1
00:00:07,298 --> 00:00:08,800
Nào, nói cho rõ này!
2
00:00:10,969 --> 00:00:14,472
Tôi đã làm nghề đấu vật mười năm,
và làm đủ các trò!
3
00:00:15,181 --> 00:00:17,267
{\an8}Nếu có lúc nào các bạn nghĩ
4
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
{\an8}rằng các bạn đi quanh đây
5
00:00:21,855 --> 00:00:26,693
bảo với thiên hạ là Ric Flair hết thời,
thì các bạn điên rồi!
6
00:00:27,694 --> 00:00:30,697
Cổ bị đau, và tôi đã phải trả giá.
7
00:00:31,281 --> 00:00:32,574
Hú!
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,909
Cảm ơn vì đã tới đây.
9
00:00:39,247 --> 00:00:42,500
{\an8}Tôi xem anh ấy từ khi lên bảy,
và tôi muốn xem lần cuối.
10
00:00:44,044 --> 00:00:47,380
Chúng tôi lái xe chín tiếng rưỡi
để tối có mặt ở đây.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,674
Giỏi nhất mọi thời đại!
12
00:00:50,425 --> 00:00:53,803
Tối nay Ric Flair sẽ tới
thật kiểu cách và riêng biệt.
13
00:00:54,304 --> 00:00:56,222
- Hú!
- Hú!
14
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
- Cho tôi chụp ảnh nhé?
- Ừ.
15
00:01:03,563 --> 00:01:06,441
Al Snow đấy. Ai cũng thích đánh nó. Đầu.
16
00:01:06,941 --> 00:01:08,193
Đầu!
17
00:01:08,985 --> 00:01:10,987
- Anh là cừ nhất. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
18
00:01:13,615 --> 00:01:14,991
Ừ, Al. Anh giỏi nhất.
19
00:01:15,075 --> 00:01:17,077
Loan báo đi. Chưa đủ người biết.
20
00:01:17,160 --> 00:01:21,873
Al Snow với Đầu,
xem họ nhiều lần ở WWE từ hồi xưa.
21
00:01:22,457 --> 00:01:25,376
Anh ấy luôn thu hút khán giả,
rất đông khách.
22
00:01:25,877 --> 00:01:26,961
- Cảm ơn.
- Vâng.
23
00:01:27,045 --> 00:01:29,380
Có vẻ như anh ấy muốn mọi người vui vẻ
24
00:01:29,464 --> 00:01:31,549
khi biểu diễn trên sàn đấu.
25
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
Mọi người muốn gì?
26
00:01:33,510 --> 00:01:35,011
Đầu!
27
00:01:37,013 --> 00:01:37,931
Chả lỗi thời.
28
00:01:38,014 --> 00:01:39,849
{\an8}- Show hay lắm.
- Khỏe không?
29
00:01:39,933 --> 00:01:41,101
{\an8}Khỏe. Còn cô?
30
00:01:41,184 --> 00:01:43,937
{\an8}Tốt. Anh gặp Al chưa? Kia rồi. Anh ấy đây.
31
00:01:44,020 --> 00:01:45,313
Tất nhiên. Đúng thế!
32
00:01:49,651 --> 00:01:53,154
Các bạn đang xem trực tiếp
trận đấu cuối của Ric Flair.
33
00:01:53,863 --> 00:01:55,365
Ai cũng hú lên.
34
00:01:59,160 --> 00:02:00,870
Áo choàng trắng kìa!
35
00:02:03,123 --> 00:02:06,501
Một trong số áo biểu tượng ông đã mặc
36
00:02:06,584 --> 00:02:08,294
suốt sự nghiệp lẫy lừng.
37
00:02:08,378 --> 00:02:12,590
{\an8}Nhiều người coi ông là đô vật
chuyên nghiệp vĩ đại nhất mọi thời đại,
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
"Thiên tài".
39
00:02:17,679 --> 00:02:19,764
- Vỗ tay rầm rộ.
- Đúng thế.
40
00:02:19,848 --> 00:02:21,850
Sự nghiệp thật tuyệt vời.
41
00:02:24,060 --> 00:02:25,770
Và đây rồi.
42
00:02:27,105 --> 00:02:29,649
Tôi gặp Ric hồi 18 tuổi.
43
00:02:30,567 --> 00:02:33,903
Tôi mới vào nghề hai tuần,
hôm đó Ric vào phòng thay đồ.
44
00:02:34,404 --> 00:02:35,446
Và đây rồi!
45
00:02:39,033 --> 00:02:39,909
Tôi nghe rồi.
46
00:02:40,493 --> 00:02:42,787
Nghe fan cổ vũ Ric Flair kìa.
47
00:02:43,913 --> 00:02:48,877
Vẫn phong độ lắm!
48
00:02:54,257 --> 00:02:57,051
Tuyệt vời đấy. Đây là sức nóng từ hồi xưa.
49
00:02:57,594 --> 00:03:01,306
Họ đang la ó kìa. Giờ họ không la ó nữa.
50
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Anh nghĩ vì sao anh lại làm đô vật?
51
00:03:07,520 --> 00:03:08,897
Tôi chả biết nữa.
52
00:03:09,689 --> 00:03:10,940
Tôi không biết đâu.
53
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
Ước gì có ai bảo tôi. Tôi không biết.
54
00:03:15,028 --> 00:03:16,779
Ước gì tôi biết được.
