1 00:00:06,760 --> 00:00:09,239 [Graham] Esta tierra será lo que hagamos con ella. 2 00:00:09,240 --> 00:00:10,399 Este es nuestro estilo de vida. 3 00:00:10,400 --> 00:00:11,880 Y necesito que peleen por él. 4 00:00:13,400 --> 00:00:15,279 [Emily] Tienes suerte de que él no entró. 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,999 Si no te diste cuenta, su arma no es de adorno. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,239 ¿Y para qué es? 7 00:00:19,240 --> 00:00:20,639 Para matar serpientes. 8 00:00:20,640 --> 00:00:22,799 Miller, tengo corrales de cuarentena preparados, 9 00:00:22,800 --> 00:00:23,999 ¿y quieres clausurarme? 10 00:00:24,000 --> 00:00:25,920 ¿Vas a encerrar nuestro ganado y afectarnos? 11 00:00:26,400 --> 00:00:28,680 Cuando esto termine, te la verás conmigo. 12 00:00:29,160 --> 00:00:32,120 ¿Qué? ¿No eras mi hermano? ¿Eh? Los dos me apuñalaron por la espalda. 13 00:00:32,600 --> 00:00:35,079 [Graham] ¿Te dije que Sandra Kirby me sacó de prisión? 14 00:00:35,080 --> 00:00:38,840 También me dijo que Dan tenía planes para venderle Marianne a ella. 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,160 ¡Cuando regrese, tú y mi hermano se irán! Los voy a sacar de este lugar. 16 00:00:43,960 --> 00:00:47,280 Ella me dijo que hay algo muy raro sobre su muerte. 17 00:00:50,640 --> 00:00:52,079 [Elton] Pues, sí, lo vi todo. 18 00:00:52,080 --> 00:00:54,160 Que nadie vuelva o se acabó. 19 00:00:54,600 --> 00:00:57,960 [Bryce] Es un lugar muy triste. Pasaron cosas malas. 20 00:00:58,840 --> 00:01:02,080 Tienes que sentir el territorio para que el territorio te conozca. 21 00:01:03,160 --> 00:01:04,239 [Lachie] Una vieja mina de oro. 22 00:01:04,240 --> 00:01:07,679 - Tiene la infraestructura que queremos. - Hay mejores opciones. 23 00:01:07,680 --> 00:01:10,160 Sí, pero no están en tierras Lawson. Consigue esa. 24 00:01:10,800 --> 00:01:12,639 ¿Dejas que Sandra construya un puerto en tu propiedad? 25 00:01:12,640 --> 00:01:14,999 Sandra pondrá una carretera en Marianne por esto. 26 00:01:15,000 --> 00:01:17,319 Es su propiedad, es su problema. 27 00:01:17,320 --> 00:01:20,719 - ¿Marshall ya te visitó? - No, el niño rico me dejó morir. 28 00:01:20,720 --> 00:01:21,999 [llorando] ¡Sharnie está muerta! 29 00:01:22,000 --> 00:01:23,639 [Sharnie] ¿Con quién te metiste ahora? 30 00:01:23,640 --> 00:01:25,200 Trabajo para Campbell Miller. 31 00:01:25,960 --> 00:01:27,559 - [Lachie] ¡Mejor vete de aquí! - ¡Oye! 32 00:01:27,560 --> 00:01:28,879 - [bramido] - [Lachie] ¡Imbécil! 33 00:01:28,880 --> 00:01:30,880 [Susie] ¡Marshall! ¡Déjalo! 34 00:01:31,840 --> 00:01:32,680 [alarmada] ¡Susie! 35 00:01:34,680 --> 00:01:35,760 Ma... 36 00:01:42,320 --> 00:01:44,760 [aves graznando] 37 00:01:48,920 --> 00:01:53,800 [viento soplando] 38 00:02:13,160 --> 00:02:15,080 [gritos ininteligibles] 39 00:02:27,200 --> 00:02:28,160 [hombre] Sálvame... 40 00:02:29,080 --> 00:02:32,040 porque las aguas han entrado hasta el alma. 41 00:02:33,000 --> 00:02:36,320 Estoy hundido en el lodo profundo... 42 00:02:39,040 --> 00:02:41,280 donde no puedo hacer pie. 43 00:02:42,360 --> 00:02:45,840 He venido a las aguas profundas y la corriente me arrastra. 44 00:02:50,440 --> 00:02:53,680 [mugidos y bramidos] 45 00:03:07,040 --> 00:03:09,599 [bramido] 46 00:03:09,600 --> 00:03:10,760 [Graham] Emily. 47 00:03:13,800 --> 00:03:16,479 [Colin] ¡Ey! [gritando] ¡Ey! 48 00:03:16,480 --> 00:03:18,840 ¡Baja esa arma! ¡Suéltala! 49 00:03:23,360 --> 00:03:25,440 Eso no la traerá de vuelta, nada lo hará. 50 00:03:29,320 --> 00:03:32,520 [mugidos y bramidos] 51 00:03:35,280 --> 00:03:36,680 [murmurando] Tengo que irme. 52 00:03:39,080 --> 00:03:40,360 [motor arranca] 53 00:04:12,280 --> 00:04:13,400 Hola, Marsh. 54 00:04:16,920 --> 00:04:18,720 Creo que es hora de que dejes eso. 55 00:04:19,760 --> 00:04:21,600 Lo dice el maldito alcohólico. 56 00:04:23,240 --> 00:04:24,279 [Graham] Sí. 57 00:04:26,959 --> 00:04:29,999 - Escúchame, Marshall. - [Marshall solloza] 58 00:04:30,000 --> 00:04:32,640 No es tu culpa que Susie haya muerto. 59 00:04:32,840 --> 00:04:34,800 [gritando] Y, entonces, ¿de quién fue? 60 00:04:35,520 --> 00:04:36,360 ¿Eh? 61 00:04:36,840 --> 00:04:39,439 ¡Soy un...! ¡Soy un pedazo de mierda como tú! 62 00:04:39,440 --> 00:04:41,200 [solloza] 63 00:04:42,040 --> 00:04:43,080 No, hijo. 64 00:04:43,560 --> 00:04:46,079 No digas eso. Eres una buena persona. 65 00:04:46,080 --> 00:04:47,320 Cállate. 66 00:04:49,520 --> 00:04:53,519 Ven a la fogata. Vamos a superar esto, pero vamos a hacerlo juntos, ¿okey? 67 00:04:53,520 --> 00:04:54,480 No... 68 00:04:55,560 --> 00:04:56,560 [Graham] Aquí estoy. 69 00:05:00,520 --> 00:05:01,640 Estás en casa. 70 00:05:10,000 --> 00:05:11,400 [Colin tose] 71 00:05:20,720 --> 00:05:21,680 [puerta se azota] 72 00:05:37,280 --> 00:05:39,119 Tienes que cuidar a ese muchacho. 73 00:05:39,120 --> 00:05:40,359 [motor arranca] 74 00:05:40,360 --> 00:05:42,520 - Te necesita. - Sí. 75 00:05:49,800 --> 00:05:50,640 Sí. 76 00:05:55,520 --> 00:05:57,240 Tú y yo mataremos a ese toro. 77 00:05:59,480 --> 00:06:00,480 No. 78 00:06:01,920 --> 00:06:03,040 Es para Em. 79 00:06:20,760 --> 00:06:23,120 [Sandra] Estuviste con ella muy poco tiempo, 80 00:06:23,280 --> 00:06:25,480 pero me doy cuenta de lo especial que era. 81 00:06:29,400 --> 00:06:31,760 Ay, pobre familia. [suspira] 82 00:06:32,440 --> 00:06:35,880 Por lo que me dijiste, ella era la que los mantenía juntos. 83 00:06:37,760 --> 00:06:39,800 Su única esperanza. 84 00:06:40,520 --> 00:06:41,760 Y ahora se fue. 85 00:06:46,360 --> 00:06:47,920 ¿Y ahora se fue, mamá? 86 00:06:49,400 --> 00:06:50,880 Es una tragedia para ellos. 