1 00:00:07,298 --> 00:00:08,800 Nào, nói cho rõ này! 2 00:00:10,969 --> 00:00:14,472 Tôi đã làm nghề đấu vật mười năm, và làm đủ các trò! 3 00:00:15,181 --> 00:00:17,267 {\an8}Nếu có lúc nào các bạn nghĩ 4 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 {\an8}rằng các bạn đi quanh đây 5 00:00:21,855 --> 00:00:26,693 bảo với thiên hạ là Ric Flair hết thời, thì các bạn điên rồi! 6 00:00:27,694 --> 00:00:30,697 Cổ bị đau, và tôi đã phải trả giá. 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,574 Hú! 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,909 Cảm ơn vì đã tới đây. 9 00:00:39,247 --> 00:00:42,500 {\an8}Tôi xem anh ấy từ khi lên bảy, và tôi muốn xem lần cuối. 10 00:00:44,044 --> 00:00:47,380 Chúng tôi lái xe chín tiếng rưỡi để tối có mặt ở đây. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,674 Giỏi nhất mọi thời đại! 12 00:00:50,425 --> 00:00:53,803 Tối nay Ric Flair sẽ tới thật kiểu cách và riêng biệt. 13 00:00:54,304 --> 00:00:56,222 - Hú! - Hú! 14 00:01:01,811 --> 00:01:03,480 - Cho tôi chụp ảnh nhé? - Ừ. 15 00:01:03,563 --> 00:01:06,441 Al Snow đấy. Ai cũng thích đánh nó. Đầu. 16 00:01:06,941 --> 00:01:08,193 Đầu! 17 00:01:08,985 --> 00:01:10,987 - Anh là cừ nhất. Cảm ơn. - Cảm ơn. 18 00:01:13,615 --> 00:01:14,991 Ừ, Al. Anh giỏi nhất. 19 00:01:15,075 --> 00:01:17,077 Loan báo đi. Chưa đủ người biết. 20 00:01:17,160 --> 00:01:21,873 Al Snow với Đầu, xem họ nhiều lần ở WWE từ hồi xưa. 21 00:01:22,457 --> 00:01:25,376 Anh ấy luôn thu hút khán giả, rất đông khách. 22 00:01:25,877 --> 00:01:26,961 - Cảm ơn. - Vâng. 23 00:01:27,045 --> 00:01:29,380 Có vẻ như anh ấy muốn mọi người vui vẻ 24 00:01:29,464 --> 00:01:31,549 khi biểu diễn trên sàn đấu. 25 00:01:31,633 --> 00:01:33,426 Mọi người muốn gì? 26 00:01:33,510 --> 00:01:35,011 Đầu! 27 00:01:37,013 --> 00:01:37,931 Chả lỗi thời. 28 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 {\an8}- Show hay lắm. - Khỏe không? 29 00:01:39,933 --> 00:01:41,101 {\an8}Khỏe. Còn cô? 30 00:01:41,184 --> 00:01:43,937 {\an8}Tốt. Anh gặp Al chưa? Kia rồi. Anh ấy đây. 31 00:01:44,020 --> 00:01:45,313 Tất nhiên. Đúng thế! 32 00:01:49,651 --> 00:01:53,154 Các bạn đang xem trực tiếp trận đấu cuối của Ric Flair. 33 00:01:53,863 --> 00:01:55,365 Ai cũng hú lên. 34 00:01:59,160 --> 00:02:00,870 Áo choàng trắng kìa! 35 00:02:03,123 --> 00:02:06,501 Một trong số áo biểu tượng ông đã mặc 36 00:02:06,584 --> 00:02:08,294 suốt sự nghiệp lẫy lừng. 37 00:02:08,378 --> 00:02:12,590 {\an8}Nhiều người coi ông là đô vật chuyên nghiệp vĩ đại nhất mọi thời đại, 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,260 "Thiên tài". 39 00:02:17,679 --> 00:02:19,764 - Vỗ tay rầm rộ. - Đúng thế. 40 00:02:19,848 --> 00:02:21,850 Sự nghiệp thật tuyệt vời. 41 00:02:24,060 --> 00:02:25,770 Và đây rồi. 42 00:02:27,105 --> 00:02:29,649 Tôi gặp Ric hồi 18 tuổi. 43 00:02:30,567 --> 00:02:33,903 Tôi mới vào nghề hai tuần, hôm đó Ric vào phòng thay đồ. 44 00:02:34,404 --> 00:02:35,446 Và đây rồi! 45 00:02:39,033 --> 00:02:39,909 Tôi nghe rồi. 46 00:02:40,493 --> 00:02:42,787 Nghe fan cổ vũ Ric Flair kìa. 47 00:02:43,913 --> 00:02:48,877 Vẫn phong độ lắm! 48 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 Tuyệt vời đấy. Đây là sức nóng từ hồi xưa. 49 00:02:57,594 --> 00:03:01,306 Họ đang la ó kìa. Giờ họ không la ó nữa. 50 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Anh nghĩ vì sao anh lại làm đô vật? 51 00:03:07,520 --> 00:03:08,897 Tôi chả biết nữa. 52 00:03:09,689 --> 00:03:10,940 Tôi không biết đâu. 53 00:03:11,900 --> 00:03:14,527 Ước gì có ai bảo tôi. Tôi không biết. 54 00:03:15,028 --> 00:03:16,779 Ước gì tôi biết được. 55 00:03:17,280 --> 00:03:20,116 Khi đó tôi 14 tuổi, và tôi xác định rõ rằng 56 00:03:20,200 --> 00:03:22,202 tôi sẽ làm đô vật chuyên nghiệp. 57 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 Anh ạ, để tôi nói anh biết. 58 00:03:24,329 --> 00:03:26,122 Thế đấy. Tôi biết sẽ làm gì, 59 00:03:26,623 --> 00:03:29,083 và tôi sẽ cố hết sức để thực hiện được. 60 00:03:29,167 --> 00:03:31,711 {\an8}- Rất vui được gặp. Anh ổn đấy. - Cảm ơn. 61 00:03:31,794 --> 00:03:36,341 {\an8}Vì lựa chọn đó, tôi phải chứng kiến nhiều thứ, làm nhiều thứ, 62 00:03:36,883 --> 00:03:40,803 {\an8}đến những nơi thiên hạ chỉ thấy trên mạng hay TV. 63 00:03:40,887 --> 00:03:45,183 {\an8}Tất cả vì tôi đã chọn… giả vờ đấu với người khác, 64 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 khi mặc đồ lót, kiếm tiền khi trưởng thành. 65 00:03:48,228 --> 00:03:49,646 {\an8}- Cảm ơn Al. - Sao rồi? 66 00:03:49,729 --> 00:03:51,856 Đó là cách kiếm sống vớ vẩn nhất. 67 00:03:51,940 --> 00:03:53,524 {\an8}- Gặp thật vui. - Tôi cũng vậy. 68 00:03:53,608 --> 00:03:56,486 Và có lẽ là cách tuyệt vời nhất. 69 00:03:58,613 --> 00:04:00,156 Dallas! 70 00:04:00,657 --> 00:04:04,494 Này! Sao rồi anh bạn? Khỏe không, Al? 71 00:04:04,577 --> 00:04:07,580 {\an8}Nếu anh muốn tôi lên show của anh, tôi sẽ lên với anh. 72 00:04:07,664 --> 00:04:11,501 Tôi chỉ nói thật, tôi không vô cớ mà làm gì cho ai, 73 00:04:11,584 --> 00:04:12,794 trừ người tôi quý. 74 00:04:12,877 --> 00:04:14,837 - Cảm ơn nhé. - Được rồi. 75 00:04:15,797 --> 00:04:19,425 Tôi thấy mình có sự nghiệp tuyệt vời, nhưng đồng thời, 76 00:04:19,509 --> 00:04:26,516 thấy mình có thể thành công hơn so với hồi xưa, 77 00:04:26,599 --> 00:04:30,019 nếu hồi đó tôi có hiểu biết như bây giờ. 78 00:04:31,396 --> 00:04:36,192 Những thời điểm chính không biết mình đấu trận nào, 79 00:04:36,276 --> 00:04:42,407 và biến mình thành kẻ hút khách, hấp dẫn, và được coi là nhân vật chính. 80 00:04:42,490 --> 00:04:46,577 Al Snow và Đầu! 81 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 Xem thằng ngốc này. 82 00:04:48,830 --> 00:04:51,666 {\an8}Tôi chỉ lo về việc có một trận tuyệt vời 83 00:04:51,749 --> 00:04:54,544 {\an8}hơn là có trận làm tôi thành vô cùng hấp dẫn. 84 00:04:54,627 --> 00:04:57,922 …không xứng đáng. Anh ấy còn không chính thức thuộc WWF. 85 00:04:58,006 --> 00:05:01,175 Tôi quay lại WWE, và ngay trận đầu, 86 00:05:01,259 --> 00:05:04,345 tôi bị xếp đấu trận đồng đội với Too Cool. 87 00:05:06,097 --> 00:05:09,600 Đó là cơ hội để thể hiện bản thân tôi và trò của tôi, Đầu, 88 00:05:10,226 --> 00:05:11,477 và thắng trận. 89 00:05:13,688 --> 00:05:16,357 Bắt đầu quá trình và thể hiện tôi là ngôi sao. 90 00:05:17,900 --> 00:05:22,739 Họ đến gặp tôi, rồi Jerry Lawler đề xuất ý tưởng kết thúc hài hước, 91 00:05:22,822 --> 00:05:26,409 đấy là, họ đặt một chai Head & Shoulder lên đầu, 92 00:05:26,492 --> 00:05:28,161 họ ghim cái Đầu thay vì tôi. 93 00:05:28,244 --> 00:05:30,872 Một chai Head & Shoulder. 94 00:05:30,955 --> 00:05:33,499 Lúc đó tôi chỉ nghĩ về hiện tại. 95 00:05:33,583 --> 00:05:36,002 - Tôi nói, "Sẽ là đoạn kết hay". - Tuyệt. 96 00:05:36,085 --> 00:05:37,962 Cái lẽ ra tôi nên làm là thắng. 97 00:05:38,463 --> 00:05:39,672 Quá Đà! 98 00:05:39,756 --> 00:05:43,092 Tôi không thế. Tôi bị một đội kém hơn đập. 99 00:05:43,885 --> 00:05:47,597 Tôi đã gây dựng họ, không phải bản thân tôi, đó là sai lầm. 100 00:05:51,517 --> 00:05:55,688 Nhưng tôi được sống một cuộc đời. 101 00:05:55,772 --> 00:05:59,776 Tôi đã quyết định thật tỉnh táo khi tôi 14 tuổi là làm việc này, 102 00:05:59,859 --> 00:06:00,860 là nó là thế. 103 00:06:02,236 --> 00:06:04,364 Anh muốn trận cuối thế nào? 104 00:06:05,031 --> 00:06:06,491 Tôi chưa suy nghĩ nhiều. 105 00:06:06,574 --> 00:06:08,242 - Thật sự chưa. - Sao lại chưa? 106 00:06:08,326 --> 00:06:11,788 Nói thật, vì những gì tôi làm với OVW 107 00:06:12,413 --> 00:06:16,250 cũng làm tôi hài lòng như khi tôi lên kia. 108 00:06:16,334 --> 00:06:19,253 Vẫn là vậy, theo một cách khác thôi. Ừ. 109 00:06:23,341 --> 00:06:26,469 Đôi khi tôi tự hỏi, có thể tiếp tục làm được bao lâu. 110 00:06:26,969 --> 00:06:30,181 Có lúc tôi thực sự thấy đấu vật đã rời bỏ tôi, 111 00:06:30,681 --> 00:06:35,019 nhưng rồi tôi nhớ các câu chuyện từng kể, khoảnh khắc bọn tôi tạo ra. 112 00:06:35,520 --> 00:06:39,315 Tôi đã nhận ra từ lâu, đó sẽ là di sản tôi để lại trong ngành. 