1 00:00:06,880 --> 00:00:09,319 Mảnh đất này trở thành gì là do ta. 2 00:00:09,320 --> 00:00:11,960 Ta là một gia đình. Tôi cần các bạn đấu tranh vì nó. 3 00:00:13,400 --> 00:00:15,279 May cho cậu là Colin không vào đây. 4 00:00:15,280 --> 00:00:17,999 Vì khẩu súng ông ấy đeo ở hông không để trưng bày đâu. 5 00:00:18,000 --> 00:00:19,239 Vậy để làm gì? 6 00:00:19,240 --> 00:00:20,639 Để giết rắn. 7 00:00:20,640 --> 00:00:23,999 Sân cách ly đã sẵn sàng. Giờ anh muốn tôi dừng lại? 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,439 Anh định ngăn bọn tôi xuất đàn tới khi kiệt quệ? 9 00:00:26,440 --> 00:00:29,079 Khi chuyện này kết thúc, tôi sẽ không để anh yên đâu. 10 00:00:29,080 --> 00:00:30,439 Tưởng cậu là anh em tôi. 11 00:00:30,440 --> 00:00:32,520 Hai người phản tôi, đâm tôi sau lưng. 12 00:00:33,080 --> 00:00:35,079 Sandra Kirby trả tiền bảo lãnh cho anh. 13 00:00:35,080 --> 00:00:38,839 Cô ta còn bảo là Dan định bán Marianne cho cô ta. 14 00:00:38,840 --> 00:00:40,839 Đợi tôi về, vợ chồng chị sẽ phải cút đi. 15 00:00:40,840 --> 00:00:43,080 Tôi sẽ đuổi thẳng cổ hai người! 16 00:00:44,440 --> 00:00:47,280 Có vẻ cô ta nghĩ là cái chết của nó còn nhiều uẩn khúc. 17 00:00:50,880 --> 00:00:52,079 Tôi đã thấy mọi chuyện. 18 00:00:52,080 --> 00:00:54,159 Cô ngăn bọn họ, hoặc cô tiêu đời. 19 00:00:54,160 --> 00:00:58,000 Nơi Đáng Buồn. Chuyện tồi tệ đã xảy ra ở đó. 20 00:00:58,920 --> 00:01:03,039 Cháu phải cảm nhận vùng đất, để vùng đất biết cháu. 21 00:01:03,040 --> 00:01:04,239 Một mỏ vàng cũ. 22 00:01:04,240 --> 00:01:05,919 Nó có cơ sở hạ tầng ta cần. 23 00:01:05,920 --> 00:01:07,319 Có các lựa chọn tốt hơn. 24 00:01:07,320 --> 00:01:10,159 Nhưng đâu nằm trên đất nhà Lawson? Mua mỏ đó cho tôi. 25 00:01:10,160 --> 00:01:12,639 Anh để Sandra xây cảng trên đất của anh? 26 00:01:12,640 --> 00:01:15,359 Cô ta sẽ làm đường đi qua Marianne tới đây. 27 00:01:15,360 --> 00:01:17,319 Đất của cô. Vấn đề của cô. 28 00:01:17,320 --> 00:01:18,959 Marshall thăm em chưa? 29 00:01:18,960 --> 00:01:20,719 Chưa, cậu ấm bỏ mặc em chết. 30 00:01:20,720 --> 00:01:21,999 Sharnie chết rồi. 31 00:01:22,000 --> 00:01:23,639 Giờ anh dây vào hội nào vậy? 32 00:01:23,640 --> 00:01:25,200 Anh làm cho Campbell Miller. 33 00:01:25,760 --> 00:01:26,679 Biến đi, anh bạn. 34 00:01:26,680 --> 00:01:27,599 - Tới đi! - Này! 35 00:01:27,600 --> 00:01:28,879 - Marshall! - Sao? 36 00:01:28,880 --> 00:01:29,879 Marshall! 37 00:01:29,880 --> 00:01:30,880 Susie! 38 00:01:31,840 --> 00:01:32,680 Susie! 39 00:01:34,600 --> 00:01:35,760 Mẹ. 40 00:02:11,720 --> 00:02:13,079 Kệ đi! Marshall! 41 00:02:13,080 --> 00:02:14,839 Được rồi! Thôi đi! Đủ rồi! 42 00:02:14,840 --> 00:02:16,039 Susie! Bỏ ra! 43 00:02:26,920 --> 00:02:28,080 Xin cứu tôi, 44 00:02:29,080 --> 00:02:32,040 vì các dòng nước đã tràn đến linh hồn tôi. 45 00:02:32,680 --> 00:02:36,400 Tôi bị lún trong bùn sâu, không nơi tựa chân. 46 00:02:38,960 --> 00:02:41,999 Hãy nhớ, dòng nước rút đi 47 00:02:42,000 --> 00:02:46,080 và đất đai được làm mới. 48 00:03:09,680 --> 00:03:10,680 Emily! 49 00:03:13,800 --> 00:03:14,680 Con à! 50 00:03:15,280 --> 00:03:16,479 Con à! 51 00:03:16,480 --> 00:03:18,319 Hạ súng xuống! 52 00:03:18,320 --> 00:03:19,560 Bỏ súng xuống! 53 00:03:23,200 --> 00:03:24,559 Làm thế cũng vô ích. 54 00:03:24,560 --> 00:03:25,600 Chẳng ích gì cả. 55 00:03:35,320 --> 00:03:36,480 Chẳng thể ở lại đây. 56 00:04:12,160 --> 00:04:13,240 Con trai. 57 00:04:16,720 --> 00:04:19,160 Con đừng uống nữa. 58 00:04:19,720 --> 00:04:21,640 Bợm nhậu mà nói vậy. 59 00:04:23,320 --> 00:04:24,279 Ừ. 60 00:04:26,839 --> 00:04:28,320 Nghe bố này, Marshall. 61 00:04:30,040 --> 00:04:32,639 Susie chết không phải là lỗi của con. 62 00:04:32,640 --> 00:04:34,400 Vậy là lỗi của ai? 63 00:04:36,840 --> 00:04:39,440 Con là đồ bỏ đi như bố! 64 00:04:42,120 --> 00:04:43,080 Thôi nào. 65 00:04:43,560 --> 00:04:46,199 Thế không đúng. Con là người tốt. 66 00:04:46,200 --> 00:04:47,400 Bố im đi. 67 00:04:49,320 --> 00:04:50,599 Ra chỗ lửa trại đi. 68 00:04:50,600 --> 00:04:53,519 Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhưng phải ở bên nhau, được chứ? 69 00:04:53,520 --> 00:04:54,640 Không. 70 00:04:55,600 --> 00:04:56,800 Có bố đây. 71 00:05:00,560 --> 00:05:01,680 Con về nhà rồi. 72 00:05:37,000 --> 00:05:39,160 Con phải để mắt đến nó. 73 00:05:40,400 --> 00:05:42,520 - Nó sẽ cần sự giúp đỡ. - Vâng. 74 00:05:49,840 --> 00:05:50,760 Vâng. 75 00:05:55,480 --> 00:05:57,600 Con và bố nên bắn con bò đó. 76 00:05:59,440 --> 00:06:00,560 Không. 