87 00:06:52,560 --> 00:06:54,440 Ahora están fragmentados y con eso... 88 00:06:55,560 --> 00:06:58,160 - ¿puedes explotar esa debilidad? - No, no quise decir eso. 89 00:06:59,840 --> 00:07:01,640 [conmovido] ¿Ella... Ella... 90 00:07:02,280 --> 00:07:04,439 ya no está y tú solo buscas aprovecharte? 91 00:07:04,440 --> 00:07:05,880 [suspira con exasperación] 92 00:07:07,200 --> 00:07:09,680 ¿Tienes idea de por qué amé a Susie Lawson, mamá? 93 00:07:12,560 --> 00:07:14,160 Porque ella era lo opuesto a ti. 94 00:07:19,040 --> 00:07:21,120 ¿Quieres que sea honesta, también? 95 00:07:26,120 --> 00:07:27,880 Ella te habría arruinado. 96 00:07:28,800 --> 00:07:31,120 Ya has visto el desastre que es su padre. 97 00:07:31,920 --> 00:07:33,400 Ese serías tú. 98 00:07:34,320 --> 00:07:37,840 Un hombre débil dominado por una mujer fuerte. 99 00:07:39,080 --> 00:07:40,720 [enfadado] ¿Crees que soy débil? 100 00:07:41,560 --> 00:07:43,040 Pero te he estado observando. 101 00:07:44,240 --> 00:07:47,120 - Escucho todo lo que dices. - ¡Cuida lo que dices! 102 00:07:49,640 --> 00:07:50,840 Tú deberías cuidarte. 103 00:07:57,920 --> 00:07:59,800 [Keeley] Hay que hablar acerca del lunes. 104 00:08:00,040 --> 00:08:01,160 ¿Qué más te dijo, recuerdas? 105 00:08:02,640 --> 00:08:03,640 Okey, lo vemos el jueves. 106 00:08:05,160 --> 00:08:06,280 A las 3:30. 107 00:08:07,600 --> 00:08:08,440 Nos vemos. 108 00:08:11,880 --> 00:08:14,600 Hola. ¿Recuerdas el trato que hiciste? 109 00:08:15,160 --> 00:08:17,639 No es bueno. No es nada bueno. 110 00:08:17,640 --> 00:08:20,360 Ese trato le traerá 40 millones a nuestra comunidad. 111 00:08:21,120 --> 00:08:23,839 Lo que hay que hacer es permitir que Sandra cruce nuestras tierras. 112 00:08:23,840 --> 00:08:25,079 ¿Y la estación Marianne? 113 00:08:25,080 --> 00:08:27,200 No hay que preocuparse por el territorio de Lawson. 114 00:08:28,480 --> 00:08:31,640 Los Lawson no significan nada, es nuestro territorio. 115 00:08:32,240 --> 00:08:34,319 Ese camino atravesará el lugar triste. 116 00:08:34,320 --> 00:08:36,480 Y también el lugar sagrado. 117 00:08:37,919 --> 00:08:40,760 - ¿Cómo que sagrado? - No lo sabes. 118 00:08:41,679 --> 00:08:43,759 Es una zona de asuntos de hombres. 119 00:08:43,760 --> 00:08:46,000 ¿Saben lo que le harán para poner su camino? 120 00:08:47,760 --> 00:08:50,880 - Necesitas cancelar el proyecto. - Ya hice el trato. 121 00:08:51,760 --> 00:08:54,560 Tienes que deshacerlo o habrá problemas. 122 00:08:55,600 --> 00:08:56,440 Okey. 123 00:08:57,560 --> 00:08:58,720 Lo advierto ahora. 124 00:09:04,480 --> 00:09:07,640 [bullicio] 125 00:09:24,720 --> 00:09:25,720 Esa era mía. 126 00:09:26,800 --> 00:09:27,720 Sí, claro. 127 00:09:33,760 --> 00:09:35,400 ¿Qué harás al respecto? 128 00:09:36,600 --> 00:09:38,680 - Jódete, tarado. - [burlón] ¿En serio? 129 00:09:39,480 --> 00:09:42,040 ¿Quién dice tarado? ¡Pareces un neandertal! 130 00:09:46,080 --> 00:09:47,040 ¿Puedes hacerlo mejor? 131 00:09:47,880 --> 00:09:49,040 [gente exclama] 132 00:09:50,640 --> 00:09:51,480 [zumbido] 133 00:09:53,440 --> 00:09:55,559 [mujer] ¡Oye! ¡Ya! ¡Déjalo! 134 00:09:55,560 --> 00:09:58,959 [hombre] ¡Idiota! ¡Sal de aquí, imbécil! ¡Fuera! 135 00:09:58,960 --> 00:10:00,360 [Marshall jadea] 136 00:10:01,040 --> 00:10:02,000 [mujer] ¡Oye! 137 00:10:09,320 --> 00:10:12,480 ¿Sharnie? ¿Estás viva? 138 00:10:19,120 --> 00:10:21,240 TERRITORIAL 139 00:10:26,800 --> 00:10:27,880 [exclama sorprendido] 140 00:10:28,600 --> 00:10:29,720 [molesta] ¿Qué te pasa? 141 00:10:30,520 --> 00:10:31,400 ¡Marshall! 142 00:10:34,640 --> 00:10:36,200 [farfullando] Susie murió y yo... 143 00:10:38,760 --> 00:10:40,120 Pensé que te habían matado. 144 00:10:43,000 --> 00:10:43,960 Oye. 145 00:10:49,760 --> 00:10:50,720 Oye. 146 00:10:52,640 --> 00:10:53,640 Perdóname. 147 00:11:00,720 --> 00:11:01,760 Te ves mal. 148 00:11:09,160 --> 00:11:10,880 ¿Cómo supiste dónde encontrarme? 149 00:11:11,360 --> 00:11:12,280 No lo hice. 150 00:11:13,320 --> 00:11:15,200 Iba a comprar una botella para Rich. 151 00:11:17,680 --> 00:11:18,640 ¿Regresaron? 152 00:11:19,440 --> 00:11:20,320 No... 153 00:11:21,400 --> 00:11:23,280 Solo me quedaré con él por unos días. 154 00:11:28,320 --> 00:11:29,280 Ya lo superé. 155 00:11:31,560 --> 00:11:33,520 - Tú puedes solo. - Espera, Sharnie. 156 00:11:42,880 --> 00:11:44,160 Pensé que habías muerto. 157 00:11:45,680 --> 00:11:47,080 Que nunca te volvería a ver. 158 00:11:47,880 --> 00:11:51,080 [música emotiva] 159 00:12:24,400 --> 00:12:25,960 Entonces, ¿te vas a mudar aquí? 160 00:12:27,880 --> 00:12:30,080 [ladridos lejanos] 161 00:12:33,120 --> 00:12:35,120 No creo que soporte regresar a Marianne. 162 00:12:46,000 --> 00:12:47,520 Recuerdo a una pequeña niña... 163 00:12:49,560 --> 00:12:51,840 que quería ser alguien en el extremo superior. 164 00:12:54,200 --> 00:12:55,520 Ganarles a todos. 165 00:12:57,280 --> 00:12:58,960 A todos los que nos despreciaban. 166 00:13:00,680 --> 00:13:03,040 Todos esos imbéciles arrogantes. 167 00:13:05,360 --> 00:13:06,880 Y te casaste con uno. 168 00:13:09,120 --> 00:13:10,640 Luego, llegó la pequeña Susie. 169 00:13:11,400 --> 00:13:13,919 Te pusiste una máscara y olvidaste quién eras. 170 00:13:13,920 --> 00:13:16,880 Te engañaste diciendo que todo lo hacías por tu hija. 171 00:13:20,440 --> 00:13:22,320 Pero nunca fue por ella, ¿verdad? 172 00:13:23,440 --> 00:13:24,360 ¿Me entiendes? 173 00:13:26,440 --> 00:13:27,400 Fue por ti. 174 00:13:29,400 --> 00:13:30,520 Fue tu ambición. 175 00:13:32,680 --> 00:13:34,160 Hasta tu hija lo sabía. 