1
00:00:06,880 --> 00:00:09,319
Mảnh đất này trở thành gì là do ta.
2
00:00:09,320 --> 00:00:11,960
Ta là một gia đình.
Tôi cần các bạn đấu tranh vì nó.
3
00:00:13,400 --> 00:00:15,279
May cho cậu là Colin không vào đây.
4
00:00:15,280 --> 00:00:17,999
Vì khẩu súng ông ấy đeo ở hông
không để trưng bày đâu.
5
00:00:18,000 --> 00:00:19,239
Vậy để làm gì?
6
00:00:19,240 --> 00:00:20,639
Để giết rắn.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,999
Sân cách ly đã sẵn sàng.
Giờ anh muốn tôi dừng lại?
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,439
Anh định ngăn bọn tôi xuất đàn
tới khi kiệt quệ?
9
00:00:26,440 --> 00:00:29,079
Khi chuyện này kết thúc,
tôi sẽ không để anh yên đâu.
10
00:00:29,080 --> 00:00:30,439
Tưởng cậu là anh em tôi.
11
00:00:30,440 --> 00:00:32,520
Hai người phản tôi, đâm tôi sau lưng.
12
00:00:33,080 --> 00:00:35,079
Sandra Kirby trả tiền bảo lãnh cho anh.
13
00:00:35,080 --> 00:00:38,839
Cô ta còn bảo là
Dan định bán Marianne cho cô ta.
14
00:00:38,840 --> 00:00:40,839
Đợi tôi về, vợ chồng chị sẽ phải cút đi.
15
00:00:40,840 --> 00:00:43,080
Tôi sẽ đuổi thẳng cổ hai người!
16
00:00:44,440 --> 00:00:47,280
Có vẻ cô ta nghĩ là
cái chết của nó còn nhiều uẩn khúc.
17
00:00:50,880 --> 00:00:52,079
Tôi đã thấy mọi chuyện.
18
00:00:52,080 --> 00:00:54,159
Cô ngăn bọn họ, hoặc cô tiêu đời.
19
00:00:54,160 --> 00:00:58,000
Nơi Đáng Buồn.
Chuyện tồi tệ đã xảy ra ở đó.
20
00:00:58,920 --> 00:01:03,039
Cháu phải cảm nhận vùng đất,
để vùng đất biết cháu.
21
00:01:03,040 --> 00:01:04,239
Một mỏ vàng cũ.
22
00:01:04,240 --> 00:01:05,919
Nó có cơ sở hạ tầng ta cần.
23
00:01:05,920 --> 00:01:07,319
Có các lựa chọn tốt hơn.
24
00:01:07,320 --> 00:01:10,159
Nhưng đâu nằm trên đất nhà Lawson?
Mua mỏ đó cho tôi.
25
00:01:10,160 --> 00:01:12,639
Anh để Sandra xây cảng trên đất của anh?
26
00:01:12,640 --> 00:01:15,359
Cô ta sẽ làm đường
đi qua Marianne tới đây.
27
00:01:15,360 --> 00:01:17,319
Đất của cô. Vấn đề của cô.
28
00:01:17,320 --> 00:01:18,959
Marshall thăm em chưa?
29
00:01:18,960 --> 00:01:20,719
Chưa, cậu ấm bỏ mặc em chết.
30
00:01:20,720 --> 00:01:21,999
Sharnie chết rồi.
31
00:01:22,000 --> 00:01:23,639
Giờ anh dây vào hội nào vậy?
32
00:01:23,640 --> 00:01:25,200
Anh làm cho Campbell Miller.
33
00:01:25,760 --> 00:01:26,679
Biến đi, anh bạn.
34
00:01:26,680 --> 00:01:27,599
- Tới đi!
- Này!
35
00:01:27,600 --> 00:01:28,879
- Marshall!
- Sao?
36
00:01:28,880 --> 00:01:29,879
Marshall!
37
00:01:29,880 --> 00:01:30,880
Susie!
38
00:01:31,840 --> 00:01:32,680
Susie!
39
00:01:34,600 --> 00:01:35,760
Mẹ.
40
00:02:11,720 --> 00:02:13,079
Kệ đi! Marshall!
41
00:02:13,080 --> 00:02:14,839
Được rồi! Thôi đi! Đủ rồi!
42
00:02:14,840 --> 00:02:16,039
Susie! Bỏ ra!
43
00:02:26,920 --> 00:02:28,080
Xin cứu tôi,
44
00:02:29,080 --> 00:02:32,040
vì các dòng nước đã tràn đến linh hồn tôi.
45
00:02:32,680 --> 00:02:36,400
Tôi bị lún trong bùn sâu,
không nơi tựa chân.
46
00:02:38,960 --> 00:02:41,999
Hãy nhớ, dòng nước rút đi
47
00:02:42,000 --> 00:02:46,080
và đất đai được làm mới.
48
00:03:09,680 --> 00:03:10,680
Emily!
49
00:03:13,800 --> 00:03:14,680
Con à!
50
00:03:15,280 --> 00:03:16,479
Con à!
51
00:03:16,480 --> 00:03:18,319
Hạ súng xuống!
52
00:03:18,320 --> 00:03:19,560
Bỏ súng xuống!
53
00:03:23,200 --> 00:03:24,559
Làm thế cũng vô ích.
54
00:03:24,560 --> 00:03:25,600
Chẳng ích gì cả.
55
00:03:35,320 --> 00:03:36,480
Chẳng thể ở lại đây.
56
00:04:12,160 --> 00:04:13,240
Con trai.
57
00:04:16,720 --> 00:04:19,160
Con đừng uống nữa.
58
00:04:19,720 --> 00:04:21,640
Bợm nhậu mà nói vậy.
59
00:04:23,320 --> 00:04:24,279
Ừ.
60
00:04:26,839 --> 00:04:28,320
Nghe bố này, Marshall.
61
00:04:30,040 --> 00:04:32,639
Susie chết không phải là lỗi của con.
62
00:04:32,640 --> 00:04:34,400
Vậy là lỗi của ai?
63
00:04:36,840 --> 00:04:39,440
Con là đồ bỏ đi như bố!
64
00:04:42,120 --> 00:04:43,080
Thôi nào.
65
00:04:43,560 --> 00:04:46,199
Thế không đúng. Con là người tốt.
66
00:04:46,200 --> 00:04:47,400
Bố im đi.
67
00:04:49,320 --> 00:04:50,599
Ra chỗ lửa trại đi.
68
00:04:50,600 --> 00:04:53,519
Ta sẽ vượt qua chuyện này,
nhưng phải ở bên nhau, được chứ?
69
00:04:53,520 --> 00:04:54,640
Không.
70
00:04:55,600 --> 00:04:56,800
Có bố đây.
71
00:05:00,560 --> 00:05:01,680
Con về nhà rồi.
72
00:05:37,000 --> 00:05:39,160
Con phải để mắt đến nó.
73
00:05:40,400 --> 00:05:42,520
- Nó sẽ cần sự giúp đỡ.
- Vâng.
74
00:05:49,840 --> 00:05:50,760
Vâng.
75
00:05:55,480 --> 00:05:57,600
Con và bố nên bắn con bò đó.
76
00:05:59,440 --> 00:06:00,560
Không.
77
00:06:01,880 --> 00:06:03,200
Chuyện đó dành cho Em.
78
00:06:20,720 --> 00:06:23,079
Hai đứa hẹn hò không lâu.
79
00:06:23,080 --> 00:06:24,880
Nhưng mẹ hiểu nó đặc biệt thế nào.
80
00:06:29,320 --> 00:06:30,720
Gia đình đáng thương đó.
81
00:06:32,480 --> 00:06:34,199
Từ những gì con kể,
82
00:06:34,200 --> 00:06:36,400
nó là lý do duy nhất họ đoàn kết.
83
00:06:37,720 --> 00:06:39,280
Hi vọng duy nhất của họ.
