1
00:00:06,760 --> 00:00:09,239
[Graham] Esta tierra será
lo que hagamos con ella.
2
00:00:09,240 --> 00:00:10,399
Este es nuestro estilo de vida.
3
00:00:10,400 --> 00:00:11,880
Y necesito que peleen por él.
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,279
[Emily] Tienes suerte de que él no entró.
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,999
Si no te diste cuenta,
su arma no es de adorno.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,239
¿Y para qué es?
7
00:00:19,240 --> 00:00:20,639
Para matar serpientes.
8
00:00:20,640 --> 00:00:22,799
Miller, tengo corrales
de cuarentena preparados,
9
00:00:22,800 --> 00:00:23,999
¿y quieres clausurarme?
10
00:00:24,000 --> 00:00:25,920
¿Vas a encerrar nuestro ganado
y afectarnos?
11
00:00:26,400 --> 00:00:28,680
Cuando esto termine, te la verás conmigo.
12
00:00:29,160 --> 00:00:32,120
¿Qué? ¿No eras mi hermano? ¿Eh?
Los dos me apuñalaron por la espalda.
13
00:00:32,600 --> 00:00:35,079
[Graham] ¿Te dije que Sandra Kirby
me sacó de prisión?
14
00:00:35,080 --> 00:00:38,840
También me dijo que Dan tenía planes
para venderle Marianne a ella.
15
00:00:39,000 --> 00:00:43,160
¡Cuando regrese, tú y mi hermano se irán!
Los voy a sacar de este lugar.
16
00:00:43,960 --> 00:00:47,280
Ella me dijo que hay algo muy raro
sobre su muerte.
17
00:00:50,640 --> 00:00:52,079
[Elton] Pues, sí, lo vi todo.
18
00:00:52,080 --> 00:00:54,160
Que nadie vuelva o se acabó.
19
00:00:54,600 --> 00:00:57,960
[Bryce] Es un lugar muy triste.
Pasaron cosas malas.
20
00:00:58,840 --> 00:01:02,080
Tienes que sentir el territorio
para que el territorio te conozca.
21
00:01:03,160 --> 00:01:04,239
[Lachie] Una vieja mina de oro.
22
00:01:04,240 --> 00:01:07,679
- Tiene la infraestructura que queremos.
- Hay mejores opciones.
23
00:01:07,680 --> 00:01:10,160
Sí, pero no están en tierras Lawson.
Consigue esa.
24
00:01:10,800 --> 00:01:12,639
¿Dejas que Sandra construya un puerto
en tu propiedad?
25
00:01:12,640 --> 00:01:14,999
Sandra pondrá una carretera en Marianne
por esto.
26
00:01:15,000 --> 00:01:17,319
Es su propiedad, es su problema.
27
00:01:17,320 --> 00:01:20,719
- ¿Marshall ya te visitó?
- No, el niño rico me dejó morir.
28
00:01:20,720 --> 00:01:21,999
[llorando] ¡Sharnie está muerta!
29
00:01:22,000 --> 00:01:23,639
[Sharnie] ¿Con quién te metiste ahora?
30
00:01:23,640 --> 00:01:25,200
Trabajo para Campbell Miller.
31
00:01:25,960 --> 00:01:27,559
- [Lachie] ¡Mejor vete de aquí!
- ¡Oye!
32
00:01:27,560 --> 00:01:28,879
- [bramido]
- [Lachie] ¡Imbécil!
33
00:01:28,880 --> 00:01:30,880
[Susie] ¡Marshall! ¡Déjalo!
34
00:01:31,840 --> 00:01:32,680
[alarmada] ¡Susie!
35
00:01:34,680 --> 00:01:35,760
Ma...
36
00:01:42,320 --> 00:01:44,760
[aves graznando]
37
00:01:48,920 --> 00:01:53,800
[viento soplando]
38
00:02:13,160 --> 00:02:15,080
[gritos ininteligibles]
39
00:02:27,200 --> 00:02:28,160
[hombre] Sálvame...
40
00:02:29,080 --> 00:02:32,040
porque las aguas
han entrado hasta el alma.
41
00:02:33,000 --> 00:02:36,320
Estoy hundido en el lodo profundo...
42
00:02:39,040 --> 00:02:41,280
donde no puedo hacer pie.
43
00:02:42,360 --> 00:02:45,840
He venido a las aguas profundas
y la corriente me arrastra.
44
00:02:50,440 --> 00:02:53,680
[mugidos y bramidos]
45
00:03:07,040 --> 00:03:09,599
[bramido]
46
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
[Graham] Emily.
47
00:03:13,800 --> 00:03:16,479
[Colin] ¡Ey! [gritando] ¡Ey!
48
00:03:16,480 --> 00:03:18,840
¡Baja esa arma! ¡Suéltala!
49
00:03:23,360 --> 00:03:25,440
Eso no la traerá de vuelta, nada lo hará.
50
00:03:29,320 --> 00:03:32,520
[mugidos y bramidos]
51
00:03:35,280 --> 00:03:36,680
[murmurando] Tengo que irme.
52
00:03:39,080 --> 00:03:40,360
[motor arranca]
53
00:04:12,280 --> 00:04:13,400
Hola, Marsh.
54
00:04:16,920 --> 00:04:18,720
Creo que es hora de que dejes eso.
55
00:04:19,760 --> 00:04:21,600
Lo dice el maldito alcohólico.
56
00:04:23,240 --> 00:04:24,279
[Graham] Sí.
57
00:04:26,959 --> 00:04:29,999
- Escúchame, Marshall.
- [Marshall solloza]
58
00:04:30,000 --> 00:04:32,640
No es tu culpa que Susie haya muerto.
59
00:04:32,840 --> 00:04:34,800
[gritando] Y, entonces, ¿de quién fue?
60
00:04:35,520 --> 00:04:36,360
¿Eh?
61
00:04:36,840 --> 00:04:39,439
¡Soy un...!
¡Soy un pedazo de mierda como tú!
62
00:04:39,440 --> 00:04:41,200
[solloza]
63
00:04:42,040 --> 00:04:43,080
No, hijo.
64
00:04:43,560 --> 00:04:46,079
No digas eso. Eres una buena persona.
65
00:04:46,080 --> 00:04:47,320
Cállate.
66
00:04:49,520 --> 00:04:53,519
Ven a la fogata. Vamos a superar esto,
pero vamos a hacerlo juntos, ¿okey?
67
00:04:53,520 --> 00:04:54,480
No...
68
00:04:55,560 --> 00:04:56,560
[Graham] Aquí estoy.
69
00:05:00,520 --> 00:05:01,640
Estás en casa.
70
00:05:10,000 --> 00:05:11,400
[Colin tose]
71
00:05:20,720 --> 00:05:21,680
[puerta se azota]
72
00:05:37,280 --> 00:05:39,119
Tienes que cuidar a ese muchacho.
73
00:05:39,120 --> 00:05:40,359
[motor arranca]
74
00:05:40,360 --> 00:05:42,520
- Te necesita.
- Sí.
75
00:05:49,800 --> 00:05:50,640
Sí.
76
00:05:55,520 --> 00:05:57,240
Tú y yo mataremos a ese toro.
77
00:05:59,480 --> 00:06:00,480
No.
78
00:06:01,920 --> 00:06:03,040
Es para Em.
79
00:06:20,760 --> 00:06:23,120
[Sandra] Estuviste con ella
muy poco tiempo,
80
00:06:23,280 --> 00:06:25,480
pero me doy cuenta de lo especial que era.
81
00:06:29,400 --> 00:06:31,760
Ay, pobre familia. [suspira]
82
00:06:32,440 --> 00:06:35,880
Por lo que me dijiste,
ella era la que los mantenía juntos.
83
00:06:37,760 --> 00:06:39,800
Su única esperanza.
84
00:06:40,520 --> 00:06:41,760
Y ahora se fue.
85
00:06:46,360 --> 00:06:47,920
¿Y ahora se fue, mamá?
86
00:06:49,400 --> 00:06:50,880
Es una tragedia para ellos.