176 00:13:37,480 --> 00:13:41,160 Así que, la única forma de superar esto es mantenerte fiel. 177 00:13:44,960 --> 00:13:47,840 ¡Toma esa estación y que se jodan esos putos Lawson! 178 00:13:51,640 --> 00:13:53,360 Eso no es lo que Susie querría. 179 00:14:02,920 --> 00:14:04,959 {\an8}ZONA DE CUARENTENA 180 00:14:04,960 --> 00:14:07,240 {\an8}- [mugidos y bramidos] - [Colin] Nos tendieron una trampa. 181 00:14:08,400 --> 00:14:10,079 {\an8}¿Qué te parece esta acusación? 182 00:14:10,080 --> 00:14:12,800 {\an8}En cuanto termine con él, te voy a perseguir. 183 00:14:14,240 --> 00:14:15,839 {\an8}¿Cuál de tus amigos era, papá? 184 00:14:15,840 --> 00:14:17,440 {\an8}Es Oscar Hillderman Trucking. 185 00:14:18,080 --> 00:14:19,880 {\an8}Se rehúsa a traernos combustible. 186 00:14:20,800 --> 00:14:22,919 {\an8}Okey, ¿y el equipo de cuarentena qué? 187 00:14:22,920 --> 00:14:24,879 {\an8}No, no. Miller también los controla. 188 00:14:24,880 --> 00:14:28,519 {\an8}Se rehúsan a acelerar lo que sea. Estamos superjodidos. 189 00:14:28,520 --> 00:14:30,439 Pues, hay que sacar estas vacas a pastar, 190 00:14:30,440 --> 00:14:32,479 porque los distribuidores de heno no vendrán. 191 00:14:32,480 --> 00:14:33,639 [hombre por radio] Graham, ¿puedes oírme? 192 00:14:33,640 --> 00:14:34,720 [señal de radio] 193 00:14:35,560 --> 00:14:36,440 Sí, aquí estoy. 194 00:14:37,480 --> 00:14:39,079 [hombre] Alguien está incendiando las tierras 195 00:14:39,080 --> 00:14:40,359 por la cerca del este. 196 00:14:40,360 --> 00:14:41,400 [señal de radio] 197 00:14:46,280 --> 00:14:49,240 [Graham por radio] Eso equivale a perder seis meses de alimento para ganado. 198 00:14:50,880 --> 00:14:51,720 Sí. 199 00:14:57,680 --> 00:14:59,360 ¡A la derecha, pedazo de imbécil! 200 00:15:01,480 --> 00:15:03,120 [hélice de helicóptero] 201 00:15:11,080 --> 00:15:11,920 [hombre alarmado] ¿Qué haces? 202 00:15:14,240 --> 00:15:15,120 ¡Espérame! 203 00:15:30,440 --> 00:15:32,920 Oigan, chicos... Estoy intentando apagarlo. 204 00:15:33,800 --> 00:15:35,080 ¿Trabajas para Campbell Miller? 205 00:15:35,760 --> 00:15:36,920 ¿Qué? ¿Quién es ese? 206 00:15:37,760 --> 00:15:38,600 "¿Quién es?". 207 00:15:41,400 --> 00:15:42,719 [hombre jadea] 208 00:15:42,720 --> 00:15:44,799 Bueno, no te muevas de ahí. 209 00:15:44,800 --> 00:15:47,159 Quiero que le des un pequeño mensaje de mi parte. 210 00:15:47,160 --> 00:15:48,719 Si vuelvo a atrapar a alguno de ustedes aquí, 211 00:15:48,720 --> 00:15:50,679 les volaré la cabeza. ¿Escuchaste? 212 00:15:50,680 --> 00:15:52,600 Y también lo mataré a él, ¿oíste? 213 00:15:53,480 --> 00:15:55,879 [alarmado] ¡Mierda! ¡Oye, no...! ¡No se atrevan, malditos! 214 00:15:55,880 --> 00:15:58,679 ¡No! ¡No! [grita de dolor] 215 00:15:58,680 --> 00:15:59,919 [gritando] ¡Carajo! 216 00:15:59,920 --> 00:16:02,920 [grita asustado] 217 00:16:05,520 --> 00:16:07,520 Okey, papá. Vámonos. 218 00:16:09,680 --> 00:16:10,600 ¡Carajo! 219 00:16:12,000 --> 00:16:13,199 ¡Maldito loco! 220 00:16:13,200 --> 00:16:16,359 [gritando fuerte] ¡No puedes dejarme aquí, voy a morir! 221 00:16:16,360 --> 00:16:19,519 Debiste haber pensado eso antes de meterte con nosotros. 222 00:16:19,520 --> 00:16:21,279 [suplicante] ¡Al menos, déjenme agua! 223 00:16:21,280 --> 00:16:24,279 - Hay un río a 50 kilómetros por allá. - Sí. 224 00:16:24,280 --> 00:16:26,039 [incrédulo] ¿Qué? ¿Están hablando en serio? 225 00:16:26,040 --> 00:16:27,880 [Graham] Sí, pero cuidado con los cocodrilos. 226 00:16:28,360 --> 00:16:30,400 Hay uno de cinco metros y tiene hambre. 227 00:16:31,200 --> 00:16:33,680 Malditos idiotas. ¡Jódanse! 228 00:16:38,280 --> 00:16:41,680 - Estoy harto de estos imbéciles. - Pero van a seguir atacándonos. 229 00:16:44,520 --> 00:16:46,199 Si queremos salvar Marianne, 230 00:16:46,200 --> 00:16:48,680 tendremos que contraatacar con todo lo que tenemos. 231 00:16:50,040 --> 00:16:51,800 Esa es la única manera de salvarla. 232 00:16:52,400 --> 00:16:54,240 Es eso o nada, hijo mío. 233 00:16:55,160 --> 00:16:57,359 [mujer] Necesitamos hablar de cómo vamos resolver... 234 00:16:57,360 --> 00:16:59,759 Ah... Okey, okey. Gracias. 235 00:16:59,760 --> 00:17:01,399 - Sí. - Pueden irse. 236 00:17:01,400 --> 00:17:04,320 [hombre] Gracias, Primer Ministro. Veremos después. Gracias, señor. 237 00:17:06,240 --> 00:17:07,079 ¿Colin? 238 00:17:07,080 --> 00:17:09,078 Las cosas han llegado muy lejos con Miller. 239 00:17:09,079 --> 00:17:12,078 - Necesito deshacerme de él. - Hablas con la persona equivocada. 240 00:17:12,079 --> 00:17:15,279 ¡Tú nos dijiste que todo estaría bien, que Miller no conseguiría la presidencia! 241 00:17:15,280 --> 00:17:19,199 ¡Al carajo, Cole! Tu hijo se emborrachó y lo echó a perder. 242 00:17:19,200 --> 00:17:20,439 Nos avergonzó a los dos. 243 00:17:20,440 --> 00:17:23,159 Como sea, esto es cosa de la industria ganadera, 244 00:17:23,160 --> 00:17:25,199 no me pueden ver metiendo mi mano en esto. 245 00:17:25,200 --> 00:17:27,399 [Colin] La industria ganadera te puso donde estás. 246 00:17:27,400 --> 00:17:30,279 Mi familia te puso donde estás, no lo olvides. 247 00:17:30,280 --> 00:17:31,959 ¡Ahora eres el primer ministro! 248 00:17:31,960 --> 00:17:33,799 - Nada más. - Quiero que me escuches muy bien... 249 00:17:33,800 --> 00:17:37,279 ¡La estación Marianne significa algo para las personas! 250 00:17:37,280 --> 00:17:40,639 ¡Y vas a dejar que un pequeño imbécil como Campbell Miller nos destruya! 251 00:17:40,640 --> 00:17:42,319 Y no se va a detener conmigo. 