55
00:03:17,280 --> 00:03:20,116
Khi đó tôi 14 tuổi,
và tôi xác định rõ rằng
56
00:03:20,200 --> 00:03:22,202
tôi sẽ làm đô vật chuyên nghiệp.
57
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
Anh ạ, để tôi nói anh biết.
58
00:03:24,329 --> 00:03:26,122
Thế đấy. Tôi biết sẽ làm gì,
59
00:03:26,623 --> 00:03:29,083
và tôi sẽ cố hết sức để thực hiện được.
60
00:03:29,167 --> 00:03:31,711
{\an8}- Rất vui được gặp. Anh ổn đấy.
- Cảm ơn.
61
00:03:31,794 --> 00:03:36,341
{\an8}Vì lựa chọn đó, tôi phải
chứng kiến nhiều thứ, làm nhiều thứ,
62
00:03:36,883 --> 00:03:40,803
{\an8}đến những nơi thiên hạ chỉ thấy
trên mạng hay TV.
63
00:03:40,887 --> 00:03:45,183
{\an8}Tất cả vì tôi đã chọn…
giả vờ đấu với người khác,
64
00:03:45,266 --> 00:03:47,644
khi mặc đồ lót,
kiếm tiền khi trưởng thành.
65
00:03:48,228 --> 00:03:49,646
{\an8}- Cảm ơn Al.
- Sao rồi?
66
00:03:49,729 --> 00:03:51,856
Đó là cách kiếm sống vớ vẩn nhất.
67
00:03:51,940 --> 00:03:53,524
{\an8}- Gặp thật vui.
- Tôi cũng vậy.
68
00:03:53,608 --> 00:03:56,486
Và có lẽ là cách tuyệt vời nhất.
69
00:03:58,613 --> 00:04:00,156
Dallas!
70
00:04:00,657 --> 00:04:04,494
Này! Sao rồi anh bạn? Khỏe không, Al?
71
00:04:04,577 --> 00:04:07,580
{\an8}Nếu anh muốn tôi lên show của anh,
tôi sẽ lên với anh.
72
00:04:07,664 --> 00:04:11,501
Tôi chỉ nói thật,
tôi không vô cớ mà làm gì cho ai,
73
00:04:11,584 --> 00:04:12,794
trừ người tôi quý.
74
00:04:12,877 --> 00:04:14,837
- Cảm ơn nhé.
- Được rồi.
75
00:04:15,797 --> 00:04:19,425
Tôi thấy mình có sự nghiệp tuyệt vời,
nhưng đồng thời,
76
00:04:19,509 --> 00:04:26,516
thấy mình có thể thành công hơn
so với hồi xưa,
77
00:04:26,599 --> 00:04:30,019
nếu hồi đó tôi có hiểu biết như bây giờ.
78
00:04:31,396 --> 00:04:36,192
Những thời điểm chính
không biết mình đấu trận nào,
79
00:04:36,276 --> 00:04:42,407
và biến mình thành kẻ hút khách, hấp dẫn,
và được coi là nhân vật chính.
80
00:04:42,490 --> 00:04:46,577
Al Snow và Đầu!
81
00:04:47,287 --> 00:04:48,746
Xem thằng ngốc này.
82
00:04:48,830 --> 00:04:51,666
{\an8}Tôi chỉ lo về việc có một trận tuyệt vời
83
00:04:51,749 --> 00:04:54,544
{\an8}hơn là có trận
làm tôi thành vô cùng hấp dẫn.
84
00:04:54,627 --> 00:04:57,922
…không xứng đáng. Anh ấy
còn không chính thức thuộc WWF.
85
00:04:58,006 --> 00:05:01,175
Tôi quay lại WWE, và ngay trận đầu,
86
00:05:01,259 --> 00:05:04,345
tôi bị xếp đấu trận đồng đội với Too Cool.
87
00:05:06,097 --> 00:05:09,600
Đó là cơ hội để thể hiện
bản thân tôi và trò của tôi, Đầu,
88
00:05:10,226 --> 00:05:11,477
và thắng trận.
89
00:05:13,688 --> 00:05:16,357
Bắt đầu quá trình
và thể hiện tôi là ngôi sao.
90
00:05:17,900 --> 00:05:22,739
Họ đến gặp tôi, rồi Jerry Lawler
đề xuất ý tưởng kết thúc hài hước,
91
00:05:22,822 --> 00:05:26,409
đấy là, họ đặt một chai
Head & Shoulder lên đầu,
92
00:05:26,492 --> 00:05:28,161
họ ghim cái Đầu thay vì tôi.
93
00:05:28,244 --> 00:05:30,872
Một chai Head & Shoulder.
94
00:05:30,955 --> 00:05:33,499
Lúc đó tôi chỉ nghĩ về hiện tại.
95
00:05:33,583 --> 00:05:36,002
- Tôi nói, "Sẽ là đoạn kết hay".
- Tuyệt.
96
00:05:36,085 --> 00:05:37,962
Cái lẽ ra tôi nên làm là thắng.
97
00:05:38,463 --> 00:05:39,672
Quá Đà!
98
00:05:39,756 --> 00:05:43,092
Tôi không thế. Tôi bị một đội kém hơn đập.
99
00:05:43,885 --> 00:05:47,597
Tôi đã gây dựng họ,
không phải bản thân tôi, đó là sai lầm.
100
00:05:51,517 --> 00:05:55,688
Nhưng tôi được sống một cuộc đời.