84
00:06:40,400 --> 00:06:41,800
Và giờ nó mất rồi.
85
00:06:46,360 --> 00:06:47,960
Cô ấy mất rồi thì sao?
86
00:06:49,480 --> 00:06:51,480
Đó là một bi kịch với họ.
87
00:06:52,480 --> 00:06:55,279
Giờ cô ấy mất rồi,
nhà họ tan nát, và mẹ có thể
88
00:06:55,280 --> 00:06:58,600
- lợi dụng điểm yếu của họ?
- Ý mẹ không phải thế.
89
00:06:59,880 --> 00:07:04,440
Cô ấy chết rồi
mà mẹ chỉ coi đó là một cơ hội.
90
00:07:07,320 --> 00:07:09,880
Mẹ biết vì sao con yêu Susie Lawson không?
91
00:07:12,600 --> 00:07:14,560
Vì cô ấy trái ngược với mẹ.
92
00:07:19,000 --> 00:07:21,120
Con muốn sự thật hả, con trai?
93
00:07:26,080 --> 00:07:27,880
Nó sẽ hủy hoại con.
94
00:07:28,800 --> 00:07:31,320
Con đã thấy bố nó thảm hại thế nào rồi.
95
00:07:31,880 --> 00:07:33,160
Đó sẽ là con đấy.
96
00:07:34,320 --> 00:07:37,280
Một gã nhu nhược bị kiểm soát
bởi một người phụ nữ mạnh mẽ.
97
00:07:39,080 --> 00:07:42,880
Mẹ nghĩ con nhu nhược,
nhưng con đã quan sát mẹ.
98
00:07:44,200 --> 00:07:46,039
Lắng nghe, học hỏi.
99
00:07:46,040 --> 00:07:47,440
Cẩn thận đó, con trai.
100
00:07:49,640 --> 00:07:50,920
Mẹ mới phải cẩn thận.
101
00:07:57,920 --> 00:07:59,480
Xếp cuộc họp vào thứ Hai.
102
00:08:02,640 --> 00:08:05,159
Rồi họp tiếp vào thứ Năm.
103
00:08:05,160 --> 00:08:06,280
Ba giờ rưỡi.
104
00:08:10,360 --> 00:08:11,799
Chào chú.
105
00:08:11,800 --> 00:08:14,320
Chào cháu. Thỏa thuận mà cháu thực hiện?
106
00:08:15,080 --> 00:08:16,439
Không tốt đâu.
107
00:08:16,440 --> 00:08:17,639
Không tốt chút nào.
108
00:08:17,640 --> 00:08:20,719
Thỏa thuận đó đem lại
40 triệu đô-la cho cộng đồng.
109
00:08:20,720 --> 00:08:23,839
Và ta chỉ cần cho Sandra
thỉnh thoảng lái xe qua đất của ta.
110
00:08:23,840 --> 00:08:25,079
Còn Trại Marianne?
111
00:08:25,080 --> 00:08:27,200
Ta đâu cần lo lắng cho nhà Lawson.
112
00:08:28,480 --> 00:08:29,879
Nhà Lawson chẳng là gì.
113
00:08:29,880 --> 00:08:31,639
Đó là đất của chúng ta.
114
00:08:31,640 --> 00:08:35,960
Con đường đó đi qua
Nơi Đáng Buồn và nơi linh thiêng.
115
00:08:37,799 --> 00:08:39,039
Nơi linh thiêng nào ạ?
116
00:08:39,919 --> 00:08:40,880
Cháu không biết à?
117
00:08:41,640 --> 00:08:43,039
Đó là nơi của thổ dân.
118
00:08:43,600 --> 00:08:46,520
Cháu biết chúng sẽ làm gì nó
để làm đường rồi đấy.
119
00:08:47,760 --> 00:08:49,119
Ngăn chúng làm đường đi.
120
00:08:49,120 --> 00:08:50,880
Nhưng ta đã thỏa thuận rồi.
121
00:08:51,880 --> 00:08:54,560
Hủy thỏa thuận đi, không sẽ rắc rối to.
122
00:08:55,600 --> 00:08:56,480
Vâng.
123
00:08:57,560 --> 00:08:58,720
Chú cảnh báo đấy.
124
00:09:05,000 --> 00:09:07,080
QUÁN BÒ TÓT
125
00:09:24,600 --> 00:09:25,600
Bia của tao mà.
126
00:09:26,360 --> 00:09:27,640
Thế à?
127
00:09:33,680 --> 00:09:35,400
Thế mày định làm gì?
128
00:09:36,480 --> 00:09:38,680
- Biến đi, đồ trẻ trâu.
- Thế à?
129
00:09:39,480 --> 00:09:42,040
Ai nói "trẻ trâu" chứ, thằng đần to xác?
130
00:09:45,160 --> 00:09:45,999
Chúa ơi.
131
00:09:46,000 --> 00:09:47,680
Mày khá hơn thế chứ.
132
00:09:53,440 --> 00:09:55,639
Này! Nathan!
133
00:09:55,640 --> 00:09:57,800
Tống cổ hắn đi. Hắn say rồi.
134
00:10:01,080 --> 00:10:02,080
Anh à.
135
00:10:09,360 --> 00:10:10,320
Sharnie?
136
00:10:19,080 --> 00:10:21,239
LÃNH ĐỊA CỦA NHÀ LAWSON
137
00:10:21,240 --> 00:10:24,880
NHÀ TRỌ CENTRAL OLYMPIC
138
00:10:28,640 --> 00:10:29,760
Anh làm sao vậy?
139
00:10:30,560 --> 00:10:31,400
Marshall?
140
00:10:34,600 --> 00:10:36,160
Susie chết rồi. Và anh...
141
00:10:38,760 --> 00:10:40,120
Anh tưởng anh đã giết em.
142
00:10:49,720 --> 00:10:50,640
Em à.
143
00:10:52,480 --> 00:10:54,000
Anh rất xin lỗi.
144
00:11:00,680 --> 00:11:01,760
Anh bẩn quá.
145
00:11:09,040 --> 00:11:10,640
Sao em biết tìm anh ở đâu?
146
00:11:11,440 --> 00:11:12,400
Không phải vậy.
147
00:11:13,240 --> 00:11:15,200
Em đi mua bia cho em và Rich.
148
00:11:17,560 --> 00:11:18,640
Hai người quay lại à?
149
00:11:19,560 --> 00:11:20,560
Không.
150
00:11:21,400 --> 00:11:23,640
Em chỉ ở với anh ta mấy ngày.
151
00:11:28,320 --> 00:11:29,520
Rồi em sẽ rời đi.
152
00:11:31,480 --> 00:11:32,439
Anh tắm rửa đi.
153
00:11:32,440 --> 00:11:33,640
Chờ đã, Sharnie.
154
00:11:42,760 --> 00:11:44,160
Anh tưởng em đã chết.
155
00:11:45,520 --> 00:11:47,280
Tưởng anh không được gặp em nữa.
156
00:12:24,400 --> 00:12:25,960
Em định ở lại đây à?
157
00:12:33,160 --> 00:12:35,320
Em không quay lại Marianne được.
158
00:12:46,000 --> 00:12:47,760
Anh nhớ một cô bé
159
00:12:49,680 --> 00:12:52,280
muốn trở thành nhân vật lớn ở Đỉnh Cuối.
160
00:12:54,160 --> 00:12:55,320
Đánh bại tất cả.
161
00:12:57,280 --> 00:12:59,160
Những kẻ từng coi thường ta.
162
00:13:00,720 --> 00:13:03,240
Những tên khốn ngạo mạn.
163
00:13:05,320 --> 00:13:06,880
Rồi em cưới một gã như thế.
164
00:13:09,120 --> 00:13:10,640
Nhóc Susie ra đời.
165
00:13:11,320 --> 00:13:13,919
Em đeo mặt nạ vào và quên mất mình là ai.