252 00:17:42,320 --> 00:17:44,639 - Tú serás el siguiente en la mira. - [carraspea] 253 00:17:44,640 --> 00:17:47,759 Pues, por eso tengo que estar de su lado. No puedo convertilo en mi enemigo. 254 00:17:47,760 --> 00:17:48,919 [Colin] ¿Quieres que yo lo sea? 255 00:17:48,920 --> 00:17:51,080 [música de tensión] 256 00:17:53,560 --> 00:17:56,600 Eh, pues... ¿qué crees que hice? 257 00:17:57,560 --> 00:18:00,799 [trueno] 258 00:18:00,800 --> 00:18:02,760 ¿Conoces a las aves de tormenta? 259 00:18:05,040 --> 00:18:06,080 [Sharnie niega] 260 00:18:07,760 --> 00:18:09,399 Son aves grises y enormes. 261 00:18:09,400 --> 00:18:10,760 El cuco tucán. 262 00:18:13,400 --> 00:18:15,640 Migran al norte cuando llegan las lluvias. 263 00:18:20,480 --> 00:18:23,239 Los granjeros las llaman aves de tormenta porque cuando ves una, 264 00:18:23,240 --> 00:18:25,080 sabes que se avecina una gran tormenta. 265 00:18:26,320 --> 00:18:27,400 Y estas... 266 00:18:29,080 --> 00:18:30,360 cosas no... 267 00:18:33,720 --> 00:18:36,160 construyen en lo alto para criar a sus polluelos. 268 00:18:39,320 --> 00:18:44,320 Se meten... a los nidos de otras aves, ponen sus huevos y se van. 269 00:18:48,400 --> 00:18:51,120 Supongo que es porque, si se quedan en un solo lugar... 270 00:18:54,880 --> 00:18:57,320 las tormentas vendrían y destruirían todo. 271 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Parece que siempre huyen. 272 00:19:10,960 --> 00:19:12,520 Tal vez, si ella se... 273 00:19:13,480 --> 00:19:14,960 quedaran en un lugar... 274 00:19:17,040 --> 00:19:20,800 y dejaran la tormenta pasar, podrían tener una vida. 275 00:19:35,880 --> 00:19:37,360 Podríamos hacer una vida. 276 00:19:48,000 --> 00:19:49,920 Rich vuelve en la noche, ya vete. 277 00:20:05,800 --> 00:20:07,120 Yo quiero estar contigo. 278 00:20:14,080 --> 00:20:16,640 FEDERACIÓN DE GANADEROS TERRITORIAL 279 00:20:19,560 --> 00:20:22,200 Solo tenías que encender un par de fuegos. 280 00:20:27,120 --> 00:20:29,119 [suena teléfono] 281 00:20:29,120 --> 00:20:30,440 [suspira con exasperación] 282 00:20:30,720 --> 00:20:31,800 ¿Sí? Miller. 283 00:20:33,880 --> 00:20:34,720 Sí. 284 00:20:37,560 --> 00:20:38,439 Mentira. ¿Cómo? 285 00:20:38,440 --> 00:20:41,120 [música de suspenso] 286 00:20:43,640 --> 00:20:45,840 Ya veremos. Luego te llamo. 287 00:20:49,360 --> 00:20:52,760 Van a empezar a investigarme por cross branding. 288 00:20:56,560 --> 00:20:58,920 Cancelarán mi marca. 289 00:21:01,560 --> 00:21:02,560 ¿Sabes lo que significa? 290 00:21:05,160 --> 00:21:07,720 ¡Significa que no puedo vender ninguna cabeza de ganado! 291 00:21:08,520 --> 00:21:09,520 [gritando] ¡Ninguna! 292 00:21:18,600 --> 00:21:20,240 ¿Y si mato a los Lawson por ti? 293 00:21:26,240 --> 00:21:27,520 [Sandra] ¿Qué tan pronto? 294 00:21:28,000 --> 00:21:29,839 - [pasos acercándose] - Está bien. 295 00:21:29,840 --> 00:21:31,559 - Sí. - Keeley vino a verte. 296 00:21:31,560 --> 00:21:33,200 - Ah... te llamo luego. - El camino. 297 00:21:33,880 --> 00:21:35,800 No dijiste por qué parte de Marianne pasaría. 298 00:21:36,720 --> 00:21:39,160 - Eso no les incumbe. - El pueblo está enojado. 299 00:21:39,520 --> 00:21:41,160 Creen que está sobre un lugar sagrado. 300 00:21:41,880 --> 00:21:44,239 ¡Por favor! Mis antropólogos ya revisaron todo. 301 00:21:44,240 --> 00:21:46,759 No hay documentos sobre un sitio sagrado. 302 00:21:46,760 --> 00:21:49,560 ¡No me importa lo que digan! Está ahí. 303 00:21:50,840 --> 00:21:51,920 Retírate, Sophie. 304 00:21:54,600 --> 00:21:56,559 Hay 100 kilómetros de cresta impenetrable 305 00:21:56,560 --> 00:21:59,159 ¿y te diste cuenta que donde pondré mi camino 306 00:21:59,160 --> 00:22:01,000 resulta que es un lugar sagrado? 307 00:22:02,160 --> 00:22:04,199 - Si quieres, traemos abogados. - ¡Ay, por favor! 308 00:22:04,200 --> 00:22:07,880 - Y suspenderlo por diez o 20 años. - No, eso no es necesario, Keeley. 309 00:22:11,600 --> 00:22:12,680 ¿Dónde? 310 00:22:15,640 --> 00:22:16,720 Esa saliente. 311 00:22:17,480 --> 00:22:19,400 La conocen como "el lugar triste". 312 00:22:20,680 --> 00:22:22,880 La comunidad ya no va ahí, pero es sagrado. 313 00:22:23,840 --> 00:22:24,920 Asunto de hombres. 314 00:22:26,080 --> 00:22:29,120 Ha sido un lugar sagrado por 60 000 años. 315 00:22:30,040 --> 00:22:32,960 Keeley, estas excusas que me estás dando de tu comunidad... 316 00:22:33,560 --> 00:22:35,119 me están colmando la paciencia. 317 00:22:35,120 --> 00:22:38,400 Y que tú trates nuestra tierra como tuya está colmando la mía. 318 00:22:42,360 --> 00:22:44,759 La comunidad intentó que se reconociera en los 90 319 00:22:44,760 --> 00:22:46,520 y Colin Lawson suprimió esa idea. 320 00:22:48,520 --> 00:22:49,720 Les pagó a algunos ancianos. 321 00:22:50,960 --> 00:22:52,279 Haz lo que quieras. 322 00:22:52,280 --> 00:22:55,719 Pues, nosotros les daremos más. Dime tu precio. 323 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 El tío Bryce no lo tomará. 324 00:22:57,960 --> 00:23:00,520 - Mueve el camino y ya. - No puedo mover el camino. 325 00:23:01,320 --> 00:23:02,600 Dime cuánto quieres y ya. 326 00:23:06,760 --> 00:23:09,360 No puedo evitar sentir que me están haciendo tonta. 327 00:23:13,120 --> 00:23:14,360 Yo confié en ti. 328 00:23:16,080 --> 00:23:17,760 Yo acepté tu trato. 329 00:23:19,680 --> 00:23:23,240 Métete con nosotros y tendremos un problema de verdad. 330 00:23:44,640 --> 00:23:46,759 Oye, Nolan, tu ganado perdido no está aquí. 331 00:23:46,760 --> 00:23:48,520 ¿Seguro que puedo estar en la estación Marianne? 