87
00:06:52,560 --> 00:06:54,440
Ahora están fragmentados y con eso...
88
00:06:55,560 --> 00:06:58,160
- ¿puedes explotar esa debilidad?
- No, no quise decir eso.
89
00:06:59,840 --> 00:07:01,640
[conmovido] ¿Ella... Ella...
90
00:07:02,280 --> 00:07:04,439
ya no está y tú solo buscas aprovecharte?
91
00:07:04,440 --> 00:07:05,880
[suspira con exasperación]
92
00:07:07,200 --> 00:07:09,680
¿Tienes idea de por qué amé
a Susie Lawson, mamá?
93
00:07:12,560 --> 00:07:14,160
Porque ella era lo opuesto a ti.
94
00:07:19,040 --> 00:07:21,120
¿Quieres que sea honesta, también?
95
00:07:26,120 --> 00:07:27,880
Ella te habría arruinado.
96
00:07:28,800 --> 00:07:31,120
Ya has visto el desastre que es su padre.
97
00:07:31,920 --> 00:07:33,400
Ese serías tú.
98
00:07:34,320 --> 00:07:37,840
Un hombre débil
dominado por una mujer fuerte.
99
00:07:39,080 --> 00:07:40,720
[enfadado] ¿Crees que soy débil?
100
00:07:41,560 --> 00:07:43,040
Pero te he estado observando.
101
00:07:44,240 --> 00:07:47,120
- Escucho todo lo que dices.
- ¡Cuida lo que dices!
102
00:07:49,640 --> 00:07:50,840
Tú deberías cuidarte.
103
00:07:57,920 --> 00:07:59,800
[Keeley] Hay que hablar acerca del lunes.
104
00:08:00,040 --> 00:08:01,160
¿Qué más te dijo, recuerdas?
105
00:08:02,640 --> 00:08:03,640
Okey, lo vemos el jueves.
106
00:08:05,160 --> 00:08:06,280
A las 3:30.
107
00:08:07,600 --> 00:08:08,440
Nos vemos.
108
00:08:11,880 --> 00:08:14,600
Hola. ¿Recuerdas el trato que hiciste?
109
00:08:15,160 --> 00:08:17,639
No es bueno. No es nada bueno.
110
00:08:17,640 --> 00:08:20,360
Ese trato le traerá 40 millones
a nuestra comunidad.
111
00:08:21,120 --> 00:08:23,839
Lo que hay que hacer es permitir
que Sandra cruce nuestras tierras.
112
00:08:23,840 --> 00:08:25,079
¿Y la estación Marianne?
113
00:08:25,080 --> 00:08:27,200
No hay que preocuparse
por el territorio de Lawson.
114
00:08:28,480 --> 00:08:31,640
Los Lawson no significan nada,
es nuestro territorio.
115
00:08:32,240 --> 00:08:34,319
Ese camino atravesará el lugar triste.
116
00:08:34,320 --> 00:08:36,480
Y también el lugar sagrado.
117
00:08:37,919 --> 00:08:40,760
- ¿Cómo que sagrado?
- No lo sabes.
118
00:08:41,679 --> 00:08:43,759
Es una zona de asuntos de hombres.
119
00:08:43,760 --> 00:08:46,000
¿Saben lo que le harán
para poner su camino?
120
00:08:47,760 --> 00:08:50,880
- Necesitas cancelar el proyecto.
- Ya hice el trato.
121
00:08:51,760 --> 00:08:54,560
Tienes que deshacerlo o habrá problemas.
122
00:08:55,600 --> 00:08:56,440
Okey.
123
00:08:57,560 --> 00:08:58,720
Lo advierto ahora.
124
00:09:04,480 --> 00:09:07,640
[bullicio]
125
00:09:24,720 --> 00:09:25,720
Esa era mía.
126
00:09:26,800 --> 00:09:27,720
Sí, claro.
127
00:09:33,760 --> 00:09:35,400
¿Qué harás al respecto?
128
00:09:36,600 --> 00:09:38,680
- Jódete, tarado.
- [burlón] ¿En serio?
129
00:09:39,480 --> 00:09:42,040
¿Quién dice tarado?
¡Pareces un neandertal!
130
00:09:46,080 --> 00:09:47,040
¿Puedes hacerlo mejor?
131
00:09:47,880 --> 00:09:49,040
[gente exclama]
132
00:09:50,640 --> 00:09:51,480
[zumbido]
133
00:09:53,440 --> 00:09:55,559
[mujer] ¡Oye! ¡Ya! ¡Déjalo!
134
00:09:55,560 --> 00:09:58,959
[hombre] ¡Idiota!
¡Sal de aquí, imbécil! ¡Fuera!
135
00:09:58,960 --> 00:10:00,360
[Marshall jadea]
136
00:10:01,040 --> 00:10:02,000
[mujer] ¡Oye!
137
00:10:09,320 --> 00:10:12,480
¿Sharnie? ¿Estás viva?
138
00:10:19,120 --> 00:10:21,240
TERRITORIAL
139
00:10:26,800 --> 00:10:27,880
[exclama sorprendido]
140
00:10:28,600 --> 00:10:29,720
[molesta] ¿Qué te pasa?
141
00:10:30,520 --> 00:10:31,400
¡Marshall!
142
00:10:34,640 --> 00:10:36,200
[farfullando] Susie murió y yo...
143
00:10:38,760 --> 00:10:40,120
Pensé que te habían matado.
144
00:10:43,000 --> 00:10:43,960
Oye.
145
00:10:49,760 --> 00:10:50,720
Oye.
146
00:10:52,640 --> 00:10:53,640
Perdóname.
147
00:11:00,720 --> 00:11:01,760
Te ves mal.
148
00:11:09,160 --> 00:11:10,880
¿Cómo supiste dónde encontrarme?
149
00:11:11,360 --> 00:11:12,280
No lo hice.
150
00:11:13,320 --> 00:11:15,200
Iba a comprar una botella para Rich.
151
00:11:17,680 --> 00:11:18,640
¿Regresaron?
152
00:11:19,440 --> 00:11:20,320
No...
153
00:11:21,400 --> 00:11:23,280
Solo me quedaré con él por unos días.
154
00:11:28,320 --> 00:11:29,280
Ya lo superé.
155
00:11:31,560 --> 00:11:33,520
- Tú puedes solo.
- Espera, Sharnie.
156
00:11:42,880 --> 00:11:44,160
Pensé que habías muerto.
157
00:11:45,680 --> 00:11:47,080
Que nunca te volvería a ver.
158
00:11:47,880 --> 00:11:51,080
[música emotiva]
159
00:12:24,400 --> 00:12:25,960
Entonces, ¿te vas a mudar aquí?
160
00:12:27,880 --> 00:12:30,080
[ladridos lejanos]
161
00:12:33,120 --> 00:12:35,120
No creo que soporte regresar a Marianne.
162
00:12:46,000 --> 00:12:47,520
Recuerdo a una pequeña niña...
163
00:12:49,560 --> 00:12:51,840
que quería ser alguien
en el extremo superior.
164
00:12:54,200 --> 00:12:55,520
Ganarles a todos.
165
00:12:57,280 --> 00:12:58,960
A todos los que nos despreciaban.
166
00:13:00,680 --> 00:13:03,040
Todos esos imbéciles arrogantes.
167
00:13:05,360 --> 00:13:06,880
Y te casaste con uno.
168
00:13:09,120 --> 00:13:10,640
Luego, llegó la pequeña Susie.
169
00:13:11,400 --> 00:13:13,919
Te pusiste una máscara
y olvidaste quién eras.
170
00:13:13,920 --> 00:13:16,880
Te engañaste diciendo
que todo lo hacías por tu hija.
171
00:13:20,440 --> 00:13:22,320
Pero nunca fue por ella, ¿verdad?
172
00:13:23,440 --> 00:13:24,360
¿Me entiendes?
173
00:13:26,440 --> 00:13:27,400
Fue por ti.
174
00:13:29,400 --> 00:13:30,520
Fue tu ambición.
175
00:13:32,680 --> 00:13:34,160
Hasta tu hija lo sabía.