101
00:05:55,772 --> 00:05:59,776
Tôi đã quyết định thật tỉnh táo
khi tôi 14 tuổi là làm việc này,
102
00:05:59,859 --> 00:06:00,860
là nó là thế.
103
00:06:02,236 --> 00:06:04,364
Anh muốn trận cuối thế nào?
104
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
Tôi chưa suy nghĩ nhiều.
105
00:06:06,574 --> 00:06:08,242
- Thật sự chưa.
- Sao lại chưa?
106
00:06:08,326 --> 00:06:11,788
Nói thật, vì những gì tôi làm với OVW
107
00:06:12,413 --> 00:06:16,250
cũng làm tôi hài lòng như khi tôi lên kia.
108
00:06:16,334 --> 00:06:19,253
Vẫn là vậy, theo một cách khác thôi. Ừ.
109
00:06:23,341 --> 00:06:26,469
Đôi khi tôi tự hỏi,
có thể tiếp tục làm được bao lâu.
110
00:06:26,969 --> 00:06:30,181
Có lúc tôi thực sự thấy
đấu vật đã rời bỏ tôi,
111
00:06:30,681 --> 00:06:35,019
nhưng rồi tôi nhớ các câu chuyện từng kể,
khoảnh khắc bọn tôi tạo ra.
112
00:06:35,520 --> 00:06:39,315
Tôi đã nhận ra từ lâu,
đó sẽ là di sản tôi để lại trong ngành.
113
00:06:41,359 --> 00:06:46,114
Tôi sẽ cho mọi người thấy
những gì chúng tôi làm và cách làm,
114
00:06:46,781 --> 00:06:51,035
không lạc mốt, không cổ lỗ.
Chưa ai sáng tạo lại cái cơ bản.
115
00:06:52,286 --> 00:06:54,163
Điều bọn tôi làm ở đây ổn.
116
00:07:06,884 --> 00:07:08,010
Đức cha.
117
00:07:08,511 --> 00:07:10,805
Cháu sao đấy? Buồn chán hay mất giọng?
118
00:07:10,888 --> 00:07:13,433
Chắc cháu bị ngộ độc đồ ăn. Nên thấy chán.
119
00:07:13,516 --> 00:07:16,519
Hôm nay cháu bị nôn,
phải kêu lên, "Chúa ơi".
120
00:07:17,145 --> 00:07:19,480
{\an8}Cháu bị mất tiếng vì đấu vật ba hôm.
121
00:07:19,981 --> 00:07:21,524
Cháu mệt lắm, nhưng xinh.
122
00:07:22,024 --> 00:07:25,069
{\an8}Cháu trang điểm lên. Đấy là cái khác biệt.
123
00:07:25,153 --> 00:07:27,905
{\an8}Trông cháu như sắp làm
video nhạc đồng quê.
124
00:07:31,868 --> 00:07:34,328
- Vì tóc cháu xù lên.
- Vì đầu cháu to.
125
00:07:34,412 --> 00:07:37,748
- Nên tóc xù cho hợp.
- Bao giờ hai mẹ con về?
126
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
Chú hỏi chuẩn.
127
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
Bà con ở OVW không nhớ cháu à?
128
00:07:43,004 --> 00:07:44,964
Chắc chắn là mọi người nhớ.
129
00:07:45,047 --> 00:07:49,010
Nhưng không ai thắp nến
với ảnh của cháu trên tường.
130
00:07:49,093 --> 00:07:50,678
Mong là không. Cháu còn sống.
131
00:07:51,179 --> 00:07:53,347
Mọi người vẫn bình thường.
132
00:07:53,431 --> 00:07:54,640
Cháu nhớ OVW.
133
00:07:54,724 --> 00:07:58,144
Cháu cứ thoải mái, bung lụa ở đó.
Bọn chú ở đây.
134
00:07:59,103 --> 00:08:01,439
Ngoài này nóng tợn. Cháu vào trong đây.
135
00:08:01,939 --> 00:08:05,109
OK, vào đi cháu. Yêu cháu.
Nói chuyện sau nhé.
136
00:08:05,193 --> 00:08:06,569
Dạ, cháu cũng yêu chú.
137
00:08:08,488 --> 00:08:11,741
Là đô vật, tôi sẵn sàng rời tổ ấm.
138
00:08:11,824 --> 00:08:16,537
Tôi sẵn sàng đi làm các việc,
nhưng về mặt tinh thần, cảm xúc,
139
00:08:17,079 --> 00:08:21,167
tôi nhớ mọi người. Có lẽ đó là
vùng an toàn của tôi. Là nhà tôi.
140
00:08:21,250 --> 00:08:24,253
Tôi hoàn toàn tin Al. Nhưng để xem.
141
00:08:33,971 --> 00:08:39,227
CÒN BA NGÀY TỚI NGÀY TRỌNG ĐẠI
142
00:08:40,728 --> 00:08:45,358
Tôi chỉ muốn mọi người
thông suốt về sự kiện cuối.
143
00:08:45,441 --> 00:08:49,320
Ta đang bán giá 20 đô nhỉ?
Không miễn phí. Không đâu.
144
00:08:49,403 --> 00:08:51,822
{\an8}Đô vật không thể đưa người lẻn vào cửa…
145
00:08:51,906 --> 00:08:52,782
{\an8}Hai mươi đô à?
146
00:08:52,865 --> 00:08:54,408
Giảm còn 20 đô. Bán trước.
147
00:08:54,492 --> 00:08:56,994
- Từ đầu đã là 20 rồi.
- Được rồi.