332 00:23:49,240 --> 00:23:52,400 [Nolan por radio] Graham lo aprobó. Dijo que nuestro ganado estaba por el río. 333 00:23:56,040 --> 00:23:57,320 Sí, cómo no... 334 00:23:59,200 --> 00:24:00,920 [explosión a lo lejos] 335 00:24:02,400 --> 00:24:04,199 [música de tensión] 336 00:24:04,200 --> 00:24:06,360 [taladro a lo lejos] 337 00:24:12,400 --> 00:24:13,240 EXPLOSIVOS 338 00:24:19,120 --> 00:24:20,760 MINERÍA NTMS 339 00:24:24,760 --> 00:24:25,720 Hola, jovencito. 340 00:24:27,160 --> 00:24:28,000 ¿Qué haces? 341 00:24:28,480 --> 00:24:31,480 - Nada. - Eres de la estación Marianne, ¿o no? 342 00:24:32,240 --> 00:24:33,879 - Ven, te llevaremos a casa. - [amartilla arma] 343 00:24:33,880 --> 00:24:37,040 No, no soy de la estación Marianne. Solo estoy de visita. 344 00:24:37,560 --> 00:24:38,679 Sí, okey, niño. 345 00:24:38,680 --> 00:24:40,680 - [música de acción] - ¡Oye! 346 00:24:41,320 --> 00:24:42,880 - ¡Regresa! - [tirador] ¡Mierda! 347 00:24:43,480 --> 00:24:44,319 Qué idiota. 348 00:24:44,320 --> 00:24:47,919 - [aves graznando] - [tono de llamada] 349 00:24:47,920 --> 00:24:49,720 Creo que tenemos un problema. 350 00:24:59,000 --> 00:25:01,840 [Campbell] ¿Escuchaste que los Lawson están intentando perjudicarme? 351 00:25:03,000 --> 00:25:05,240 - ¿Cómo? - El viejo club de Colin. 352 00:25:05,760 --> 00:25:08,480 Está usando al primer ministro, pero no sé qué sabe de él. 353 00:25:09,880 --> 00:25:12,240 Los primeros ministros no duran por siempre, Campbell. 354 00:25:12,800 --> 00:25:14,880 Tal vez, es hora de un cambio en el gobierno. 355 00:25:16,000 --> 00:25:18,600 Soy millonaria. ¿De qué sirve tanto poder si no puedo usarlo? 356 00:25:20,280 --> 00:25:21,400 [resopla] 357 00:25:22,040 --> 00:25:23,720 Pongo infraestructura en su tierra. 358 00:25:26,840 --> 00:25:28,280 El camino y la mina de oro. 359 00:25:29,240 --> 00:25:33,320 Todavía hay un problema que resolver. Y no les va a agradar mucho. 360 00:25:34,680 --> 00:25:37,799 Y me tranquilizaría saber que estarás disponible 361 00:25:37,800 --> 00:25:39,920 para proteger a mis hombres en la cordillera. 362 00:25:41,080 --> 00:25:42,880 Los Lawson reaccionarán de más. 363 00:25:44,720 --> 00:25:46,080 Y en cuanto se vayan, 364 00:25:46,880 --> 00:25:48,560 la estación Marianne será tuya. 365 00:25:50,320 --> 00:25:52,520 Solo pido que no preguntes sobre mis asuntos. 366 00:25:58,200 --> 00:25:59,240 [Hank] Sostenlo ahí. 367 00:26:03,920 --> 00:26:06,120 Tu nuevo mejor amigo regresó, Ethan. 368 00:26:18,680 --> 00:26:20,280 No sé cómo decirles esto. 369 00:26:22,080 --> 00:26:25,200 La mina de oro que mi mamá reabrió en la estación Marianne, 370 00:26:26,040 --> 00:26:27,880 es la infraestructura lo que quiere. 371 00:26:29,640 --> 00:26:31,400 La mina es una fachada para uranio. 372 00:26:31,880 --> 00:26:33,160 Aquí no hay uranio. 373 00:26:33,680 --> 00:26:35,520 No lo mina, lo enriquece. 374 00:26:36,520 --> 00:26:38,319 Si vendes uranio enriquecido en el extranjero, 375 00:26:38,320 --> 00:26:40,560 te pagarán para llevarte los desechos radiactivos. 376 00:26:41,200 --> 00:26:44,080 Y con toda la tierra que existe aquí, podemos... 377 00:26:44,720 --> 00:26:46,880 enterrarlo, guardarlo y esconderlo. 378 00:26:47,920 --> 00:26:49,279 La mina de oro es una fachada. 379 00:26:49,280 --> 00:26:53,360 Va a convertir los antiguos pozos en sistemas de almacenamiento subterráneo. 380 00:26:54,280 --> 00:26:58,480 Preparándolos para almacenar desechos radiactivos por siempre. 381 00:26:59,200 --> 00:27:00,440 En su tierra. 382 00:27:03,040 --> 00:27:06,000 El simple hecho de que exista radiación en la estación Marianne... 383 00:27:06,560 --> 00:27:08,480 Hará que nadie compre el ganado. 384 00:27:12,360 --> 00:27:15,080 Mi mamá quiere destruir a los Lawson. 385 00:27:16,120 --> 00:27:18,200 Y va a envenenar la tierra para lograrlo. 386 00:27:19,280 --> 00:27:22,640 Sé lo mucho que Marianne ha significado para ti y para Susie. 387 00:27:23,960 --> 00:27:26,000 Protégela, eso es lo que hay que hacer. 388 00:27:26,480 --> 00:27:27,360 Por Susie. 389 00:27:35,240 --> 00:27:37,159 [agua corriendo] 390 00:27:37,160 --> 00:27:39,840 [música de tensión] 391 00:27:47,400 --> 00:27:48,800 Buenos días, niño bonito. 392 00:27:52,040 --> 00:27:53,440 Oye, Marsh, estaba... 393 00:28:16,800 --> 00:28:18,000 Sabes que amo a Sharnie. 394 00:28:19,360 --> 00:28:22,319 ¿Mmm...? Es extraño, muy extraño, 395 00:28:22,320 --> 00:28:24,080 porque siempre tuve problemas con... 396 00:28:25,600 --> 00:28:28,080 ¿Cómo se dice? ¿Intimidad? 397 00:28:29,720 --> 00:28:31,160 Hasta que la conocí. Sí. 398 00:28:32,240 --> 00:28:34,000 No me gustaba que las personas me tocaran. 399 00:28:37,160 --> 00:28:39,920 Bro... yo confié en ti. 400 00:28:42,600 --> 00:28:43,640 Eras mi amigo. 401 00:28:44,760 --> 00:28:45,600 Eras mi amigo. 402 00:28:47,160 --> 00:28:49,120 ¡Y me jodiste! ¿Eh? 403 00:28:50,000 --> 00:28:50,920 Sí, me jodiste. 404 00:28:53,200 --> 00:28:54,479 Lo siento, Rich. 405 00:28:54,480 --> 00:28:56,520 No, está bien. 406 00:28:57,480 --> 00:29:00,640 No te preocupes. ¿Quieres saber adónde vamos? 407 00:29:03,920 --> 00:29:06,520 Al destino. Allá vamos. 408 00:29:09,440 --> 00:29:10,720 Porque soy el héroe. 409 00:29:12,680 --> 00:29:14,360 Y tú eres el puto que se muere. 410 00:29:17,360 --> 00:29:19,319 - [Colin] Nolan. - [molesto] Hola, Colin. 411 00:29:19,320 --> 00:29:20,959 - ¿Qué pasa? - Tienes un gran problema 412 00:29:20,960 --> 00:29:22,120 en tu estación, Lawson. 413 00:29:22,680 --> 00:29:25,200 A este chico, Dezi, le dispararon en Marianne. 