77 00:06:01,880 --> 00:06:03,200 Chuyện đó dành cho Em. 78 00:06:20,720 --> 00:06:23,079 Hai đứa hẹn hò không lâu. 79 00:06:23,080 --> 00:06:24,880 Nhưng mẹ hiểu nó đặc biệt thế nào. 80 00:06:29,320 --> 00:06:30,720 Gia đình đáng thương đó. 81 00:06:32,480 --> 00:06:34,199 Từ những gì con kể, 82 00:06:34,200 --> 00:06:36,400 nó là lý do duy nhất họ đoàn kết. 83 00:06:37,720 --> 00:06:39,280 Hi vọng duy nhất của họ. 84 00:06:40,400 --> 00:06:41,800 Và giờ nó mất rồi. 85 00:06:46,360 --> 00:06:47,960 Cô ấy mất rồi thì sao? 86 00:06:49,480 --> 00:06:51,480 Đó là một bi kịch với họ. 87 00:06:52,480 --> 00:06:55,279 Giờ cô ấy mất rồi, nhà họ tan nát, và mẹ có thể 88 00:06:55,280 --> 00:06:58,600 - lợi dụng điểm yếu của họ? - Ý mẹ không phải thế. 89 00:06:59,880 --> 00:07:04,440 Cô ấy chết rồi mà mẹ chỉ coi đó là một cơ hội. 90 00:07:07,320 --> 00:07:09,880 Mẹ biết vì sao con yêu Susie Lawson không? 91 00:07:12,600 --> 00:07:14,560 Vì cô ấy trái ngược với mẹ. 92 00:07:19,000 --> 00:07:21,120 Con muốn sự thật hả, con trai? 93 00:07:26,080 --> 00:07:27,880 Nó sẽ hủy hoại con. 94 00:07:28,800 --> 00:07:31,320 Con đã thấy bố nó thảm hại thế nào rồi. 95 00:07:31,880 --> 00:07:33,160 Đó sẽ là con đấy. 96 00:07:34,320 --> 00:07:37,280 Một gã nhu nhược bị kiểm soát bởi một người phụ nữ mạnh mẽ. 97 00:07:39,080 --> 00:07:42,880 Mẹ nghĩ con nhu nhược, nhưng con đã quan sát mẹ. 98 00:07:44,200 --> 00:07:46,039 Lắng nghe, học hỏi. 99 00:07:46,040 --> 00:07:47,440 Cẩn thận đó, con trai. 100 00:07:49,640 --> 00:07:50,920 Mẹ mới phải cẩn thận. 101 00:07:57,920 --> 00:07:59,480 Xếp cuộc họp vào thứ Hai. 102 00:08:02,640 --> 00:08:05,159 Rồi họp tiếp vào thứ Năm. 103 00:08:05,160 --> 00:08:06,280 Ba giờ rưỡi. 104 00:08:10,360 --> 00:08:11,799 Chào chú. 105 00:08:11,800 --> 00:08:14,320 Chào cháu. Thỏa thuận mà cháu thực hiện? 106 00:08:15,080 --> 00:08:16,439 Không tốt đâu. 107 00:08:16,440 --> 00:08:17,639 Không tốt chút nào. 108 00:08:17,640 --> 00:08:20,719 Thỏa thuận đó đem lại 40 triệu đô-la cho cộng đồng. 109 00:08:20,720 --> 00:08:23,839 Và ta chỉ cần cho Sandra thỉnh thoảng lái xe qua đất của ta. 110 00:08:23,840 --> 00:08:25,079 Còn Trại Marianne? 111 00:08:25,080 --> 00:08:27,200 Ta đâu cần lo lắng cho nhà Lawson. 112 00:08:28,480 --> 00:08:29,879 Nhà Lawson chẳng là gì. 113 00:08:29,880 --> 00:08:31,639 Đó là đất của chúng ta. 114 00:08:31,640 --> 00:08:35,960 Con đường đó đi qua Nơi Đáng Buồn và nơi linh thiêng. 115 00:08:37,799 --> 00:08:39,039 Nơi linh thiêng nào ạ? 116 00:08:39,919 --> 00:08:40,880 Cháu không biết à? 117 00:08:41,640 --> 00:08:43,039 Đó là nơi của thổ dân. 118 00:08:43,600 --> 00:08:46,520 Cháu biết chúng sẽ làm gì nó để làm đường rồi đấy. 119 00:08:47,760 --> 00:08:49,119 Ngăn chúng làm đường đi. 120 00:08:49,120 --> 00:08:50,880 Nhưng ta đã thỏa thuận rồi. 121 00:08:51,880 --> 00:08:54,560 Hủy thỏa thuận đi, không sẽ rắc rối to. 122 00:08:55,600 --> 00:08:56,480 Vâng. 123 00:08:57,560 --> 00:08:58,720 Chú cảnh báo đấy. 124 00:09:05,000 --> 00:09:07,080 QUÁN BÒ TÓT 125 00:09:24,600 --> 00:09:25,600 Bia của tao mà. 126 00:09:26,360 --> 00:09:27,640 Thế à? 127 00:09:33,680 --> 00:09:35,400 Thế mày định làm gì? 128 00:09:36,480 --> 00:09:38,680 - Biến đi, đồ trẻ trâu. - Thế à? 129 00:09:39,480 --> 00:09:42,040 Ai nói "trẻ trâu" chứ, thằng đần to xác? 130 00:09:45,160 --> 00:09:45,999 Chúa ơi. 131 00:09:46,000 --> 00:09:47,680 Mày khá hơn thế chứ. 132 00:09:53,440 --> 00:09:55,639 Này! Nathan! 133 00:09:55,640 --> 00:09:57,800 Tống cổ hắn đi. Hắn say rồi. 134 00:10:01,080 --> 00:10:02,080 Anh à. 135 00:10:09,360 --> 00:10:10,320 Sharnie? 136 00:10:19,080 --> 00:10:21,239 LÃNH ĐỊA CỦA NHÀ LAWSON 137 00:10:21,240 --> 00:10:24,880 NHÀ TRỌ CENTRAL OLYMPIC 138 00:10:28,640 --> 00:10:29,760 Anh làm sao vậy? 139 00:10:30,560 --> 00:10:31,400 Marshall? 140 00:10:34,600 --> 00:10:36,160 Susie chết rồi. Và anh... 141 00:10:38,760 --> 00:10:40,120 Anh tưởng anh đã giết em. 142 00:10:49,720 --> 00:10:50,640 Em à. 143 00:10:52,480 --> 00:10:54,000 Anh rất xin lỗi. 144 00:11:00,680 --> 00:11:01,760 Anh bẩn quá. 145 00:11:09,040 --> 00:11:10,640 Sao em biết tìm anh ở đâu? 146 00:11:11,440 --> 00:11:12,400 Không phải vậy. 147 00:11:13,240 --> 00:11:15,200 Em đi mua bia cho em và Rich. 148 00:11:17,560 --> 00:11:18,640 Hai người quay lại à? 149 00:11:19,560 --> 00:11:20,560 Không. 150 00:11:21,400 --> 00:11:23,640 Em chỉ ở với anh ta mấy ngày. 151 00:11:28,320 --> 00:11:29,520 Rồi em sẽ rời đi. 152 00:11:31,480 --> 00:11:32,439 Anh tắm rửa đi. 153 00:11:32,440 --> 00:11:33,640 Chờ đã, Sharnie. 154 00:11:42,760 --> 00:11:44,160 Anh tưởng em đã chết. 155 00:11:45,520 --> 00:11:47,280 Tưởng anh không được gặp em nữa. 156 00:12:24,400 --> 00:12:25,960 Em định ở lại đây à? 157 00:12:33,160 --> 00:12:35,320 Em không quay lại Marianne được. 158 00:12:46,000 --> 00:12:47,760 Anh nhớ một cô bé 159 00:12:49,680 --> 00:12:52,280 muốn trở thành nhân vật lớn ở Đỉnh Cuối. 160 00:12:54,160 --> 00:12:55,320 Đánh bại tất cả. 161 00:12:57,280 --> 00:12:59,160 Những kẻ từng coi thường ta. 162 00:13:00,720 --> 00:13:03,240 Những tên khốn ngạo mạn. 163 00:13:05,320 --> 00:13:06,880 Rồi em cưới một gã như thế. 164 00:13:09,120 --> 00:13:10,640 Nhóc Susie ra đời. 165 00:13:11,320 --> 00:13:13,919 Em đeo mặt nạ vào và quên mất mình là ai. 166 00:13:13,920 --> 00:13:17,480 Tự lừa dối bản thân rằng em làm mọi việc là vì con gái em. 167 00:13:20,480 --> 00:13:22,360 Nhưng đâu phải vì nó? 168 00:13:23,440 --> 00:13:24,760 Em hiểu ý anh chứ? 169 00:13:26,480 --> 00:13:27,720 Em làm vì em. 170 00:13:29,320 --> 00:13:30,760 Vì tham vọng của em. 171 00:13:32,760 --> 00:13:34,320 Con gái em cũng biết thế. 172 00:13:37,600 --> 00:13:40,680 Thế nên, để quay lại, giờ em chỉ còn cách sống thật. 173 00:13:44,880 --> 00:13:48,080 Chiếm lấy trại đó, kệ cha lũ khốn nhà Lawson. 