali, 474 00:37:12,772 --> 00:37:15,316 dolaze, ili su zabrinuti, 475 00:37:15,399 --> 00:37:19,904 i pokušavaju vratiti taj osjećaj ravnoteže svijetu. 476 00:37:21,405 --> 00:37:26,160 „Zemljani, naša braćo i sestre. 477 00:37:26,244 --> 00:37:30,498 Počeli ste iskorištavati nuklearnu energiju. 478 00:37:31,666 --> 00:37:36,045 Divno je što ste vi, Zemljani, tako napredovali 479 00:37:36,128 --> 00:37:37,922 sa svojom tehnologijom, 480 00:37:38,005 --> 00:37:41,300 ali ne možemo vas ostaviti bez nadzora.” 481 00:37:46,555 --> 00:37:48,891 Nuklearna energija može biti opasna. 482 00:37:50,685 --> 00:37:55,398 Ako dijete ode u kuhinju i pokuša nešto pržiti na tavi, 483 00:37:55,481 --> 00:37:58,609 to je opasno kad je riječ o trogodišnjem djetetu. 484 00:38:00,069 --> 00:38:02,321 Roditelji moraju pripaziti. 485 00:38:03,322 --> 00:38:05,616 I izvanzemaljci se tako osjećaju. 486 00:38:07,910 --> 00:38:10,288 -Trebamo li se bojati? -Izvanzemaljaca? 487 00:38:10,371 --> 00:38:12,290 Nema razloga za strah. 488 00:38:12,373 --> 00:38:17,044 Nema. Izvanzemaljci su poput Japanaca. Molim vas, smatrajte ih saveznicima. 489 00:38:18,629 --> 00:38:21,799 Nikad nisam upoznao opakog izvanzemaljca. 490 00:38:23,759 --> 00:38:28,180 Mislim da su tada došli održati ravnotežu. 491 00:38:32,018 --> 00:38:34,520 Mislim da su tako izražavali svoju ljubav. 492 00:38:37,898 --> 00:38:39,608 Mislim da je to inteligencija 493 00:38:39,692 --> 00:38:43,529 koja prepoznaje razmjere ljudske kreativnosti 494 00:38:44,113 --> 00:38:46,615 i želi to očuvati. 495 00:38:48,743 --> 00:38:51,537 Mislim da je toj inteligenciji stalo do nas. 496 00:38:51,620 --> 00:38:55,207 Mislim da ta inteligencija ne želi da izumremo. 497 00:38:58,085 --> 00:39:02,214 Mislim da se zapravo to poručuje. 498 00:39:02,298 --> 00:39:05,384 „Ovdje smo s vama. 499 00:39:06,719 --> 00:39:10,264 Samo otvorite svoja srca i umove. 500 00:39:11,349 --> 00:39:12,892 Htjeli bismo vam pomoći. 501 00:39:13,809 --> 00:39:17,355 Upoznajmo jedni druge.” 502 00:39:17,438 --> 00:39:20,399 Mislim da je to prava poruka. 503 00:39:22,985 --> 00:39:28,657 Proživljavanje te katastrofe zbilja je naškodilo mom srcu. 504 00:39:30,493 --> 00:39:35,790 No tijekom tog susreta s NLO-om, kad me obavila ta energija, 505 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 u tom sam trenutku doista ozdravio. 506 00:39:40,378 --> 00:39:46,050 Zato je njihovo postojanje doista dobronamjerno. 507 00:39:49,637 --> 00:39:51,013 NLO je događaj. 508 00:39:52,348 --> 00:39:56,018 Kad osoba doživi to iskustvo, recimo da vidi NLO, 509 00:39:56,102 --> 00:39:57,812 poslije je drukčija. 510 00:39:58,312 --> 00:39:59,855 Znam da ovo zvuči čudno, 511 00:39:59,939 --> 00:40:03,818 ali odnos prema svemiru za te se ljude promijeni. 512 00:40:04,402 --> 00:40:07,029 Gotovo poput vjerskog obraćenja. 