148
00:08:57,078 --> 00:09:00,331
Ta sẽ có những đồng 20 đô
vì sẽ đông khán giả ùa đến
149
00:09:00,414 --> 00:09:02,333
xem Al đánh bại Shannon.
150
00:09:02,917 --> 00:09:04,794
Nói về việc phân vai đi,
151
00:09:04,877 --> 00:09:08,798
vì có lẽ tôi sẽ quảng bá mạnh nhất
152
00:09:08,881 --> 00:09:11,759
cho show so với trước đây.
153
00:09:11,842 --> 00:09:14,887
Trận đấu nữ là Leila - Freya à?
154
00:09:15,555 --> 00:09:20,393
Sẽ là Leila và Freya, còn Aaron Grider
sẽ không tham gia trận đấu.
155
00:09:20,476 --> 00:09:23,521
Nhưng rồi ta sẽ đánh vào trọng tài,
rồi Aaron sẽ ra.
156
00:09:23,604 --> 00:09:26,482
Được rồi, tốt lắm.
Tony đấu với Pec, phải không?
157
00:09:26,566 --> 00:09:27,858
Tony đấu với Jessie.
158
00:09:27,942 --> 00:09:30,778
Được rồi. Để xem, Haley đang làm gì?
159
00:09:32,071 --> 00:09:37,076
Không làm gì, vì có thể
cô ấy và Maria không quay lại.
160
00:09:37,159 --> 00:09:39,620
Có thể ra điều kiện không.
Kiểu nếu quay về…?
161
00:09:39,704 --> 00:09:41,539
- Tôi phải suy nghĩ.
- OK.
162
00:09:41,622 --> 00:09:45,501
Có thể tôi làm được gì đó
vào phút cuối, nhưng để xem.
163
00:09:51,382 --> 00:09:53,551
- Bố đã nghe về AEW chưa?
- Có.
164
00:09:53,634 --> 00:09:55,094
{\an8}Hiệp hội đấu vật lớn.
165
00:09:55,177 --> 00:09:58,764
{\an8}Có WWE, có AEW, có Impact,
và có bọn con.
166
00:09:58,848 --> 00:10:02,310
{\an8}Ừ, có OVW. Có sáu tổ chức bị giải tán.
167
00:10:03,769 --> 00:10:05,271
{\an8}- Nó…
- Bọn con lái xe à?
168
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
{\an8}- Không, được bay ạ.
- Được bay à?
169
00:10:07,440 --> 00:10:10,568
{\an8}- Ừ, tất cả được bay.
- OK, đến giờ mọt sách.
170
00:10:10,651 --> 00:10:14,780
{\an8}Được rồi, xem thử nào.
Để xem sản phẩm ở đây thế nào.
171
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
{\an8}Anh chiếm gần một nửa TV.
172
00:10:17,867 --> 00:10:21,287
{\an8}- Tham gia có vui không?
- Ừ, rất vui khi làm việc đó.
173
00:10:21,370 --> 00:10:23,539
Anh có chút lo vì chưa đến đó
174
00:10:23,623 --> 00:10:25,207
và chả quen nhà sản xuất.
175
00:10:25,291 --> 00:10:27,418
Nhiều người xem cái này hơn.
176
00:10:28,169 --> 00:10:30,713
Hàng tuần họ lên truyền hình quốc gia.
177
00:10:30,796 --> 00:10:32,923
Thế bố kiếm nhiều tiền hơn không?
178
00:10:33,007 --> 00:10:37,720
Làm cho họ thì bố kiếm nhiều hơn
so với khi làm cho OVW. Có.
179
00:10:38,387 --> 00:10:41,140
- Đẳng cấp mới.
- Sân chơi lớn hơn nhiều.
180
00:10:41,223 --> 00:10:45,436
Cấp độ hoàn toàn khác.
Chán cái là họ không cho bố chặt ai.
181
00:10:45,519 --> 00:10:48,564
- Anh đâu tới đó làm ngôi sao.
- Anh chả tới làm sao…
182
00:10:48,648 --> 00:10:50,191
Anh tới để nâng trình độ.
183
00:10:50,775 --> 00:10:53,444
Anh đến đó để làm theo ý họ. Đúng rồi.
184
00:10:53,944 --> 00:10:55,321
Cũng không sao mà.
185
00:10:56,322 --> 00:10:59,033
Gì cơ? Tưởng anh đến để thắng.
186
00:11:00,076 --> 00:11:02,203
- Tưởng anh sẽ thắng à?
- Vâng.
187
00:11:02,286 --> 00:11:05,289
Sẽ không nâng trình được
nếu em nghĩ anh sẽ thắng.
188
00:11:05,373 --> 00:11:06,666
Em nghĩ suôn sẻ mà.
189
00:11:06,749 --> 00:11:09,085
- Các con tự hào về bố chứ?
- Dạ.
190
00:11:09,168 --> 00:11:10,670
- Tự hào về bố.
- Cảm ơn.
191
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
Tôi muốn nó chơi lớn,
để kiếm thật nhiều tiền các thứ.
192
00:11:16,550 --> 00:11:22,181
Nhiều người cố gắng mà chẳng được,
nó thì không bao giờ bỏ cuộc.
193
00:11:23,474 --> 00:11:26,185
Dù tiền ít hay nhiều, nó vẫn thích làm.
194
00:11:26,268 --> 00:11:27,895
Bố muốn xem con chặt ai đó.
195
00:11:27,978 --> 00:11:29,397
Ừ, bố muốn xem đấy.