113 00:06:41,359 --> 00:06:46,114 Tôi sẽ cho mọi người thấy những gì chúng tôi làm và cách làm, 114 00:06:46,781 --> 00:06:51,035 không lạc mốt, không cổ lỗ. Chưa ai sáng tạo lại cái cơ bản. 115 00:06:52,286 --> 00:06:54,163 Điều bọn tôi làm ở đây ổn. 116 00:07:06,884 --> 00:07:08,010 Đức cha. 117 00:07:08,511 --> 00:07:10,805 Cháu sao đấy? Buồn chán hay mất giọng? 118 00:07:10,888 --> 00:07:13,433 Chắc cháu bị ngộ độc đồ ăn. Nên thấy chán. 119 00:07:13,516 --> 00:07:16,519 Hôm nay cháu bị nôn, phải kêu lên, "Chúa ơi". 120 00:07:17,145 --> 00:07:19,480 {\an8}Cháu bị mất tiếng vì đấu vật ba hôm. 121 00:07:19,981 --> 00:07:21,524 Cháu mệt lắm, nhưng xinh. 122 00:07:22,024 --> 00:07:25,069 {\an8}Cháu trang điểm lên. Đấy là cái khác biệt. 123 00:07:25,153 --> 00:07:27,905 {\an8}Trông cháu như sắp làm video nhạc đồng quê. 124 00:07:31,868 --> 00:07:34,328 - Vì tóc cháu xù lên. - Vì đầu cháu to. 125 00:07:34,412 --> 00:07:37,748 - Nên tóc xù cho hợp. - Bao giờ hai mẹ con về? 126 00:07:38,875 --> 00:07:39,709 Chú hỏi chuẩn. 127 00:07:41,085 --> 00:07:42,920 Bà con ở OVW không nhớ cháu à? 128 00:07:43,004 --> 00:07:44,964 Chắc chắn là mọi người nhớ. 129 00:07:45,047 --> 00:07:49,010 Nhưng không ai thắp nến với ảnh của cháu trên tường. 130 00:07:49,093 --> 00:07:50,678 Mong là không. Cháu còn sống. 131 00:07:51,179 --> 00:07:53,347 Mọi người vẫn bình thường. 132 00:07:53,431 --> 00:07:54,640 Cháu nhớ OVW. 133 00:07:54,724 --> 00:07:58,144 Cháu cứ thoải mái, bung lụa ở đó. Bọn chú ở đây. 134 00:07:59,103 --> 00:08:01,439 Ngoài này nóng tợn. Cháu vào trong đây. 135 00:08:01,939 --> 00:08:05,109 OK, vào đi cháu. Yêu cháu. Nói chuyện sau nhé. 136 00:08:05,193 --> 00:08:06,569 Dạ, cháu cũng yêu chú. 137 00:08:08,488 --> 00:08:11,741 Là đô vật, tôi sẵn sàng rời tổ ấm. 138 00:08:11,824 --> 00:08:16,537 Tôi sẵn sàng đi làm các việc, nhưng về mặt tinh thần, cảm xúc, 139 00:08:17,079 --> 00:08:21,167 tôi nhớ mọi người. Có lẽ đó là vùng an toàn của tôi. Là nhà tôi. 140 00:08:21,250 --> 00:08:24,253 Tôi hoàn toàn tin Al. Nhưng để xem. 141 00:08:33,971 --> 00:08:39,227 CÒN BA NGÀY TỚI NGÀY TRỌNG ĐẠI 142 00:08:40,728 --> 00:08:45,358 Tôi chỉ muốn mọi người thông suốt về sự kiện cuối. 143 00:08:45,441 --> 00:08:49,320 Ta đang bán giá 20 đô nhỉ? Không miễn phí. Không đâu. 144 00:08:49,403 --> 00:08:51,822 {\an8}Đô vật không thể đưa người lẻn vào cửa… 145 00:08:51,906 --> 00:08:52,782 {\an8}Hai mươi đô à? 146 00:08:52,865 --> 00:08:54,408 Giảm còn 20 đô. Bán trước. 147 00:08:54,492 --> 00:08:56,994 - Từ đầu đã là 20 rồi. - Được rồi. 148 00:08:57,078 --> 00:09:00,331 Ta sẽ có những đồng 20 đô vì sẽ đông khán giả ùa đến 149 00:09:00,414 --> 00:09:02,333 xem Al đánh bại Shannon. 150 00:09:02,917 --> 00:09:04,794 Nói về việc phân vai đi, 151 00:09:04,877 --> 00:09:08,798 vì có lẽ tôi sẽ quảng bá mạnh nhất 152 00:09:08,881 --> 00:09:11,759 cho show so với trước đây. 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 Trận đấu nữ là Leila - Freya à? 154 00:09:15,555 --> 00:09:20,393 Sẽ là Leila và Freya, còn Aaron Grider sẽ không tham gia trận đấu. 155 00:09:20,476 --> 00:09:23,521 Nhưng rồi ta sẽ đánh vào trọng tài, rồi Aaron sẽ ra. 156 00:09:23,604 --> 00:09:26,482 Được rồi, tốt lắm. Tony đấu với Pec, phải không? 157 00:09:26,566 --> 00:09:27,858 Tony đấu với Jessie. 158 00:09:27,942 --> 00:09:30,778 Được rồi. Để xem, Haley đang làm gì? 159 00:09:32,071 --> 00:09:37,076 Không làm gì, vì có thể cô ấy và Maria không quay lại. 160 00:09:37,159 --> 00:09:39,620 Có thể ra điều kiện không. Kiểu nếu quay về…? 161 00:09:39,704 --> 00:09:41,539 - Tôi phải suy nghĩ. - OK. 162 00:09:41,622 --> 00:09:45,501 Có thể tôi làm được gì đó vào phút cuối, nhưng để xem. 163 00:09:51,382 --> 00:09:53,551 - Bố đã nghe về AEW chưa? - Có. 164 00:09:53,634 --> 00:09:55,094 {\an8}Hiệp hội đấu vật lớn. 165 00:09:55,177 --> 00:09:58,764 {\an8}Có WWE, có AEW, có Impact, và có bọn con. 166 00:09:58,848 --> 00:10:02,310 {\an8}Ừ, có OVW. Có sáu tổ chức bị giải tán. 167 00:10:03,769 --> 00:10:05,271 {\an8}- Nó… - Bọn con lái xe à? 168 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 {\an8}- Không, được bay ạ. - Được bay à? 169 00:10:07,440 --> 00:10:10,568 {\an8}- Ừ, tất cả được bay. - OK, đến giờ mọt sách. 170 00:10:10,651 --> 00:10:14,780 {\an8}Được rồi, xem thử nào. Để xem sản phẩm ở đây thế nào. 171 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 {\an8}Anh chiếm gần một nửa TV. 172 00:10:17,867 --> 00:10:21,287 {\an8}- Tham gia có vui không? - Ừ, rất vui khi làm việc đó. 173 00:10:21,370 --> 00:10:23,539 Anh có chút lo vì chưa đến đó 174 00:10:23,623 --> 00:10:25,207 và chả quen nhà sản xuất. 175 00:10:25,291 --> 00:10:27,418 Nhiều người xem cái này hơn. 176 00:10:28,169 --> 00:10:30,713 Hàng tuần họ lên truyền hình quốc gia. 177 00:10:30,796 --> 00:10:32,923 Thế bố kiếm nhiều tiền hơn không? 178 00:10:33,007 --> 00:10:37,720 Làm cho họ thì bố kiếm nhiều hơn so với khi làm cho OVW. Có. 179 00:10:38,387 --> 00:10:41,140 - Đẳng cấp mới. - Sân chơi lớn hơn nhiều. 180 00:10:41,223 --> 00:10:45,436 Cấp độ hoàn toàn khác. Chán cái là họ không cho bố chặt ai. 181 00:10:45,519 --> 00:10:48,564 - Anh đâu tới đó làm ngôi sao. - Anh chả tới làm sao… 182 00:10:48,648 --> 00:10:50,191 Anh tới để nâng trình độ. 183 00:10:50,775 --> 00:10:53,444 Anh đến đó để làm theo ý họ. Đúng rồi. 184 00:10:53,944 --> 00:10:55,321 Cũng không sao mà. 185 00:10:56,322 --> 00:10:59,033 Gì cơ? Tưởng anh đến để thắng. 186 00:11:00,076 --> 00:11:02,203 - Tưởng anh sẽ thắng à? - Vâng. 187 00:11:02,286 --> 00:11:05,289 Sẽ không nâng trình được nếu em nghĩ anh sẽ thắng. 188 00:11:05,373 --> 00:11:06,666 Em nghĩ suôn sẻ mà. 189 00:11:06,749 --> 00:11:09,085 - Các con tự hào về bố chứ? - Dạ. 190 00:11:09,168 --> 00:11:10,670 - Tự hào về bố. - Cảm ơn. 191 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 Tôi muốn nó chơi lớn, để kiếm thật nhiều tiền các thứ. 192 00:11:16,550 --> 00:11:22,181 Nhiều người cố gắng mà chẳng được, nó thì không bao giờ bỏ cuộc. 193 00:11:23,474 --> 00:11:26,185 Dù tiền ít hay nhiều, nó vẫn thích làm. 194 00:11:26,268 --> 00:11:27,895 Bố muốn xem con chặt ai đó. 195 00:11:27,978 --> 00:11:29,397 Ừ, bố muốn xem đấy. 196 00:11:30,314 --> 00:11:31,524 Chặt thật mạnh. 197 00:11:31,607 --> 00:11:36,028 Khi mới tham gia đấu vật, thì sẽ bị lóa mắt. 198 00:11:36,112 --> 00:11:38,030 Hỏi nhiều người, họ sẽ bảo, 199 00:11:38,114 --> 00:11:41,283 "Tôi muốn làm cho công ty được lên sóng quốc gia". 200 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 {\an8}Và may cho tôi, 201 00:11:43,411 --> 00:11:47,790 {\an8}tôi thấy đam mê và tầm nhìn của nhóm sở hữu và điều hành nơi này. 202 00:11:47,873 --> 00:11:49,417 Tôi muốn góp công sức. 203 00:11:50,543 --> 00:11:52,545 Có lẽ đang là lúc rất thú vị. 204 00:11:52,628 --> 00:11:54,797 Ai cũng thích đi làm. 205 00:11:54,880 --> 00:11:58,342 Ai cũng có lương. Mọi người đều hào hứng. 206 00:11:58,426 --> 00:12:02,930 Rồi kết hợp điều đó với cái đà đang có trong giới đấu vật. 207 00:12:03,013 --> 00:12:06,475 Được rồi, tôi ổn rồi. Tôi sẵn sàng kiếm tiền. 208 00:12:06,559 --> 00:12:10,020 Tôi thấy có lẽ nhuệ khí đang lên cao nhất. 209 00:12:10,104 --> 00:12:13,983 Mong là có đủ tiếng vang để bọn tôi không còn cách nào khác 210 00:12:14,483 --> 00:12:18,237 là tới mùa thu và mùa đông phải có tình hình tài chính khả quan. 211 00:12:22,658 --> 00:12:26,203 Mừng bạn trở lại, Đài Thể thao Kentucky. Michael. Sao rồi? 212 00:12:26,287 --> 00:12:30,374 Này, tôi muốn nói về trận đấu đồng đội sắp tới. 213 00:12:30,458 --> 00:12:31,417 Ôi, trận lớn. 214 00:12:31,500 --> 00:12:33,377 Nó gọi là Ngày Trọng Đại, thật. 215 00:12:33,461 --> 00:12:36,505 Đây là WrestleMania của chúng tôi. Gọi là Ngày Trọng Đại. 216 00:12:36,589 --> 00:12:41,802 {\an8}Al Snow và Doug Basham đấu với Joe Mack và Adam Revolver. 