166
00:13:13,920 --> 00:13:17,480
Tự lừa dối bản thân rằng
em làm mọi việc là vì con gái em.
167
00:13:20,480 --> 00:13:22,360
Nhưng đâu phải vì nó?
168
00:13:23,440 --> 00:13:24,760
Em hiểu ý anh chứ?
169
00:13:26,480 --> 00:13:27,720
Em làm vì em.
170
00:13:29,320 --> 00:13:30,760
Vì tham vọng của em.
171
00:13:32,760 --> 00:13:34,320
Con gái em cũng biết thế.
172
00:13:37,600 --> 00:13:40,680
Thế nên, để quay lại,
giờ em chỉ còn cách sống thật.
173
00:13:44,880 --> 00:13:48,080
Chiếm lấy trại đó,
kệ cha lũ khốn nhà Lawson.
174
00:13:51,320 --> 00:13:53,480
Susie sẽ không muốn thế.
175
00:14:02,920 --> 00:14:05,119
{\an8}KHU VỰC CÁCH LY
176
00:14:05,120 --> 00:14:07,240
{\an8}- Này!
- Khó xử nhỉ?
177
00:14:08,280 --> 00:14:10,119
{\an8}Thích nghe vu khống không?
178
00:14:10,120 --> 00:14:12,880
{\an8}Xử lý hắn xong, tôi sẽ xử lý anh.
179
00:14:14,280 --> 00:14:15,919
{\an8}Người bạn nào của bố vậy?
180
00:14:15,920 --> 00:14:17,959
{\an8}Xe tải Oscar Hillderman.
181
00:14:17,960 --> 00:14:20,519
{\an8}Không chịu chở dầu tới đây.
182
00:14:20,520 --> 00:14:22,919
{\an8}Được rồi. Còn bên Cách ly?
183
00:14:22,920 --> 00:14:24,999
{\an8}Không được. Bị Miller mua chuộc rồi.
184
00:14:25,000 --> 00:14:28,519
{\an8}Không chịu xử lý gì hết.
Ta gặp rắc rối lớn rồi.
185
00:14:28,520 --> 00:14:30,639
Ta phải xuất khẩu mấy con bò kia
186
00:14:30,640 --> 00:14:32,479
vì bên bán rơm đang đòi nợ ta.
187
00:14:32,480 --> 00:14:34,040
Graham, anh nghe chứ?
188
00:14:35,520 --> 00:14:36,520
Bạn à.
189
00:14:37,200 --> 00:14:39,399
Hình như có kẻ đang đốt cỏ
190
00:14:39,400 --> 00:14:40,999
dọc bờ rào phía Đông.
191
00:14:41,000 --> 00:14:41,960
Chết tiệt.
192
00:14:46,360 --> 00:14:49,240
Chỗ đó là thức ăn cho gia súc
trong sáu tháng!
193
00:14:50,960 --> 00:14:52,240
Ừ.
194
00:14:57,680 --> 00:14:59,760
Bên phải, thằng béo!
195
00:15:07,760 --> 00:15:09,120
Chết tiệt!
196
00:15:11,000 --> 00:15:11,920
Này!
197
00:15:12,840 --> 00:15:15,400
Này! Đợi tôi đã!
198
00:15:30,480 --> 00:15:31,759
Các anh...
199
00:15:31,760 --> 00:15:33,719
Tôi đang cố dập lửa mà.
200
00:15:33,720 --> 00:15:35,080
Quân của Campbell Miller?
201
00:15:35,800 --> 00:15:37,160
Gì cơ? Đó là ai?
202
00:15:37,760 --> 00:15:38,720
"Đó là ai?"
203
00:15:42,840 --> 00:15:43,680
Được rồi.
204
00:15:44,200 --> 00:15:45,439
Nằm im, anh bạn.
205
00:15:45,440 --> 00:15:47,239
Tao muốn mày chuyển lời cho hắn.
206
00:15:47,240 --> 00:15:49,919
Tao còn tóm được thằng nào ở đây,
tao giết luôn đấy.
207
00:15:49,920 --> 00:15:53,039
Nghe chưa?
Và tao sẽ giết hắn nữa. Hiểu chưa?
208
00:15:53,040 --> 00:15:54,679
Không! Khốn nạn! Đừng...
209
00:15:54,680 --> 00:15:57,640
Đừng làm thế! Đừng!
210
00:15:58,760 --> 00:15:59,920
Chết tiệt!
211
00:16:05,880 --> 00:16:07,600
Được rồi, bố, xong rồi.
212
00:16:11,800 --> 00:16:13,199
Bọn điên!
213
00:16:13,200 --> 00:16:16,359
Chúng mày không thể
bỏ tao lại đây, tao sẽ chết mất!
214
00:16:16,360 --> 00:16:19,519
Mày nên nghĩ tới chuyện đó
trước khi dây vào bọn tao.
215
00:16:19,520 --> 00:16:21,279
Ít nhất thì cho tao nước đi.
216
00:16:21,280 --> 00:16:22,879
Có một con sông cách đây 50 km
217
00:16:22,880 --> 00:16:24,279
- ngay bên kia.
- Phải.
218
00:16:24,280 --> 00:16:26,039
Đùa tao đấy à?
219
00:16:26,040 --> 00:16:27,879
Nhưng cẩn thận cá sấu nhé.
220
00:16:27,880 --> 00:16:30,480
Có một con dài năm mét đấy.
221
00:16:31,320 --> 00:16:34,040
Lũ khốn nạn. Mẹ nó!
222
00:16:38,040 --> 00:16:39,839
Con bắt đầu chán lũ khốn này rồi.
223
00:16:39,840 --> 00:16:42,240
Chúng sẽ liên tục tấn công ta.
224
00:16:44,520 --> 00:16:45,999
Và nếu muốn cứu Marianne,
225
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
ta phải đáp trả Miller bằng mọi thứ ta có.
226
00:16:50,120 --> 00:16:52,399
Vì chỉ thế, ta mới trụ lại được.
227
00:16:52,400 --> 00:16:54,280
Được ăn cả, ngã về không.
228
00:16:55,160 --> 00:16:56,240
Thảo luận về...
229
00:16:58,200 --> 00:16:59,759
Được rồi. Cảm ơn cô.
230
00:16:59,760 --> 00:17:01,920
- Cảm ơn ông, Thủ hiến.
- Cảm ơn.
231
00:17:06,080 --> 00:17:07,079
Col.
232
00:17:07,080 --> 00:17:10,199
Nghe này, chuyện với Miller
đi xa quá rồi. Tôi cần loại bỏ hắn.
233
00:17:10,200 --> 00:17:11,999
Ông tìm nhầm người rồi.
234
00:17:12,000 --> 00:17:13,598
Ông bảo mọi thứ sẽ ổn mà,
235
00:17:13,599 --> 00:17:15,799
rằng Miller sẽ không lên làm chủ tịch.
236
00:17:15,800 --> 00:17:19,118
Mẹ nó, Col. Do con ông
say xỉn và làm hỏng chuyện mà.
237
00:17:19,119 --> 00:17:20,439
Làm hai ta mất mặt.
238
00:17:20,440 --> 00:17:22,759
Mà đây là chuyện của ngành chăn nuôi.
239
00:17:22,760 --> 00:17:24,999
Tôi không thể công khai can thiệp.
240
00:17:25,000 --> 00:17:27,399
Ngành chăn nuôi đã giúp ông đắc cử.
241
00:17:27,400 --> 00:17:30,159
Nhà tôi đã giúp ông đắc cử.
Chớ quên điều đó.
242
00:17:30,160 --> 00:17:32,838
Ông chỉ là Thủ hiến thôi, không gì hơn.
243
00:17:32,839 --> 00:17:34,039
Nghe tôi này.
244
00:17:34,040 --> 00:17:37,279
Trại Marianne có ý nghĩa đặc biệt
với người ở đây.
245
00:17:37,280 --> 00:17:40,639
Và ông đang để thằng khốn
Campbell Miller hủy diệt nhà tôi.