196
00:11:30,314 --> 00:11:31,524
Chặt thật mạnh.
197
00:11:31,607 --> 00:11:36,028
Khi mới tham gia đấu vật,
thì sẽ bị lóa mắt.
198
00:11:36,112 --> 00:11:38,030
Hỏi nhiều người, họ sẽ bảo,
199
00:11:38,114 --> 00:11:41,283
"Tôi muốn làm cho
công ty được lên sóng quốc gia".
200
00:11:41,367 --> 00:11:43,327
{\an8}Và may cho tôi,
201
00:11:43,411 --> 00:11:47,790
{\an8}tôi thấy đam mê và tầm nhìn
của nhóm sở hữu và điều hành nơi này.
202
00:11:47,873 --> 00:11:49,417
Tôi muốn góp công sức.
203
00:11:50,543 --> 00:11:52,545
Có lẽ đang là lúc rất thú vị.
204
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
Ai cũng thích đi làm.
205
00:11:54,880 --> 00:11:58,342
Ai cũng có lương. Mọi người đều hào hứng.
206
00:11:58,426 --> 00:12:02,930
Rồi kết hợp điều đó
với cái đà đang có trong giới đấu vật.
207
00:12:03,013 --> 00:12:06,475
Được rồi, tôi ổn rồi.
Tôi sẵn sàng kiếm tiền.
208
00:12:06,559 --> 00:12:10,020
Tôi thấy có lẽ nhuệ khí đang lên cao nhất.
209
00:12:10,104 --> 00:12:13,983
Mong là có đủ tiếng vang
để bọn tôi không còn cách nào khác
210
00:12:14,483 --> 00:12:18,237
là tới mùa thu và mùa đông
phải có tình hình tài chính khả quan.
211
00:12:22,658 --> 00:12:26,203
Mừng bạn trở lại, Đài Thể thao Kentucky.
Michael. Sao rồi?
212
00:12:26,287 --> 00:12:30,374
Này, tôi muốn nói về
trận đấu đồng đội sắp tới.
213
00:12:30,458 --> 00:12:31,417
Ôi, trận lớn.
214
00:12:31,500 --> 00:12:33,377
Nó gọi là Ngày Trọng Đại, thật.
215
00:12:33,461 --> 00:12:36,505
Đây là WrestleMania của chúng tôi.
Gọi là Ngày Trọng Đại.
216
00:12:36,589 --> 00:12:41,802
{\an8}Al Snow và Doug Basham
đấu với Joe Mack và Adam Revolver.
217
00:12:42,303 --> 00:12:47,057
Nếu Al và Doug thắng, Al sẽ có năm phút
một mình trên sàn đấu với Shannon.
218
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
{\an8}- Anh định làm gì anh ấy hả Shannon?
- Trước hết, từ từ đã.
219
00:12:51,187 --> 00:12:55,107
{\an8}Sẽ không có trận đấu giữa tôi và Al,
vì đội tôi sẽ thắng,
220
00:12:55,191 --> 00:12:58,694
{\an8}nhưng tôi sẽ cho họ cơ hội
rút khỏi trận đấu ngay lúc này.
221
00:12:58,778 --> 00:13:01,947
Đâu phải ai tôi cũng làm vậy.
Hôm nay khi anh ấy tới,
222
00:13:02,031 --> 00:13:05,201
anh ấy có thể xin lỗi,
coi như chưa có chuyện gì.
223
00:13:05,701 --> 00:13:07,411
- Al, anh thế nào?
- Tôi ổn.
224
00:13:07,495 --> 00:13:11,123
Rất vui khi được ở đây,
dù là có thằng ngu ở phòng bên kia.
225
00:13:12,208 --> 00:13:14,752
- Đấy.
- Chúng ta sắp hết tour mùa hè.
226
00:13:14,835 --> 00:13:16,337
- Ừ.
- Tình hình thế nào?
227
00:13:16,420 --> 00:13:18,506
Mệt bã người, phải nói thật.
228
00:13:18,589 --> 00:13:21,675
Đầy thử thách, nhưng tuyệt vời.
229
00:13:21,759 --> 00:13:25,095
Thứ Bảy sắp tới sẽ là
cách tuyệt vời để kết thúc mùa hè.
230
00:13:25,179 --> 00:13:26,472
- Ngày Trọng Đại.
- Ừ.
231
00:13:26,555 --> 00:13:27,389
Đúng rồi…
232
00:13:28,224 --> 00:13:30,810
Từ mà không thể dùng
để gọi Shannon "The Dude".
233
00:13:30,893 --> 00:13:32,812
OK. Có thể nói với anh ấy…
234
00:13:32,895 --> 00:13:35,189
- Bằng bất cứ giọng nào.
- Được. Tôi thích.
235
00:13:35,272 --> 00:13:37,191
- Ta sẽ xem lớn tới…
- Im miệng.
236
00:13:37,274 --> 00:13:39,693
Tối thứ Bảy anh định làm gì tôi?
237
00:13:39,777 --> 00:13:42,822
Nếu cắm cả trăm kẻ như anh trên gậy,
thì như bàn chải.
238
00:13:42,905 --> 00:13:46,700
Này nhé? Tôi sẽ qua biến hôm nay
thành Ngày Trọng Đại luôn.
239
00:13:46,784 --> 00:13:49,411
Được. Này, chỉ có không khí và cơ hội,
240
00:13:49,495 --> 00:13:51,455
và tôi đã hút hết không khí.