513 00:40:07,113 --> 00:40:10,199 To mijenja njihov svjetonazor, način na koji funkcioniraju. 514 00:40:10,282 --> 00:40:12,701 Mijenja njihov odnos s ljudima. 515 00:40:12,785 --> 00:40:15,871 To ih iz temelja, potpuno mijenja. 516 00:40:20,292 --> 00:40:25,506 Godine 2016. doživio sam astralnu otmicu. 517 00:40:27,591 --> 00:40:32,680 Samo je moje astralno tijelo oteto i odvedeno na NLO. 518 00:40:36,976 --> 00:40:39,395 Ispred mene je bio ekran. 519 00:40:42,106 --> 00:40:46,068 Reći ću vam što su me učili u audiovizualnoj sobi NLO-a. 520 00:40:48,154 --> 00:40:49,905 Saznao sam da je Zemlja živa. 521 00:40:51,574 --> 00:40:56,620 Tako je puno incidenata. Svi dožive traumu. 522 00:41:00,082 --> 00:41:01,333 U tim situacijama 523 00:41:02,084 --> 00:41:07,882 ljudi mogu zamrziti jedni druge ili imati negativne osjećaje. 524 00:41:07,965 --> 00:41:14,430 U biti, naša se svijest zamagli. 525 00:41:15,973 --> 00:41:18,058 Svatko mora očistiti svoju svijest. 526 00:41:19,685 --> 00:41:24,690 Kao kad smo bili dijete. 527 00:41:26,150 --> 00:41:31,363 Tek rođena svijest bez predrasuda. 528 00:41:32,156 --> 00:41:34,575 Moramo očistiti svijest, 529 00:41:34,658 --> 00:41:38,787 a ako pročistimo sebe, čeka nas kozmička civilizacija. 530 00:41:40,247 --> 00:41:45,002 I Zemlja će zasjati zlatnom svjetlošću. 531 00:41:45,085 --> 00:41:47,796 To je bilo zadnje što su mi pokazali na ekranu. 532 00:41:48,547 --> 00:41:50,591 Zemlju čeka svijetla budućnost. 533 00:41:51,175 --> 00:41:56,263 Zlatno će doba doći na ovu Zemlju. 534 00:42:08,776 --> 00:42:11,862 Ljudi s razlogom dolaze na ovaj svijet, zar ne? 535 00:42:13,113 --> 00:42:16,283 Moramo se truditi da u svijetu vlada mir. 536 00:42:16,367 --> 00:42:18,702 To je nevidljiva moć, 537 00:42:18,786 --> 00:42:24,792 poput Božje moći i moći NLO-a, koju bismo trebali posuditi od tih bića. 538 00:42:29,755 --> 00:42:31,257 Kad se govori o NLO-ima, 539 00:42:31,340 --> 00:42:37,471 japanska priča o tome jest sposobnost da se prihvati misterij 540 00:42:37,555 --> 00:42:38,639 i da to bude tako. 541 00:42:39,807 --> 00:42:42,518 Nije drukčije ono što se vidi. 542 00:42:42,601 --> 00:42:47,064 Način na koji se govori o tom iskustvu 543 00:42:47,147 --> 00:42:50,651 drukčiji je kod Amerikanaca i Japanaca. 544 00:42:51,735 --> 00:42:55,698 Manje je bitna ta potpuna različitost. 545 00:42:56,574 --> 00:43:00,953 Misterij NLO-a i izvanzemaljaca 546 00:43:02,329 --> 00:43:04,123 to jednostavno jest. 547 00:43:05,082 --> 00:43:06,542 I to je dovoljno. 548 00:43:12,631 --> 00:43:17,052 Pokazali su mi da ljudi imaju predivno srce. 549 00:43:17,595 --> 00:43:20,347 Da su ljudi zaista predivni. 550 00:43:21,599 --> 00:43:24,184 Da su svi zapravo dobra osoba. 551 00:43:24,977 --> 00:43:28,147 Mislim da su mi to svjetla pokazala. 552 00:44:42,471 --> 00:44:44,682 Prijevod titlova: Bernarda Komar