174 00:13:51,320 --> 00:13:53,480 Susie sẽ không muốn thế. 175 00:14:02,920 --> 00:14:05,119 {\an8}KHU VỰC CÁCH LY 176 00:14:05,120 --> 00:14:07,240 {\an8}- Này! - Khó xử nhỉ? 177 00:14:08,280 --> 00:14:10,119 {\an8}Thích nghe vu khống không? 178 00:14:10,120 --> 00:14:12,880 {\an8}Xử lý hắn xong, tôi sẽ xử lý anh. 179 00:14:14,280 --> 00:14:15,919 {\an8}Người bạn nào của bố vậy? 180 00:14:15,920 --> 00:14:17,959 {\an8}Xe tải Oscar Hillderman. 181 00:14:17,960 --> 00:14:20,519 {\an8}Không chịu chở dầu tới đây. 182 00:14:20,520 --> 00:14:22,919 {\an8}Được rồi. Còn bên Cách ly? 183 00:14:22,920 --> 00:14:24,999 {\an8}Không được. Bị Miller mua chuộc rồi. 184 00:14:25,000 --> 00:14:28,519 {\an8}Không chịu xử lý gì hết. Ta gặp rắc rối lớn rồi. 185 00:14:28,520 --> 00:14:30,639 Ta phải xuất khẩu mấy con bò kia 186 00:14:30,640 --> 00:14:32,479 vì bên bán rơm đang đòi nợ ta. 187 00:14:32,480 --> 00:14:34,040 Graham, anh nghe chứ? 188 00:14:35,520 --> 00:14:36,520 Bạn à. 189 00:14:37,200 --> 00:14:39,399 Hình như có kẻ đang đốt cỏ 190 00:14:39,400 --> 00:14:40,999 dọc bờ rào phía Đông. 191 00:14:41,000 --> 00:14:41,960 Chết tiệt. 192 00:14:46,360 --> 00:14:49,240 Chỗ đó là thức ăn cho gia súc trong sáu tháng! 193 00:14:50,960 --> 00:14:52,240 Ừ. 194 00:14:57,680 --> 00:14:59,760 Bên phải, thằng béo! 195 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 Chết tiệt! 196 00:15:11,000 --> 00:15:11,920 Này! 197 00:15:12,840 --> 00:15:15,400 Này! Đợi tôi đã! 198 00:15:30,480 --> 00:15:31,759 Các anh... 199 00:15:31,760 --> 00:15:33,719 Tôi đang cố dập lửa mà. 200 00:15:33,720 --> 00:15:35,080 Quân của Campbell Miller? 201 00:15:35,800 --> 00:15:37,160 Gì cơ? Đó là ai? 202 00:15:37,760 --> 00:15:38,720 "Đó là ai?" 203 00:15:42,840 --> 00:15:43,680 Được rồi. 204 00:15:44,200 --> 00:15:45,439 Nằm im, anh bạn. 205 00:15:45,440 --> 00:15:47,239 Tao muốn mày chuyển lời cho hắn. 206 00:15:47,240 --> 00:15:49,919 Tao còn tóm được thằng nào ở đây, tao giết luôn đấy. 207 00:15:49,920 --> 00:15:53,039 Nghe chưa? Và tao sẽ giết hắn nữa. Hiểu chưa? 208 00:15:53,040 --> 00:15:54,679 Không! Khốn nạn! Đừng... 209 00:15:54,680 --> 00:15:57,640 Đừng làm thế! Đừng! 210 00:15:58,760 --> 00:15:59,920 Chết tiệt! 211 00:16:05,880 --> 00:16:07,600 Được rồi, bố, xong rồi. 212 00:16:11,800 --> 00:16:13,199 Bọn điên! 213 00:16:13,200 --> 00:16:16,359 Chúng mày không thể bỏ tao lại đây, tao sẽ chết mất! 214 00:16:16,360 --> 00:16:19,519 Mày nên nghĩ tới chuyện đó trước khi dây vào bọn tao. 215 00:16:19,520 --> 00:16:21,279 Ít nhất thì cho tao nước đi. 216 00:16:21,280 --> 00:16:22,879 Có một con sông cách đây 50 km 217 00:16:22,880 --> 00:16:24,279 - ngay bên kia. - Phải. 218 00:16:24,280 --> 00:16:26,039 Đùa tao đấy à? 219 00:16:26,040 --> 00:16:27,879 Nhưng cẩn thận cá sấu nhé. 220 00:16:27,880 --> 00:16:30,480 Có một con dài năm mét đấy. 221 00:16:31,320 --> 00:16:34,040 Lũ khốn nạn. Mẹ nó! 222 00:16:38,040 --> 00:16:39,839 Con bắt đầu chán lũ khốn này rồi. 223 00:16:39,840 --> 00:16:42,240 Chúng sẽ liên tục tấn công ta. 224 00:16:44,520 --> 00:16:45,999 Và nếu muốn cứu Marianne, 225 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 ta phải đáp trả Miller bằng mọi thứ ta có. 226 00:16:50,120 --> 00:16:52,399 Vì chỉ thế, ta mới trụ lại được. 227 00:16:52,400 --> 00:16:54,280 Được ăn cả, ngã về không. 228 00:16:55,160 --> 00:16:56,240 Thảo luận về... 229 00:16:58,200 --> 00:16:59,759 Được rồi. Cảm ơn cô. 230 00:16:59,760 --> 00:17:01,920 - Cảm ơn ông, Thủ hiến. - Cảm ơn. 231 00:17:06,080 --> 00:17:07,079 Col. 232 00:17:07,080 --> 00:17:10,199 Nghe này, chuyện với Miller đi xa quá rồi. Tôi cần loại bỏ hắn. 233 00:17:10,200 --> 00:17:11,999 Ông tìm nhầm người rồi. 234 00:17:12,000 --> 00:17:13,598 Ông bảo mọi thứ sẽ ổn mà, 235 00:17:13,599 --> 00:17:15,799 rằng Miller sẽ không lên làm chủ tịch. 236 00:17:15,800 --> 00:17:19,118 Mẹ nó, Col. Do con ông say xỉn và làm hỏng chuyện mà. 237 00:17:19,119 --> 00:17:20,439 Làm hai ta mất mặt. 238 00:17:20,440 --> 00:17:22,759 Mà đây là chuyện của ngành chăn nuôi. 239 00:17:22,760 --> 00:17:24,999 Tôi không thể công khai can thiệp. 