241
00:13:51,539 --> 00:13:54,583
Để tôi nói nhé.
Tôi sẽ khiến anh phải quay lại đấu.
242
00:13:54,667 --> 00:13:57,086
Rồi cho anh nghỉ lại vào tối thứ Bảy.
243
00:13:57,169 --> 00:14:00,089
Anh may thì mới nghỉ hưu nổi
sau khi tôi xong.
244
00:14:00,172 --> 00:14:02,132
- Để rồi xem nhé.
- Ái chà!
245
00:14:02,216 --> 00:14:04,301
Anh là COVID của nhân loại.
246
00:14:05,344 --> 00:14:08,013
Châm chọc kiểu tiểu nhân.
Xem anh ghê cỡ nào.
247
00:14:08,097 --> 00:14:10,641
{\an8}Vì tôi không cần hơn một câu để hạ anh.
248
00:14:10,724 --> 00:14:12,518
{\an8}Thứ Bảy cho anh bay răng giả.
249
00:14:12,601 --> 00:14:14,937
Sau đó anh chả châm chọc nổi.
250
00:14:15,020 --> 00:14:17,690
Rõ là bố mẹ anh thích chơi cửa hậu,
chứ làm sao…
251
00:14:17,773 --> 00:14:20,943
- Này. Khoan đã.
- Có nên kiểm duyệt không?
252
00:14:21,026 --> 00:14:23,988
Bỏ đi, Shannon. Kiểm duyệt trước đi.
253
00:14:24,071 --> 00:14:27,491
Chỉ vì… Tôi quý anh, Al, nhưng ta phải…
254
00:14:27,575 --> 00:14:31,412
- Đấy đâu phải từ kiêng kỵ.
- Tôi hiểu. Giờ Al này…
255
00:14:31,495 --> 00:14:33,372
Nó là từ chuyên môn. Vì là…
256
00:14:33,455 --> 00:14:37,877
Al Snow. Ái chà.
Anh nhắc tới ngày xưa. Tôi thích đấy.
257
00:14:37,960 --> 00:14:41,505
May là có tường ngăn hai anh,
không là có trận đấu rồi.
258
00:14:41,589 --> 00:14:44,133
Nhân tiện, nếu bạn muốn xem trận đấu này,
259
00:14:44,216 --> 00:14:47,094
truy cập OVWrestling.com để mua vé.
260
00:14:47,177 --> 00:14:49,972
Tối thứ Bảy, bảy giờ,
ở Đấu trường Davis lịch sử.
261
00:14:50,055 --> 00:14:52,641
Al, đây là vinh hạnh. Tôi không nói điêu.
262
00:14:52,725 --> 00:14:55,728
- Vinh hạnh cho anh.
- Sẽ vinh hạnh vào đêm thứ Bảy.
263
00:14:55,811 --> 00:14:57,771
Nhìn anh ấy là tôi không ưa.
264
00:14:57,855 --> 00:15:01,275
Tôi rất vui khi anh ở đây.
Shannon, lời cuối nào cho Al không?
265
00:15:01,358 --> 00:15:04,361
Anh ấy sẽ thấy lời của tôi,
cảm nhận vào tối thứ Bảy.
266
00:15:04,445 --> 00:15:07,197
- Al, chốt hạ không?
- Đáng sợ nhỉ?
267
00:15:07,281 --> 00:15:13,203
Trời ơi. Để tôi bám chặt lấy ghế.
Ái chà, tôi sợ rồi đấy.
268
00:15:13,287 --> 00:15:17,625
Vì, nếu không phải là
anh chuồn luôn như thế…
269
00:15:17,708 --> 00:15:20,377
Ái chà, cách kỳ lạ để đe dọa.
270
00:15:20,878 --> 00:15:22,004
Anh nên hy vọng anh
271
00:15:22,087 --> 00:15:25,007
không bị đội tôi hạ vào thứ Bảy
trước khi tôi xử anh.
272
00:15:25,090 --> 00:15:28,344
Trời ơi. Anh như khối u di động,
anh biết không hả?
273
00:15:28,427 --> 00:15:32,640
- Như chứng phình động mạch mà tôi…
- Được rồi, đi ngủ đi, ông già.
274
00:15:32,723 --> 00:15:34,892
OK, nghỉ giải lao rồi quay lại.
275
00:15:34,975 --> 00:15:38,270
Al Snow đấy mọi người.
Đây là Đài Thể thao Kentucky.
276
00:15:38,354 --> 00:15:40,731
Có lẽ tôi vào phòng đó đấu luôn.
277
00:15:42,191 --> 00:15:46,111
Tuyệt vời. Hay lắm anh ạ.
Thật vui khi thấy anh có vai trò đó.
278
00:15:46,195 --> 00:15:49,281
- Trước tôi chưa làm. Tuyệt vời.
- Thật là hay.
279
00:15:50,449 --> 00:15:52,952
- Cảm ơn. Vui thật.
- Chiều gặp lại nhé.
280
00:15:53,035 --> 00:15:54,328
OK. Gặp các anh sau.
281
00:15:54,411 --> 00:15:56,413
- Hẹn gặp Al. Thứ Bảy nhé.
- Cảm ơn.
282
00:15:57,414 --> 00:15:59,083
Cảm ơn Shannon. Hẹn gặp lại.
283
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
Anh ấy phải làm thế thường xuyên hơn.
284
00:16:03,253 --> 00:16:07,216
Thật. Lần đầu tôi thấy anh ấy làm thế,
anh ấy hay lắm.