217 00:12:42,303 --> 00:12:47,057 Nếu Al và Doug thắng, Al sẽ có năm phút một mình trên sàn đấu với Shannon. 218 00:12:47,141 --> 00:12:51,103 {\an8}- Anh định làm gì anh ấy hả Shannon? - Trước hết, từ từ đã. 219 00:12:51,187 --> 00:12:55,107 {\an8}Sẽ không có trận đấu giữa tôi và Al, vì đội tôi sẽ thắng, 220 00:12:55,191 --> 00:12:58,694 {\an8}nhưng tôi sẽ cho họ cơ hội rút khỏi trận đấu ngay lúc này. 221 00:12:58,778 --> 00:13:01,947 Đâu phải ai tôi cũng làm vậy. Hôm nay khi anh ấy tới, 222 00:13:02,031 --> 00:13:05,201 anh ấy có thể xin lỗi, coi như chưa có chuyện gì. 223 00:13:05,701 --> 00:13:07,411 - Al, anh thế nào? - Tôi ổn. 224 00:13:07,495 --> 00:13:11,123 Rất vui khi được ở đây, dù là có thằng ngu ở phòng bên kia. 225 00:13:12,208 --> 00:13:14,752 - Đấy. - Chúng ta sắp hết tour mùa hè. 226 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 - Ừ. - Tình hình thế nào? 227 00:13:16,420 --> 00:13:18,506 Mệt bã người, phải nói thật. 228 00:13:18,589 --> 00:13:21,675 Đầy thử thách, nhưng tuyệt vời. 229 00:13:21,759 --> 00:13:25,095 Thứ Bảy sắp tới sẽ là cách tuyệt vời để kết thúc mùa hè. 230 00:13:25,179 --> 00:13:26,472 - Ngày Trọng Đại. - Ừ. 231 00:13:26,555 --> 00:13:27,389 Đúng rồi… 232 00:13:28,224 --> 00:13:30,810 Từ mà không thể dùng để gọi Shannon "The Dude". 233 00:13:30,893 --> 00:13:32,812 OK. Có thể nói với anh ấy… 234 00:13:32,895 --> 00:13:35,189 - Bằng bất cứ giọng nào. - Được. Tôi thích. 235 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 - Ta sẽ xem lớn tới… - Im miệng. 236 00:13:37,274 --> 00:13:39,693 Tối thứ Bảy anh định làm gì tôi? 237 00:13:39,777 --> 00:13:42,822 Nếu cắm cả trăm kẻ như anh trên gậy, thì như bàn chải. 238 00:13:42,905 --> 00:13:46,700 Này nhé? Tôi sẽ qua biến hôm nay thành Ngày Trọng Đại luôn. 239 00:13:46,784 --> 00:13:49,411 Được. Này, chỉ có không khí và cơ hội, 240 00:13:49,495 --> 00:13:51,455 và tôi đã hút hết không khí. 241 00:13:51,539 --> 00:13:54,583 Để tôi nói nhé. Tôi sẽ khiến anh phải quay lại đấu. 242 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 Rồi cho anh nghỉ lại vào tối thứ Bảy. 243 00:13:57,169 --> 00:14:00,089 Anh may thì mới nghỉ hưu nổi sau khi tôi xong. 244 00:14:00,172 --> 00:14:02,132 - Để rồi xem nhé. - Ái chà! 245 00:14:02,216 --> 00:14:04,301 Anh là COVID của nhân loại. 246 00:14:05,344 --> 00:14:08,013 Châm chọc kiểu tiểu nhân. Xem anh ghê cỡ nào. 247 00:14:08,097 --> 00:14:10,641 {\an8}Vì tôi không cần hơn một câu để hạ anh. 248 00:14:10,724 --> 00:14:12,518 {\an8}Thứ Bảy cho anh bay răng giả. 249 00:14:12,601 --> 00:14:14,937 Sau đó anh chả châm chọc nổi. 250 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 Rõ là bố mẹ anh thích chơi cửa hậu, chứ làm sao… 251 00:14:17,773 --> 00:14:20,943 - Này. Khoan đã. - Có nên kiểm duyệt không? 252 00:14:21,026 --> 00:14:23,988 Bỏ đi, Shannon. Kiểm duyệt trước đi. 253 00:14:24,071 --> 00:14:27,491 Chỉ vì… Tôi quý anh, Al, nhưng ta phải… 254 00:14:27,575 --> 00:14:31,412 - Đấy đâu phải từ kiêng kỵ. - Tôi hiểu. Giờ Al này… 255 00:14:31,495 --> 00:14:33,372 Nó là từ chuyên môn. Vì là… 256 00:14:33,455 --> 00:14:37,877 Al Snow. Ái chà. Anh nhắc tới ngày xưa. Tôi thích đấy. 257 00:14:37,960 --> 00:14:41,505 May là có tường ngăn hai anh, không là có trận đấu rồi. 258 00:14:41,589 --> 00:14:44,133 Nhân tiện, nếu bạn muốn xem trận đấu này, 259 00:14:44,216 --> 00:14:47,094 truy cập OVWrestling.com để mua vé. 260 00:14:47,177 --> 00:14:49,972 Tối thứ Bảy, bảy giờ, ở Đấu trường Davis lịch sử. 261 00:14:50,055 --> 00:14:52,641 Al, đây là vinh hạnh. Tôi không nói điêu. 262 00:14:52,725 --> 00:14:55,728 - Vinh hạnh cho anh. - Sẽ vinh hạnh vào đêm thứ Bảy. 263 00:14:55,811 --> 00:14:57,771 Nhìn anh ấy là tôi không ưa. 264 00:14:57,855 --> 00:15:01,275 Tôi rất vui khi anh ở đây. Shannon, lời cuối nào cho Al không? 265 00:15:01,358 --> 00:15:04,361 Anh ấy sẽ thấy lời của tôi, cảm nhận vào tối thứ Bảy. 266 00:15:04,445 --> 00:15:07,197 - Al, chốt hạ không? - Đáng sợ nhỉ? 267 00:15:07,281 --> 00:15:13,203 Trời ơi. Để tôi bám chặt lấy ghế. Ái chà, tôi sợ rồi đấy. 268 00:15:13,287 --> 00:15:17,625 Vì, nếu không phải là anh chuồn luôn như thế… 269 00:15:17,708 --> 00:15:20,377 Ái chà, cách kỳ lạ để đe dọa. 270 00:15:20,878 --> 00:15:22,004 Anh nên hy vọng anh 271 00:15:22,087 --> 00:15:25,007 không bị đội tôi hạ vào thứ Bảy trước khi tôi xử anh. 272 00:15:25,090 --> 00:15:28,344 Trời ơi. Anh như khối u di động, anh biết không hả? 273 00:15:28,427 --> 00:15:32,640 - Như chứng phình động mạch mà tôi… - Được rồi, đi ngủ đi, ông già. 274 00:15:32,723 --> 00:15:34,892 OK, nghỉ giải lao rồi quay lại. 275 00:15:34,975 --> 00:15:38,270 Al Snow đấy mọi người. Đây là Đài Thể thao Kentucky. 276 00:15:38,354 --> 00:15:40,731 Có lẽ tôi vào phòng đó đấu luôn. 277 00:15:42,191 --> 00:15:46,111 Tuyệt vời. Hay lắm anh ạ. Thật vui khi thấy anh có vai trò đó. 278 00:15:46,195 --> 00:15:49,281 - Trước tôi chưa làm. Tuyệt vời. - Thật là hay. 279 00:15:50,449 --> 00:15:52,952 - Cảm ơn. Vui thật. - Chiều gặp lại nhé. 280 00:15:53,035 --> 00:15:54,328 OK. Gặp các anh sau. 281 00:15:54,411 --> 00:15:56,413 - Hẹn gặp Al. Thứ Bảy nhé. - Cảm ơn. 282 00:15:57,414 --> 00:15:59,083 Cảm ơn Shannon. Hẹn gặp lại. 283 00:16:01,043 --> 00:16:03,170 Anh ấy phải làm thế thường xuyên hơn. 284 00:16:03,253 --> 00:16:07,216 Thật. Lần đầu tôi thấy anh ấy làm thế, anh ấy hay lắm. 285 00:16:07,299 --> 00:16:09,718 Vì thế tôi nghĩ ta không dừng sau thứ Bảy. 286 00:16:09,802 --> 00:16:11,345 À, đồng ý. Với tương tác đó? 287 00:16:11,428 --> 00:16:13,555 Tôn trọng các đô vật, chứ họ chả làm nổi. 288 00:16:13,639 --> 00:16:14,473 Ừ. 289 00:16:19,895 --> 00:16:24,066 ĐÊM TRƯỚC NGÀY TRỌNG ĐẠI 290 00:16:24,149 --> 00:16:28,404 Anh vẫn làm được nhiều trò về thể chất mà xưa anh vẫn làm, 291 00:16:28,487 --> 00:16:30,114 mà chả rõ có nên làm không. 292 00:16:31,198 --> 00:16:32,408 Anh có đầu gối mới. 293 00:16:32,491 --> 00:16:35,285 Ừ, nhưng còn mới. Vẫn chưa được trơn tru. 294 00:16:35,869 --> 00:16:38,205 Em thích xem anh đấu vật. Chỉ lo thôi. 295 00:16:38,288 --> 00:16:41,291 - Đừng lo. Anh sẽ ổn thôi. - Em lo mà. 296 00:16:41,792 --> 00:16:44,920 - Em được phép lo, e ngại. - Anh biết. Anh cảm ơn. 297 00:16:45,004 --> 00:16:48,632 Anh không bảo em không lo. Anh không nói em không được lo. 298 00:16:49,133 --> 00:16:51,844 Mà không cần lo. Anh đấu cũng lâu rồi, 299 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 nên biết phải làm gì và tự bảo vệ mình. 300 00:16:55,097 --> 00:16:57,516 Nếu không trực tiếp, chủ định nghĩ về nó, 301 00:16:57,599 --> 00:17:00,811 thì trong tiềm thức sẽ không lo, vì em sẽ kiềm chế. 302 00:17:00,894 --> 00:17:01,729 Đúng rồi. 303 00:17:03,772 --> 00:17:06,275 Bọn anh mong là nhờ anh mà bán hết vé, 304 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 rồi cho các đô vật có cơ hội 305 00:17:08,485 --> 00:17:11,488 đứng trước lượng khán giả mà họ không dễ có được. 306 00:17:12,072 --> 00:17:14,450 Em nghĩ anh với Doug sẽ hút khách. 307 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Phải thế, vì nếu không, 308 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 thì rõ là anh đánh giá quá cao bản thân. 309 00:17:23,167 --> 00:17:25,377 "Còn không bán được 400 vé". 310 00:17:25,461 --> 00:17:28,047 "Anh định dạy cái gì? Cách để kém cỏi à" 311 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Ừ, nói đúng đấy. Tôi sẽ dạy cái đó. 312 00:17:31,300 --> 00:17:32,718 - Trời ơi. - Tôi sẽ… 313 00:17:32,801 --> 00:17:33,635 Thôi đi. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 Đây rồi. Tốt hơn nhiều rồi. 315 00:17:44,229 --> 00:17:46,565 Chúng tôi có một tòa nhà với 400 chỗ. 316 00:17:50,235 --> 00:17:52,988 Tôi hy vọng mình tạo được sức nóng cần thiết 317 00:17:53,572 --> 00:17:57,493 tới khán giả để lấp đầy tòa nhà và có show thực sự hay. 318 00:18:02,498 --> 00:18:05,584 Luôn có áp lực, và luôn có căng thẳng. 