246
00:17:40,640 --> 00:17:42,319
Và hắn sẽ không dừng ở tôi đâu.
247
00:17:42,320 --> 00:17:43,759
Hắn sẽ nhằm vào ông.
248
00:17:43,760 --> 00:17:46,279
Thế nên tôi phải hòa hoãn với hắn.
249
00:17:46,280 --> 00:17:48,920
- Không kết thù với hắn.
- Ông muốn kết thù với tôi?
250
00:17:53,960 --> 00:17:56,680
Tôi có thể làm gì được?
251
00:18:01,000 --> 00:18:02,800
Em biết chim báo bão không?
252
00:18:07,680 --> 00:18:11,000
Mấy con chim to,
màu xám, giống chim cu cu.
253
00:18:13,360 --> 00:18:15,680
Chúng di cư về phía Bắc khi mưa tới.
254
00:18:20,480 --> 00:18:23,119
Nông dân gọi chúng là chim báo bão
vì nếu thấy chúng,
255
00:18:23,120 --> 00:18:25,200
tức là sắp có một cơn bão lớn.
256
00:18:26,320 --> 00:18:27,440
Và loài chim đó,
257
00:18:29,080 --> 00:18:30,800
chúng không
258
00:18:33,800 --> 00:18:36,200
xây tổ hay nuôi con.
259
00:18:39,200 --> 00:18:44,520
Chúng lẻn vào tổ của loài khác,
đẻ trộm, rồi bay đi.
260
00:18:48,520 --> 00:18:51,520
Anh nghĩ đó là vì nếu chúng ở lại một chỗ,
261
00:18:54,760 --> 00:18:57,400
bão sẽ tới và phá hủy mọi thứ.
262
00:19:03,920 --> 00:19:06,120
Nghe vẻ chúng luôn chạy trốn.
263
00:19:10,840 --> 00:19:12,480
Có lẽ nếu chúng
264
00:19:13,560 --> 00:19:15,160
ở lại một chỗ,
265
00:19:17,080 --> 00:19:20,640
và đợi mưa giông qua đi,
chúng có thể tạo dựng một cuộc sống.
266
00:19:35,840 --> 00:19:37,240
Ta cũng có thể làm thế.
267
00:19:47,960 --> 00:19:50,200
Tối nay, Rich về đây. Anh nên đi đi.
268
00:20:05,640 --> 00:20:06,960
Anh muốn ở bên em.
269
00:20:14,000 --> 00:20:16,640
LIÊN ĐOÀN CHĂN NUÔI LÃNH THỔ BẮC ÚC
270
00:20:19,240 --> 00:20:22,200
Cậu chỉ có mỗi việc là châm vài ngọn lửa.
271
00:20:30,600 --> 00:20:31,600
Ừ. Miller đây.
272
00:20:33,880 --> 00:20:34,760
Phải.
273
00:20:37,480 --> 00:20:38,440
Vớ vẩn. Vì sao?
274
00:20:43,640 --> 00:20:45,840
Được rồi, để xem. Tôi gọi lại sau.
275
00:20:49,560 --> 00:20:52,960
Họ bắt đầu điều tra tôi
vì đóng dấu gia súc sai quy định.
276
00:20:56,560 --> 00:20:58,400
Họ hủy dấu của tôi.
277
00:21:01,280 --> 00:21:02,560
Biết thế là sao chứ?
278
00:21:04,960 --> 00:21:09,000
Tôi sẽ không thể bán gia súc của tôi.
Không một con nào!
279
00:21:18,440 --> 00:21:20,240
Hay tôi giết nhà Lawson cho anh?
280
00:21:25,960 --> 00:21:27,360
Bao giờ?
281
00:21:28,520 --> 00:21:29,879
Được rồi.
282
00:21:29,880 --> 00:21:31,599
- Ừ.
- Cô Keeley tới gặp cô.
283
00:21:31,600 --> 00:21:33,799
- Gọi lại sau, Don.
- Con đường đó.
284
00:21:33,800 --> 00:21:36,359
Cô không nói
nó đi qua đoạn nào của Marianne.
285
00:21:36,360 --> 00:21:38,839
- Đâu liên quan đến cô.
- Trưởng lão không vui.
286
00:21:38,840 --> 00:21:41,160
Họ bảo nó đi qua một nơi linh thiêng.
287
00:21:41,800 --> 00:21:44,239
Thôi nào.
Các chuyên gia nhân chủng học bảo ổn mà.
288
00:21:44,240 --> 00:21:46,759
Không có văn bản pháp lý nào
về một nơi linh thiêng.
289
00:21:46,760 --> 00:21:48,559
Tôi không quan tâm họ bảo gì.
290
00:21:48,560 --> 00:21:49,560
Nó có ở đó.
291
00:21:50,680 --> 00:21:51,840
Cảm ơn cô, Sophie.
292
00:21:54,400 --> 00:21:56,839
Dãy núi dài 100 km, không thể xuyên qua,
293
00:21:56,840 --> 00:21:59,039
chỉ có một đường duy nhất để đi qua đó,
294
00:21:59,040 --> 00:22:00,999
mà giờ cô bảo là nơi linh thiêng.
295
00:22:01,000 --> 00:22:03,279
Chúng tôi có thể thuê luật sư nếu cô muốn.
296
00:22:03,280 --> 00:22:06,399
- Thôi nào.
- Sẽ kìm chân cô 10, 20 năm.
297
00:22:06,400 --> 00:22:08,280
Thôi nào, đâu cần vậy.
298
00:22:11,600 --> 00:22:12,640
Ở đâu?
299
00:22:15,640 --> 00:22:16,720
Khối đá trồi lên đó.
300
00:22:17,480 --> 00:22:19,400
Đó là Nơi Đáng Buồn từ xa xưa.
301
00:22:20,720 --> 00:22:23,120
Thổ dân không còn tới đó,
nhưng nơi đó linh thiêng.
302
00:22:23,800 --> 00:22:24,880
Nơi của thổ dân.
303
00:22:25,880 --> 00:22:29,679
Đó đã là nơi linh thiêng
trong 60.000 năm qua.
304
00:22:29,680 --> 00:22:33,319
Keels, mấy chuyện huyễn hoặc
mà các cô cứ đem ra dọa tôi,
305
00:22:33,320 --> 00:22:35,159
đang làm tôi mất kiên nhẫn đấy.
306
00:22:35,160 --> 00:22:38,360
Và tôi cũng thế, vì các cô coi
đất của chúng tôi như của các cô.
307
00:22:41,920 --> 00:22:44,359
Thập niên 90, cộng đồng
muốn nơi này được công nhận
308
00:22:44,360 --> 00:22:46,680
nhưng Colin Lawson đã ngăn việc đó.
309
00:22:48,520 --> 00:22:49,880
Mua chuộc mấy trưởng lão.
310
00:22:50,960 --> 00:22:51,960
Nói tiếp đi.
311
00:22:52,960 --> 00:22:54,359
Bọn tôi sẽ trả nhiều hơn.
312
00:22:54,360 --> 00:22:55,679
Nói giá đi.
313
00:22:55,680 --> 00:22:57,280
Chú Bryce sẽ không đồng ý đâu.
314
00:22:58,000 --> 00:22:59,119
Dời con đường đi.
315
00:22:59,120 --> 00:23:01,039
Không làm thế được.
316
00:23:01,040 --> 00:23:02,600
Thôi nào, bao nhiêu?
317
00:23:06,720 --> 00:23:08,840
Tôi thấy như tôi đang bị chơi khăm.
318
00:23:13,080 --> 00:23:14,640
Tôi đã tin cô.
319
00:23:16,040 --> 00:23:17,600
Tôi đã xúc tiến thỏa thuận này.
320
00:23:19,640 --> 00:23:23,720
Cô mà giở trò với chúng tôi
thì sẽ có chuyện lớn đấy.