176
00:13:37,480 --> 00:13:41,160
Así que, la única forma
de superar esto es mantenerte fiel.
177
00:13:44,960 --> 00:13:47,840
¡Toma esa estación
y que se jodan esos putos Lawson!
178
00:13:51,640 --> 00:13:53,360
Eso no es lo que Susie querría.
179
00:14:02,920 --> 00:14:04,959
{\an8}ZONA DE CUARENTENA
180
00:14:04,960 --> 00:14:07,240
{\an8}- [mugidos y bramidos]
- [Colin] Nos tendieron una trampa.
181
00:14:08,400 --> 00:14:10,079
{\an8}¿Qué te parece esta acusación?
182
00:14:10,080 --> 00:14:12,800
{\an8}En cuanto termine con él,
te voy a perseguir.
183
00:14:14,240 --> 00:14:15,839
{\an8}¿Cuál de tus amigos era, papá?
184
00:14:15,840 --> 00:14:17,440
{\an8}Es Oscar Hillderman Trucking.
185
00:14:18,080 --> 00:14:19,880
{\an8}Se rehúsa a traernos combustible.
186
00:14:20,800 --> 00:14:22,919
{\an8}Okey, ¿y el equipo de cuarentena qué?
187
00:14:22,920 --> 00:14:24,879
{\an8}No, no. Miller también los controla.
188
00:14:24,880 --> 00:14:28,519
{\an8}Se rehúsan a acelerar lo que sea.
Estamos superjodidos.
189
00:14:28,520 --> 00:14:30,439
Pues, hay que sacar estas vacas a pastar,
190
00:14:30,440 --> 00:14:32,479
porque los distribuidores de heno
no vendrán.
191
00:14:32,480 --> 00:14:33,639
[hombre por radio] Graham, ¿puedes oírme?
192
00:14:33,640 --> 00:14:34,720
[señal de radio]
193
00:14:35,560 --> 00:14:36,440
Sí, aquí estoy.
194
00:14:37,480 --> 00:14:39,079
[hombre] Alguien está
incendiando las tierras
195
00:14:39,080 --> 00:14:40,359
por la cerca del este.
196
00:14:40,360 --> 00:14:41,400
[señal de radio]
197
00:14:46,280 --> 00:14:49,240
[Graham por radio] Eso equivale a perder
seis meses de alimento para ganado.
198
00:14:50,880 --> 00:14:51,720
Sí.
199
00:14:57,680 --> 00:14:59,360
¡A la derecha, pedazo de imbécil!
200
00:15:01,480 --> 00:15:03,120
[hélice de helicóptero]
201
00:15:11,080 --> 00:15:11,920
[hombre alarmado] ¿Qué haces?
202
00:15:14,240 --> 00:15:15,120
¡Espérame!
203
00:15:30,440 --> 00:15:32,920
Oigan, chicos... Estoy intentando apagarlo.
204
00:15:33,800 --> 00:15:35,080
¿Trabajas para Campbell Miller?
205
00:15:35,760 --> 00:15:36,920
¿Qué? ¿Quién es ese?
206
00:15:37,760 --> 00:15:38,600
"¿Quién es?".
207
00:15:41,400 --> 00:15:42,719
[hombre jadea]
208
00:15:42,720 --> 00:15:44,799
Bueno, no te muevas de ahí.
209
00:15:44,800 --> 00:15:47,159
Quiero que le des un pequeño mensaje
de mi parte.
210
00:15:47,160 --> 00:15:48,719
Si vuelvo a atrapar
a alguno de ustedes aquí,
211
00:15:48,720 --> 00:15:50,679
les volaré la cabeza. ¿Escuchaste?
212
00:15:50,680 --> 00:15:52,600
Y también lo mataré a él, ¿oíste?
213
00:15:53,480 --> 00:15:55,879
[alarmado] ¡Mierda! ¡Oye, no...!
¡No se atrevan, malditos!
214
00:15:55,880 --> 00:15:58,679
¡No! ¡No! [grita de dolor]
215
00:15:58,680 --> 00:15:59,919
[gritando] ¡Carajo!
216
00:15:59,920 --> 00:16:02,920
[grita asustado]
217
00:16:05,520 --> 00:16:07,520
Okey, papá. Vámonos.
218
00:16:09,680 --> 00:16:10,600
¡Carajo!
219
00:16:12,000 --> 00:16:13,199
¡Maldito loco!
220
00:16:13,200 --> 00:16:16,359
[gritando fuerte] ¡No puedes dejarme aquí,
voy a morir!
221
00:16:16,360 --> 00:16:19,519
Debiste haber pensado eso
antes de meterte con nosotros.
222
00:16:19,520 --> 00:16:21,279
[suplicante] ¡Al menos, déjenme agua!
223
00:16:21,280 --> 00:16:24,279
- Hay un río a 50 kilómetros por allá.
- Sí.
224
00:16:24,280 --> 00:16:26,039
[incrédulo] ¿Qué?
¿Están hablando en serio?
225
00:16:26,040 --> 00:16:27,880
[Graham] Sí, pero cuidado
con los cocodrilos.
226
00:16:28,360 --> 00:16:30,400
Hay uno de cinco metros y tiene hambre.
227
00:16:31,200 --> 00:16:33,680
Malditos idiotas. ¡Jódanse!
228
00:16:38,280 --> 00:16:41,680
- Estoy harto de estos imbéciles.
- Pero van a seguir atacándonos.
229
00:16:44,520 --> 00:16:46,199
Si queremos salvar Marianne,
230
00:16:46,200 --> 00:16:48,680
tendremos que contraatacar
con todo lo que tenemos.
231
00:16:50,040 --> 00:16:51,800
Esa es la única manera de salvarla.
232
00:16:52,400 --> 00:16:54,240
Es eso o nada, hijo mío.
233
00:16:55,160 --> 00:16:57,359
[mujer] Necesitamos hablar
de cómo vamos resolver...
234
00:16:57,360 --> 00:16:59,759
Ah... Okey, okey. Gracias.
235
00:16:59,760 --> 00:17:01,399
- Sí.
- Pueden irse.
236
00:17:01,400 --> 00:17:04,320
[hombre] Gracias, Primer Ministro.
Veremos después. Gracias, señor.
237
00:17:06,240 --> 00:17:07,079
¿Colin?
238
00:17:07,080 --> 00:17:09,078
Las cosas han llegado muy lejos
con Miller.
239
00:17:09,079 --> 00:17:12,078
- Necesito deshacerme de él.
- Hablas con la persona equivocada.
240
00:17:12,079 --> 00:17:15,279
¡Tú nos dijiste que todo estaría bien,
que Miller no conseguiría la presidencia!
241
00:17:15,280 --> 00:17:19,199
¡Al carajo, Cole!
Tu hijo se emborrachó y lo echó a perder.
242
00:17:19,200 --> 00:17:20,439
Nos avergonzó a los dos.
243
00:17:20,440 --> 00:17:23,159
Como sea, esto es cosa
de la industria ganadera,
244
00:17:23,160 --> 00:17:25,199
no me pueden ver metiendo mi mano en esto.
245
00:17:25,200 --> 00:17:27,399
[Colin] La industria ganadera
te puso donde estás.
246
00:17:27,400 --> 00:17:30,279
Mi familia te puso donde estás,
no lo olvides.
247
00:17:30,280 --> 00:17:31,959
¡Ahora eres el primer ministro!
248
00:17:31,960 --> 00:17:33,799
- Nada más.
- Quiero que me escuches muy bien...
249
00:17:33,800 --> 00:17:37,279
¡La estación Marianne significa algo
para las personas!
250
00:17:37,280 --> 00:17:40,639
¡Y vas a dejar que un pequeño imbécil
como Campbell Miller nos destruya!
251
00:17:40,640 --> 00:17:42,319
Y no se va a detener conmigo.
252
00:17:42,320 --> 00:17:44,639
- Tú serás el siguiente en la mira.
- [carraspea]
253
00:17:44,640 --> 00:17:47,759
Pues, por eso tengo que estar de su lado.