319 00:18:06,168 --> 00:18:10,005 Nỗi sợ bị tụt lùi, và mất đi lợi thế hiện thời 320 00:18:10,089 --> 00:18:13,759 đã tích lũy được với khán giả mà phải vất vả lắm mới có được. 321 00:18:15,886 --> 00:18:17,971 Và điều đó, nói thật, làm tôi sợ. 322 00:18:26,021 --> 00:18:29,775 CÁC SIÊU SAO CỦA TƯƠNG LAI Ở ĐÂY! WWW.OVWRESTLING.COM 323 00:18:37,032 --> 00:18:38,117 Cảm ơn anh bạn. 324 00:18:39,159 --> 00:18:40,327 - Ashcraft. - Ừ? 325 00:18:40,410 --> 00:18:43,664 {\an8}Có thể dùng xương này làm vũ khí trong trận Hell's Gate. 326 00:18:43,747 --> 00:18:45,791 {\an8}Morty, đầu óc có vấn đề rồi à? 327 00:18:50,254 --> 00:18:54,174 {\an8}Mấy tuần rồi âm thanh rất tệ. Tôi tự hỏi, "Sao nó lại…?" 328 00:18:54,675 --> 00:18:56,385 {\an8}Không có tiếng bass. 329 00:18:56,468 --> 00:18:59,471 Ít nhất tối nay anh sẽ thấy âm thanh cải thiện rõ rệt. 330 00:18:59,555 --> 00:19:01,723 Nếu vẫn không ổn, hãy phỏng vấn! 331 00:19:01,807 --> 00:19:06,645 Có biết người ta thấy tôi đi với anh ấy không chỉ một, hai, mà ba lần không? 332 00:19:06,728 --> 00:19:10,607 - Biết ảnh hưởng hình ảnh của tôi không? - Anh ấy đứng sau, nghe hết. 333 00:19:10,691 --> 00:19:13,735 Nghe lỏm được, và đột nhiên, camera quay sang, 334 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 và anh ta đứng đó… 335 00:19:15,320 --> 00:19:19,575 Ôi! Anh bị tổn thương không? Có khóc không? Trời ơi. 336 00:19:19,658 --> 00:19:23,453 Anh thật sự ảo tưởng đến mức nghĩ một người như tôi 337 00:19:23,537 --> 00:19:25,122 sẽ yêu một người như anh à? 338 00:19:25,205 --> 00:19:26,039 Anh định… 339 00:19:26,540 --> 00:19:28,542 Anh định đưa em dự đám cưới em họ. 340 00:19:28,625 --> 00:19:32,212 - Em sẽ gặp gia đình anh. - Rồi cô ấy mắng mỏ Aaron. 341 00:19:32,296 --> 00:19:36,341 - Kiểu, mắng mỏ tệ hại. - Và cô ấy cần thóa mạ anh ta. 342 00:19:36,425 --> 00:19:37,259 Đúng. 343 00:19:38,510 --> 00:19:39,344 Xin lỗi anh. 344 00:19:44,224 --> 00:19:46,602 Nếu ta hết Coca các thứ, thì thật dở, 345 00:19:46,685 --> 00:19:49,146 nhưng có ủy ban dự thì không được hết nước. 346 00:19:49,229 --> 00:19:52,691 Tôi muốn có quá nhiều hơn là quá ít, vì mấy vị đó tới 347 00:19:52,774 --> 00:19:54,234 và tôi chả muốn có sự cố. 348 00:19:54,318 --> 00:19:56,195 {\an8}- Vâng ạ? - Mới có hai mic thôi. 349 00:19:56,278 --> 00:19:59,573 {\an8}- Trời ơi. - Từ đầu sẽ có một mic. 350 00:20:00,616 --> 00:20:03,535 Anh sẽ chuyển lời cho Linda, lên võ đài với cô ấy. 351 00:20:03,619 --> 00:20:04,953 - Rồi. - Này, đi thôi! 352 00:20:05,037 --> 00:20:07,456 - Tôi cần giúp dựng mấy cái cọc lên! - Ừ. 353 00:20:07,539 --> 00:20:08,707 Được rồi, giữ chặt! 354 00:20:09,499 --> 00:20:11,210 Sẵn sàng cho tối nay chưa? 355 00:20:11,293 --> 00:20:14,129 Sẵn sàng à? Khác gì hỏi Giáo hoàng theo Công giáo không? 356 00:20:16,340 --> 00:20:18,091 Này anh đi…? Vẫn cần anh. 357 00:20:18,175 --> 00:20:20,886 Tôi phải thu băng trước. Tôi còn có việc. 358 00:20:20,969 --> 00:20:26,475 {\an8}Ta bán được 275 vé, nhưng vẫn còn khách quen. 359 00:20:26,558 --> 00:20:28,268 Tôi ủng hộ Al suốt. 360 00:20:28,352 --> 00:20:31,021 - Phải rồi. - Mãi ủng hộ Al và Doug. 361 00:20:31,104 --> 00:20:32,940 - Al và Doug. Xin lỗi. - Ừ. 362 00:20:33,023 --> 00:20:34,024 Anh ấy đang đợi… 363 00:20:34,107 --> 00:20:35,776 Tôi thường là fan của Dude, 364 00:20:35,859 --> 00:20:39,696 nhưng anh ấy chống lại Doug và Al, nên tôi phải đi vì họ. 365 00:20:39,780 --> 00:20:43,825 Tôi là fan của Al Snow từ hồi anh ấy để tóc đen. 366 00:20:43,909 --> 00:20:45,160 Khi anh ấy ở WWE. 367 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 Giờ anh ấy vẫn không tệ với mái tóc muối tiêu. 368 00:20:47,913 --> 00:20:49,790 Không hề. Không. 369 00:20:49,873 --> 00:20:52,626 Hai mươi, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27. 370 00:20:52,709 --> 00:20:55,003 Hai mươi, 21, 22, 23, 24, 25… 371 00:20:55,087 --> 00:20:56,213 Chết! 372 00:20:56,296 --> 00:21:00,384 Tối nay sẽ lộn xộn lắm. Tôi tự nhủ, 373 00:21:01,051 --> 00:21:02,177 "Nó là vậy đấy". 374 00:21:03,220 --> 00:21:04,930 - Thế đấy. - Cái kết khủng. 375 00:21:05,013 --> 00:21:06,139 "Nó là vậy đấy". 376 00:21:06,723 --> 00:21:07,683 Có vài việc đây. 377 00:21:07,766 --> 00:21:09,977 Ủy viên đấu vật bang sắp đến. 378 00:21:10,060 --> 00:21:13,897 Ngoài mấy vị của bang, chắc các nhà quảng cáo lớn cũng tới. 379 00:21:13,981 --> 00:21:17,317 Mẹ tôi cũng sẽ dự show đầu tiên ở Đấu trường Davis lịch sử. 380 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 Tuyệt vời. 381 00:21:18,318 --> 00:21:21,196 Vâng. Vì nửa đêm tối nay, Al, là sinh nhật tôi. 382 00:21:21,280 --> 00:21:22,239 Mừng sinh nhật. 383 00:21:22,322 --> 00:21:23,907 Cảm ơn rất nhiều. 384 00:21:23,991 --> 00:21:28,078 Tôi nghĩ việc anh lên radio là thật tuyệt vời. 385 00:21:28,662 --> 00:21:32,332 Tình hình tuần này với tôi, 386 00:21:32,416 --> 00:21:34,668 chuyện giữa anh với tôi… 387 00:21:35,419 --> 00:21:37,796 - Làm sao ta làm ổn vụ này. - Ừ. 388 00:21:37,879 --> 00:21:39,214 Màn thể hiện của anh, 389 00:21:39,298 --> 00:21:43,677 cùng với việc tôi cố gắng dùng những thứ phụ để thu hút khán giả, 390 00:21:44,803 --> 00:21:47,681 ta phải làm vậy. Anh đồng ý không? 391 00:21:47,764 --> 00:21:50,642 Cơ bản là có. Đây là thứ ta vẫn luôn định làm. 392 00:21:50,726 --> 00:21:52,519 Mong anh cũng thấy giống tôi, 393 00:21:52,602 --> 00:21:56,606 đó là anh với tôi vật vã để có lúc phải tìm cách khác. 394 00:21:56,690 --> 00:21:59,943 Tôi thấy sức mạnh tổng hợp đó là ổn. 395 00:22:00,027 --> 00:22:02,529 Tôi chả rõ có gì thay đổi, chả rõ như nào, 396 00:22:02,612 --> 00:22:06,325 nhưng cách anh tiếp cận là hoàn toàn khác. 397 00:22:06,408 --> 00:22:08,744 Từ ngày đầu tiên, anh đã tới 398 00:22:08,827 --> 00:22:11,788 và có cách tiếp cận đối nghịch, rất gây tranh cãi, 399 00:22:12,289 --> 00:22:17,669 nó tạo ra cảm giác thù địch, và đôi khi khó làm việc với anh 400 00:22:17,753 --> 00:22:21,048 nếu anh luôn hung hăng và quyết liệt như thế, 401 00:22:21,131 --> 00:22:23,342 thay vì hỏi, "Ta có thể cùng làm gì?" 402 00:22:23,425 --> 00:22:24,926 Tôi không có ý gì đâu. 403 00:22:25,010 --> 00:22:28,513 Từ giây phút đầu tiên, tôi đã rất tôn trọng anh. 404 00:22:28,597 --> 00:22:31,767 Dù vậy, đã đến đây rồi, 405 00:22:31,850 --> 00:22:34,102 tôi nghĩ tối nay sẽ rất ổn, chúc may mắn. 406 00:22:34,186 --> 00:22:36,772 Xong rồi thì anh có quay lại để…? 407 00:22:36,855 --> 00:22:40,025 - Tôi tới một lúc, ừ. - OK. Mong là thế. Cảm ơn. 408 00:22:40,984 --> 00:22:42,319 Hãy làm thôI! 409 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 Chào mừng các bạn! 410 00:22:50,994 --> 00:22:52,621 Chỉ được đến vậy. Xin lỗi. 411 00:22:53,205 --> 00:22:54,081 {\an8}Còn cô? 412 00:22:55,207 --> 00:22:58,001 Vé bên sàn đấu đã bán hết, và ai cũng có vé. 413 00:22:58,085 --> 00:23:00,003 Tôi cũng mua. Có vé tôi mua đây. 414 00:23:00,087 --> 00:23:00,921 Xin lỗi. 415 00:23:03,382 --> 00:23:06,760 - Chú là chủ của OVW à? - Ừ. Chú xin lỗi. 416 00:23:06,843 --> 00:23:08,136 Biển của cháu ghi gì? 417 00:23:08,970 --> 00:23:12,391 "Doug Basham là anh họ tôi. Anh ấy già và hói". 418 00:23:15,310 --> 00:23:18,438 Cháu đang mong chú ấy bị Shannon the Dude đánh bại. 419 00:23:18,522 --> 00:23:19,648 Ái chà! 420 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 {\an8}Mừng cô đến Đấu trường Davis. 421 00:23:28,949 --> 00:23:31,535 {\an8}- Đấu trường Davis lịch sử. - Khỏe không? 422 00:23:34,371 --> 00:23:38,375 {\an8}- Lần đầu tôi đến đây. Nhìn này. - Chưa xem đấu vật bao giờ à? 423 00:23:38,458 --> 00:23:39,459 Rất vui được gặp. 424 00:23:39,543 --> 00:23:42,796 Tôi không nghĩ ta sẽ gặp ở chỗ đấu vật, mà gặp rồi đây. 425 00:23:43,588 --> 00:23:44,798 Đông đấy nhỉ? 426 00:23:45,841 --> 00:23:48,718 - Ngày Trọng Đại đấy! - Sự phá hoại. 427 00:23:48,802 --> 00:23:50,178 Sự tàn phá. 428 00:23:50,679 --> 00:23:52,013 Sự hủy diệt. 429 00:23:52,514 --> 00:23:54,141 Sự xóa sổ. 430 00:23:54,641 --> 00:23:56,309 Tuyệt chủng. 