321
00:23:44,480 --> 00:23:46,999
Anh Nolan.
Gia súc của ta không đi lạc qua đây.
322
00:23:47,000 --> 00:23:49,119
Anh chắc em được vào Trại Marianne chứ?
323
00:23:49,120 --> 00:23:50,279
Graham đồng ý rồi.
324
00:23:50,280 --> 00:23:52,440
Anh ta bảo gia súc của ta ở chỗ bờ sông.
325
00:23:56,000 --> 00:23:57,280
Vớ vẩn.
326
00:24:12,160 --> 00:24:13,240
THUỐC NỔ
327
00:24:19,120 --> 00:24:20,880
NTMS HẦM MỎ
328
00:24:24,560 --> 00:24:25,880
Nhóc con.
329
00:24:27,280 --> 00:24:28,399
Làm gì ở đây thế?
330
00:24:28,400 --> 00:24:29,320
Không có gì.
331
00:24:30,120 --> 00:24:31,560
Cậu tới từ Trại Marianne.
332
00:24:32,240 --> 00:24:33,759
Lên xe đi. Bọn tôi đưa về nhà.
333
00:24:33,760 --> 00:24:35,679
Không, tôi không tới từ Trại Marianne.
334
00:24:35,680 --> 00:24:37,480
Tôi ở quanh đây thôi.
335
00:24:38,240 --> 00:24:39,919
Được rồi, nhóc.
336
00:24:39,920 --> 00:24:42,880
- Này! Quay lại đây!
- Khỉ thật!
337
00:24:43,400 --> 00:24:44,360
Đồ ngu.
338
00:24:48,040 --> 00:24:49,720
Tôi nghĩ có vấn đề rồi, sếp.
339
00:24:59,040 --> 00:25:01,840
Cô nghe chuyện
nhà Lawson đang cố hạ tôi chưa?
340
00:25:02,800 --> 00:25:03,639
Sao lại thế?
341
00:25:03,640 --> 00:25:05,399
Mấy thằng già bạn Colin.
342
00:25:05,400 --> 00:25:08,479
Lão nhờ Thủ hiến.
Không biết lão nắm thóp ông ta kiểu gì.
343
00:25:08,480 --> 00:25:12,239
Thủ hiến đâu tại vị mãi, Campbell.
344
00:25:12,240 --> 00:25:14,760
Có lẽ đến lúc thay đổi
bộ máy lãnh đạo rồi.
345
00:25:15,760 --> 00:25:16,719
Tôi là tỉ phú.
346
00:25:16,720 --> 00:25:19,320
Tiền để làm gì nếu tôi không thể xài nó?
347
00:25:21,960 --> 00:25:23,720
Tôi đang xây cơ sở hạ tầng ở đó.
348
00:25:26,720 --> 00:25:28,280
Con đường và mỏ vàng.
349
00:25:29,240 --> 00:25:31,799
Có chút rắc rối cần xử lý.
350
00:25:31,800 --> 00:25:36,639
Và họ sẽ không vui về chuyện đó đâu,
nên tôi sẽ yên tâm hơn,
351
00:25:36,640 --> 00:25:39,920
nếu anh có thể giúp bảo vệ
người của tôi ở Vách đá.
352
00:25:41,000 --> 00:25:43,080
Tôi nghĩ nhà Lawson sẽ phản ứng mạnh.
353
00:25:44,680 --> 00:25:48,360
Và một khi nhà họ biến đi,
Trại Marianne sẽ là của anh.
354
00:25:50,240 --> 00:25:53,440
Chỉ cần anh không tọc mạch
chuyện làm ăn của tôi.
355
00:25:58,200 --> 00:25:59,600
Để đây.
356
00:26:03,000 --> 00:26:06,160
Bạn thân mới của con quay lại kìa, Ethan.
357
00:26:18,760 --> 00:26:20,760
Nghe này,
cháu không biết phải nói thế nào.
358
00:26:22,080 --> 00:26:25,919
Mỏ vàng mà mẹ cháu
mở lại trên Trại Marianne,
359
00:26:25,920 --> 00:26:27,880
mẹ cháu muốn cơ sở hạ tầng ở đó.
360
00:26:29,400 --> 00:26:31,280
Mỏ vàng là ngụy trang cho uranium.
361
00:26:32,120 --> 00:26:33,599
Đâu có uranium ở đó.
362
00:26:33,600 --> 00:26:35,520
Bà ấy không khai thác, mà làm giàu nó.
363
00:26:36,280 --> 00:26:37,999
Ta có thể xuất khẩu uranium,
364
00:26:38,000 --> 00:26:41,079
rồi được trả tiền
nếu nhận lại chất thải phóng xạ.
365
00:26:41,080 --> 00:26:46,720
Toàn bộ vùng đất ngoài đó,
họ có thể chôn, tích trữ, giấu nó.
366
00:26:47,800 --> 00:26:49,319
Mỏ vàng là vỏ bọc.
367
00:26:49,320 --> 00:26:53,040
Bà ấy đang chuyển đổi các hầm lò cũ
thành các kho dưới đất,
368
00:26:54,160 --> 00:27:00,440
để lưu trữ chất thải phóng xạ
vĩnh viễn trên đất của mọi người.
369
00:27:03,120 --> 00:27:06,479
Chỉ cần một ai đó bảo là
có phóng xạ ở Marianne...
370
00:27:06,480 --> 00:27:08,480
Sẽ không ai mua gia súc nữa.
371
00:27:12,400 --> 00:27:15,080
Mẹ cháu muốn nhà Lawson ra đi.
372
00:27:16,000 --> 00:27:18,240
Và để làm thế, bà ấy sẽ đầu độc vùng đất.
373
00:27:19,160 --> 00:27:22,000
Cháu biết Marianne
có ý nghĩa thế nào với cô và Suse.
374
00:27:23,960 --> 00:27:27,960
Cô phải giữ lấy nó, vì Susie.
375
00:27:47,240 --> 00:27:49,000
Dậy đi, chàng trai.
376
00:27:51,960 --> 00:27:53,440
Marsh, em định...
377
00:28:16,800 --> 00:28:18,520
Cậu biết tôi yêu Sharnie.
378
00:28:20,320 --> 00:28:24,080
Cũng hơi kỳ cục
vì tôi luôn gặp khó khăn với việc...
379
00:28:25,800 --> 00:28:28,280
Dùng từ gì nhỉ? Gần gũi người khác?
380
00:28:29,680 --> 00:28:31,280
Cho tới khi tôi gặp cô ấy.
381
00:28:32,080 --> 00:28:34,480
Tôi từng không thích
người khác chạm vào tôi.
382
00:28:37,040 --> 00:28:39,800
Tôi đã tin cậu.
383
00:28:42,360 --> 00:28:43,680
Cậu đã là bạn tôi.
384
00:28:44,640 --> 00:28:45,960
Từng là bạn tôi.
385
00:28:46,800 --> 00:28:48,440
Cậu đã chơi tôi.
386
00:28:49,200 --> 00:28:51,320
Phải. Cậu chơi tôi.
387
00:28:53,000 --> 00:28:54,479
Tôi xin lỗi, Rich.
388
00:28:54,480 --> 00:28:56,480
Không. Không sao cả.
389
00:28:57,480 --> 00:28:58,919
Đừng lo về chuyện đó.
390
00:28:58,920 --> 00:29:01,000
Cậu biết ta đang đi đâu không?
391
00:29:03,960 --> 00:29:06,520
Định mệnh.
392
00:29:09,240 --> 00:29:10,720
Vì tôi là người hùng.
393
00:29:12,600 --> 00:29:14,360
Còn cậu là con chó phải chết.
394
00:29:17,000 --> 00:29:19,159
- Nol.
- Colin!
395
00:29:19,160 --> 00:29:20,119
Sao vậy?
396
00:29:20,120 --> 00:29:22,119
Trại của ông có vấn đề lớn đấy.