240 00:17:25,000 --> 00:17:27,399 Ngành chăn nuôi đã giúp ông đắc cử. 241 00:17:27,400 --> 00:17:30,159 Nhà tôi đã giúp ông đắc cử. Chớ quên điều đó. 242 00:17:30,160 --> 00:17:32,838 Ông chỉ là Thủ hiến thôi, không gì hơn. 243 00:17:32,839 --> 00:17:34,039 Nghe tôi này. 244 00:17:34,040 --> 00:17:37,279 Trại Marianne có ý nghĩa đặc biệt với người ở đây. 245 00:17:37,280 --> 00:17:40,639 Và ông đang để thằng khốn Campbell Miller hủy diệt nhà tôi. 246 00:17:40,640 --> 00:17:42,319 Và hắn sẽ không dừng ở tôi đâu. 247 00:17:42,320 --> 00:17:43,759 Hắn sẽ nhằm vào ông. 248 00:17:43,760 --> 00:17:46,279 Thế nên tôi phải hòa hoãn với hắn. 249 00:17:46,280 --> 00:17:48,920 - Không kết thù với hắn. - Ông muốn kết thù với tôi? 250 00:17:53,960 --> 00:17:56,680 Tôi có thể làm gì được? 251 00:18:01,000 --> 00:18:02,800 Em biết chim báo bão không? 252 00:18:07,680 --> 00:18:11,000 Mấy con chim to, màu xám, giống chim cu cu. 253 00:18:13,360 --> 00:18:15,680 Chúng di cư về phía Bắc khi mưa tới. 254 00:18:20,480 --> 00:18:23,119 Nông dân gọi chúng là chim báo bão vì nếu thấy chúng, 255 00:18:23,120 --> 00:18:25,200 tức là sắp có một cơn bão lớn. 256 00:18:26,320 --> 00:18:27,440 Và loài chim đó, 257 00:18:29,080 --> 00:18:30,800 chúng không 258 00:18:33,800 --> 00:18:36,200 xây tổ hay nuôi con. 259 00:18:39,200 --> 00:18:44,520 Chúng lẻn vào tổ của loài khác, đẻ trộm, rồi bay đi. 260 00:18:48,520 --> 00:18:51,520 Anh nghĩ đó là vì nếu chúng ở lại một chỗ, 261 00:18:54,760 --> 00:18:57,400 bão sẽ tới và phá hủy mọi thứ. 262 00:19:03,920 --> 00:19:06,120 Nghe vẻ chúng luôn chạy trốn. 263 00:19:10,840 --> 00:19:12,480 Có lẽ nếu chúng 264 00:19:13,560 --> 00:19:15,160 ở lại một chỗ, 265 00:19:17,080 --> 00:19:20,640 và đợi mưa giông qua đi, chúng có thể tạo dựng một cuộc sống. 266 00:19:35,840 --> 00:19:37,240 Ta cũng có thể làm thế. 267 00:19:47,960 --> 00:19:50,200 Tối nay, Rich về đây. Anh nên đi đi. 268 00:20:05,640 --> 00:20:06,960 Anh muốn ở bên em. 269 00:20:14,000 --> 00:20:16,640 LIÊN ĐOÀN CHĂN NUÔI LÃNH THỔ BẮC ÚC 270 00:20:19,240 --> 00:20:22,200 Cậu chỉ có mỗi việc là châm vài ngọn lửa. 271 00:20:30,600 --> 00:20:31,600 Ừ. Miller đây. 272 00:20:33,880 --> 00:20:34,760 Phải. 273 00:20:37,480 --> 00:20:38,440 Vớ vẩn. Vì sao? 274 00:20:43,640 --> 00:20:45,840 Được rồi, để xem. Tôi gọi lại sau. 275 00:20:49,560 --> 00:20:52,960 Họ bắt đầu điều tra tôi vì đóng dấu gia súc sai quy định. 276 00:20:56,560 --> 00:20:58,400 Họ hủy dấu của tôi. 277 00:21:01,280 --> 00:21:02,560 Biết thế là sao chứ? 278 00:21:04,960 --> 00:21:09,000 Tôi sẽ không thể bán gia súc của tôi. Không một con nào! 279 00:21:18,440 --> 00:21:20,240 Hay tôi giết nhà Lawson cho anh? 280 00:21:25,960 --> 00:21:27,360 Bao giờ? 281 00:21:28,520 --> 00:21:29,879 Được rồi. 282 00:21:29,880 --> 00:21:31,599 - Ừ. - Cô Keeley tới gặp cô. 283 00:21:31,600 --> 00:21:33,799 - Gọi lại sau, Don. - Con đường đó. 284 00:21:33,800 --> 00:21:36,359 Cô không nói nó đi qua đoạn nào của Marianne. 285 00:21:36,360 --> 00:21:38,839 - Đâu liên quan đến cô. - Trưởng lão không vui. 286 00:21:38,840 --> 00:21:41,160 Họ bảo nó đi qua một nơi linh thiêng. 287 00:21:41,800 --> 00:21:44,239 Thôi nào. Các chuyên gia nhân chủng học bảo ổn mà. 288 00:21:44,240 --> 00:21:46,759 Không có văn bản pháp lý nào về một nơi linh thiêng. 289 00:21:46,760 --> 00:21:48,559 Tôi không quan tâm họ bảo gì. 290 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Nó có ở đó. 291 00:21:50,680 --> 00:21:51,840 Cảm ơn cô, Sophie. 292 00:21:54,400 --> 00:21:56,839 Dãy núi dài 100 km, không thể xuyên qua, 293 00:21:56,840 --> 00:21:59,039 chỉ có một đường duy nhất để đi qua đó, 294 00:21:59,040 --> 00:22:00,999 mà giờ cô bảo là nơi linh thiêng. 295 00:22:01,000 --> 00:22:03,279 Chúng tôi có thể thuê luật sư nếu cô muốn. 296 00:22:03,280 --> 00:22:06,399 - Thôi nào. - Sẽ kìm chân cô 10, 20 năm. 297 00:22:06,400 --> 00:22:08,280 Thôi nào, đâu cần vậy. 298 00:22:11,600 --> 00:22:12,640 Ở đâu? 299 00:22:15,640 --> 00:22:16,720 Khối đá trồi lên đó. 300 00:22:17,480 --> 00:22:19,400 Đó là Nơi Đáng Buồn từ xa xưa. 301 00:22:20,720 --> 00:22:23,120 Thổ dân không còn tới đó, nhưng nơi đó linh thiêng. 302 00:22:23,800 --> 00:22:24,880 Nơi của thổ dân. 303 00:22:25,880 --> 00:22:29,679 Đó đã là nơi linh thiêng trong 60.000 năm qua. 304 00:22:29,680 --> 00:22:33,319 Keels, mấy chuyện huyễn hoặc mà các cô cứ đem ra dọa tôi, 305 00:22:33,320 --> 00:22:35,159 đang làm tôi mất kiên nhẫn đấy. 306 00:22:35,160 --> 00:22:38,360 Và tôi cũng thế, vì các cô coi đất của chúng tôi như của các cô. 307 00:22:41,920 --> 00:22:44,359 Thập niên 90, cộng đồng muốn nơi này được công nhận 308 00:22:44,360 --> 00:22:46,680 nhưng Colin Lawson đã ngăn việc đó. 309 00:22:48,520 --> 00:22:49,880 Mua chuộc mấy trưởng lão. 310 00:22:50,960 --> 00:22:51,960 Nói tiếp đi. 311 00:22:52,960 --> 00:22:54,359 Bọn tôi sẽ trả nhiều hơn. 312 00:22:54,360 --> 00:22:55,679 Nói giá đi. 313 00:22:55,680 --> 00:22:57,280 Chú Bryce sẽ không đồng ý đâu. 314 00:22:58,000 --> 00:22:59,119 Dời con đường đi. 315 00:22:59,120 --> 00:23:01,039 Không làm thế được. 316 00:23:01,040 --> 00:23:02,600 Thôi nào, bao nhiêu? 