No puedo convertilo en mi enemigo.
254
00:17:47,760 --> 00:17:48,919
[Colin] ¿Quieres que yo lo sea?
255
00:17:48,920 --> 00:17:51,080
[música de tensión]
256
00:17:53,560 --> 00:17:56,600
Eh, pues... ¿qué crees que hice?
257
00:17:57,560 --> 00:18:00,799
[trueno]
258
00:18:00,800 --> 00:18:02,760
¿Conoces a las aves de tormenta?
259
00:18:05,040 --> 00:18:06,080
[Sharnie niega]
260
00:18:07,760 --> 00:18:09,399
Son aves grises y enormes.
261
00:18:09,400 --> 00:18:10,760
El cuco tucán.
262
00:18:13,400 --> 00:18:15,640
Migran al norte cuando llegan las lluvias.
263
00:18:20,480 --> 00:18:23,239
Los granjeros las llaman aves de tormenta
porque cuando ves una,
264
00:18:23,240 --> 00:18:25,080
sabes que se avecina una gran tormenta.
265
00:18:26,320 --> 00:18:27,400
Y estas...
266
00:18:29,080 --> 00:18:30,360
cosas no...
267
00:18:33,720 --> 00:18:36,160
construyen en lo alto
para criar a sus polluelos.
268
00:18:39,320 --> 00:18:44,320
Se meten... a los nidos de otras aves,
ponen sus huevos y se van.
269
00:18:48,400 --> 00:18:51,120
Supongo que es
porque, si se quedan en un solo lugar...
270
00:18:54,880 --> 00:18:57,320
las tormentas vendrían y destruirían todo.
271
00:19:03,800 --> 00:19:05,480
Parece que siempre huyen.
272
00:19:10,960 --> 00:19:12,520
Tal vez, si ella se...
273
00:19:13,480 --> 00:19:14,960
quedaran en un lugar...
274
00:19:17,040 --> 00:19:20,800
y dejaran la tormenta pasar,
podrían tener una vida.
275
00:19:35,880 --> 00:19:37,360
Podríamos hacer una vida.
276
00:19:48,000 --> 00:19:49,920
Rich vuelve en la noche, ya vete.
277
00:20:05,800 --> 00:20:07,120
Yo quiero estar contigo.
278
00:20:14,080 --> 00:20:16,640
FEDERACIÓN DE GANADEROS TERRITORIAL
279
00:20:19,560 --> 00:20:22,200
Solo tenías que encender un par de fuegos.
280
00:20:27,120 --> 00:20:29,119
[suena teléfono]
281
00:20:29,120 --> 00:20:30,440
[suspira con exasperación]
282
00:20:30,720 --> 00:20:31,800
¿Sí? Miller.
283
00:20:33,880 --> 00:20:34,720
Sí.
284
00:20:37,560 --> 00:20:38,439
Mentira. ¿Cómo?
285
00:20:38,440 --> 00:20:41,120
[música de suspenso]
286
00:20:43,640 --> 00:20:45,840
Ya veremos. Luego te llamo.
287
00:20:49,360 --> 00:20:52,760
Van a empezar a investigarme
por cross branding.
288
00:20:56,560 --> 00:20:58,920
Cancelarán mi marca.
289
00:21:01,560 --> 00:21:02,560
¿Sabes lo que significa?
290
00:21:05,160 --> 00:21:07,720
¡Significa que no puedo vender
ninguna cabeza de ganado!
291
00:21:08,520 --> 00:21:09,520
[gritando] ¡Ninguna!
292
00:21:18,600 --> 00:21:20,240
¿Y si mato a los Lawson por ti?
293
00:21:26,240 --> 00:21:27,520
[Sandra] ¿Qué tan pronto?
294
00:21:28,000 --> 00:21:29,839
- [pasos acercándose]
- Está bien.
295
00:21:29,840 --> 00:21:31,559
- Sí.
- Keeley vino a verte.
296
00:21:31,560 --> 00:21:33,200
- Ah... te llamo luego.
- El camino.
297
00:21:33,880 --> 00:21:35,800
No dijiste
por qué parte de Marianne pasaría.
298
00:21:36,720 --> 00:21:39,160
- Eso no les incumbe.
- El pueblo está enojado.
299
00:21:39,520 --> 00:21:41,160
Creen que está sobre un lugar sagrado.
300
00:21:41,880 --> 00:21:44,239
¡Por favor! Mis antropólogos
ya revisaron todo.
301
00:21:44,240 --> 00:21:46,759
No hay documentos sobre un sitio sagrado.
302
00:21:46,760 --> 00:21:49,560
¡No me importa lo que digan! Está ahí.
303
00:21:50,840 --> 00:21:51,920
Retírate, Sophie.
304
00:21:54,600 --> 00:21:56,559
Hay 100 kilómetros de cresta impenetrable
305
00:21:56,560 --> 00:21:59,159
¿y te diste cuenta
que donde pondré mi camino
306
00:21:59,160 --> 00:22:01,000
resulta que es un lugar sagrado?
307
00:22:02,160 --> 00:22:04,199
- Si quieres, traemos abogados.
- ¡Ay, por favor!
308
00:22:04,200 --> 00:22:07,880
- Y suspenderlo por diez o 20 años.
- No, eso no es necesario, Keeley.
309
00:22:11,600 --> 00:22:12,680
¿Dónde?
310
00:22:15,640 --> 00:22:16,720
Esa saliente.
311
00:22:17,480 --> 00:22:19,400
La conocen como "el lugar triste".
312
00:22:20,680 --> 00:22:22,880
La comunidad ya no va ahí,
pero es sagrado.
313
00:22:23,840 --> 00:22:24,920
Asunto de hombres.
314
00:22:26,080 --> 00:22:29,120
Ha sido un lugar sagrado por 60 000 años.
315
00:22:30,040 --> 00:22:32,960
Keeley, estas excusas
que me estás dando de tu comunidad...
316
00:22:33,560 --> 00:22:35,119
me están colmando la paciencia.
317
00:22:35,120 --> 00:22:38,400
Y que tú trates nuestra tierra como tuya
está colmando la mía.
318
00:22:42,360 --> 00:22:44,759
La comunidad intentó
que se reconociera en los 90
319
00:22:44,760 --> 00:22:46,520
y Colin Lawson suprimió esa idea.
320
00:22:48,520 --> 00:22:49,720
Les pagó a algunos ancianos.
321
00:22:50,960 --> 00:22:52,279
Haz lo que quieras.
322
00:22:52,280 --> 00:22:55,719
Pues, nosotros les daremos más.
Dime tu precio.
323
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
El tío Bryce no lo tomará.
324
00:22:57,960 --> 00:23:00,520
- Mueve el camino y ya.
- No puedo mover el camino.
325
00:23:01,320 --> 00:23:02,600
Dime cuánto quieres y ya.
326
00:23:06,760 --> 00:23:09,360
No puedo evitar sentir
que me están haciendo tonta.
327
00:23:13,120 --> 00:23:14,360
Yo confié en ti.
328
00:23:16,080 --> 00:23:17,760
Yo acepté tu trato.
329
00:23:19,680 --> 00:23:23,240
Métete con nosotros
y tendremos un problema de verdad.
330
00:23:44,640 --> 00:23:46,759
Oye, Nolan, tu ganado perdido
no está aquí.
331
00:23:46,760 --> 00:23:48,520
¿Seguro que puedo estar
en la estación Marianne?
332
00:23:49,240 --> 00:23:52,400
[Nolan por radio] Graham lo aprobó.
Dijo que nuestro ganado estaba por el río.
333
00:23:56,040 --> 00:23:57,320
Sí, cómo no...
334
00:23:59,200 --> 00:24:00,920
[explosión a lo lejos]
335
00:24:02,400 --> 00:24:04,199
[música de tensión]
336
00:24:04,200 --> 00:24:06,360
[taladro a lo lejos]
337
00:24:12,400 --> 00:24:13,240
EXPLOSIVOS
338
00:24:19,120 --> 00:24:20,760
MINERÍA NTMS
339
00:24:24,760 --> 00:24:25,720
Hola, jovencito.