431 00:23:57,227 --> 00:24:02,232 Ngày Trọng Đại của OVW. 432 00:24:03,358 --> 00:24:05,485 Thưa quý vị, 433 00:24:05,569 --> 00:24:10,282 chào mừng các bạn đến với OVW, Ngày Trọng Đại! 434 00:24:10,365 --> 00:24:15,287 Lần trả tiền theo lượt xem lớn nhất trong lịch sử của công ty lừng lẫy này. 435 00:24:15,370 --> 00:24:18,874 Cảm ơn các khán giả toàn cầu đã góp mặt tại đây hôm nay. 436 00:24:19,458 --> 00:24:21,001 - Tốt. - Đông thì vui thật. 437 00:24:21,084 --> 00:24:22,085 Ôi, tuyệt vời. 438 00:24:22,169 --> 00:24:24,546 - Có vẻ bán hết vé rồi. - Tuyệt vời đấy. 439 00:24:24,629 --> 00:24:27,090 - Háo hức chờ trận của anh. Xong chưa? - Rồi. 440 00:24:27,591 --> 00:24:31,595 Ước gì tôi không phải đấu, nhưng… Đang rắc rối lắm rồi. 441 00:24:31,678 --> 00:24:35,307 - Không hiểu sao anh nhận lời. - Tôi lo hơn về các việc. 442 00:24:35,390 --> 00:24:38,768 Tôi muốn khán giả về rồi bảo, "Của nợ, không ngờ lại thế". 443 00:24:38,852 --> 00:24:42,606 Tôi muốn mọi người xem rồi bảo, "Tôi chả biết gì về OVW". 444 00:24:42,689 --> 00:24:44,774 Con số bất lợi cho cô, hai đấu một. 445 00:24:45,275 --> 00:24:50,030 Shaloncé cho vong đó nếm mùi chiêu líu lo của cô ấy. 446 00:24:53,783 --> 00:24:58,246 Cô nàng trong mơ Ellie một mình đấu với Guitaire và Shaloncé Royal. 447 00:25:00,957 --> 00:25:02,083 - Trời ơi! - Ôi! 448 00:25:06,004 --> 00:25:08,006 Không biết là cái quái gì nữa. 449 00:25:08,089 --> 00:25:09,007 Nào, đấu đi! 450 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 Làm gì đó đi! 451 00:25:13,887 --> 00:25:15,514 Không nghe được hát gì! 452 00:25:21,019 --> 00:25:23,939 Không rõ Cô nàng trong mơ Ellie ngăn được song ca không. 453 00:25:24,022 --> 00:25:27,192 Hai diva âm nhạc của OVW. Có lẽ chỉ là vấn đề thời gian. 454 00:25:31,488 --> 00:25:34,783 - Phải cố đến lúc kết thúc. - Cô nàng trong mơ chả đứng nổi. 455 00:25:39,663 --> 00:25:42,541 - Hả? Cái quái gì vậy? - Hollyhood Haley J à? 456 00:25:42,624 --> 00:25:45,627 Haley J vừa xuống máy bay, mới cởi giày! 457 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 Tốt. 458 00:25:54,761 --> 00:25:57,931 Haley J đẩy Arie ngã xuống rồi đánh liên hồi! 459 00:25:58,014 --> 00:26:01,309 - Cận chiến Arie Alexander! - Nghe này! Nghe đám đông kìa! 460 00:26:01,393 --> 00:26:03,478 Hollyhood Haley J đang gáy to! 461 00:26:06,856 --> 00:26:09,359 Nữ đô vật nhiều lần vô địch của OVW 462 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 làm Arie Alexander ngã xuống sàn và vào góc. 463 00:26:13,488 --> 00:26:15,699 Arie không muốn dính tới Haley. 464 00:26:17,742 --> 00:26:18,868 Khóa chân đi cưng! 465 00:26:19,494 --> 00:26:20,453 Khóa chân nào. 466 00:26:25,792 --> 00:26:28,712 Lâu rồi Haley không làm vậy. Đây là Haley người tốt. 467 00:26:28,795 --> 00:26:31,214 Hollyhood Haley J tới đây cứu nguy. 468 00:26:31,298 --> 00:26:34,467 - Đòn chèn cổ từ sau, hạ gục cô ấy! - Đòn đẹp. 469 00:26:34,551 --> 00:26:37,596 Trời ơi. Cú đó làm gãy răng cô ấy mất. 470 00:26:37,679 --> 00:26:39,889 - Đầu gối đập mặt. - Ôi đầu gối đập mặt. 471 00:26:41,099 --> 00:26:44,894 Arie Alexander ngã như cây gỗ đỏ. 472 00:26:44,978 --> 00:26:47,397 Haley J đang sôi máu! 473 00:26:47,480 --> 00:26:48,940 Tiến lên, Haley! 474 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 Haley kẹp cổ rồi. 475 00:26:52,027 --> 00:26:53,778 Ôi, vật cổ xuống sàn! 476 00:26:53,862 --> 00:26:56,865 - Một, hai, ba! - Một, hai, ba, cưng ơi. 477 00:26:56,948 --> 00:26:57,991 Đủ rồi! 478 00:26:58,074 --> 00:27:00,201 Đây là những người chiến thắng, 479 00:27:00,285 --> 00:27:06,958 Cô gái trong mơ Ellie và Hollyhood Haley J! 480 00:27:07,792 --> 00:27:12,255 Hollyhood Haley J đột nhiên xuất hiện để Cứu cô gái trong mơ Ellie! 481 00:27:12,339 --> 00:27:14,507 Hoan hô quá to cho nữ hoàng đường phố. 482 00:27:14,591 --> 00:27:18,011 Trong tất cả những người đến giúp Ellie, 483 00:27:18,094 --> 00:27:22,766 không ai nghĩ Hollyhood Haley J sẽ trở lại và cứu nguy. 484 00:27:22,849 --> 00:27:24,184 Sự trở lại tuyệt vời. 485 00:27:24,684 --> 00:27:26,645 Tiếp theo là trận đấu ba người. 486 00:27:26,728 --> 00:27:29,230 Hãy vào hậu trường nghe một đô vật nói. 487 00:27:30,523 --> 00:27:31,483 Tốt lắm các cô. 488 00:27:32,942 --> 00:27:35,403 Tuyệt vời. Cách để loại bỏ phần xấu. 489 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Rất hay. Mẹ kiếp, đó là… 490 00:27:39,115 --> 00:27:39,991 Tay ổn chứ? 491 00:27:40,075 --> 00:27:41,660 Xong rồi, con kêu, "Ối!" 492 00:27:41,743 --> 00:27:43,703 - Rồi tê hết xuống dưới à? - Chết! 493 00:27:43,787 --> 00:27:46,289 Tôi nói, "Có gì không ổn à? Được rồi". 494 00:27:46,373 --> 00:27:47,248 Ừ, không sao. 495 00:27:47,332 --> 00:27:48,375 À, thích thật. 496 00:27:48,458 --> 00:27:51,711 - Tôi có một cú hay. Tôi bảo, "Ồ!" - Ừ. Người tốt Haley. 497 00:27:51,795 --> 00:27:53,713 - Ừ. - Khán giả bùng nổ vì cô. 498 00:27:53,797 --> 00:27:55,840 - Cú hai chân… - Trận đấu rất tuyệt. 499 00:27:55,924 --> 00:27:57,759 - Làm tốt lắm. - Làm tốt lắm. 500 00:27:57,842 --> 00:27:59,260 Tối nay tôi nói hai từ bậy, 501 00:27:59,344 --> 00:28:01,721 nhưng vì hét lên, nên chắc chả ai biết. 502 00:28:01,805 --> 00:28:04,641 Trả theo lượt xem. Có lẽ chả sao. Làm tốt lắm. Tuyệt. 503 00:28:04,724 --> 00:28:06,434 - Ngoại trừ? - Không, tất cả ổn. 504 00:28:06,518 --> 00:28:07,727 Luôn có "nhưng" mà. 505 00:28:09,688 --> 00:28:12,774 Cô là chuẩn đấy. Thật sự. Làm tôi ngồi nhấp nhổm. 506 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 Nghĩ ra vụ làm người tốt. 507 00:28:14,609 --> 00:28:17,153 Ồ, thật phi thường khi cô xuất hiện. 508 00:28:17,237 --> 00:28:18,071 Gì vậy hả? 509 00:28:18,988 --> 00:28:20,490 Xin lỗi, sẽ không thế nữa. 510 00:28:24,035 --> 00:28:25,370 Có thấy Godderz không? 511 00:28:26,121 --> 00:28:27,997 {\an8}- Bố ơi! - Chả ai thấy bố. 512 00:28:28,081 --> 00:28:29,082 {\an8}Jessie! 513 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Jessie! 514 00:28:32,460 --> 00:28:33,628 Anh ấy đây rồi. 515 00:28:38,091 --> 00:28:42,137 Chúa ơi! Jessie Godderz vừa xử Tony Gunn ở hậu trường. 516 00:28:42,220 --> 00:28:45,974 - Một cú đánh lén. - Bố kìa! Thấy bố không? 517 00:28:46,057 --> 00:28:49,352 Không được hại gương mặt thống trị nơi này rồi cứ để thế. 518 00:28:49,436 --> 00:28:51,479 …gương mặt thống trị, Ngực đẹp… 519 00:28:51,563 --> 00:28:53,815 - Jessie Godderz giận… - Anh ấy làm gì? 520 00:28:53,898 --> 00:28:56,693 Jessie có xích. Anh ta rút xích ra khỏi giày. 521 00:28:57,902 --> 00:28:59,404 Đợi đã. Ôi! 522 00:28:59,487 --> 00:29:02,782 Trọng tài rời vị trí. Không thấy cú đánh vào hàm. 523 00:29:02,866 --> 00:29:06,703 Cái quái gì vậy? Đùa tôi à? Đúng là rác rưởi! 524 00:29:06,786 --> 00:29:09,080 Người thắng trận này, 525 00:29:09,873 --> 00:29:12,959 Jessie Godderz! 526 00:29:15,837 --> 00:29:17,046 Cảm giác thật tuyệt. 527 00:29:19,716 --> 00:29:22,093 Amon vừa dẫn đầu diễu hành đen tối… Thôi nào! 528 00:29:22,177 --> 00:29:25,722 - Cái gì vậy? Có chuyện gì vậy? - Đức cha Hắc ám làm gì vậy? 529 00:29:25,805 --> 00:29:29,392 - Đâu được làm vậy trên TV nhỉ? - Đây là show gia đình… Trời. 530 00:29:29,476 --> 00:29:31,436 Ông ngậm xương trong miệng à? 531 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 The Fallen có biết về địa ngục, nhưng Cash Flo 532 00:29:40,862 --> 00:29:42,781 làm mưa làm gió với các cú chặt. 533 00:29:45,283 --> 00:29:48,328 Crixus đang cố cứu trận này cho đội của mình. 534 00:29:48,411 --> 00:29:52,123 - Crixus vừa giật lưng! - Cash cầm ghế buộc dây thép gai! 535 00:29:52,207 --> 00:29:54,667 Ghế dây thép gai. Sao lại thế? 536 00:29:54,751 --> 00:29:57,003 - Vũ khí vào cuộc. - Chả thích thế. 537 00:29:57,086 --> 00:29:59,047 Luscious Lawrence cầm xích! 538 00:30:00,048 --> 00:30:03,885 Tám người này chỉ muốn xé xác nhau ra! Khoan. 