317 00:23:06,720 --> 00:23:08,840 Tôi thấy như tôi đang bị chơi khăm. 318 00:23:13,080 --> 00:23:14,640 Tôi đã tin cô. 319 00:23:16,040 --> 00:23:17,600 Tôi đã xúc tiến thỏa thuận này. 320 00:23:19,640 --> 00:23:23,720 Cô mà giở trò với chúng tôi thì sẽ có chuyện lớn đấy. 321 00:23:44,480 --> 00:23:46,999 Anh Nolan. Gia súc của ta không đi lạc qua đây. 322 00:23:47,000 --> 00:23:49,119 Anh chắc em được vào Trại Marianne chứ? 323 00:23:49,120 --> 00:23:50,279 Graham đồng ý rồi. 324 00:23:50,280 --> 00:23:52,440 Anh ta bảo gia súc của ta ở chỗ bờ sông. 325 00:23:56,000 --> 00:23:57,280 Vớ vẩn. 326 00:24:12,160 --> 00:24:13,240 THUỐC NỔ 327 00:24:19,120 --> 00:24:20,880 NTMS HẦM MỎ 328 00:24:24,560 --> 00:24:25,880 Nhóc con. 329 00:24:27,280 --> 00:24:28,399 Làm gì ở đây thế? 330 00:24:28,400 --> 00:24:29,320 Không có gì. 331 00:24:30,120 --> 00:24:31,560 Cậu tới từ Trại Marianne. 332 00:24:32,240 --> 00:24:33,759 Lên xe đi. Bọn tôi đưa về nhà. 333 00:24:33,760 --> 00:24:35,679 Không, tôi không tới từ Trại Marianne. 334 00:24:35,680 --> 00:24:37,480 Tôi ở quanh đây thôi. 335 00:24:38,240 --> 00:24:39,919 Được rồi, nhóc. 336 00:24:39,920 --> 00:24:42,880 - Này! Quay lại đây! - Khỉ thật! 337 00:24:43,400 --> 00:24:44,360 Đồ ngu. 338 00:24:48,040 --> 00:24:49,720 Tôi nghĩ có vấn đề rồi, sếp. 339 00:24:59,040 --> 00:25:01,840 Cô nghe chuyện nhà Lawson đang cố hạ tôi chưa? 340 00:25:02,800 --> 00:25:03,639 Sao lại thế? 341 00:25:03,640 --> 00:25:05,399 Mấy thằng già bạn Colin. 342 00:25:05,400 --> 00:25:08,479 Lão nhờ Thủ hiến. Không biết lão nắm thóp ông ta kiểu gì. 343 00:25:08,480 --> 00:25:12,239 Thủ hiến đâu tại vị mãi, Campbell. 344 00:25:12,240 --> 00:25:14,760 Có lẽ đến lúc thay đổi bộ máy lãnh đạo rồi. 345 00:25:15,760 --> 00:25:16,719 Tôi là tỉ phú. 346 00:25:16,720 --> 00:25:19,320 Tiền để làm gì nếu tôi không thể xài nó? 347 00:25:21,960 --> 00:25:23,720 Tôi đang xây cơ sở hạ tầng ở đó. 348 00:25:26,720 --> 00:25:28,280 Con đường và mỏ vàng. 349 00:25:29,240 --> 00:25:31,799 Có chút rắc rối cần xử lý. 350 00:25:31,800 --> 00:25:36,639 Và họ sẽ không vui về chuyện đó đâu, nên tôi sẽ yên tâm hơn, 351 00:25:36,640 --> 00:25:39,920 nếu anh có thể giúp bảo vệ người của tôi ở Vách đá. 352 00:25:41,000 --> 00:25:43,080 Tôi nghĩ nhà Lawson sẽ phản ứng mạnh. 353 00:25:44,680 --> 00:25:48,360 Và một khi nhà họ biến đi, Trại Marianne sẽ là của anh. 354 00:25:50,240 --> 00:25:53,440 Chỉ cần anh không tọc mạch chuyện làm ăn của tôi. 355 00:25:58,200 --> 00:25:59,600 Để đây. 356 00:26:03,000 --> 00:26:06,160 Bạn thân mới của con quay lại kìa, Ethan. 357 00:26:18,760 --> 00:26:20,760 Nghe này, cháu không biết phải nói thế nào. 358 00:26:22,080 --> 00:26:25,919 Mỏ vàng mà mẹ cháu mở lại trên Trại Marianne, 359 00:26:25,920 --> 00:26:27,880 mẹ cháu muốn cơ sở hạ tầng ở đó. 360 00:26:29,400 --> 00:26:31,280 Mỏ vàng là ngụy trang cho uranium. 361 00:26:32,120 --> 00:26:33,599 Đâu có uranium ở đó. 362 00:26:33,600 --> 00:26:35,520 Bà ấy không khai thác, mà làm giàu nó. 363 00:26:36,280 --> 00:26:37,999 Ta có thể xuất khẩu uranium, 364 00:26:38,000 --> 00:26:41,079 rồi được trả tiền nếu nhận lại chất thải phóng xạ. 365 00:26:41,080 --> 00:26:46,720 Toàn bộ vùng đất ngoài đó, họ có thể chôn, tích trữ, giấu nó. 366 00:26:47,800 --> 00:26:49,319 Mỏ vàng là vỏ bọc. 367 00:26:49,320 --> 00:26:53,040 Bà ấy đang chuyển đổi các hầm lò cũ thành các kho dưới đất, 368 00:26:54,160 --> 00:27:00,440 để lưu trữ chất thải phóng xạ vĩnh viễn trên đất của mọi người. 369 00:27:03,120 --> 00:27:06,479 Chỉ cần một ai đó bảo là có phóng xạ ở Marianne... 370 00:27:06,480 --> 00:27:08,480 Sẽ không ai mua gia súc nữa. 371 00:27:12,400 --> 00:27:15,080 Mẹ cháu muốn nhà Lawson ra đi. 372 00:27:16,000 --> 00:27:18,240 Và để làm thế, bà ấy sẽ đầu độc vùng đất. 373 00:27:19,160 --> 00:27:22,000 Cháu biết Marianne có ý nghĩa thế nào với cô và Suse. 374 00:27:23,960 --> 00:27:27,960 Cô phải giữ lấy nó, vì Susie. 375 00:27:47,240 --> 00:27:49,000 Dậy đi, chàng trai. 376 00:27:51,960 --> 00:27:53,440 Marsh, em định... 377 00:28:16,800 --> 00:28:18,520 Cậu biết tôi yêu Sharnie. 378 00:28:20,320 --> 00:28:24,080 Cũng hơi kỳ cục vì tôi luôn gặp khó khăn với việc... 379 00:28:25,800 --> 00:28:28,280 Dùng từ gì nhỉ? Gần gũi người khác? 380 00:28:29,680 --> 00:28:31,280 Cho tới khi tôi gặp cô ấy. 381 00:28:32,080 --> 00:28:34,480 Tôi từng không thích người khác chạm vào tôi. 382 00:28:37,040 --> 00:28:39,800 Tôi đã tin cậu. 383 00:28:42,360 --> 00:28:43,680 Cậu đã là bạn tôi. 384 00:28:44,640 --> 00:28:45,960 Từng là bạn tôi. 385 00:28:46,800 --> 00:28:48,440 Cậu đã chơi tôi. 386 00:28:49,200 --> 00:28:51,320 Phải. Cậu chơi tôi. 387 00:28:53,000 --> 00:28:54,479 Tôi xin lỗi, Rich. 388 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 Không. Không sao cả. 389 00:28:57,480 --> 00:28:58,919 Đừng lo về chuyện đó. 390 00:28:58,920 --> 00:29:01,000 Cậu biết ta đang đi đâu không? 391 00:29:03,960 --> 00:29:06,520 Định mệnh. 392 00:29:09,240 --> 00:29:10,720 Vì tôi là người hùng. 393 00:29:12,600 --> 00:29:14,360 Còn cậu là con chó phải chết. 394 00:29:17,000 --> 00:29:19,159 - Nol. - Colin! 