340
00:24:27,160 --> 00:24:28,000
¿Qué haces?
341
00:24:28,480 --> 00:24:31,480
- Nada.
- Eres de la estación Marianne, ¿o no?
342
00:24:32,240 --> 00:24:33,879
- Ven, te llevaremos a casa.
- [amartilla arma]
343
00:24:33,880 --> 00:24:37,040
No, no soy de la estación Marianne.
Solo estoy de visita.
344
00:24:37,560 --> 00:24:38,679
Sí, okey, niño.
345
00:24:38,680 --> 00:24:40,680
- [música de acción]
- ¡Oye!
346
00:24:41,320 --> 00:24:42,880
- ¡Regresa!
- [tirador] ¡Mierda!
347
00:24:43,480 --> 00:24:44,319
Qué idiota.
348
00:24:44,320 --> 00:24:47,919
- [aves graznando]
- [tono de llamada]
349
00:24:47,920 --> 00:24:49,720
Creo que tenemos un problema.
350
00:24:59,000 --> 00:25:01,840
[Campbell] ¿Escuchaste que los Lawson
están intentando perjudicarme?
351
00:25:03,000 --> 00:25:05,240
- ¿Cómo?
- El viejo club de Colin.
352
00:25:05,760 --> 00:25:08,480
Está usando al primer ministro,
pero no sé qué sabe de él.
353
00:25:09,880 --> 00:25:12,240
Los primeros ministros
no duran por siempre, Campbell.
354
00:25:12,800 --> 00:25:14,880
Tal vez, es hora de un cambio
en el gobierno.
355
00:25:16,000 --> 00:25:18,600
Soy millonaria. ¿De qué sirve tanto poder
si no puedo usarlo?
356
00:25:20,280 --> 00:25:21,400
[resopla]
357
00:25:22,040 --> 00:25:23,720
Pongo infraestructura en su tierra.
358
00:25:26,840 --> 00:25:28,280
El camino y la mina de oro.
359
00:25:29,240 --> 00:25:33,320
Todavía hay un problema que resolver.
Y no les va a agradar mucho.
360
00:25:34,680 --> 00:25:37,799
Y me tranquilizaría saber
que estarás disponible
361
00:25:37,800 --> 00:25:39,920
para proteger a mis hombres
en la cordillera.
362
00:25:41,080 --> 00:25:42,880
Los Lawson reaccionarán de más.
363
00:25:44,720 --> 00:25:46,080
Y en cuanto se vayan,
364
00:25:46,880 --> 00:25:48,560
la estación Marianne será tuya.
365
00:25:50,320 --> 00:25:52,520
Solo pido que no preguntes
sobre mis asuntos.
366
00:25:58,200 --> 00:25:59,240
[Hank] Sostenlo ahí.
367
00:26:03,920 --> 00:26:06,120
Tu nuevo mejor amigo regresó, Ethan.
368
00:26:18,680 --> 00:26:20,280
No sé cómo decirles esto.
369
00:26:22,080 --> 00:26:25,200
La mina de oro que mi mamá reabrió
en la estación Marianne,
370
00:26:26,040 --> 00:26:27,880
es la infraestructura lo que quiere.
371
00:26:29,640 --> 00:26:31,400
La mina es una fachada para uranio.
372
00:26:31,880 --> 00:26:33,160
Aquí no hay uranio.
373
00:26:33,680 --> 00:26:35,520
No lo mina, lo enriquece.
374
00:26:36,520 --> 00:26:38,319
Si vendes uranio enriquecido
en el extranjero,
375
00:26:38,320 --> 00:26:40,560
te pagarán para llevarte
los desechos radiactivos.
376
00:26:41,200 --> 00:26:44,080
Y con toda la tierra
que existe aquí, podemos...
377
00:26:44,720 --> 00:26:46,880
enterrarlo, guardarlo y esconderlo.
378
00:26:47,920 --> 00:26:49,279
La mina de oro es una fachada.
379
00:26:49,280 --> 00:26:53,360
Va a convertir los antiguos pozos
en sistemas de almacenamiento subterráneo.
380
00:26:54,280 --> 00:26:58,480
Preparándolos para almacenar
desechos radiactivos por siempre.
381
00:26:59,200 --> 00:27:00,440
En su tierra.
382
00:27:03,040 --> 00:27:06,000
El simple hecho de que exista radiación
en la estación Marianne...
383
00:27:06,560 --> 00:27:08,480
Hará que nadie compre el ganado.
384
00:27:12,360 --> 00:27:15,080
Mi mamá quiere destruir a los Lawson.
385
00:27:16,120 --> 00:27:18,200
Y va a envenenar la tierra para lograrlo.
386
00:27:19,280 --> 00:27:22,640
Sé lo mucho que Marianne
ha significado para ti y para Susie.
387
00:27:23,960 --> 00:27:26,000
Protégela, eso es lo que hay que hacer.
388
00:27:26,480 --> 00:27:27,360
Por Susie.
389
00:27:35,240 --> 00:27:37,159
[agua corriendo]
390
00:27:37,160 --> 00:27:39,840
[música de tensión]
391
00:27:47,400 --> 00:27:48,800
Buenos días, niño bonito.
392
00:27:52,040 --> 00:27:53,440
Oye, Marsh, estaba...
393
00:28:16,800 --> 00:28:18,000
Sabes que amo a Sharnie.
394
00:28:19,360 --> 00:28:22,319
¿Mmm...? Es extraño, muy extraño,
395
00:28:22,320 --> 00:28:24,080
porque siempre tuve problemas con...
396
00:28:25,600 --> 00:28:28,080
¿Cómo se dice? ¿Intimidad?
397
00:28:29,720 --> 00:28:31,160
Hasta que la conocí. Sí.
398
00:28:32,240 --> 00:28:34,000
No me gustaba que las personas me tocaran.
399
00:28:37,160 --> 00:28:39,920
Bro... yo confié en ti.
400
00:28:42,600 --> 00:28:43,640
Eras mi amigo.
401
00:28:44,760 --> 00:28:45,600
Eras mi amigo.
402
00:28:47,160 --> 00:28:49,120
¡Y me jodiste! ¿Eh?
403
00:28:50,000 --> 00:28:50,920
Sí, me jodiste.
404
00:28:53,200 --> 00:28:54,479
Lo siento, Rich.
405
00:28:54,480 --> 00:28:56,520
No, está bien.
406
00:28:57,480 --> 00:29:00,640
No te preocupes.
¿Quieres saber adónde vamos?
407
00:29:03,920 --> 00:29:06,520
Al destino. Allá vamos.
408
00:29:09,440 --> 00:29:10,720
Porque soy el héroe.
409
00:29:12,680 --> 00:29:14,360
Y tú eres el puto que se muere.
410
00:29:17,360 --> 00:29:19,319
- [Colin] Nolan.
- [molesto] Hola, Colin.
411
00:29:19,320 --> 00:29:20,959
- ¿Qué pasa?
- Tienes un gran problema
412
00:29:20,960 --> 00:29:22,120
en tu estación, Lawson.
413
00:29:22,680 --> 00:29:25,200
A este chico, Dezi,
le dispararon en Marianne.
414
00:29:26,360 --> 00:29:29,959
Okey, okey.
Oye, todos nuestros hombres están aquí.
415
00:29:29,960 --> 00:29:31,600
No falta nadie, ¿okey?
416
00:29:32,440 --> 00:29:34,559
¿Recuerdas cómo se veían esos tipos, Dezi?
417
00:29:34,560 --> 00:29:36,239
- No lo sé, eran blancos.
- Okey.
418
00:29:36,240 --> 00:29:41,520
- Pero vi que decía "ANFO" en sus autos.
- ANFO... Son explosivos. Mineros.
419
00:29:42,160 --> 00:29:43,719
- Mineros...
- Fue Sandra Kirby.
420
00:29:43,720 --> 00:29:45,680
- Sí, sí.
- ¿Dónde pasó esto?
421
00:29:46,640 --> 00:29:49,479
- Cerca de donde murió tu hijo.