285
00:16:07,299 --> 00:16:09,718
Vì thế tôi nghĩ ta không dừng sau thứ Bảy.
286
00:16:09,802 --> 00:16:11,345
À, đồng ý. Với tương tác đó?
287
00:16:11,428 --> 00:16:13,555
Tôn trọng các đô vật,
chứ họ chả làm nổi.
288
00:16:13,639 --> 00:16:14,473
Ừ.
289
00:16:19,895 --> 00:16:24,066
ĐÊM TRƯỚC NGÀY TRỌNG ĐẠI
290
00:16:24,149 --> 00:16:28,404
Anh vẫn làm được nhiều trò
về thể chất mà xưa anh vẫn làm,
291
00:16:28,487 --> 00:16:30,114
mà chả rõ có nên làm không.
292
00:16:31,198 --> 00:16:32,408
Anh có đầu gối mới.
293
00:16:32,491 --> 00:16:35,285
Ừ, nhưng còn mới. Vẫn chưa được trơn tru.
294
00:16:35,869 --> 00:16:38,205
Em thích xem anh đấu vật. Chỉ lo thôi.
295
00:16:38,288 --> 00:16:41,291
- Đừng lo. Anh sẽ ổn thôi.
- Em lo mà.
296
00:16:41,792 --> 00:16:44,920
- Em được phép lo, e ngại.
- Anh biết. Anh cảm ơn.
297
00:16:45,004 --> 00:16:48,632
Anh không bảo em không lo.
Anh không nói em không được lo.
298
00:16:49,133 --> 00:16:51,844
Mà không cần lo. Anh đấu cũng lâu rồi,
299
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
nên biết phải làm gì và tự bảo vệ mình.
300
00:16:55,097 --> 00:16:57,516
Nếu không trực tiếp, chủ định nghĩ về nó,
301
00:16:57,599 --> 00:17:00,811
thì trong tiềm thức sẽ không lo,
vì em sẽ kiềm chế.
302
00:17:00,894 --> 00:17:01,729
Đúng rồi.
303
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
Bọn anh mong là nhờ anh mà bán hết vé,
304
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
rồi cho các đô vật có cơ hội
305
00:17:08,485 --> 00:17:11,488
đứng trước lượng khán giả
mà họ không dễ có được.
306
00:17:12,072 --> 00:17:14,450
Em nghĩ anh với Doug sẽ hút khách.
307
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Phải thế, vì nếu không,
308
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
thì rõ là anh đánh giá quá cao bản thân.
309
00:17:23,167 --> 00:17:25,377
"Còn không bán được 400 vé".
310
00:17:25,461 --> 00:17:28,047
"Anh định dạy cái gì? Cách để kém cỏi à"
311
00:17:28,130 --> 00:17:31,216
Ừ, nói đúng đấy. Tôi sẽ dạy cái đó.
312
00:17:31,300 --> 00:17:32,718
- Trời ơi.
- Tôi sẽ…
313
00:17:32,801 --> 00:17:33,635
Thôi đi.
314
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
Đây rồi. Tốt hơn nhiều rồi.
315
00:17:44,229 --> 00:17:46,565
Chúng tôi có một tòa nhà với 400 chỗ.
316
00:17:50,235 --> 00:17:52,988
Tôi hy vọng
mình tạo được sức nóng cần thiết
317
00:17:53,572 --> 00:17:57,493
tới khán giả để lấp đầy tòa nhà
và có show thực sự hay.
318
00:18:02,498 --> 00:18:05,584
Luôn có áp lực,
và luôn có căng thẳng.
319
00:18:06,168 --> 00:18:10,005
Nỗi sợ bị tụt lùi,
và mất đi lợi thế hiện thời
320
00:18:10,089 --> 00:18:13,759
đã tích lũy được với khán giả
mà phải vất vả lắm mới có được.
321
00:18:15,886 --> 00:18:17,971
Và điều đó, nói thật, làm tôi sợ.
322
00:18:26,021 --> 00:18:29,775
CÁC SIÊU SAO CỦA TƯƠNG LAI Ở ĐÂY!
WWW.OVWRESTLING.COM
323
00:18:37,032 --> 00:18:38,117
Cảm ơn anh bạn.
324
00:18:39,159 --> 00:18:40,327
- Ashcraft.
- Ừ?
325
00:18:40,410 --> 00:18:43,664
{\an8}Có thể dùng xương này
làm vũ khí trong trận Hell's Gate.
326
00:18:43,747 --> 00:18:45,791
{\an8}Morty, đầu óc có vấn đề rồi à?
327
00:18:50,254 --> 00:18:54,174
{\an8}Mấy tuần rồi âm thanh rất tệ.
Tôi tự hỏi, "Sao nó lại…?"
328
00:18:54,675 --> 00:18:56,385
{\an8}Không có tiếng bass.
329
00:18:56,468 --> 00:18:59,471
Ít nhất tối nay anh sẽ thấy
âm thanh cải thiện rõ rệt.
330
00:18:59,555 --> 00:19:01,723
Nếu vẫn không ổn, hãy phỏng vấn!
331
00:19:01,807 --> 00:19:06,645
Có biết người ta thấy tôi đi với anh ấy
không chỉ một, hai, mà ba lần không?
332
00:19:06,728 --> 00:19:10,607
- Biết ảnh hưởng hình ảnh của tôi không?
- Anh ấy đứng sau, nghe hết.