397
00:29:22,120 --> 00:29:25,200
Thằng nhóc này, Dezi,
bị bắn trên đất Marianne.
398
00:29:26,120 --> 00:29:29,879
Được rồi. Người của tôi ở đây hết mà.
399
00:29:29,880 --> 00:29:32,079
Mọi người đủ cả mà?
400
00:29:32,080 --> 00:29:34,239
Cháu nhớ mấy gã đó
nhìn ra sao không, Dezi?
401
00:29:34,240 --> 00:29:35,879
- Chịu. Da trắng.
- Ừ.
402
00:29:35,880 --> 00:29:38,119
- Được rồi.
- Xe có chữ A-N-F-O.
403
00:29:38,120 --> 00:29:41,560
ANFO. Chất nổ. Thợ mỏ.
404
00:29:42,720 --> 00:29:44,799
- Sandra Kirby.
- Phải rồi.
405
00:29:44,800 --> 00:29:46,119
Chuyện xảy ra ở đâu, Dezi?
406
00:29:46,120 --> 00:29:48,039
Gần chỗ con trai ông chết.
407
00:29:48,040 --> 00:29:49,479
Cạnh Nơi Đáng Buồn.
408
00:29:49,480 --> 00:29:51,799
- Đó là nơi linh thiêng.
- Kirby làm gì ở đó?
409
00:29:51,800 --> 00:29:53,840
Cô ta muốn làm đường ở đó.
410
00:29:55,400 --> 00:29:58,320
Tôi bảo Keeley:
"Không được. Dời đường đi".
411
00:30:00,680 --> 00:30:01,959
Sandra sẽ không...
412
00:30:01,960 --> 00:30:04,959
Cô ta sẽ không bẻ con đường
quanh Nơi Đáng Buồn đâu.
413
00:30:04,960 --> 00:30:06,320
Cô ta sẽ làm nổ chỗ đó.
414
00:30:11,600 --> 00:30:13,880
Lachie Kirby vừa qua chỗ anh tôi.
415
00:30:14,680 --> 00:30:18,360
Sandra Kirby sẽ vận chuyển
chất thải hạt nhân qua cảng của anh.
416
00:30:19,560 --> 00:30:21,720
Và con đường tới Marianne
mà cô ta đang làm,
417
00:30:22,400 --> 00:30:25,119
cô ta sẽ dùng nó
để đưa chất thải tới lưu trữ ở mỏ vàng.
418
00:30:25,120 --> 00:30:28,079
Cô ta muốn biến đất của bố
thành bãi rác hạt nhân?
419
00:30:28,080 --> 00:30:30,439
Cô ta không nhắc tới chất thải hạt nhân.
420
00:30:30,440 --> 00:30:33,839
Chú, nơi linh thiêng
được đăng ký rồi, phải không?
421
00:30:33,840 --> 00:30:36,279
Không. Ông ta đã ngăn chuyện đó.
422
00:30:36,280 --> 00:30:38,039
Nhưng giờ chú có thể đăng ký,
423
00:30:38,040 --> 00:30:39,359
để ngăn cô ta động vào nó.
424
00:30:39,360 --> 00:30:41,999
Và lần này, nhà cháu sẽ không phản đối.
Phải không bố?
425
00:30:42,000 --> 00:30:44,159
Ta phải đi ngay. Ngăn cô ta lại.
426
00:30:44,160 --> 00:30:45,240
Chờ chút.
427
00:30:45,800 --> 00:30:47,119
Tôi hiểu ông ta.
428
00:30:47,120 --> 00:30:48,439
Bàn điều kiện đã.
429
00:30:48,440 --> 00:30:52,879
Tôi có thể đăng ký nơi linh thiêng,
dừng vĩnh viễn chuyện làm đường,
430
00:30:52,880 --> 00:30:55,680
vì các anh không làm được.
Các anh cần tôi.
431
00:30:58,360 --> 00:30:59,720
Ông muốn gì, Bryce?
432
00:31:00,800 --> 00:31:02,759
Toàn bộ phần đất quanh con sông.
433
00:31:02,760 --> 00:31:04,879
Không khóa cửa nữa. Không ngăn cấm nữa.
434
00:31:04,880 --> 00:31:08,080
Đất về với chúng tôi. Chính thức.
435
00:31:11,040 --> 00:31:12,120
Thế nào?
436
00:31:12,960 --> 00:31:14,879
Bố, chỉ có 300 mẫu thôi mà.
437
00:31:14,880 --> 00:31:17,960
Chúa ơi. Được rồi. Thỏa thuận nhé chú.
438
00:31:18,920 --> 00:31:20,239
Không khóa cửa nữa.
439
00:31:20,240 --> 00:31:23,399
Được chứ? Các chú vào đó
lúc nào cũng được. Của các chú.
440
00:31:23,400 --> 00:31:25,959
Ông vui chưa? Còn gì nữa không?
441
00:31:25,960 --> 00:31:27,079
Đi thôi.
442
00:31:27,080 --> 00:31:28,679
- Được rồi, đi thôi.
- Được rồi.
443
00:31:28,680 --> 00:31:30,719
Đổ xăng xe. Mang theo súng. Đi đi.
444
00:31:30,720 --> 00:31:32,399
Được rồi. Anh đi với tôi.
445
00:31:32,400 --> 00:31:34,600
- Đi thôi!
- Đi mau!
446
00:31:39,440 --> 00:31:40,880
Ta sẽ chặn lũ khốn đó.
447
00:31:42,760 --> 00:31:43,760
Đi thôi, Bryce.
448
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Đi thôi.
449
00:32:15,200 --> 00:32:18,800
Được rồi. Tôi sẽ lái trực thăng.
Anh đi đi.
450
00:32:38,440 --> 00:32:39,280
Ông.
451
00:32:40,120 --> 00:32:41,320
Cẩn thận!
452
00:32:43,760 --> 00:32:45,000
Rich, không!
453
00:32:53,320 --> 00:32:56,320
Nghe này, có chuyện này
em cần nói với anh.
454
00:33:05,000 --> 00:33:06,120
Nhưng Graham...
455
00:33:07,520 --> 00:33:08,440
Anh biết.
456
00:33:10,240 --> 00:33:11,240
Dan.
457
00:33:14,720 --> 00:33:15,680
Anh biết.
458
00:33:18,680 --> 00:33:20,240
Em chỉ muốn làm cậu ấy sợ.
459
00:33:23,400 --> 00:33:25,200
Nhưng em đã bỏ mặc cậu ấy chết.
460
00:33:29,880 --> 00:33:32,240
Em không cần anh tha thứ chuyện đó.
461
00:33:36,480 --> 00:33:38,800
Nhưng em cần anh tha thứ chuyện Susie.
462
00:33:42,080 --> 00:33:43,840
Vì em cảm thấy như...
463
00:33:47,560 --> 00:33:49,800
Em cảm thấy như em đã gieo nhân.
464
00:33:51,240 --> 00:33:52,800
Và đó là quả.
465
00:33:53,560 --> 00:33:54,640
Và em...
466
00:33:56,400 --> 00:33:58,040
- Em rất xin lỗi.
- Không sao đâu.
467
00:33:59,960 --> 00:34:01,680
Đừng dằn vặt vì chuyện đó nữa.
468
00:34:03,880 --> 00:34:05,840
Anh xin lỗi vì đã không ở bên em.
469
00:34:08,200 --> 00:34:10,640
Có lẽ chuyện đã không xảy ra nếu anh...
470
00:34:11,640 --> 00:34:13,040
Ta phải làm gì đây?
471
00:34:16,080 --> 00:34:17,800
Ta không phải làm gì cả.
472
00:34:20,719 --> 00:34:21,600
- Vâng.
- Ừ.
473
00:34:46,920 --> 00:34:47,960
Được rồi.
474
00:34:50,280 --> 00:34:51,480
Đầu tiên.
475
00:34:53,480 --> 00:34:54,679
Chìa khóa két kia đâu?