- [Bryce] Cerca del lugar triste.
422
00:29:49,480 --> 00:29:51,800
- [Nolan] Es un lugar sagrado.
- Es un lugar sagrado, papá.
423
00:29:52,280 --> 00:29:53,840
Quiere poner un camino.
424
00:29:55,440 --> 00:29:58,320
Le dije a Keeley que no,
que tenía que moverlo.
425
00:30:00,160 --> 00:30:03,079
Escuchen. Sandra no...
No va a mover el camino.
426
00:30:03,080 --> 00:30:06,320
No rodeará el lugar triste.
Lo volará en pedazos.
427
00:30:11,680 --> 00:30:13,880
Acabo de ver a Lachie Kirby
en la casa de mi hermano.
428
00:30:14,840 --> 00:30:18,360
Sandra Kirby va a transportar
desechos nucleares por tu puerto.
429
00:30:19,720 --> 00:30:21,720
Y el camino
que está construyendo en Marianne,
430
00:30:22,520 --> 00:30:24,999
lo usará para almacenarlos
en la mina de oro.
431
00:30:25,000 --> 00:30:28,079
Quiere que mi tierra se convierta
en un vertedero nuclear.
432
00:30:28,080 --> 00:30:31,239
Ella nunca mencionó nada
de desechos nucleares, tío.
433
00:30:31,240 --> 00:30:33,360
Ese lugar sigue protegido, ¿verdad?
434
00:30:33,880 --> 00:30:34,719
[Bryce] No.
435
00:30:34,720 --> 00:30:38,039
- Este tipo lo bloqueó.
- Pero pueden registrarlo ahora
436
00:30:38,040 --> 00:30:39,679
para que no puedan tocarlo.
437
00:30:39,680 --> 00:30:42,279
Y nosotros no nos vamos a oponer,
¿verdad, Colin?
438
00:30:42,280 --> 00:30:43,319
Pues, hay que darnos prisa.
439
00:30:43,320 --> 00:30:45,759
- Vamos a detenerlo.
- Oye, oye. Espera un poco.
440
00:30:45,760 --> 00:30:48,440
Conozco a ese tipo.
Necesitamos condiciones.
441
00:30:49,120 --> 00:30:52,879
Yo puedo reclamar ese lugar sagrado
y hacer que cancelen ese camino,
442
00:30:52,880 --> 00:30:55,680
pero tú no. Me necesitas.
443
00:30:58,400 --> 00:30:59,720
¿Qué quieres, Bryce?
444
00:31:01,000 --> 00:31:02,959
La tierra alrededor del río.
445
00:31:02,960 --> 00:31:08,080
Nada de cercas, se acabó.
Nos lo devolverás... Oficialmente.
446
00:31:11,040 --> 00:31:14,880
- ¿Y bien?
- Estás loco, son 121 hectáreas.
447
00:31:15,400 --> 00:31:17,880
¡Papá! Sí, es un trato, tío.
448
00:31:18,840 --> 00:31:20,239
No habrá más cercas.
449
00:31:20,240 --> 00:31:23,679
¿Okey? Tu grupo puede mudarse
cuando quieran. Es suyo.
450
00:31:23,680 --> 00:31:26,159
¿Ya todos felices? ¿Nada más? Okey.
451
00:31:26,160 --> 00:31:27,079
- Ya vámonos.
- Vamos.
452
00:31:27,080 --> 00:31:28,000
Sí, Colin.
453
00:31:28,600 --> 00:31:30,639
Carga las camionetas,
no olvides los rifles.
454
00:31:30,640 --> 00:31:32,039
Okey. ¡Ustedes, vengan conmigo!
455
00:31:32,040 --> 00:31:34,120
- [Graham] Vámonos ya.
- [hombre] ¡Muévanse! ¡Rápido!
456
00:31:34,720 --> 00:31:38,000
[bullicio]
457
00:31:42,760 --> 00:31:43,800
[Colin] Vamos, Bryce.
458
00:31:45,840 --> 00:31:49,200
[música de tensión]
459
00:32:02,840 --> 00:32:03,920
Vamos.
460
00:32:06,720 --> 00:32:09,880
[música de tensión en aumento]
461
00:32:15,480 --> 00:32:18,800
[Colin] Está bien. Me llevaré
el helicóptero. Ustedes adelántense.
462
00:32:26,760 --> 00:32:27,720
[se rompen vidrios]
463
00:32:38,600 --> 00:32:39,440
Abuelo.
464
00:32:40,240 --> 00:32:41,320
¡Detrás de ti!
465
00:32:43,400 --> 00:32:44,480
¡Rich, no!
466
00:32:53,160 --> 00:32:56,080
[Emily] Escucha, hay algo
que he querido decirte sobre Dan.
467
00:33:05,040 --> 00:33:06,120
Graham...
468
00:33:07,600 --> 00:33:08,440
Lo sé.
469
00:33:10,120 --> 00:33:10,960
Sí.
470
00:33:14,800 --> 00:33:15,640
Lo sé.
471
00:33:18,680 --> 00:33:19,920
Solo quería asustarlo.
472
00:33:23,440 --> 00:33:25,080
Cuando lo hice, lo dejé morir.
473
00:33:30,040 --> 00:33:32,080
No te voy a pedir perdón por eso.
474
00:33:36,680 --> 00:33:39,400
[sollozando] Pero sí quiero
que me perdones por Susie.
475
00:33:42,080 --> 00:33:43,840
Porque siento que...
476
00:33:47,640 --> 00:33:49,400
Siento que yo causé todo esto.
477
00:33:51,400 --> 00:33:52,720
Lo que hice, se regresó.
478
00:33:53,520 --> 00:33:54,560
Y no puedo...
479
00:33:56,440 --> 00:33:58,360
- Lo siento mucho.
- Lo sé.
480
00:34:00,320 --> 00:34:01,680
Escucha, Emily.
481
00:34:03,880 --> 00:34:05,360
Lamento no haber estado ahí para ti.
482
00:34:08,080 --> 00:34:10,680
Tal vez, esto no habría pasado
si yo hubiera estado.
483
00:34:11,760 --> 00:34:12,960
¿Qué debemos hacer?
484
00:34:16,199 --> 00:34:17,560
No tenemos que hacer nada.
485
00:34:20,880 --> 00:34:21,920
- Okey.
- Aquí estoy.
486
00:34:46,960 --> 00:34:47,800
Muy bien.
487
00:34:50,280 --> 00:34:51,560
Primero lo primero.
488
00:34:53,480 --> 00:34:55,000
{\an8}¿Y la llave de esa cosa negra?
489
00:34:57,480 --> 00:34:58,480
En tu culo.
490
00:35:01,360 --> 00:35:02,200
Ah...
491
00:35:06,440 --> 00:35:07,360
Hola, amigo.
492
00:35:11,560 --> 00:35:14,800
Okey. A ver... Tu nieto idiota
493
00:35:16,720 --> 00:35:19,720
nos prometió a mí y a mi novia
494
00:35:19,880 --> 00:35:22,800
como... muchísimos billetes.
495
00:35:24,040 --> 00:35:26,720
Y puede ser que sea un maldito mentiroso,
496
00:35:26,960 --> 00:35:28,720
pero tú sí vas a cumplir.
497
00:35:30,680 --> 00:35:32,240
Porque eres un hombre de honor.
498
00:35:33,680 --> 00:35:35,840
Y necesito que pagues
las deudas familiares.
499
00:35:47,800 --> 00:35:51,360
[aves graznando]
500
00:35:52,600 --> 00:35:53,760
¿Qué hace Miller aquí?
501
00:35:55,280 --> 00:35:58,760
[música inquietante]
502
00:36:13,000 --> 00:36:14,120
[Campbell] Graham.
503
00:36:16,680 --> 00:36:20,919
Sandra Kirby contrató a especialistas
para examinar este lugar
504
00:36:20,920 --> 00:36:23,239
en conexión con actividades mineras.
505
00:36:23,240 --> 00:36:25,159
Es su derecho legal.