539 00:30:05,178 --> 00:30:07,722 Không, anh ta không ném anh ấy vào đó chứ? 540 00:30:07,806 --> 00:30:10,850 - Ôi không! - Lại với dây thép gai. 541 00:30:10,934 --> 00:30:13,269 - Trọng tài đếm. - Một, hai, ba! 542 00:30:13,353 --> 00:30:15,939 - Xong rồi! - The Fallen đã sụp đổ! 543 00:30:16,022 --> 00:30:17,482 Cú hay đấy. 544 00:30:17,982 --> 00:30:20,819 Xem này, cô ấy dùng đòn chẹn cổ. 545 00:30:20,902 --> 00:30:22,612 Có lẽ Freya sẽ bất tỉnh mất. 546 00:30:22,695 --> 00:30:25,448 Có lẽ Freya không bất tỉnh. Có vẻ cô ấy sẽ… 547 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 Ối! 548 00:30:26,866 --> 00:30:29,244 Trọng tài Jake Cloyd bị hạ gục. 549 00:30:30,745 --> 00:30:32,497 Chả còn ai để đếm lùi. 550 00:30:32,580 --> 00:30:36,751 Lỗi là do cô ấy thôi. Cô ấy hạ trọng tài cùng đối thủ. 551 00:30:38,336 --> 00:30:41,047 - Khoan. Còn có trọng tài khác. - Từ từ. 552 00:30:41,130 --> 00:30:44,050 Không chỉ là trọng tài. Đó là Aaron Grider. Chả rõ… 553 00:30:44,551 --> 00:30:47,929 - Aaron Grider làm gì ở đây? - Mong không phải làm trọng tài. 554 00:30:48,012 --> 00:30:50,390 Thấy chưa? Freya đang chỉnh lại tóc, 555 00:30:50,473 --> 00:30:53,351 cố trông thật đẹp vì trọng tài Aaron Grider, nhưng… 556 00:30:53,434 --> 00:30:55,520 Aaron mặc kệ. Kiểm tra đồng nghiệp. 557 00:30:55,603 --> 00:30:57,939 Thật hay khi lờ cô gái làm anh vỡ mộng. 558 00:30:58,022 --> 00:31:02,068 Trọng tài Aaron Grider đang cố đi khỏi sàn đấu. Freya… 559 00:31:03,194 --> 00:31:04,988 Khoan. 560 00:31:11,035 --> 00:31:11,870 Ôi! 561 00:31:12,996 --> 00:31:16,833 - Trọng tài Aaron Grider chặn một nụ hôn! - Cho thấy hơi khó chịu và… 562 00:31:17,500 --> 00:31:19,252 Chuẩn bị làm đòn DDT. Ôi! 563 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 DDT của Leila Grey "Không thể ngăn cản"! 564 00:31:21,880 --> 00:31:24,299 - Một, hai, ba! - Hoàn hảo. 565 00:31:25,133 --> 00:31:27,677 - Nhà vô địch mới! - Có nhà vô địch nữ mới! 566 00:31:27,760 --> 00:31:34,183 Người chiến thắng trận này, Leila Grey! 567 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 Aaron Grider xử lý sai lầm, và nữ vô địch mới của OVW, 568 00:31:38,980 --> 00:31:42,358 Leila Grey đấy, "Mối nguy không thể cản". 569 00:31:42,442 --> 00:31:45,028 Ta cũng sẽ thấy Al Snow và Doug Basham 570 00:31:45,111 --> 00:31:48,489 lần đầu lên sàn đấu OVW sau một thập kỷ. 571 00:31:48,573 --> 00:31:51,618 Đứng lên nào. Đừng có trốn việc. 572 00:31:52,368 --> 00:31:53,953 Hôm nay có việc phải làm. 573 00:31:57,081 --> 00:31:58,499 Sao tôi lại đồng ý làm? 574 00:31:59,250 --> 00:32:01,669 - Có lẽ chỉ năm phút thôi Al. - Tôi biết. 575 00:32:02,170 --> 00:32:06,174 - Nếu tôi không thở được, thì dừng. - Họ đang hồi hộp. Họ lo lắng. 576 00:32:07,008 --> 00:32:09,719 Cứ châm chọc đi. Cứ châm chọc. 577 00:32:13,765 --> 00:32:14,766 Ba mươi giây. 578 00:32:17,936 --> 00:32:20,605 - Ra ngoài vui vẻ đi. Giữ an toàn. - Quý các anh. 579 00:32:26,319 --> 00:32:32,200 Màn thi đấu sau đây là sự kiện chính của Ngày Trọng Đại! 580 00:32:35,286 --> 00:32:37,497 Xin giới thiệu đầu tiên, 581 00:32:37,580 --> 00:32:41,626 họ là đội của Adam Revolver 582 00:32:41,709 --> 00:32:46,506 và Joe Mack "Không tì vết". 583 00:32:51,970 --> 00:32:53,763 {\an8}Tôi muốn tất cả đứng lên. 584 00:32:53,846 --> 00:32:57,517 Mọi người, đứng lên thể hiện sự tôn trọng với người này. 585 00:32:57,600 --> 00:32:59,268 Anh ngồi xuống, Steve. 586 00:32:59,352 --> 00:33:02,480 Một cái mông hạng A, ra sân với Cơ bắp Canada 587 00:33:02,563 --> 00:33:03,690 cùng món poutine. 588 00:33:03,773 --> 00:33:05,650 Mọi người muốn gì? 589 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 Chúng tôi muốn dừng trò quái dị này, thế thôi! 590 00:33:08,569 --> 00:33:10,321 Doug Basham và Al Snow 591 00:33:10,405 --> 00:33:14,075 lần đầu trở lại sàn đấu OVW sau hơn một thập kỷ. 592 00:33:14,158 --> 00:33:18,871 "…Cỗ máy", Doug Basham! 593 00:33:20,164 --> 00:33:25,920 Và cộng sự, huyền thoại WWE và CEO của OVW, 594 00:33:26,004 --> 00:33:29,465 Al Snow! 595 00:33:30,925 --> 00:33:34,303 Phải vỗ tay hoan hô CEO, anh ấy bảo không chịu nổi, 596 00:33:34,387 --> 00:33:36,264 và bắt người khác phải tuân lệnh. 597 00:33:36,347 --> 00:33:40,309 Trời ơi, bọn họ có phong độ phi thường, thưa quý vị. 598 00:33:40,393 --> 00:33:42,020 Máu, mồ hôi và nước mắt của họ 599 00:33:42,103 --> 00:33:44,772 hòa lẫn vào nền tảng của Đấu trường Davis, 600 00:33:44,856 --> 00:33:47,400 giờ họ tới để bảo vệ mái ấm của mình. 601 00:33:47,900 --> 00:33:49,318 Rung chuông đi. Đấu nào. 602 00:33:50,319 --> 00:33:51,404 Rung chuông đi. 603 00:33:52,405 --> 00:33:57,160 Chuông đã vang lên, và giờ ta bắt đầu. Adam Revolver đấu với Al Snow. 604 00:33:57,243 --> 00:33:59,829 Một trong các trận mang tính lịch sử nhất của OVW. 605 00:33:59,912 --> 00:34:01,497 Al ôm đầu Adam Revolver. 606 00:34:01,581 --> 00:34:04,292 Revolver đẩy anh vào dây. Một cú đẩy của Revolver. 607 00:34:04,375 --> 00:34:05,710 Cú đập vai rất mạnh! 608 00:34:05,793 --> 00:34:07,462 Snow đuổi Shannon the Dude! 609 00:34:07,545 --> 00:34:10,381 Anh truy đuổi Shannon, Shannon chả biết chạy đâu! 610 00:34:10,465 --> 00:34:12,675 - Chưa thấy ai chạy nhanh vậy. - Khoan. 611 00:34:12,759 --> 00:34:15,762 Adam Revolver hạ Al Snow bằng một cú rẻ tiền. 612 00:34:15,845 --> 00:34:18,639 - Joe Mack tự lao vào. - Cơ bắp Canada tự vào. 613 00:34:18,723 --> 00:34:21,017 Và một cú đánh mạnh vào lưng Al Snow. 614 00:34:24,020 --> 00:34:27,565 Trời ơi! Al Snow lao mạnh vào góc! 615 00:34:27,648 --> 00:34:31,861 Một cú kiểu Ai-len. Sức mạnh của Cơ bắp Canada là vô song. 616 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Rõ rồi. Al Snow tránh cú Ai-len nhờ trụ lại được trên võ đài. 617 00:34:38,367 --> 00:34:39,952 Và giờ hạ gục Joe Mack. 618 00:34:40,036 --> 00:34:42,371 Phản đòn tuyệt vời của cựu binh Al Snow. 619 00:34:53,925 --> 00:34:56,677 Ái chà. Đợi đã. Thôi nào. Đợi đã. 620 00:34:58,137 --> 00:35:01,099 - Ôi! - Cú chọc vào mắt từ Adam Revolver. 621 00:35:01,182 --> 00:35:05,603 Revolver đang hét lên với Dough Basham người có công luyện cho Adam Revolver. 622 00:35:06,229 --> 00:35:08,815 Chắc Doug Basham đang cố lấy lại cảm giác. 623 00:35:08,898 --> 00:35:09,941 Xem kìa! 624 00:35:10,024 --> 00:35:12,652 Có cảm giác thi đấu rồi, Revolver ăn đòn! 625 00:35:13,736 --> 00:35:14,737 Ôi! 626 00:35:15,238 --> 00:35:19,158 Một cú mạnh từ Al Snow vào thẳng mặt của Adam Revolver. 627 00:35:19,951 --> 00:35:22,286 Giờ Cơ bắp Canada làm chủ tình hình. 628 00:35:22,870 --> 00:35:24,872 Revolver và Mack lại vào đội đôi. 629 00:35:24,956 --> 00:35:27,375 Cố lên. Basham gọi người được không? 630 00:35:27,458 --> 00:35:30,878 Basham làm mấy cú liều lĩnh. Có thể đến Al Snow không? 631 00:35:30,962 --> 00:35:33,047 Cố hết sức tránh mấy người kia. 632 00:35:33,131 --> 00:35:35,424 Gọi người rồi! Gọi người rồi! 633 00:35:35,508 --> 00:35:39,345 Al Snow vào. Gây đau đớn. Joe Mack gục. Revolver gục. 634 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Cú chặt cổ mạnh. Chặt kép vào hai người. Nhìn xem! 635 00:35:46,853 --> 00:35:49,689 Al Snow đánh tay phải vào Revolver. 636 00:35:49,772 --> 00:35:51,816 Có vẻ anh ấy toàn ra đòn chuẩn. 637 00:35:52,733 --> 00:35:56,028 Al Snow vừa điên cuồng tấn công hai người. 638 00:36:00,366 --> 00:36:04,287 Cú đẩy người mạnh từ Al Snow. Sếp nhanh nhẹn chưa kìa. 639 00:36:05,663 --> 00:36:07,540 Al Snow không bỏ lỡ đòn nào. 640 00:36:07,623 --> 00:36:09,333 Đợi chút. 641 00:36:09,417 --> 00:36:11,586 - Đây lại là… - Múc Tuyết à? 642 00:36:16,799 --> 00:36:17,633 Múc Tuyết! 