476
00:34:57,199 --> 00:34:58,480
Mơ đi con.
477
00:35:01,320 --> 00:35:02,200
Phải rồi.
478
00:35:06,440 --> 00:35:07,400
Chào anh bạn.
479
00:35:11,480 --> 00:35:14,800
Được rồi, thằng cháu khốn nạn của ông
480
00:35:16,800 --> 00:35:22,840
đã hứa cho tôi và bạn gái tôi
nhiều tiền lắm.
481
00:35:24,120 --> 00:35:28,520
Và có thể nó nói dối,
nhưng tôi biết ông sẽ giữ lời
482
00:35:30,480 --> 00:35:32,680
vì ông là người trọng danh dự.
483
00:35:33,600 --> 00:35:36,000
Và tôi rất cần ông trả món nợ gia đình đó.
484
00:35:52,360 --> 00:35:54,000
Miller làm gì ở đây vậy?
485
00:36:13,080 --> 00:36:14,040
Graham.
486
00:36:16,640 --> 00:36:20,959
Sandra Kirby đã mời chuyên gia
tới khảo sát khu vực này
487
00:36:20,960 --> 00:36:25,160
liên quan đến hoạt động khai khoáng,
đó là quyền hợp pháp của cô ấy.
488
00:36:28,160 --> 00:36:29,359
Anh làm gì ở đây?
489
00:36:29,360 --> 00:36:32,960
Cô ấy nghĩ Lawson
hơi nổi tiếng vì bạo lực.
490
00:36:34,680 --> 00:36:36,360
Tôi ở đây để giữ an toàn.
491
00:36:37,560 --> 00:36:40,640
Tôi tưởng hôm nay,
bố anh sẽ đi cùng chứ, Graham.
492
00:36:41,480 --> 00:36:42,640
Ừ,
493
00:36:44,840 --> 00:36:46,040
bố tôi đang tới.
494
00:36:48,800 --> 00:36:52,080
Tôi thích làm thế này lắm.
495
00:36:54,160 --> 00:36:55,960
Ông nghĩ sao, ông già?
496
00:37:01,200 --> 00:37:02,600
Ông sẽ mở két chứ?
497
00:37:05,400 --> 00:37:07,000
Biến đi, đồ chuột đồng.
498
00:37:09,120 --> 00:37:10,240
Chuột đồng.
499
00:37:11,960 --> 00:37:15,080
Bố dượng tôi từng dạy tôi cái này.
500
00:37:23,680 --> 00:37:25,999
Mẹ nó. Cậu cứng nhỉ?
501
00:37:26,000 --> 00:37:27,440
Cậu ta cứng nhỉ?
502
00:37:28,800 --> 00:37:31,159
Tôi sẽ cắt cổ cậu.
503
00:37:31,160 --> 00:37:32,240
Chìa khóa trong tủ.
504
00:37:34,000 --> 00:37:35,280
Ngăn trên cùng. Ở đó.
505
00:37:38,120 --> 00:37:38,960
Ông ta yêu cậu.
506
00:37:40,760 --> 00:37:42,000
Ông ta yêu quý cậu đó.
507
00:37:50,920 --> 00:37:51,800
Cảm ơn.
508
00:37:53,040 --> 00:37:54,000
Rất nhiều.
509
00:37:55,040 --> 00:37:56,400
Cháu xin lỗi.
510
00:37:57,640 --> 00:37:58,840
Không sao.
511
00:38:15,240 --> 00:38:16,240
Chú, là chúng kìa.
512
00:38:21,360 --> 00:38:22,200
Thằng kia!
513
00:38:23,440 --> 00:38:24,960
Đưa kíp nổ ra đây mau!
514
00:38:33,080 --> 00:38:34,639
Mấy anh đang xâm nhập trái phép.
515
00:38:34,640 --> 00:38:36,159
Đây là đất của chúng tôi.
516
00:38:36,160 --> 00:38:38,280
Hạ súng xuống, đồ ngu.
517
00:38:39,520 --> 00:38:41,040
Hạ súng xuống, Brannock.
518
00:38:42,760 --> 00:38:43,720
Hạ súng xuống!
519
00:38:44,960 --> 00:38:46,000
Hạ súng xuống!
520
00:38:55,160 --> 00:38:56,960
Có 35.000 trong két.
521
00:38:57,600 --> 00:38:58,480
Tiền mặt.
522
00:38:59,360 --> 00:39:01,399
Trang sức của mẹ tôi, trị giá 20 nghìn.
523
00:39:01,400 --> 00:39:03,080
Cầm lấy và đi đi.
524
00:39:08,720 --> 00:39:10,160
Còn két nhỏ hơn?
525
00:39:11,160 --> 00:39:12,440
Trong đó có gì?
526
00:39:13,400 --> 00:39:14,280
Không gì cả.
527
00:39:26,080 --> 00:39:27,760
Mật khẩu là gì?
528
00:39:28,360 --> 00:39:31,240
Hãy cầm chỗ đó và biến đi.
529
00:39:35,960 --> 00:39:37,040
Tôi sẽ giết nó.
530
00:39:40,320 --> 00:39:41,240
Không đâu.
531
00:39:42,080 --> 00:39:43,040
Ông nghĩ thế à?
532
00:39:45,880 --> 00:39:47,080
Anh định làm gì?
533
00:39:49,800 --> 00:39:50,680
Giết hết bọn tôi?
534
00:39:59,080 --> 00:39:59,920
Chết tiệt.
535
00:40:07,440 --> 00:40:08,440
Thế này thì sao?
536
00:40:10,600 --> 00:40:11,440
Để nó yên!
537
00:40:12,280 --> 00:40:14,080
- Để nó yên!
- Thế này thì sao?
538
00:40:16,760 --> 00:40:18,000
Đủ rồi.
539
00:40:19,520 --> 00:40:20,360
Để nó yên!
540
00:40:21,440 --> 00:40:22,480
Nó sẽ mở két.
541
00:40:24,440 --> 00:40:25,520
Nó sẽ mở két!
542
00:40:30,720 --> 00:40:32,200
Cháu sẽ ổn thôi.
543
00:40:33,320 --> 00:40:36,960
Tôi sẽ giết thằng khốn đó
nếu hắn không hạ súng xuống.
544
00:40:38,960 --> 00:40:39,800
Lại đây.
545
00:41:25,640 --> 00:41:27,200
Anh sẽ phải giết hết chúng tôi.
546
00:41:29,320 --> 00:41:30,160
Khỉ thật.
547
00:41:40,600 --> 00:41:41,440
Cúi xuống!
548
00:41:44,600 --> 00:41:45,880
Khỉ thật!
549
00:41:47,480 --> 00:41:48,320
Chết tiệt!
550
00:41:51,800 --> 00:41:53,240
Mở két lại đi.
551
00:41:56,680 --> 00:41:58,000
Két đó có cái quái gì?
552
00:42:05,280 --> 00:42:06,680
Chú!
553
00:42:08,640 --> 00:42:09,479
Chú!
554
00:42:09,480 --> 00:42:11,719
- Đưa chú ra sau! Mau lên!
- Đưa chú ra sau.
555
00:42:11,720 --> 00:42:13,799
- Dezi, ở cùng chú.
- Này.
556
00:42:13,800 --> 00:42:15,560
Chú! Chú bị bắn rồi.
557
00:42:21,360 --> 00:42:24,000
Marshall! Dừng lại!
558
00:42:25,080 --> 00:42:27,040
Anh! Nhìn em này!
559
00:42:28,160 --> 00:42:29,240
Marsh!
560
00:42:30,680 --> 00:42:31,720
Nhìn em này!
561
00:42:32,960 --> 00:42:35,239
Anh không phải kẻ giết người.
562
00:42:35,240 --> 00:42:36,439
Này!
563
00:42:36,440 --> 00:42:37,760
Đưa đây!
564
00:42:41,960 --> 00:42:42,880
Khỉ thật.