506
00:36:25,160 --> 00:36:27,360
[aves graznando]
507
00:36:28,240 --> 00:36:29,359
¿Qué haces aquí, eh?
508
00:36:29,360 --> 00:36:32,960
Pues ella siente que los Lawson
tienen una reputación de ser violentos.
509
00:36:34,760 --> 00:36:36,400
Estoy aquí para protegerla de eso.
510
00:36:37,720 --> 00:36:40,640
Pero esperaba que tu papá
estuviera aquí contigo hoy, Graham.
511
00:36:41,360 --> 00:36:42,640
Ah, pues...
512
00:36:44,840 --> 00:36:45,920
Está en camino.
513
00:36:48,840 --> 00:36:52,080
En serio... En serio disfruto hacer esto.
514
00:36:54,280 --> 00:36:55,880
¿Tú qué opinas, vejete?
515
00:37:01,320 --> 00:37:02,600
¿Abrirás las cajas fuertes?
516
00:37:05,520 --> 00:37:07,000
Jódete, maldita rata.
517
00:37:08,760 --> 00:37:10,000
¿Maldita rata?
518
00:37:10,800 --> 00:37:12,840
- [Marshall resopla asustado]
- Ey.
519
00:37:13,480 --> 00:37:14,839
Esto me lo enseñó mi padrastro.
520
00:37:14,840 --> 00:37:16,640
[música inquietante]
521
00:37:17,600 --> 00:37:19,399
[Marshall se queja]
522
00:37:19,400 --> 00:37:22,440
[Rich exclamando] ¡Ah!
523
00:37:24,440 --> 00:37:26,520
Este niño tiene
una piel resistente, ¿verdad?
524
00:37:28,960 --> 00:37:30,520
Te voy a cortar la garganta, niñito.
525
00:37:31,240 --> 00:37:32,200
Está en el cajón.
526
00:37:34,440 --> 00:37:36,000
El primer cajón de allá.
527
00:37:38,120 --> 00:37:38,960
Sí te ama.
528
00:37:40,760 --> 00:37:41,720
¡Te ama!
529
00:37:45,080 --> 00:37:47,240
- [cajón se abre]
- [llaves tintinean]
530
00:37:51,040 --> 00:37:51,880
Tatán.
531
00:37:53,080 --> 00:37:53,920
Muy bien.
532
00:37:55,120 --> 00:37:56,400
Lo lamento.
533
00:37:57,720 --> 00:37:58,840
Aún no.
534
00:38:04,040 --> 00:38:05,240
[pitidos digitales]
535
00:38:15,400 --> 00:38:16,520
[Dezi] Son ellos, tío.
536
00:38:21,920 --> 00:38:24,959
¡Tú! ¡Entrégame tu detonador! ¡Ahora!
537
00:38:24,960 --> 00:38:26,159
[amartilla arma]
538
00:38:26,160 --> 00:38:28,760
[música inquietante]
539
00:38:29,640 --> 00:38:31,000
[Bryce] ¡Están invadiendo!
540
00:38:33,040 --> 00:38:34,639
¡Estás invadiendo lo nuestro!
541
00:38:34,640 --> 00:38:37,920
- ¡Esta es nuestra tierra!
- Baja el arma, pedazo de mierda.
542
00:38:39,520 --> 00:38:40,600
Baja el arma, idiota.
543
00:38:42,720 --> 00:38:43,560
¡Bájala!
544
00:38:44,960 --> 00:38:46,000
¡Baja el arma!
545
00:38:55,160 --> 00:38:56,520
Ahí hay 35 000.
546
00:38:57,640 --> 00:38:58,480
En efectivo.
547
00:38:59,240 --> 00:39:03,080
La joyería de mi madre que vale 20 000.
Toma todo y lárgate.
548
00:39:04,920 --> 00:39:06,840
[Rich jadea]
549
00:39:09,120 --> 00:39:12,440
Y en la caja más pequeña,
¿qué hay en esta caja?
550
00:39:13,440 --> 00:39:14,280
Nada.
551
00:39:26,120 --> 00:39:27,320
¿Cuál es el puto código?
552
00:39:28,280 --> 00:39:30,719
Solo toma lo que tienes y lárgate.
553
00:39:30,720 --> 00:39:33,240
[música inquietante]
554
00:39:36,040 --> 00:39:37,080
¡Lo voy a matar!
555
00:39:40,560 --> 00:39:43,040
- Claro que no.
- ¿Estás seguro?
556
00:39:45,960 --> 00:39:47,080
Dime, ¿qué vas a hacer?
557
00:39:49,760 --> 00:39:50,680
¿Matarnos a todos?
558
00:39:54,160 --> 00:39:55,480
[respira agitado]
559
00:39:58,640 --> 00:39:59,600
¿Qué carajo?
560
00:40:06,280 --> 00:40:09,400
[gritando] ¿Qué te pareció eso, eh? ¿Eh?
561
00:40:10,800 --> 00:40:12,799
¡Déjalo! ¡Déjalo!
562
00:40:12,800 --> 00:40:14,120
Esto te va a gustar.
563
00:40:16,200 --> 00:40:17,560
- [Marshall grita]
- ¡Suficiente!
564
00:40:19,600 --> 00:40:20,439
¡Déjalo!
565
00:40:20,440 --> 00:40:22,479
- [Marshall grita]
- La va a abrir.
566
00:40:22,480 --> 00:40:25,240
- [Marshall se queja]
- ¡Ya la va a abrir!
567
00:40:26,320 --> 00:40:28,200
[Marshall se queja]
568
00:40:30,480 --> 00:40:32,280
[susurrando] Vas a estar bien, hijo.
569
00:40:33,080 --> 00:40:37,160
Voy a matar a este maldito blanco
si no se le ocurre bajar su arma.
570
00:40:46,160 --> 00:40:49,040
[Marshall se queja]
571
00:40:54,560 --> 00:40:59,080
[música de tensión]
572
00:41:18,080 --> 00:41:21,160
[música inquietante]
573
00:41:25,720 --> 00:41:27,200
Tendrás que matarnos.
574
00:41:41,000 --> 00:41:41,960
[Graham] ¡Abajo!
575
00:41:47,000 --> 00:41:51,240
[música de tensión en aumento]
576
00:41:51,800 --> 00:41:52,640
¡Vuelve a abrirla!
577
00:41:56,680 --> 00:41:58,000
[gritando] ¿Qué carajos había?
578
00:42:04,840 --> 00:42:05,840
[Dezi] ¡No, tío!
579
00:42:08,640 --> 00:42:10,560
- [Nolan] ¡Tío! ¡Cúbranlo!
- [Graham] Atrás.
580
00:42:11,760 --> 00:42:12,800
Dezi, quédate con él.
581
00:42:13,400 --> 00:42:15,600
- ¡Bryce!
- ¡Tío! ¡Lo hirieron!
582
00:42:21,320 --> 00:42:22,159
¡Marshall!
583
00:42:22,160 --> 00:42:23,999
¡Basta! ¡Para!
584
00:42:24,000 --> 00:42:25,760
- [Rich jadea]
- ¡Oye!
585
00:42:26,280 --> 00:42:27,240
¡Mírame!
586
00:42:28,200 --> 00:42:29,160
¡Mírame!
587
00:42:30,840 --> 00:42:31,720
Mírame.
588
00:42:33,080 --> 00:42:35,240
Tú no eres un asesino.
589
00:42:35,760 --> 00:42:37,200
¡Ey! ¡Dámelo!
590
00:42:40,480 --> 00:42:42,080
[grita de dolor]
591
00:42:47,680 --> 00:42:48,520
[Marshall] Lo siento.
592
00:42:51,320 --> 00:42:53,520
- [Marshall] Lo siento.
- Hasta pronto.
593
00:42:54,720 --> 00:42:56,880
[gritando fuerte] ¡No! ¡No!
594
00:43:03,640 --> 00:43:06,279
- ¡No, no, no, abuelo!
- Ella fue una cómplice.
595
00:43:06,280 --> 00:43:08,359
- Ella no tuvo nada que ver.
- ¡Mírala!