643 00:36:17,717 --> 00:36:20,595 Múc Tuyết cuối hè, tôi không tin nổi! 644 00:36:20,678 --> 00:36:21,512 Của nợ gì thế? 645 00:36:24,307 --> 00:36:27,226 - Của nợ gì vậy? - Anh chàng Shannon đánh ghế. 646 00:36:27,310 --> 00:36:30,605 Al có vẻ giận dữ. 647 00:36:36,485 --> 00:36:37,361 Chờ đã! 648 00:36:40,531 --> 00:36:41,365 Chặt cổ. 649 00:36:41,449 --> 00:36:44,785 Cú chặt cổ kép hạ cả hai người. Doug Basham vào thay. 650 00:36:44,869 --> 00:36:47,997 - Ấn Tượng Cuối Cùng! - Kết thúc rồi! 651 00:36:48,080 --> 00:36:50,249 Một, hai, ba! 652 00:36:51,125 --> 00:36:52,460 - Xong rồi! - Tuyệt! 653 00:36:52,543 --> 00:36:54,295 Những người chiến thắng… 654 00:36:54,378 --> 00:36:58,132 Basham và Snow thắng! 655 00:37:01,344 --> 00:37:05,264 Đó là sự kiện chính, nhưng món tráng miệng sẽ ngon không kém. 656 00:37:05,973 --> 00:37:08,976 Năm phút với Shannon the Dude. 657 00:37:09,727 --> 00:37:11,187 Shannon the Dude cau có. 658 00:37:11,270 --> 00:37:14,190 Người tốt. Mấy người tốt ra đây. 659 00:37:14,273 --> 00:37:16,025 Shannon the Dude chuồn nhanh. 660 00:37:16,108 --> 00:37:17,860 Shannon chạy vắt chân lên cổ. 661 00:37:17,944 --> 00:37:20,321 Không rõ anh ấy có chạy được xa không. 662 00:37:20,821 --> 00:37:22,865 Cash Flo làm cái quái gì ở đây? 663 00:37:23,449 --> 00:37:24,784 Quay lại võ đài đi. 664 00:37:25,952 --> 00:37:28,621 Cash Flo ép mấy người đó trở lại… Khoan, có Crixus! 665 00:37:28,704 --> 00:37:29,830 Đâu chỉ có Cash Flo. 666 00:37:29,914 --> 00:37:32,708 Đứng quanh sàn đấu. Đứng nguyên quanh sàn đấu. 667 00:37:33,209 --> 00:37:35,878 Chờ đã. Cứu viện đã tới rồi. 668 00:37:35,962 --> 00:37:39,757 Snow! 669 00:37:39,840 --> 00:37:45,096 Giờ Al Snow có năm phút với Shannon the Dude. 670 00:37:45,179 --> 00:37:46,347 Bắt đầu rồi! 671 00:37:48,766 --> 00:37:49,767 Và nhìn này! 672 00:37:50,726 --> 00:37:54,230 Shannon bị Người Tuyết gây khó dễ. 673 00:37:55,481 --> 00:37:58,442 Năm phút không dễ dàng cho Shannon the Dude. 674 00:37:58,526 --> 00:38:02,655 Shannon, là anh, tôi sẽ cao chạy xa bay. Có khi giả chết. 675 00:38:02,738 --> 00:38:05,157 Bất tỉnh, giả vờ chết, làm gì đó. 676 00:38:06,200 --> 00:38:07,285 Tuyệt! 677 00:38:11,664 --> 00:38:13,874 Nhìn các đô vật đến kìa. 678 00:38:13,958 --> 00:38:16,502 Tuyệt quá. 679 00:38:28,472 --> 00:38:32,518 Shannon the Dude sắp bị Al Snow ăn tươi nuốt sống. 680 00:38:32,601 --> 00:38:34,729 Mọi người có mặt để xem việc đó. 681 00:38:34,812 --> 00:38:36,355 - Trời! - Cái quái gì thế? 682 00:38:36,439 --> 00:38:37,732 Thôi nào! 683 00:38:39,400 --> 00:38:42,695 Shannon có quyền tự vệ, nhưng đúng là đòn hèn nhát. 684 00:38:42,778 --> 00:38:45,865 Tự vệ à? Anh ta vừa đấm dưới thắt lưng. 685 00:38:51,245 --> 00:38:53,622 Al Snow bị gục trong một trận khó nhằn. 686 00:38:56,542 --> 00:38:59,879 Chúa ơi, anh ta đấm vào bộ hạ. Cố lên Al. 687 00:38:59,962 --> 00:39:00,963 Cố lên Al! 688 00:39:01,047 --> 00:39:03,758 Shannon the Dude đang vần Al Snow. 689 00:39:05,468 --> 00:39:06,802 Sếp có đủ trình không? 690 00:39:09,263 --> 00:39:12,224 Al Snow xử được! Anh lật chân đối thủ rồi hạ gục. 691 00:39:12,308 --> 00:39:13,976 Anh ấy sẽ đáp lễ. 692 00:39:18,105 --> 00:39:21,275 - Khoan đã! - Shannon the Dude đá được Al. 693 00:39:24,570 --> 00:39:28,616 Shannon the Dude, bị húc đầu! Húc đầu vào thằng nhỏ. 694 00:39:28,699 --> 00:39:32,328 Húc đầu một chút vào hạ bộ của Al Snow! 695 00:39:39,001 --> 00:39:41,754 Al bằng cách nào đó đã đứng lên. 696 00:39:41,837 --> 00:39:44,382 Đám đông tiếp thêm sức mạnh cho Al Snow 697 00:39:44,465 --> 00:39:47,802 ở đấu trường xây từ máu, mồ hôi và nước mắt của Người Tuyết. 698 00:39:55,393 --> 00:39:58,270 Mọi người muốn gì? Đầu! 699 00:39:58,354 --> 00:40:00,648 Shannon the Dude ăn quả Đầu! 700 00:40:03,067 --> 00:40:09,281 Đầu! 701 00:40:31,095 --> 00:40:35,766 Anh vẫn giỏi lắm! 702 00:40:36,434 --> 00:40:40,521 Khán giả bảo "anh vẫn giỏi lắm". Vấn đề là, Al Snow chưa hề kém. 703 00:40:45,734 --> 00:40:46,735 Cố lên Al! 704 00:40:46,819 --> 00:40:48,779 Rất cảm ơn các bạn đã tham gia 705 00:40:48,863 --> 00:40:51,574 một trong những đêm trọng đại nhất lịch sử OVW. 706 00:40:51,657 --> 00:40:53,242 Thật vinh dự. 707 00:40:56,787 --> 00:41:00,916 Đây là OVW, Ngày Trọng Đại. 708 00:41:02,168 --> 00:41:07,047 Thưa quý vị, đây là Ngày Trọng Đại! 709 00:41:08,466 --> 00:41:13,304 Cảm ơn rất nhiều vì một mùa hè tuyệt vời, nhưng chưa dừng lại ở đây… 710 00:41:13,387 --> 00:41:14,805 Anh làm quá ngon. 711 00:41:15,306 --> 00:41:18,309 - Tuyệt vời anh ơi. - Lâu rồi tôi mới lên sàn đấu. 712 00:41:18,392 --> 00:41:20,561 Chụp ảnh nào. Để đai đằng sau. 713 00:41:21,145 --> 00:41:23,063 - Tuyệt vời đấy. - Thấy dễ chịu. 714 00:41:26,150 --> 00:41:28,527 Giờ ta bảo mọi người biến khỏi đây. 715 00:41:30,488 --> 00:41:31,322 Không tệ. 716 00:41:31,906 --> 00:41:33,240 - Yêu em. - Yêu anh. 717 00:41:34,658 --> 00:41:37,536 - May anh không sao. Em lo lắm. - Không, anh ổn. 718 00:41:40,039 --> 00:41:44,210 QUÁN R PLACE CHÀO MỪNG OVW ĐẤU VẬT OHIO VALLEY 719 00:41:48,047 --> 00:41:50,132 Lạnh quá. Sao anh vẫn mặc bộ đồ? 720 00:41:50,216 --> 00:41:52,176 Chả phải. Thường tôi lạnh lắm. 721 00:41:52,259 --> 00:41:54,970 Vua Gan bảo phải ăn đồ lạnh. 722 00:41:55,054 --> 00:41:58,224 Trong cuộc họp, Matt đã nói, "Tôi mời đồ uống" nhỉ? 723 00:41:58,307 --> 00:42:01,143 Hóa ra, người phục vụ bảo anh ấy chỉ mời Miller Lite. 724 00:42:01,644 --> 00:42:03,604 Đợi đến khi Crixie nghe được. 725 00:42:04,271 --> 00:42:07,149 Ôi, Crixus! Crixus đâu? 726 00:42:07,233 --> 00:42:13,072 Tôi muốn đập chai Miller Lite vào cằm anh ta. Đồ khốn. Matt! 727 00:42:13,155 --> 00:42:15,574 Này! Al tới rồi. 728 00:42:15,658 --> 00:42:17,785 Al Snow đấy! 729 00:42:17,868 --> 00:42:24,542 Al Snow! 730 00:42:26,752 --> 00:42:31,257 Mọi người ơi. Ban đầu tôi định mời Miller Lite và Old Forester, 731 00:42:31,340 --> 00:42:33,968 nhưng show quá hay, nên thích gì cứ uống nhé. 732 00:42:40,140 --> 00:42:42,476 Maker's Mark. Lấy một chai ra! 733 00:42:43,185 --> 00:42:48,065 Trong thực tế, cứ như kiểu này thì thứ Năm nào cũng nên như vậy. 734 00:42:48,148 --> 00:42:53,904 TV nào cũng nên để ở phòng đứng thôi, mọi người đứng xa, xếp hàng dài bên ngoài. 735 00:42:54,572 --> 00:42:56,365 Chúc mừng. Anh vẫn ngon. 736 00:42:57,199 --> 00:42:58,617 Chả biết được đâu. 737 00:43:00,869 --> 00:43:02,162 Không được ngồi ở đó. 738 00:43:02,663 --> 00:43:05,499 - Quá rắc rối ở bàn đó. - Anh không thể ngồi đây. 739 00:43:06,292 --> 00:43:08,544 Cái rắc rối "Chứng thực" đằng kia. 740 00:43:08,627 --> 00:43:10,629 Tuyệt vời. Rất là vui. 741 00:43:10,713 --> 00:43:14,466 - Rất cảm ơn vì để tôi thể hiện. - Ừ. Có gì đâu. 742 00:43:14,550 --> 00:43:16,552 Không làm sao mà đền đáp được. 743 00:43:18,012 --> 00:43:19,805 Không làm sao mà đền đáp được. 744 00:43:22,474 --> 00:43:24,685 Vậy khi nào cô về Cali? 745 00:43:24,768 --> 00:43:26,395 Phải quay phim, ngày 13. 746 00:43:26,895 --> 00:43:29,398 Lần này tôi phải quay rất nhiều thứ. 747 00:43:29,481 --> 00:43:32,776 Tới đoạn tôi đánh người, rồi phải vào tù. Một trong hai cái. 748 00:43:32,860 --> 00:43:36,905 Chắc vui lắm. Ít nhất thì tháng này cô dễ dàng chuồn đi được, 749 00:43:37,531 --> 00:43:39,283 để về mà xuất hiện đột ngột. 750 00:43:39,366 --> 00:43:41,785 - Đột ngột tới hoành tráng. - Uống vì nó. 751 00:43:41,869 --> 00:43:43,787 - Bất kể gì. - Bài hát tủ của mình. 752 00:43:44,330 --> 00:43:47,416 Tối nay anh có thể ở nhà tôi. Ngày mai ta đi xăm. 753 00:43:48,626 --> 00:43:50,169 "Công bố trên Facebook" à? 754 00:43:50,252 --> 00:43:53,339 Ta đi với nhau nhưng không ở với nhau, nhưng cặp với nhau. 755 00:43:53,422 --> 00:43:54,381 Hiểu chứ? 756 00:43:54,465 --> 00:43:56,675 - Không bối rối chứ? - Tôi hiểu. 757 00:43:56,759 --> 00:43:59,595 Chả biết có ai hiểu không. Chứ tôi hiểu. 758 00:44:01,221 --> 00:44:03,932 Một chương trình đấu vật hay có sự phức tạp. 759 00:44:04,016 --> 00:44:08,103 Người tốt không hoàn hảo, người xấu cũng không tệ 100%. 