565
00:42:47,360 --> 00:42:48,360
Anh xin lỗi.
566
00:42:51,320 --> 00:42:52,960
- Anh xin lỗi.
- Được rồi, anh bạn.
567
00:42:54,600 --> 00:42:55,560
Không!
568
00:43:03,360 --> 00:43:04,239
Không. Ông.
569
00:43:04,240 --> 00:43:06,239
- Ông. Đừng.
- Cô ta đồng lõa, Marsh.
570
00:43:06,240 --> 00:43:08,359
- Cô ấy không liên quan.
- Nhìn cô ta đi.
571
00:43:08,360 --> 00:43:10,200
Chúng lừa cháu từ đầu tới cuối.
572
00:43:11,640 --> 00:43:13,760
Campbell.
573
00:43:14,200 --> 00:43:15,439
Đừng!
574
00:43:15,440 --> 00:43:16,919
Đừng mà, xin ông.
575
00:43:16,920 --> 00:43:19,119
- Cô ta là kí sinh trùng.
- Đừng mà.
576
00:43:19,120 --> 00:43:20,880
Mẹ các người!
577
00:43:25,720 --> 00:43:27,000
Vùng đất đáng thương này.
578
00:43:30,720 --> 00:43:32,160
Chết tiệt.
579
00:43:33,440 --> 00:43:34,359
Chết tiệt.
580
00:43:34,360 --> 00:43:36,320
Không. Cố lên, chú! Chú ơi!
581
00:43:37,400 --> 00:43:38,400
Chết tiệt.
582
00:43:50,600 --> 00:43:51,840
Nolan!
583
00:43:54,080 --> 00:43:55,640
Thách mày đấy, đồ khốn.
584
00:43:57,160 --> 00:43:58,839
- Chúng lừa cháu rồi.
- Xin ông.
585
00:43:58,840 --> 00:44:01,320
- Chúng lừa cháu rồi.
- Cháu xin ông.
586
00:44:04,640 --> 00:44:05,479
Xin ông.
587
00:44:05,480 --> 00:44:06,839
Marshall.
588
00:44:06,840 --> 00:44:07,920
Xin cho cô ấy đi.
589
00:44:37,360 --> 00:44:38,680
Lại đây, anh bạn.
590
00:44:42,280 --> 00:44:43,400
Cháu ngoan.
591
00:45:30,480 --> 00:45:31,400
Xin em ở lại.
592
00:45:32,600 --> 00:45:33,920
Em không thể, Marsh.
593
00:45:36,360 --> 00:45:37,440
Anh yêu em.
594
00:45:41,280 --> 00:45:42,760
Em yêu anh. Phải không?
595
00:45:44,440 --> 00:45:47,400
Rich chết trong kia, Marsh.
596
00:45:49,200 --> 00:45:51,440
Anh ấy chết rồi.
Anh không thể bảo em ở lại.
597
00:45:54,480 --> 00:45:57,439
Em không thể nhìn anh
biến thành ông anh. Em không thể.
598
00:45:57,440 --> 00:45:58,640
Sẽ không thế đâu.
599
00:45:59,200 --> 00:46:00,320
Không đâu.
600
00:46:07,360 --> 00:46:08,320
Sharnie.
601
00:46:17,600 --> 00:46:18,600
Em về nhà đây.
602
00:46:21,800 --> 00:46:23,440
Ta không thể chống lại số phận.
603
00:46:26,960 --> 00:46:29,360
Đừng mà. Sharnie.
Ta có thể tạo ra thay đổi.
604
00:46:31,200 --> 00:46:32,240
Ta có thể mà.
605
00:46:38,920 --> 00:46:40,080
Anh cầm đi, Marsh.
606
00:46:40,840 --> 00:46:41,760
Xin anh.
607
00:46:42,640 --> 00:46:44,520
Marsh, cầm vòng cổ đi.
608
00:48:32,240 --> 00:48:34,520
Campbell Miller
không làm theo lệnh của tôi.
609
00:48:35,200 --> 00:48:38,240
Được rồi. Vậy ai đặt thuốc nổ trong hang?
610
00:48:39,040 --> 00:48:40,959
Và thải rác hạt nhân ở đây.
611
00:48:40,960 --> 00:48:45,239
Tôi hoàn toàn có quyền dùng cảng
và đường cho những việc ngoài chăn nuôi.
612
00:48:45,240 --> 00:48:47,799
Cô hoàn toàn có thể tới đây
613
00:48:47,800 --> 00:48:49,360
và giải thích cho thổ dân.
614
00:48:50,720 --> 00:48:53,240
Phải, nhưng tôi đang đi Singapore.
615
00:48:55,000 --> 00:48:58,599
Nếu Miller sống,
anh ta sẽ phải chịu mọi hậu quả.
616
00:48:58,600 --> 00:49:00,359
Vậy nên, tôi sẽ đề cử anh
617
00:49:00,360 --> 00:49:02,759
làm Quyền Chủ tịch Liên đoàn Chăn nuôi.
618
00:49:02,760 --> 00:49:03,839
Ai bảo tôi muốn thế?
619
00:49:03,840 --> 00:49:06,079
Nolan, đã có chút trục trặc,
620
00:49:06,080 --> 00:49:09,119
nhưng đừng bị sao nhãng
bởi mấy vụ đấu đá cỏn con.
621
00:49:09,120 --> 00:49:11,879
Liên đoàn là của anh nếu anh vẫn muốn nó.
622
00:49:11,880 --> 00:49:13,800
Tôi không biết quyết định là ở cô đó.
623
00:49:18,400 --> 00:49:19,720
Tạm biệt, Sandra.
624
00:49:26,400 --> 00:49:27,239
Chú.
625
00:49:27,240 --> 00:49:28,320
Chú ổn chứ?
626
00:49:29,760 --> 00:49:31,640
Chú còn đây. Đừng lo.
627
00:49:33,400 --> 00:49:35,119
Lũ người Sandra Kirby.
628
00:49:35,120 --> 00:49:37,600
Cô ta đã lấy đi một thứ quý giá của ta.
629
00:49:38,480 --> 00:49:40,399
Nhưng chúng ta nhớ dai lắm.
630
00:49:40,400 --> 00:49:41,840
Đúng vậy.
631
00:49:43,600 --> 00:49:44,439
Chú.
632
00:49:44,440 --> 00:49:47,640
Chú sẽ ổn thôi, đừng lo.
633
00:49:51,560 --> 00:49:53,799
Đừng lo về chú. Cháu phải thấy cậu ta.
634
00:49:53,800 --> 00:49:56,079
Bắn gã đó như bắn một con trâu.
635
00:49:56,080 --> 00:49:57,879
Chú nghĩ sao, chú Bryce?
636
00:49:57,880 --> 00:49:59,160
Ừ.
637
00:50:10,560 --> 00:50:11,640
Cháu đi à?
638
00:50:14,200 --> 00:50:15,400
Cháu không thể ở lại.
639
00:50:17,360 --> 00:50:18,800
Cháu biết ta đã thỏa thuận
640
00:50:21,200 --> 00:50:22,680
nhưng cháu không thuộc về đây.
641
00:50:32,040 --> 00:50:33,200
Cháu à.
642
00:50:35,200 --> 00:50:36,280
Chúc may mắn.
643
00:50:46,080 --> 00:50:47,760
Nơi này sẽ ở trong tay đúng người.
644
00:50:54,960 --> 00:50:55,800
Cháu chào ông.
645
00:51:34,800 --> 00:51:36,160
Nhà lớn là của con.
646
00:51:37,320 --> 00:51:38,720
Con và Graham hãy ở đó.
647
00:52:13,120 --> 00:52:16,320
{\an8}NƠI YÊN NGHỈ CỦA DANIEL THOMAS LAWSON
CON THÂN YÊU - MÃI TRONG TIM
648
00:54:57,280 --> 00:55:02,280
Biên dịch: Nguyễn Minh Thu