414 00:29:26,360 --> 00:29:29,959 Okey, okey. Oye, todos nuestros hombres están aquí. 415 00:29:29,960 --> 00:29:31,600 No falta nadie, ¿okey? 416 00:29:32,440 --> 00:29:34,559 ¿Recuerdas cómo se veían esos tipos, Dezi? 417 00:29:34,560 --> 00:29:36,239 - No lo sé, eran blancos. - Okey. 418 00:29:36,240 --> 00:29:41,520 - Pero vi que decía "ANFO" en sus autos. - ANFO... Son explosivos. Mineros. 419 00:29:42,160 --> 00:29:43,719 - Mineros... - Fue Sandra Kirby. 420 00:29:43,720 --> 00:29:45,680 - Sí, sí. - ¿Dónde pasó esto? 421 00:29:46,640 --> 00:29:49,479 - Cerca de donde murió tu hijo. - [Bryce] Cerca del lugar triste. 422 00:29:49,480 --> 00:29:51,800 - [Nolan] Es un lugar sagrado. - Es un lugar sagrado, papá. 423 00:29:52,280 --> 00:29:53,840 Quiere poner un camino. 424 00:29:55,440 --> 00:29:58,320 Le dije a Keeley que no, que tenía que moverlo. 425 00:30:00,160 --> 00:30:03,079 Escuchen. Sandra no... No va a mover el camino. 426 00:30:03,080 --> 00:30:06,320 No rodeará el lugar triste. Lo volará en pedazos. 427 00:30:11,680 --> 00:30:13,880 Acabo de ver a Lachie Kirby en la casa de mi hermano. 428 00:30:14,840 --> 00:30:18,360 Sandra Kirby va a transportar desechos nucleares por tu puerto. 429 00:30:19,720 --> 00:30:21,720 Y el camino que está construyendo en Marianne, 430 00:30:22,520 --> 00:30:24,999 lo usará para almacenarlos en la mina de oro. 431 00:30:25,000 --> 00:30:28,079 Quiere que mi tierra se convierta en un vertedero nuclear. 432 00:30:28,080 --> 00:30:31,239 Ella nunca mencionó nada de desechos nucleares, tío. 433 00:30:31,240 --> 00:30:33,360 Ese lugar sigue protegido, ¿verdad? 434 00:30:33,880 --> 00:30:34,719 [Bryce] No. 435 00:30:34,720 --> 00:30:38,039 - Este tipo lo bloqueó. - Pero pueden registrarlo ahora 436 00:30:38,040 --> 00:30:39,679 para que no puedan tocarlo. 437 00:30:39,680 --> 00:30:42,279 Y nosotros no nos vamos a oponer, ¿verdad, Colin? 438 00:30:42,280 --> 00:30:43,319 Pues, hay que darnos prisa. 439 00:30:43,320 --> 00:30:45,759 - Vamos a detenerlo. - Oye, oye. Espera un poco. 440 00:30:45,760 --> 00:30:48,440 Conozco a ese tipo. Necesitamos condiciones. 441 00:30:49,120 --> 00:30:52,879 Yo puedo reclamar ese lugar sagrado y hacer que cancelen ese camino, 442 00:30:52,880 --> 00:30:55,680 pero tú no. Me necesitas. 443 00:30:58,400 --> 00:30:59,720 ¿Qué quieres, Bryce? 444 00:31:01,000 --> 00:31:02,959 La tierra alrededor del río. 445 00:31:02,960 --> 00:31:08,080 Nada de cercas, se acabó. Nos lo devolverás... Oficialmente. 446 00:31:11,040 --> 00:31:14,880 - ¿Y bien? - Estás loco, son 121 hectáreas. 447 00:31:15,400 --> 00:31:17,880 ¡Papá! Sí, es un trato, tío. 448 00:31:18,840 --> 00:31:20,239 No habrá más cercas. 449 00:31:20,240 --> 00:31:23,679 ¿Okey? Tu grupo puede mudarse cuando quieran. Es suyo. 450 00:31:23,680 --> 00:31:26,159 ¿Ya todos felices? ¿Nada más? Okey. 451 00:31:26,160 --> 00:31:27,079 - Ya vámonos. - Vamos. 452 00:31:27,080 --> 00:31:28,000 Sí, Colin. 453 00:31:28,600 --> 00:31:30,639 Carga las camionetas, no olvides los rifles. 454 00:31:30,640 --> 00:31:32,039 Okey. ¡Ustedes, vengan conmigo! 455 00:31:32,040 --> 00:31:34,120 - [Graham] Vámonos ya. - [hombre] ¡Muévanse! ¡Rápido! 456 00:31:34,720 --> 00:31:38,000 [bullicio] 457 00:31:42,760 --> 00:31:43,800 [Colin] Vamos, Bryce. 458 00:31:45,840 --> 00:31:49,200 [música de tensión] 459 00:32:02,840 --> 00:32:03,920 Vamos. 460 00:32:06,720 --> 00:32:09,880 [música de tensión en aumento] 461 00:32:15,480 --> 00:32:18,800 [Colin] Está bien. Me llevaré el helicóptero. Ustedes adelántense. 462 00:32:26,760 --> 00:32:27,720 [se rompen vidrios] 463 00:32:38,600 --> 00:32:39,440 Abuelo. 464 00:32:40,240 --> 00:32:41,320 ¡Detrás de ti! 465 00:32:43,400 --> 00:32:44,480 ¡Rich, no! 466 00:32:53,160 --> 00:32:56,080 [Emily] Escucha, hay algo que he querido decirte sobre Dan. 467 00:33:05,040 --> 00:33:06,120 Graham... 468 00:33:07,600 --> 00:33:08,440 Lo sé. 469 00:33:10,120 --> 00:33:10,960 Sí. 470 00:33:14,800 --> 00:33:15,640 Lo sé. 471 00:33:18,680 --> 00:33:19,920 Solo quería asustarlo. 472 00:33:23,440 --> 00:33:25,080 Cuando lo hice, lo dejé morir. 473 00:33:30,040 --> 00:33:32,080 No te voy a pedir perdón por eso. 474 00:33:36,680 --> 00:33:39,400 [sollozando] Pero sí quiero que me perdones por Susie. 475 00:33:42,080 --> 00:33:43,840 Porque siento que... 476 00:33:47,640 --> 00:33:49,400 Siento que yo causé todo esto. 477 00:33:51,400 --> 00:33:52,720 Lo que hice, se regresó. 478 00:33:53,520 --> 00:33:54,560 Y no puedo... 479 00:33:56,440 --> 00:33:58,360 - Lo siento mucho. - Lo sé. 480 00:34:00,320 --> 00:34:01,680 Escucha, Emily. 481 00:34:03,880 --> 00:34:05,360 Lamento no haber estado ahí para ti. 482 00:34:08,080 --> 00:34:10,680 Tal vez, esto no habría pasado si yo hubiera estado. 483 00:34:11,760 --> 00:34:12,960 ¿Qué debemos hacer? 484 00:34:16,199 --> 00:34:17,560 No tenemos que hacer nada. 485 00:34:20,880 --> 00:34:21,920 - Okey. - Aquí estoy. 486 00:34:46,960 --> 00:34:47,800 Muy bien. 487 00:34:50,280 --> 00:34:51,560 Primero lo primero. 488 00:34:53,480 --> 00:34:55,000 {\an8}¿Y la llave de esa cosa negra? 489 00:34:57,480 --> 00:34:58,480 En tu culo. 490 00:35:01,360 --> 00:35:02,200 Ah... 491 00:35:06,440 --> 00:35:07,360 Hola, amigo. 492 00:35:11,560 --> 00:35:14,800 Okey. A ver... Tu nieto idiota 493 00:35:16,720 --> 00:35:19,720 nos prometió a mí y a mi novia 494 00:35:19,880 --> 00:35:22,800 como... muchísimos billetes. 495 00:35:24,040 --> 00:35:26,720 Y puede ser que sea un maldito mentiroso, 496 00:35:26,960 --> 00:35:28,720 pero tú sí vas a cumplir. 497 00:35:30,680 --> 00:35:32,240 Porque eres un hombre de honor. 498 00:35:33,680 --> 00:35:35,840 Y necesito que pagues las deudas familiares. 