395 00:29:19,160 --> 00:29:20,119 Sao vậy? 396 00:29:20,120 --> 00:29:22,119 Trại của ông có vấn đề lớn đấy. 397 00:29:22,120 --> 00:29:25,200 Thằng nhóc này, Dezi, bị bắn trên đất Marianne. 398 00:29:26,120 --> 00:29:29,879 Được rồi. Người của tôi ở đây hết mà. 399 00:29:29,880 --> 00:29:32,079 Mọi người đủ cả mà? 400 00:29:32,080 --> 00:29:34,239 Cháu nhớ mấy gã đó nhìn ra sao không, Dezi? 401 00:29:34,240 --> 00:29:35,879 - Chịu. Da trắng. - Ừ. 402 00:29:35,880 --> 00:29:38,119 - Được rồi. - Xe có chữ A-N-F-O. 403 00:29:38,120 --> 00:29:41,560 ANFO. Chất nổ. Thợ mỏ. 404 00:29:42,720 --> 00:29:44,799 - Sandra Kirby. - Phải rồi. 405 00:29:44,800 --> 00:29:46,119 Chuyện xảy ra ở đâu, Dezi? 406 00:29:46,120 --> 00:29:48,039 Gần chỗ con trai ông chết. 407 00:29:48,040 --> 00:29:49,479 Cạnh Nơi Đáng Buồn. 408 00:29:49,480 --> 00:29:51,799 - Đó là nơi linh thiêng. - Kirby làm gì ở đó? 409 00:29:51,800 --> 00:29:53,840 Cô ta muốn làm đường ở đó. 410 00:29:55,400 --> 00:29:58,320 Tôi bảo Keeley: "Không được. Dời đường đi". 411 00:30:00,680 --> 00:30:01,959 Sandra sẽ không... 412 00:30:01,960 --> 00:30:04,959 Cô ta sẽ không bẻ con đường quanh Nơi Đáng Buồn đâu. 413 00:30:04,960 --> 00:30:06,320 Cô ta sẽ làm nổ chỗ đó. 414 00:30:11,600 --> 00:30:13,880 Lachie Kirby vừa qua chỗ anh tôi. 415 00:30:14,680 --> 00:30:18,360 Sandra Kirby sẽ vận chuyển chất thải hạt nhân qua cảng của anh. 416 00:30:19,560 --> 00:30:21,720 Và con đường tới Marianne mà cô ta đang làm, 417 00:30:22,400 --> 00:30:25,119 cô ta sẽ dùng nó để đưa chất thải tới lưu trữ ở mỏ vàng. 418 00:30:25,120 --> 00:30:28,079 Cô ta muốn biến đất của bố thành bãi rác hạt nhân? 419 00:30:28,080 --> 00:30:30,439 Cô ta không nhắc tới chất thải hạt nhân. 420 00:30:30,440 --> 00:30:33,839 Chú, nơi linh thiêng được đăng ký rồi, phải không? 421 00:30:33,840 --> 00:30:36,279 Không. Ông ta đã ngăn chuyện đó. 422 00:30:36,280 --> 00:30:38,039 Nhưng giờ chú có thể đăng ký, 423 00:30:38,040 --> 00:30:39,359 để ngăn cô ta động vào nó. 424 00:30:39,360 --> 00:30:41,999 Và lần này, nhà cháu sẽ không phản đối. Phải không bố? 425 00:30:42,000 --> 00:30:44,159 Ta phải đi ngay. Ngăn cô ta lại. 426 00:30:44,160 --> 00:30:45,240 Chờ chút. 427 00:30:45,800 --> 00:30:47,119 Tôi hiểu ông ta. 428 00:30:47,120 --> 00:30:48,439 Bàn điều kiện đã. 429 00:30:48,440 --> 00:30:52,879 Tôi có thể đăng ký nơi linh thiêng, dừng vĩnh viễn chuyện làm đường, 430 00:30:52,880 --> 00:30:55,680 vì các anh không làm được. Các anh cần tôi. 431 00:30:58,360 --> 00:30:59,720 Ông muốn gì, Bryce? 432 00:31:00,800 --> 00:31:02,759 Toàn bộ phần đất quanh con sông. 433 00:31:02,760 --> 00:31:04,879 Không khóa cửa nữa. Không ngăn cấm nữa. 434 00:31:04,880 --> 00:31:08,080 Đất về với chúng tôi. Chính thức. 435 00:31:11,040 --> 00:31:12,120 Thế nào? 436 00:31:12,960 --> 00:31:14,879 Bố, chỉ có 300 mẫu thôi mà. 437 00:31:14,880 --> 00:31:17,960 Chúa ơi. Được rồi. Thỏa thuận nhé chú. 438 00:31:18,920 --> 00:31:20,239 Không khóa cửa nữa. 439 00:31:20,240 --> 00:31:23,399 Được chứ? Các chú vào đó lúc nào cũng được. Của các chú. 440 00:31:23,400 --> 00:31:25,959 Ông vui chưa? Còn gì nữa không? 441 00:31:25,960 --> 00:31:27,079 Đi thôi. 442 00:31:27,080 --> 00:31:28,679 - Được rồi, đi thôi. - Được rồi. 443 00:31:28,680 --> 00:31:30,719 Đổ xăng xe. Mang theo súng. Đi đi. 444 00:31:30,720 --> 00:31:32,399 Được rồi. Anh đi với tôi. 445 00:31:32,400 --> 00:31:34,600 - Đi thôi! - Đi mau! 446 00:31:39,440 --> 00:31:40,880 Ta sẽ chặn lũ khốn đó. 447 00:31:42,760 --> 00:31:43,760 Đi thôi, Bryce. 448 00:32:02,800 --> 00:32:03,960 Đi thôi. 449 00:32:15,200 --> 00:32:18,800 Được rồi. Tôi sẽ lái trực thăng. Anh đi đi. 450 00:32:38,440 --> 00:32:39,280 Ông. 451 00:32:40,120 --> 00:32:41,320 Cẩn thận! 452 00:32:43,760 --> 00:32:45,000 Rich, không! 453 00:32:53,320 --> 00:32:56,320 Nghe này, có chuyện này em cần nói với anh. 454 00:33:05,000 --> 00:33:06,120 Nhưng Graham... 455 00:33:07,520 --> 00:33:08,440 Anh biết. 456 00:33:10,240 --> 00:33:11,240 Dan. 457 00:33:14,720 --> 00:33:15,680 Anh biết. 458 00:33:18,680 --> 00:33:20,240 Em chỉ muốn làm cậu ấy sợ. 459 00:33:23,400 --> 00:33:25,200 Nhưng em đã bỏ mặc cậu ấy chết. 460 00:33:29,880 --> 00:33:32,240 Em không cần anh tha thứ chuyện đó. 461 00:33:36,480 --> 00:33:38,800 Nhưng em cần anh tha thứ chuyện Susie. 