596
00:43:08,360 --> 00:43:10,199
Te han estado engañando todo este tiempo.
597
00:43:10,200 --> 00:43:11,679
[música de tensión]
598
00:43:11,680 --> 00:43:13,760
[Emily] ¡Campbell! Campbell.
599
00:43:14,360 --> 00:43:15,439
¡No lo hagas!
600
00:43:15,440 --> 00:43:18,199
- No, no, abuelo, por favor.
- Es un parásito.
601
00:43:18,200 --> 00:43:19,119
[Marshall] No...
602
00:43:19,120 --> 00:43:20,600
¡Váyanse a la mierda!
603
00:43:21,240 --> 00:43:22,560
- [gruñe]
- [pitido]
604
00:43:25,240 --> 00:43:27,000
[Bryce en warlpiri] Ay, mi pobre región.
605
00:43:30,720 --> 00:43:31,600
¡Oh, mierda!
606
00:43:32,280 --> 00:43:33,720
- [Bryce exhala]
- [Dezi] Mierda.
607
00:43:34,440 --> 00:43:36,320
No, no, ¡tío! ¡Tío!
608
00:43:37,440 --> 00:43:38,280
Carajo.
609
00:43:42,120 --> 00:43:45,080
[música emotiva]
610
00:43:50,080 --> 00:43:51,319
¡Nolan!
611
00:43:51,320 --> 00:43:53,999
[música de tensión]
612
00:43:54,000 --> 00:43:55,640
¡Te reto, imbécil!
613
00:43:57,800 --> 00:43:59,959
- [suplicante] Te lo ruego...
- Te engañaron.
614
00:43:59,960 --> 00:44:01,360
Te lo ruego, por favor.
615
00:44:04,920 --> 00:44:06,959
- ¡Por favor!
- Marshall...
616
00:44:06,960 --> 00:44:08,720
Por favor, déjala ir.
617
00:44:15,160 --> 00:44:17,240
[Campbell grita de dolor]
618
00:44:30,680 --> 00:44:32,960
[Campbell grita]
619
00:44:37,360 --> 00:44:38,440
Ven aquí.
620
00:44:42,280 --> 00:44:43,200
Eres bueno.
621
00:45:07,600 --> 00:45:12,160
[aves graznando]
622
00:45:30,480 --> 00:45:31,640
Por favor, quédate.
623
00:45:32,760 --> 00:45:34,640
[resollando] No puedo, Marsh.
624
00:45:36,400 --> 00:45:37,320
Te amo.
625
00:45:41,360 --> 00:45:42,640
Tú me amas, ¿verdad?
626
00:45:44,440 --> 00:45:45,640
Rich está muerto.
627
00:45:46,320 --> 00:45:47,520
Adentro, Marsh.
628
00:45:48,840 --> 00:45:51,560
Se fue. No puedes pedir que me quede.
629
00:45:54,760 --> 00:45:57,599
No puedo quedarme a ver
cómo te conviertes en tu abuelo.
630
00:45:57,600 --> 00:45:58,640
- No lo haré.
- Yo...
631
00:45:59,240 --> 00:46:00,160
No lo haré.
632
00:46:07,280 --> 00:46:08,280
Sharnie.
633
00:46:17,680 --> 00:46:18,720
Me iré a casa.
634
00:46:21,840 --> 00:46:23,120
Esto es lo que somos.
635
00:46:26,880 --> 00:46:29,320
No, Sharnie, podemos cambiar las cosas.
636
00:46:31,200 --> 00:46:32,200
Sí podemos.
637
00:46:39,000 --> 00:46:41,760
Tómalo, Marsh. Por favor.
638
00:46:42,840 --> 00:46:44,160
Marsh, toma el collar.
639
00:46:56,960 --> 00:46:58,120
[motor arranca]
640
00:47:07,120 --> 00:47:09,840
[vehículo se aleja]
641
00:47:17,960 --> 00:47:22,320
[aves graznando]
642
00:47:27,040 --> 00:47:29,120
[mugidos]
643
00:47:48,520 --> 00:47:49,360
[bramido]
644
00:48:32,160 --> 00:48:34,839
[Sandra por teléfono] Campbell Miller
no estaba bajo mis órdenes.
645
00:48:34,840 --> 00:48:38,999
[Nolan] Okey. ¿Y quién puso
esos explosivos en esa cueva?
646
00:48:39,000 --> 00:48:40,959
¿Estás tirando desechos nucleares?
647
00:48:40,960 --> 00:48:45,279
Está dentro de mis derechos usar el puerto
y el camino para otras cosas.
648
00:48:45,280 --> 00:48:48,720
Sí, y eres bienvenida para que vengas
y se lo digas a la comunidad.
649
00:48:50,800 --> 00:48:53,240
[Sandra] Lo haría,
pero voy camino a Singapur.
650
00:48:55,160 --> 00:48:59,120
Y si Miller sobrevive, enfrentará
todas las consecuencias de sus actos.
651
00:48:59,600 --> 00:49:02,719
Te nominé como presidente interino
de la Federación de Ganaderos.
652
00:49:02,720 --> 00:49:04,559
- ¿Quién dijo que lo quiero?
- Nolan...
653
00:49:04,560 --> 00:49:06,159
Sufrimos un inconveniente,
654
00:49:06,160 --> 00:49:09,079
pero no te distraigas
con la tonta política.
655
00:49:09,080 --> 00:49:11,319
El territorio es tuyo si aún lo quieres.
656
00:49:11,320 --> 00:49:13,799
[risita] No tenía idea
que era de tu propiedad.
657
00:49:13,800 --> 00:49:14,720
[suena bocina]
658
00:49:18,440 --> 00:49:19,760
Adiós, Sandra.
659
00:49:26,680 --> 00:49:28,120
¡Tío! ¿Cómo sigues?
660
00:49:29,800 --> 00:49:31,640
Sigo aquí, tranquilo.
661
00:49:33,800 --> 00:49:37,040
El grupo de Sandra Kirby es el demonio.
662
00:49:37,960 --> 00:49:40,400
Nadie de nuestra comunidad
hará más tratos con ella.
663
00:49:40,840 --> 00:49:41,800
[Dezi] Entendido.
664
00:49:43,760 --> 00:49:45,079
[Bryce] Me da gusto estar con ustedes.
665
00:49:45,080 --> 00:49:46,520
[conversaciones ininteligibles]
666
00:49:50,240 --> 00:49:52,079
[Bryce] Okey, vamos.
667
00:49:52,080 --> 00:49:54,280
- [risas]
- Oye, oye, espera un poco.
668
00:49:55,000 --> 00:49:58,400
Necesitamos condiciones, me necesitas.
669
00:50:10,560 --> 00:50:11,400
¿Ya te vas?
670
00:50:14,160 --> 00:50:15,200
No puedo quedarme.
671
00:50:17,360 --> 00:50:19,000
Sé que era nuestro trato, pero...
672
00:50:21,240 --> 00:50:22,320
No pertenezco aquí.
673
00:50:31,920 --> 00:50:32,760
Ven aquí.
674
00:50:35,320 --> 00:50:36,160
Buena suerte.
675
00:50:46,080 --> 00:50:47,760
El lugar está en buenas manos.
676
00:50:55,200 --> 00:50:56,240
Nos vemos, abuelo.
677
00:50:59,960 --> 00:51:03,560
[música emotiva]
678
00:51:10,320 --> 00:51:14,800
- [puerta se abre y cierra]
- [motor arranca]
679
00:51:23,960 --> 00:51:25,080
[llaves tintinean]
680
00:51:35,040 --> 00:51:36,280
La casa grande es suya.
681
00:51:37,520 --> 00:51:39,200
Tú y Graham pueden quedársela.
682
00:52:13,120 --> 00:52:16,320
{\an8}AQUÍ YACE DANIEL THOMAS LAWSON
QUERIDO HIJO
683
00:52:27,800 --> 00:52:30,320
[suspirando con tristeza]
684
00:52:31,640 --> 00:52:32,640
[caballo relincha]
685
00:53:12,840 --> 00:53:13,920
[tintineo]