499 00:35:47,800 --> 00:35:51,360 [aves graznando] 500 00:35:52,600 --> 00:35:53,760 ¿Qué hace Miller aquí? 501 00:35:55,280 --> 00:35:58,760 [música inquietante] 502 00:36:13,000 --> 00:36:14,120 [Campbell] Graham. 503 00:36:16,680 --> 00:36:20,919 Sandra Kirby contrató a especialistas para examinar este lugar 504 00:36:20,920 --> 00:36:23,239 en conexión con actividades mineras. 505 00:36:23,240 --> 00:36:25,159 Es su derecho legal. 506 00:36:25,160 --> 00:36:27,360 [aves graznando] 507 00:36:28,240 --> 00:36:29,359 ¿Qué haces aquí, eh? 508 00:36:29,360 --> 00:36:32,960 Pues ella siente que los Lawson tienen una reputación de ser violentos. 509 00:36:34,760 --> 00:36:36,400 Estoy aquí para protegerla de eso. 510 00:36:37,720 --> 00:36:40,640 Pero esperaba que tu papá estuviera aquí contigo hoy, Graham. 511 00:36:41,360 --> 00:36:42,640 Ah, pues... 512 00:36:44,840 --> 00:36:45,920 Está en camino. 513 00:36:48,840 --> 00:36:52,080 En serio... En serio disfruto hacer esto. 514 00:36:54,280 --> 00:36:55,880 ¿Tú qué opinas, vejete? 515 00:37:01,320 --> 00:37:02,600 ¿Abrirás las cajas fuertes? 516 00:37:05,520 --> 00:37:07,000 Jódete, maldita rata. 517 00:37:08,760 --> 00:37:10,000 ¿Maldita rata? 518 00:37:10,800 --> 00:37:12,840 - [Marshall resopla asustado] - Ey. 519 00:37:13,480 --> 00:37:14,839 Esto me lo enseñó mi padrastro. 520 00:37:14,840 --> 00:37:16,640 [música inquietante] 521 00:37:17,600 --> 00:37:19,399 [Marshall se queja] 522 00:37:19,400 --> 00:37:22,440 [Rich exclamando] ¡Ah! 523 00:37:24,440 --> 00:37:26,520 Este niño tiene una piel resistente, ¿verdad? 524 00:37:28,960 --> 00:37:30,520 Te voy a cortar la garganta, niñito. 525 00:37:31,240 --> 00:37:32,200 Está en el cajón. 526 00:37:34,440 --> 00:37:36,000 El primer cajón de allá. 527 00:37:38,120 --> 00:37:38,960 Sí te ama. 528 00:37:40,760 --> 00:37:41,720 ¡Te ama! 529 00:37:45,080 --> 00:37:47,240 - [cajón se abre] - [llaves tintinean] 530 00:37:51,040 --> 00:37:51,880 Tatán. 531 00:37:53,080 --> 00:37:53,920 Muy bien. 532 00:37:55,120 --> 00:37:56,400 Lo lamento. 533 00:37:57,720 --> 00:37:58,840 Aún no. 534 00:38:04,040 --> 00:38:05,240 [pitidos digitales] 535 00:38:15,400 --> 00:38:16,520 [Dezi] Son ellos, tío. 536 00:38:21,920 --> 00:38:24,959 ¡Tú! ¡Entrégame tu detonador! ¡Ahora! 537 00:38:24,960 --> 00:38:26,159 [amartilla arma] 538 00:38:26,160 --> 00:38:28,760 [música inquietante] 539 00:38:29,640 --> 00:38:31,000 [Bryce] ¡Están invadiendo! 540 00:38:33,040 --> 00:38:34,639 ¡Estás invadiendo lo nuestro! 541 00:38:34,640 --> 00:38:37,920 - ¡Esta es nuestra tierra! - Baja el arma, pedazo de mierda. 542 00:38:39,520 --> 00:38:40,600 Baja el arma, idiota. 543 00:38:42,720 --> 00:38:43,560 ¡Bájala! 544 00:38:44,960 --> 00:38:46,000 ¡Baja el arma! 545 00:38:55,160 --> 00:38:56,520 Ahí hay 35 000. 546 00:38:57,640 --> 00:38:58,480 En efectivo. 547 00:38:59,240 --> 00:39:03,080 La joyería de mi madre que vale 20 000. Toma todo y lárgate. 548 00:39:04,920 --> 00:39:06,840 [Rich jadea] 549 00:39:09,120 --> 00:39:12,440 Y en la caja más pequeña, ¿qué hay en esta caja? 550 00:39:13,440 --> 00:39:14,280 Nada. 551 00:39:26,120 --> 00:39:27,320 ¿Cuál es el puto código? 552 00:39:28,280 --> 00:39:30,719 Solo toma lo que tienes y lárgate. 553 00:39:30,720 --> 00:39:33,240 [música inquietante] 554 00:39:36,040 --> 00:39:37,080 ¡Lo voy a matar! 555 00:39:40,560 --> 00:39:43,040 - Claro que no. - ¿Estás seguro? 556 00:39:45,960 --> 00:39:47,080 Dime, ¿qué vas a hacer? 557 00:39:49,760 --> 00:39:50,680 ¿Matarnos a todos? 558 00:39:54,160 --> 00:39:55,480 [respira agitado] 559 00:39:58,640 --> 00:39:59,600 ¿Qué carajo? 560 00:40:06,280 --> 00:40:09,400 [gritando] ¿Qué te pareció eso, eh? ¿Eh? 561 00:40:10,800 --> 00:40:12,799 ¡Déjalo! ¡Déjalo! 562 00:40:12,800 --> 00:40:14,120 Esto te va a gustar. 563 00:40:16,200 --> 00:40:17,560 - [Marshall grita] - ¡Suficiente! 564 00:40:19,600 --> 00:40:20,439 ¡Déjalo! 565 00:40:20,440 --> 00:40:22,479 - [Marshall grita] - La va a abrir. 566 00:40:22,480 --> 00:40:25,240 - [Marshall se queja] - ¡Ya la va a abrir! 567 00:40:26,320 --> 00:40:28,200 [Marshall se queja] 568 00:40:30,480 --> 00:40:32,280 [susurrando] Vas a estar bien, hijo. 569 00:40:33,080 --> 00:40:37,160 Voy a matar a este maldito blanco si no se le ocurre bajar su arma. 570 00:40:46,160 --> 00:40:49,040 [Marshall se queja] 571 00:40:54,560 --> 00:40:59,080 [música de tensión] 572 00:41:18,080 --> 00:41:21,160 [música inquietante] 573 00:41:25,720 --> 00:41:27,200 Tendrás que matarnos. 574 00:41:41,000 --> 00:41:41,960 [Graham] ¡Abajo! 575 00:41:47,000 --> 00:41:51,240 [música de tensión en aumento] 576 00:41:51,800 --> 00:41:52,640 ¡Vuelve a abrirla! 577 00:41:56,680 --> 00:41:58,000 [gritando] ¿Qué carajos había? 578 00:42:04,840 --> 00:42:05,840 [Dezi] ¡No, tío! 579 00:42:08,640 --> 00:42:10,560 - [Nolan] ¡Tío! ¡Cúbranlo! - [Graham] Atrás. 580 00:42:11,760 --> 00:42:12,800 Dezi, quédate con él. 581 00:42:13,400 --> 00:42:15,600 - ¡Bryce! - ¡Tío! ¡Lo hirieron! 582 00:42:21,320 --> 00:42:22,159 ¡Marshall! 583 00:42:22,160 --> 00:42:23,999 ¡Basta! ¡Para! 584 00:42:24,000 --> 00:42:25,760 - [Rich jadea] - ¡Oye! 585 00:42:26,280 --> 00:42:27,240 ¡Mírame! 586 00:42:28,200 --> 00:42:29,160 ¡Mírame! 587 00:42:30,840 --> 00:42:31,720 Mírame. 588 00:42:33,080 --> 00:42:35,240 Tú no eres un asesino. 589 00:42:35,760 --> 00:42:37,200 ¡Ey! ¡Dámelo! 590 00:42:40,480 --> 00:42:42,080 [grita de dolor] 591 00:42:47,680 --> 00:42:48,520 [Marshall] Lo siento. 592 00:42:51,320 --> 00:42:53,520 - [Marshall] Lo siento. - Hasta pronto. 593 00:42:54,720 --> 00:42:56,880 [gritando fuerte] ¡No! ¡No! 594 00:43:03,640 --> 00:43:06,279 - ¡No, no, no, abuelo! - Ella fue una cómplice. 