462 00:33:42,080 --> 00:33:43,840 Vì em cảm thấy như... 463 00:33:47,560 --> 00:33:49,800 Em cảm thấy như em đã gieo nhân. 464 00:33:51,240 --> 00:33:52,800 Và đó là quả. 465 00:33:53,560 --> 00:33:54,640 Và em... 466 00:33:56,400 --> 00:33:58,040 - Em rất xin lỗi. - Không sao đâu. 467 00:33:59,960 --> 00:34:01,680 Đừng dằn vặt vì chuyện đó nữa. 468 00:34:03,880 --> 00:34:05,840 Anh xin lỗi vì đã không ở bên em. 469 00:34:08,200 --> 00:34:10,640 Có lẽ chuyện đã không xảy ra nếu anh... 470 00:34:11,640 --> 00:34:13,040 Ta phải làm gì đây? 471 00:34:16,080 --> 00:34:17,800 Ta không phải làm gì cả. 472 00:34:20,719 --> 00:34:21,600 - Vâng. - Ừ. 473 00:34:46,920 --> 00:34:47,960 Được rồi. 474 00:34:50,280 --> 00:34:51,480 Đầu tiên. 475 00:34:53,480 --> 00:34:54,679 Chìa khóa két kia đâu? 476 00:34:57,199 --> 00:34:58,480 Mơ đi con. 477 00:35:01,320 --> 00:35:02,200 Phải rồi. 478 00:35:06,440 --> 00:35:07,400 Chào anh bạn. 479 00:35:11,480 --> 00:35:14,800 Được rồi, thằng cháu khốn nạn của ông 480 00:35:16,800 --> 00:35:22,840 đã hứa cho tôi và bạn gái tôi nhiều tiền lắm. 481 00:35:24,120 --> 00:35:28,520 Và có thể nó nói dối, nhưng tôi biết ông sẽ giữ lời 482 00:35:30,480 --> 00:35:32,680 vì ông là người trọng danh dự. 483 00:35:33,600 --> 00:35:36,000 Và tôi rất cần ông trả món nợ gia đình đó. 484 00:35:52,360 --> 00:35:54,000 Miller làm gì ở đây vậy? 485 00:36:13,080 --> 00:36:14,040 Graham. 486 00:36:16,640 --> 00:36:20,959 Sandra Kirby đã mời chuyên gia tới khảo sát khu vực này 487 00:36:20,960 --> 00:36:25,160 liên quan đến hoạt động khai khoáng, đó là quyền hợp pháp của cô ấy. 488 00:36:28,160 --> 00:36:29,359 Anh làm gì ở đây? 489 00:36:29,360 --> 00:36:32,960 Cô ấy nghĩ Lawson hơi nổi tiếng vì bạo lực. 490 00:36:34,680 --> 00:36:36,360 Tôi ở đây để giữ an toàn. 491 00:36:37,560 --> 00:36:40,640 Tôi tưởng hôm nay, bố anh sẽ đi cùng chứ, Graham. 492 00:36:41,480 --> 00:36:42,640 Ừ, 493 00:36:44,840 --> 00:36:46,040 bố tôi đang tới. 494 00:36:48,800 --> 00:36:52,080 Tôi thích làm thế này lắm. 495 00:36:54,160 --> 00:36:55,960 Ông nghĩ sao, ông già? 496 00:37:01,200 --> 00:37:02,600 Ông sẽ mở két chứ? 497 00:37:05,400 --> 00:37:07,000 Biến đi, đồ chuột đồng. 498 00:37:09,120 --> 00:37:10,240 Chuột đồng. 499 00:37:11,960 --> 00:37:15,080 Bố dượng tôi từng dạy tôi cái này. 500 00:37:23,680 --> 00:37:25,999 Mẹ nó. Cậu cứng nhỉ? 501 00:37:26,000 --> 00:37:27,440 Cậu ta cứng nhỉ? 502 00:37:28,800 --> 00:37:31,159 Tôi sẽ cắt cổ cậu. 503 00:37:31,160 --> 00:37:32,240 Chìa khóa trong tủ. 504 00:37:34,000 --> 00:37:35,280 Ngăn trên cùng. Ở đó. 505 00:37:38,120 --> 00:37:38,960 Ông ta yêu cậu. 506 00:37:40,760 --> 00:37:42,000 Ông ta yêu quý cậu đó. 507 00:37:50,920 --> 00:37:51,800 Cảm ơn. 508 00:37:53,040 --> 00:37:54,000 Rất nhiều. 509 00:37:55,040 --> 00:37:56,400 Cháu xin lỗi. 510 00:37:57,640 --> 00:37:58,840 Không sao. 511 00:38:15,240 --> 00:38:16,240 Chú, là chúng kìa. 512 00:38:21,360 --> 00:38:22,200 Thằng kia! 513 00:38:23,440 --> 00:38:24,960 Đưa kíp nổ ra đây mau! 514 00:38:33,080 --> 00:38:34,639 Mấy anh đang xâm nhập trái phép. 515 00:38:34,640 --> 00:38:36,159 Đây là đất của chúng tôi. 516 00:38:36,160 --> 00:38:38,280 Hạ súng xuống, đồ ngu. 517 00:38:39,520 --> 00:38:41,040 Hạ súng xuống, Brannock. 518 00:38:42,760 --> 00:38:43,720 Hạ súng xuống! 519 00:38:44,960 --> 00:38:46,000 Hạ súng xuống! 520 00:38:55,160 --> 00:38:56,960 Có 35.000 trong két. 521 00:38:57,600 --> 00:38:58,480 Tiền mặt. 522 00:38:59,360 --> 00:39:01,399 Trang sức của mẹ tôi, trị giá 20 nghìn. 523 00:39:01,400 --> 00:39:03,080 Cầm lấy và đi đi. 524 00:39:08,720 --> 00:39:10,160 Còn két nhỏ hơn? 525 00:39:11,160 --> 00:39:12,440 Trong đó có gì? 526 00:39:13,400 --> 00:39:14,280 Không gì cả. 527 00:39:26,080 --> 00:39:27,760 Mật khẩu là gì? 528 00:39:28,360 --> 00:39:31,240 Hãy cầm chỗ đó và biến đi. 529 00:39:35,960 --> 00:39:37,040 Tôi sẽ giết nó. 530 00:39:40,320 --> 00:39:41,240 Không đâu. 531 00:39:42,080 --> 00:39:43,040 Ông nghĩ thế à? 532 00:39:45,880 --> 00:39:47,080 Anh định làm gì? 533 00:39:49,800 --> 00:39:50,680 Giết hết bọn tôi? 534 00:39:59,080 --> 00:39:59,920 Chết tiệt. 535 00:40:07,440 --> 00:40:08,440 Thế này thì sao? 536 00:40:10,600 --> 00:40:11,440 Để nó yên! 537 00:40:12,280 --> 00:40:14,080 - Để nó yên! - Thế này thì sao? 538 00:40:16,760 --> 00:40:18,000 Đủ rồi. 539 00:40:19,520 --> 00:40:20,360 Để nó yên! 540 00:40:21,440 --> 00:40:22,480 Nó sẽ mở két. 541 00:40:24,440 --> 00:40:25,520 Nó sẽ mở két! 542 00:40:30,720 --> 00:40:32,200 Cháu sẽ ổn thôi. 543 00:40:33,320 --> 00:40:36,960 Tôi sẽ giết thằng khốn đó nếu hắn không hạ súng xuống. 544 00:40:38,960 --> 00:40:39,800 Lại đây. 545 00:41:25,640 --> 00:41:27,200 Anh sẽ phải giết hết chúng tôi. 546 00:41:29,320 --> 00:41:30,160 Khỉ thật. 547 00:41:40,600 --> 00:41:41,440 Cúi xuống! 548 00:41:44,600 --> 00:41:45,880 Khỉ thật! 549 00:41:47,480 --> 00:41:48,320 Chết tiệt! 550 00:41:51,800 --> 00:41:53,240 Mở két lại đi. 551 00:41:56,680 --> 00:41:58,000 Két đó có cái quái gì? 552 00:42:05,280 --> 00:42:06,680 Chú! 553 00:42:08,640 --> 00:42:09,479 Chú! 554 00:42:09,480 --> 00:42:11,719 - Đưa chú ra sau! Mau lên! - Đưa chú ra sau. 555 00:42:11,720 --> 00:42:13,799 - Dezi, ở cùng chú. - Này. 556 00:42:13,800 --> 00:42:15,560 Chú! Chú bị bắn rồi. 557 00:42:21,360 --> 00:42:24,000 Marshall! Dừng lại! 558 00:42:25,080 --> 00:42:27,040 Anh! Nhìn em này! 559 00:42:28,160 --> 00:42:29,240 Marsh! 560 00:42:30,680 --> 00:42:31,720 Nhìn em này! 561 00:42:32,960 --> 00:42:35,239 Anh không phải kẻ giết người. 