760 00:44:08,771 --> 00:44:09,605 Chúa ơi! 761 00:44:10,773 --> 00:44:12,650 Có lẽ con người là thế. 762 00:44:13,150 --> 00:44:16,320 Tôi sẽ làm những việc mong là thật sự tốt, 763 00:44:16,403 --> 00:44:19,531 rồi tôi sẽ có những lúc hối hận về điều tôi nói, 764 00:44:19,615 --> 00:44:21,742 tôi bảo, "Không ngờ mình nói vậy". 765 00:44:22,493 --> 00:44:27,706 Tôi nghĩ có lẽ đấu vật cho tôi thấy không ai tốt cả, hay xấu cả. 766 00:44:27,790 --> 00:44:31,085 Và những đô vật giỏi, tôi nghĩ, có thể làm cả hai. 767 00:44:32,836 --> 00:44:38,509 Có những khoảnh khắc có chuyện xảy ra, và tôi có một niềm vui khó có thể lặp lại. 768 00:44:39,426 --> 00:44:40,636 Những lúc tuyệt vời, 769 00:44:40,719 --> 00:44:43,514 không có được nếu chỉ có thành công của riêng mình. 770 00:44:43,597 --> 00:44:46,141 Nó thuộc về một đội, và tôi thích thế. 771 00:44:46,225 --> 00:44:48,977 Tối nay Al làm rất tốt. 772 00:44:49,061 --> 00:44:51,355 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 773 00:44:51,438 --> 00:44:54,566 Phải nhờ các đô vật mới làm được điều đó. 774 00:44:55,150 --> 00:44:59,279 Phải có đam mê để làm, mang tới khán giả một trải nghiệm 775 00:44:59,363 --> 00:45:01,699 họ không ngờ lại có ở một show đấu vật. 776 00:45:01,782 --> 00:45:04,076 Cảm nhận năng lượng đó thật tuyệt vời. 777 00:45:04,159 --> 00:45:05,452 - Tuyệt vời. - Ừ. 778 00:45:05,953 --> 00:45:10,040 Ngày nào cũng thế, mọi giây phút, bạn sẽ ra ngoài đó, 779 00:45:10,124 --> 00:45:13,043 sẽ làm tất cả mọi việc trong khả năng 780 00:45:13,544 --> 00:45:15,921 để cho khán giả có trải nghiệm đó. 781 00:45:17,172 --> 00:45:20,676 Vì cuối cùng, đó là con đường bất tận. 782 00:45:24,388 --> 00:45:26,140 Dù đã kết thúc mùa hè, 783 00:45:26,640 --> 00:45:30,602 đó chỉ là một bước nữa để hướng tới một sự kiện khác, 784 00:45:31,520 --> 00:45:35,149 và tiếp tục phát triển dựa trên những gì đã làm. 785 00:45:36,734 --> 00:45:38,652 Không ngừng, không kết thúc. 786 00:45:43,365 --> 00:45:46,535 Tôi tưởng mình đã xác định sẽ làm gì trong đời, 787 00:45:46,618 --> 00:45:50,748 và nghĩ sẽ có công việc tốt, có căn nhà đẹp. 788 00:45:51,373 --> 00:45:54,001 Rồi, khi có những thứ đó, tôi thấy, 789 00:45:54,084 --> 00:45:56,837 có lẽ đây không phải là điều làm tôi hạnh phúc. 790 00:45:56,920 --> 00:45:59,506 Tôi nghĩ tìm được thứ tôi đam mê 791 00:45:59,590 --> 00:46:01,300 thì sẽ hạnh phúc hơn nhiều. 792 00:46:07,765 --> 00:46:11,185 Ở đây có mấy người muốn sau này ký được hợp đồng ngon, 793 00:46:11,268 --> 00:46:13,395 tiền thật nhiều, thế là thành công. 794 00:46:13,479 --> 00:46:16,064 Có cái đó, thì thành công sau đó là gì? 795 00:46:16,732 --> 00:46:20,652 Anh làm việc rất chăm. Anh sẽ không bị sa thải vào tuần tới, 796 00:46:20,736 --> 00:46:23,280 nếu đó là điều anh lo. Sẽ không xảy ra đâu. 797 00:46:23,906 --> 00:46:26,450 Cho tôi tĩnh tâm một phút. Cảm ơn. 798 00:46:26,533 --> 00:46:28,952 Tôi đợi ba tháng để nghe câu đó, nên… 799 00:46:29,036 --> 00:46:31,538 Thành công là có cảm giác hoàn thành, 800 00:46:31,622 --> 00:46:34,750 tôi không nghĩ có cái đó trong đấu vật. 801 00:46:36,877 --> 00:46:39,213 Ta sẽ kết thúc sớm trận không phát sóng nhỉ? 802 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Tôi sắp ký hợp đồng với AEW. 803 00:46:43,509 --> 00:46:46,178 - Thế à? Xin chúc mừng. - Tuyệt vời. 804 00:46:46,261 --> 00:46:47,095 Cảm ơn. 805 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 Đừng nghi ngờ bản thân. Phải tin vào chính mình. 806 00:46:50,724 --> 00:46:54,061 Ở đây càng lâu, mọi thứ càng rõ ràng hơn. 807 00:46:54,561 --> 00:46:58,273 Tôi luôn trả lời với những ai hỏi tôi, "Anh còn đấu bao lâu?" 808 00:46:58,774 --> 00:47:00,192 Cơ thể sẽ cho tôi biết. 809 00:47:00,901 --> 00:47:04,196 Lúc này, cơ thể bảo tôi là cần vươn cao lên nữa, 810 00:47:04,279 --> 00:47:05,989 và phải làm cú nhảy cóc 811 00:47:06,073 --> 00:47:08,367 lên kẻ ngốc muốn lấy tiền của tôi. 812 00:47:12,788 --> 00:47:14,665 Tôi thích nơi này lắm. 813 00:47:14,748 --> 00:47:17,835 Nếu tôi kết thúc sự nghiệp ở đây, cũng không sao cả. 814 00:47:17,918 --> 00:47:19,670 Mừng các bạn đến với show! 815 00:47:20,754 --> 00:47:24,550 Tôi có những kỹ năng không còn tồn tại ở hành tinh này, 816 00:47:24,633 --> 00:47:26,927 nên có người sẽ trả tôi cả đống tiền, 817 00:47:27,010 --> 00:47:29,847 ở sâu thẳm thật sâu trong lòng, tôi tin là thế. 818 00:47:34,393 --> 00:47:37,688 Tôi muốn đến WWE, để thành công ở đó. 819 00:47:39,356 --> 00:47:41,149 Còn mẹ tôi, 820 00:47:41,233 --> 00:47:43,735 chắc tôi phải đưa mẹ đi cùng. 821 00:47:43,819 --> 00:47:44,653 Bạn tôi đấy. 822 00:47:51,118 --> 00:47:52,119 Bó tay với con. 823 00:47:52,202 --> 00:47:55,831 Cuối cùng tôi cũng được trải nghiệm đấu vật như tôi muốn. 824 00:47:58,917 --> 00:48:01,086 Nếu bây giờ giã từ sự nghiệp, 825 00:48:01,169 --> 00:48:03,672 tôi sẽ ổn vì tôi lại được làm cùng con. 826 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Tôi rất tự hào về nó. 827 00:48:07,134 --> 00:48:08,552 - Tự hào về mẹ chứ? - Có. 828 00:48:08,635 --> 00:48:09,761 - Thật sao? - Ừ. 829 00:48:09,845 --> 00:48:11,638 - Vì sao? - Vì con yêu mẹ. 830 00:48:11,722 --> 00:48:13,056 Ôi, mẹ cũng yêu con. 831 00:48:13,891 --> 00:48:15,642 - Con làm đô vật chứ? - Dạ. 832 00:48:15,726 --> 00:48:17,644 Ừ, mẹ biết. Biết mà. 833 00:48:22,065 --> 00:48:23,609 - Ngủ ngon! - Ngủ ngon! 834 00:48:25,944 --> 00:48:30,699 Nếu đánh đồng thành công ở đích đến, thì đích đến sẽ là WWE. 835 00:48:30,782 --> 00:48:35,579 Có thể sẽ không được. Nhưng nếu coi thành công là việc thực hiện 836 00:48:35,662 --> 00:48:38,457 điều gì bạn đam mê và yêu thích, 837 00:48:38,540 --> 00:48:41,627 cho bạn mục tiêu và động lực, thì bạn thành công. 838 00:48:45,631 --> 00:48:50,802 Một trong những niềm vui của đấu vật là xem đô vật cảm thấy mình quan trọng. 839 00:48:50,886 --> 00:48:52,471 Bắt đầu show đi nào. 840 00:48:52,554 --> 00:48:55,307 Có rất nhiều người tham gia vào đây 841 00:48:55,390 --> 00:48:56,975 sống một cuộc đời, 842 00:48:57,059 --> 00:48:59,519 nghĩ không ai thực sự quan tâm đến họ, 843 00:48:59,603 --> 00:49:01,355 không ai để ý xem họ làm gì. 844 00:49:01,438 --> 00:49:05,567 Hãy vượt qua tối nay để có thể vượt qua đêm sau, tuần sau. 845 00:49:05,651 --> 00:49:09,905 Rồi họ lên sàn đấu, trong mấy phút, họ trở nên quan trọng. 846 00:49:10,405 --> 00:49:13,909 Bốn, ba, hai, một. 847 00:49:13,992 --> 00:49:15,243 Mong là thành công. 848 00:49:20,207 --> 00:49:22,584 Tên thật của tôi là Allen Ray Sarven, 849 00:49:22,668 --> 00:49:26,838 {\an8}và tên thi đấu của tôi là Allelujah Snow. 850 00:49:26,922 --> 00:49:29,424 {\an8}Tên đầy đủ? Chuyện riêng tư rồi. 851 00:49:30,008 --> 00:49:32,219 {\an8}Tôi là Wayne Eric Lewis. 852 00:49:32,302 --> 00:49:34,554 {\an8}Chả ai gọi tôi là Wayne trừ chính phủ. 853 00:49:34,638 --> 00:49:38,892 Tôi là nghệ sĩ trước đây tên là Ryan Howe. 854 00:49:38,976 --> 00:49:40,811 Michael Walden. 855 00:49:40,894 --> 00:49:44,731 - Jessie Godderz. - Tôi tên là Amanpreet Singh Randhawa. 856 00:49:45,649 --> 00:49:46,483 Được rồi. 857 00:49:47,651 --> 00:49:49,736 Tôi không hay tiết lộ cái đó. 858 00:49:49,820 --> 00:49:52,906 Nhưng tôi là Ranoni Thompson, 859 00:49:52,990 --> 00:49:57,911 tôi đấu vật như siêu sao ba R, Reverend Ronnie Roberts. 860 00:49:57,995 --> 00:49:59,287 Tôi lấy tên Cash Flo. 861 00:49:59,371 --> 00:50:01,123 Tôi là Freya Sát thủ. 862 00:50:01,206 --> 00:50:02,833 Ông Ngực đẹp. 863 00:50:04,459 --> 00:50:06,878 - Ryan Von Rockit. - Mahabali Shera. 864 00:50:06,962 --> 00:50:08,672 Tôi là Haley J. 865 00:50:08,755 --> 00:50:10,716 Eric Bão tố "Elusive". 866 00:50:10,799 --> 00:50:14,052 Và nó là "Elusive" vì tên tôi là Eric Lewis, 867 00:50:14,136 --> 00:50:15,762 nên tôi là E-lu-sip. 868 00:50:16,888 --> 00:50:18,473 Thấy không? Cái bọn tôi làm? 869 00:51:00,057 --> 00:51:05,062 Biên dịch: Trần Khánh Hưng