595 00:43:06,280 --> 00:43:08,359 - Ella no tuvo nada que ver. - ¡Mírala! 596 00:43:08,360 --> 00:43:10,199 Te han estado engañando todo este tiempo. 597 00:43:10,200 --> 00:43:11,679 [música de tensión] 598 00:43:11,680 --> 00:43:13,760 [Emily] ¡Campbell! Campbell. 599 00:43:14,360 --> 00:43:15,439 ¡No lo hagas! 600 00:43:15,440 --> 00:43:18,199 - No, no, abuelo, por favor. - Es un parásito. 601 00:43:18,200 --> 00:43:19,119 [Marshall] No... 602 00:43:19,120 --> 00:43:20,600 ¡Váyanse a la mierda! 603 00:43:21,240 --> 00:43:22,560 - [gruñe] - [pitido] 604 00:43:25,240 --> 00:43:27,000 [Bryce en warlpiri] Ay, mi pobre región. 605 00:43:30,720 --> 00:43:31,600 ¡Oh, mierda! 606 00:43:32,280 --> 00:43:33,720 - [Bryce exhala] - [Dezi] Mierda. 607 00:43:34,440 --> 00:43:36,320 No, no, ¡tío! ¡Tío! 608 00:43:37,440 --> 00:43:38,280 Carajo. 609 00:43:42,120 --> 00:43:45,080 [música emotiva] 610 00:43:50,080 --> 00:43:51,319 ¡Nolan! 611 00:43:51,320 --> 00:43:53,999 [música de tensión] 612 00:43:54,000 --> 00:43:55,640 ¡Te reto, imbécil! 613 00:43:57,800 --> 00:43:59,959 - [suplicante] Te lo ruego... - Te engañaron. 614 00:43:59,960 --> 00:44:01,360 Te lo ruego, por favor. 615 00:44:04,920 --> 00:44:06,959 - ¡Por favor! - Marshall... 616 00:44:06,960 --> 00:44:08,720 Por favor, déjala ir. 617 00:44:15,160 --> 00:44:17,240 [Campbell grita de dolor] 618 00:44:30,680 --> 00:44:32,960 [Campbell grita] 619 00:44:37,360 --> 00:44:38,440 Ven aquí. 620 00:44:42,280 --> 00:44:43,200 Eres bueno. 621 00:45:07,600 --> 00:45:12,160 [aves graznando] 622 00:45:30,480 --> 00:45:31,640 Por favor, quédate. 623 00:45:32,760 --> 00:45:34,640 [resollando] No puedo, Marsh. 624 00:45:36,400 --> 00:45:37,320 Te amo. 625 00:45:41,360 --> 00:45:42,640 Tú me amas, ¿verdad? 626 00:45:44,440 --> 00:45:45,640 Rich está muerto. 627 00:45:46,320 --> 00:45:47,520 Adentro, Marsh. 628 00:45:48,840 --> 00:45:51,560 Se fue. No puedes pedir que me quede. 629 00:45:54,760 --> 00:45:57,599 No puedo quedarme a ver cómo te conviertes en tu abuelo. 630 00:45:57,600 --> 00:45:58,640 - No lo haré. - Yo... 631 00:45:59,240 --> 00:46:00,160 No lo haré. 632 00:46:07,280 --> 00:46:08,280 Sharnie. 633 00:46:17,680 --> 00:46:18,720 Me iré a casa. 634 00:46:21,840 --> 00:46:23,120 Esto es lo que somos. 635 00:46:26,880 --> 00:46:29,320 No, Sharnie, podemos cambiar las cosas. 636 00:46:31,200 --> 00:46:32,200 Sí podemos. 637 00:46:39,000 --> 00:46:41,760 Tómalo, Marsh. Por favor. 638 00:46:42,840 --> 00:46:44,160 Marsh, toma el collar. 639 00:46:56,960 --> 00:46:58,120 [motor arranca] 640 00:47:07,120 --> 00:47:09,840 [vehículo se aleja] 641 00:47:17,960 --> 00:47:22,320 [aves graznando] 642 00:47:27,040 --> 00:47:29,120 [mugidos] 643 00:47:48,520 --> 00:47:49,360 [bramido] 644 00:48:32,160 --> 00:48:34,839 [Sandra por teléfono] Campbell Miller no estaba bajo mis órdenes. 645 00:48:34,840 --> 00:48:38,999 [Nolan] Okey. ¿Y quién puso esos explosivos en esa cueva? 646 00:48:39,000 --> 00:48:40,959 ¿Estás tirando desechos nucleares? 647 00:48:40,960 --> 00:48:45,279 Está dentro de mis derechos usar el puerto y el camino para otras cosas. 648 00:48:45,280 --> 00:48:48,720 Sí, y eres bienvenida para que vengas y se lo digas a la comunidad. 649 00:48:50,800 --> 00:48:53,240 [Sandra] Lo haría, pero voy camino a Singapur. 650 00:48:55,160 --> 00:48:59,120 Y si Miller sobrevive, enfrentará todas las consecuencias de sus actos. 651 00:48:59,600 --> 00:49:02,719 Te nominé como presidente interino de la Federación de Ganaderos. 652 00:49:02,720 --> 00:49:04,559 - ¿Quién dijo que lo quiero? - Nolan... 653 00:49:04,560 --> 00:49:06,159 Sufrimos un inconveniente, 654 00:49:06,160 --> 00:49:09,079 pero no te distraigas con la tonta política. 655 00:49:09,080 --> 00:49:11,319 El territorio es tuyo si aún lo quieres. 656 00:49:11,320 --> 00:49:13,799 [risita] No tenía idea que era de tu propiedad. 657 00:49:13,800 --> 00:49:14,720 [suena bocina] 658 00:49:18,440 --> 00:49:19,760 Adiós, Sandra. 659 00:49:26,680 --> 00:49:28,120 ¡Tío! ¿Cómo sigues? 660 00:49:29,800 --> 00:49:31,640 Sigo aquí, tranquilo. 661 00:49:33,800 --> 00:49:37,040 El grupo de Sandra Kirby es el demonio. 662 00:49:37,960 --> 00:49:40,400 Nadie de nuestra comunidad hará más tratos con ella. 663 00:49:40,840 --> 00:49:41,800 [Dezi] Entendido. 664 00:49:43,760 --> 00:49:45,079 [Bryce] Me da gusto estar con ustedes. 665 00:49:45,080 --> 00:49:46,520 [conversaciones ininteligibles] 666 00:49:50,240 --> 00:49:52,079 [Bryce] Okey, vamos. 667 00:49:52,080 --> 00:49:54,280 - [risas] - Oye, oye, espera un poco. 668 00:49:55,000 --> 00:49:58,400 Necesitamos condiciones, me necesitas. 669 00:50:10,560 --> 00:50:11,400 ¿Ya te vas? 670 00:50:14,160 --> 00:50:15,200 No puedo quedarme. 671 00:50:17,360 --> 00:50:19,000 Sé que era nuestro trato, pero... 672 00:50:21,240 --> 00:50:22,320 No pertenezco aquí. 673 00:50:31,920 --> 00:50:32,760 Ven aquí. 674 00:50:35,320 --> 00:50:36,160 Buena suerte. 675 00:50:46,080 --> 00:50:47,760 El lugar está en buenas manos. 676 00:50:55,200 --> 00:50:56,240 Nos vemos, abuelo. 677 00:50:59,960 --> 00:51:03,560 [música emotiva] 678 00:51:10,320 --> 00:51:14,800 - [puerta se abre y cierra] - [motor arranca] 679 00:51:23,960 --> 00:51:25,080 [llaves tintinean] 680 00:51:35,040 --> 00:51:36,280 La casa grande es suya. 681 00:51:37,520 --> 00:51:39,200 Tú y Graham pueden quedársela. 682 00:52:13,120 --> 00:52:16,320 {\an8}AQUÍ YACE DANIEL THOMAS LAWSON QUERIDO HIJO 683 00:52:27,800 --> 00:52:30,320 [suspirando con tristeza] 684 00:52:31,640 --> 00:52:32,640 [caballo relincha] 685 00:53:12,840 --> 00:53:13,920 [tintineo]