562 00:42:35,240 --> 00:42:36,439 Này! 563 00:42:36,440 --> 00:42:37,760 Đưa đây! 564 00:42:41,960 --> 00:42:42,880 Khỉ thật. 565 00:42:47,360 --> 00:42:48,360 Anh xin lỗi. 566 00:42:51,320 --> 00:42:52,960 - Anh xin lỗi. - Được rồi, anh bạn. 567 00:42:54,600 --> 00:42:55,560 Không! 568 00:43:03,360 --> 00:43:04,239 Không. Ông. 569 00:43:04,240 --> 00:43:06,239 - Ông. Đừng. - Cô ta đồng lõa, Marsh. 570 00:43:06,240 --> 00:43:08,359 - Cô ấy không liên quan. - Nhìn cô ta đi. 571 00:43:08,360 --> 00:43:10,200 Chúng lừa cháu từ đầu tới cuối. 572 00:43:11,640 --> 00:43:13,760 Campbell. 573 00:43:14,200 --> 00:43:15,439 Đừng! 574 00:43:15,440 --> 00:43:16,919 Đừng mà, xin ông. 575 00:43:16,920 --> 00:43:19,119 - Cô ta là kí sinh trùng. - Đừng mà. 576 00:43:19,120 --> 00:43:20,880 Mẹ các người! 577 00:43:25,720 --> 00:43:27,000 Vùng đất đáng thương này. 578 00:43:30,720 --> 00:43:32,160 Chết tiệt. 579 00:43:33,440 --> 00:43:34,359 Chết tiệt. 580 00:43:34,360 --> 00:43:36,320 Không. Cố lên, chú! Chú ơi! 581 00:43:37,400 --> 00:43:38,400 Chết tiệt. 582 00:43:50,600 --> 00:43:51,840 Nolan! 583 00:43:54,080 --> 00:43:55,640 Thách mày đấy, đồ khốn. 584 00:43:57,160 --> 00:43:58,839 - Chúng lừa cháu rồi. - Xin ông. 585 00:43:58,840 --> 00:44:01,320 - Chúng lừa cháu rồi. - Cháu xin ông. 586 00:44:04,640 --> 00:44:05,479 Xin ông. 587 00:44:05,480 --> 00:44:06,839 Marshall. 588 00:44:06,840 --> 00:44:07,920 Xin cho cô ấy đi. 589 00:44:37,360 --> 00:44:38,680 Lại đây, anh bạn. 590 00:44:42,280 --> 00:44:43,400 Cháu ngoan. 591 00:45:30,480 --> 00:45:31,400 Xin em ở lại. 592 00:45:32,600 --> 00:45:33,920 Em không thể, Marsh. 593 00:45:36,360 --> 00:45:37,440 Anh yêu em. 594 00:45:41,280 --> 00:45:42,760 Em yêu anh. Phải không? 595 00:45:44,440 --> 00:45:47,400 Rich chết trong kia, Marsh. 596 00:45:49,200 --> 00:45:51,440 Anh ấy chết rồi. Anh không thể bảo em ở lại. 597 00:45:54,480 --> 00:45:57,439 Em không thể nhìn anh biến thành ông anh. Em không thể. 598 00:45:57,440 --> 00:45:58,640 Sẽ không thế đâu. 599 00:45:59,200 --> 00:46:00,320 Không đâu. 600 00:46:07,360 --> 00:46:08,320 Sharnie. 601 00:46:17,600 --> 00:46:18,600 Em về nhà đây. 602 00:46:21,800 --> 00:46:23,440 Ta không thể chống lại số phận. 603 00:46:26,960 --> 00:46:29,360 Đừng mà. Sharnie. Ta có thể tạo ra thay đổi. 604 00:46:31,200 --> 00:46:32,240 Ta có thể mà. 605 00:46:38,920 --> 00:46:40,080 Anh cầm đi, Marsh. 606 00:46:40,840 --> 00:46:41,760 Xin anh. 607 00:46:42,640 --> 00:46:44,520 Marsh, cầm vòng cổ đi. 608 00:48:32,240 --> 00:48:34,520 Campbell Miller không làm theo lệnh của tôi. 609 00:48:35,200 --> 00:48:38,240 Được rồi. Vậy ai đặt thuốc nổ trong hang? 610 00:48:39,040 --> 00:48:40,959 Và thải rác hạt nhân ở đây. 611 00:48:40,960 --> 00:48:45,239 Tôi hoàn toàn có quyền dùng cảng và đường cho những việc ngoài chăn nuôi. 612 00:48:45,240 --> 00:48:47,799 Cô hoàn toàn có thể tới đây 613 00:48:47,800 --> 00:48:49,360 và giải thích cho thổ dân. 614 00:48:50,720 --> 00:48:53,240 Phải, nhưng tôi đang đi Singapore. 615 00:48:55,000 --> 00:48:58,599 Nếu Miller sống, anh ta sẽ phải chịu mọi hậu quả. 616 00:48:58,600 --> 00:49:00,359 Vậy nên, tôi sẽ đề cử anh 617 00:49:00,360 --> 00:49:02,759 làm Quyền Chủ tịch Liên đoàn Chăn nuôi. 618 00:49:02,760 --> 00:49:03,839 Ai bảo tôi muốn thế? 619 00:49:03,840 --> 00:49:06,079 Nolan, đã có chút trục trặc, 620 00:49:06,080 --> 00:49:09,119 nhưng đừng bị sao nhãng bởi mấy vụ đấu đá cỏn con. 621 00:49:09,120 --> 00:49:11,879 Liên đoàn là của anh nếu anh vẫn muốn nó. 622 00:49:11,880 --> 00:49:13,800 Tôi không biết quyết định là ở cô đó. 623 00:49:18,400 --> 00:49:19,720 Tạm biệt, Sandra. 624 00:49:26,400 --> 00:49:27,239 Chú. 625 00:49:27,240 --> 00:49:28,320 Chú ổn chứ? 626 00:49:29,760 --> 00:49:31,640 Chú còn đây. Đừng lo. 627 00:49:33,400 --> 00:49:35,119 Lũ người Sandra Kirby. 628 00:49:35,120 --> 00:49:37,600 Cô ta đã lấy đi một thứ quý giá của ta. 629 00:49:38,480 --> 00:49:40,399 Nhưng chúng ta nhớ dai lắm. 630 00:49:40,400 --> 00:49:41,840 Đúng vậy. 631 00:49:43,600 --> 00:49:44,439 Chú. 632 00:49:44,440 --> 00:49:47,640 Chú sẽ ổn thôi, đừng lo. 633 00:49:51,560 --> 00:49:53,799 Đừng lo về chú. Cháu phải thấy cậu ta. 634 00:49:53,800 --> 00:49:56,079 Bắn gã đó như bắn một con trâu. 635 00:49:56,080 --> 00:49:57,879 Chú nghĩ sao, chú Bryce? 636 00:49:57,880 --> 00:49:59,160 Ừ. 637 00:50:10,560 --> 00:50:11,640 Cháu đi à? 638 00:50:14,200 --> 00:50:15,400 Cháu không thể ở lại. 639 00:50:17,360 --> 00:50:18,800 Cháu biết ta đã thỏa thuận 640 00:50:21,200 --> 00:50:22,680 nhưng cháu không thuộc về đây. 641 00:50:32,040 --> 00:50:33,200 Cháu à. 642 00:50:35,200 --> 00:50:36,280 Chúc may mắn. 643 00:50:46,080 --> 00:50:47,760 Nơi này sẽ ở trong tay đúng người. 644 00:50:54,960 --> 00:50:55,800 Cháu chào ông. 645 00:51:34,800 --> 00:51:36,160 Nhà lớn là của con. 646 00:51:37,320 --> 00:51:38,720 Con và Graham hãy ở đó. 647 00:52:13,120 --> 00:52:16,320 {\an8}NƠI YÊN NGHỈ CỦA DANIEL THOMAS LAWSON CON THÂN YÊU - MÃI TRONG TIM 648 00:54:57,280 --> 00:55:02,280 Biên dịch: Nguyễn Minh Thu