333
00:19:10,691 --> 00:19:13,735
Nghe lỏm được, và đột nhiên,
camera quay sang,
334
00:19:13,819 --> 00:19:15,237
và anh ta đứng đó…
335
00:19:15,320 --> 00:19:19,575
Ôi! Anh bị tổn thương không?
Có khóc không? Trời ơi.
336
00:19:19,658 --> 00:19:23,453
Anh thật sự ảo tưởng
đến mức nghĩ một người như tôi
337
00:19:23,537 --> 00:19:25,122
sẽ yêu một người như anh à?
338
00:19:25,205 --> 00:19:26,039
Anh định…
339
00:19:26,540 --> 00:19:28,542
Anh định đưa em dự đám cưới em họ.
340
00:19:28,625 --> 00:19:32,212
- Em sẽ gặp gia đình anh.
- Rồi cô ấy mắng mỏ Aaron.
341
00:19:32,296 --> 00:19:36,341
- Kiểu, mắng mỏ tệ hại.
- Và cô ấy cần thóa mạ anh ta.
342
00:19:36,425 --> 00:19:37,259
Đúng.
343
00:19:38,510 --> 00:19:39,344
Xin lỗi anh.
344
00:19:44,224 --> 00:19:46,602
Nếu ta hết Coca các thứ, thì thật dở,
345
00:19:46,685 --> 00:19:49,146
nhưng có ủy ban dự
thì không được hết nước.
346
00:19:49,229 --> 00:19:52,691
Tôi muốn có quá nhiều hơn là quá ít,
vì mấy vị đó tới
347
00:19:52,774 --> 00:19:54,234
và tôi chả muốn có sự cố.
348
00:19:54,318 --> 00:19:56,195
{\an8}- Vâng ạ?
- Mới có hai mic thôi.
349
00:19:56,278 --> 00:19:59,573
{\an8}- Trời ơi.
- Từ đầu sẽ có một mic.
350
00:20:00,616 --> 00:20:03,535
Anh sẽ chuyển lời cho Linda,
lên võ đài với cô ấy.
351
00:20:03,619 --> 00:20:04,953
- Rồi.
- Này, đi thôi!
352
00:20:05,037 --> 00:20:07,456
- Tôi cần giúp dựng mấy cái cọc lên!
- Ừ.
353
00:20:07,539 --> 00:20:08,707
Được rồi, giữ chặt!
354
00:20:09,499 --> 00:20:11,210
Sẵn sàng cho tối nay chưa?
355
00:20:11,293 --> 00:20:14,129
Sẵn sàng à? Khác gì hỏi
Giáo hoàng theo Công giáo không?
356
00:20:16,340 --> 00:20:18,091
Này anh đi…? Vẫn cần anh.
357
00:20:18,175 --> 00:20:20,886
Tôi phải thu băng trước. Tôi còn có việc.
358
00:20:20,969 --> 00:20:26,475
{\an8}Ta bán được 275 vé,
nhưng vẫn còn khách quen.
359
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
Tôi ủng hộ Al suốt.
360
00:20:28,352 --> 00:20:31,021
- Phải rồi.
- Mãi ủng hộ Al và Doug.
361
00:20:31,104 --> 00:20:32,940
- Al và Doug. Xin lỗi.
- Ừ.
362
00:20:33,023 --> 00:20:34,024
Anh ấy đang đợi…
363
00:20:34,107 --> 00:20:35,776
Tôi thường là fan của Dude,
364
00:20:35,859 --> 00:20:39,696
nhưng anh ấy chống lại Doug và Al,
nên tôi phải đi vì họ.
365
00:20:39,780 --> 00:20:43,825
Tôi là fan của Al Snow
từ hồi anh ấy để tóc đen.
366
00:20:43,909 --> 00:20:45,160
Khi anh ấy ở WWE.
367
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
Giờ anh ấy vẫn không tệ
với mái tóc muối tiêu.
368
00:20:47,913 --> 00:20:49,790
Không hề. Không.
369
00:20:49,873 --> 00:20:52,626
Hai mươi, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27.
370
00:20:52,709 --> 00:20:55,003
Hai mươi, 21, 22, 23, 24, 25…
371
00:20:55,087 --> 00:20:56,213
Chết!
372
00:20:56,296 --> 00:21:00,384
Tối nay sẽ lộn xộn lắm. Tôi tự nhủ,
373
00:21:01,051 --> 00:21:02,177
"Nó là vậy đấy".
374
00:21:03,220 --> 00:21:04,930
- Thế đấy.
- Cái kết khủng.
375
00:21:05,013 --> 00:21:06,139
"Nó là vậy đấy".
376
00:21:06,723 --> 00:21:07,683
Có vài việc đây.
377
00:21:07,766 --> 00:21:09,977
Ủy viên đấu vật bang sắp đến.
378
00:21:10,060 --> 00:21:13,897
Ngoài mấy vị của bang,
chắc các nhà quảng cáo lớn cũng tới.
379
00:21:13,981 --> 00:21:17,317
Mẹ tôi cũng sẽ dự show đầu tiên
ở Đấu trường Davis lịch sử.
380
00:21:17,401 --> 00:21:18,235
Tuyệt vời.
381
00:21:18,318 --> 00:21:21,196
Vâng. Vì nửa đêm tối nay,
Al, là sinh nhật tôi.
382
00:21:21,280 --> 00:21:22,239
Mừng sinh nhật.
383
00:21:22,322 --> 00:21:23,907
Cảm ơn rất nhiều.
384
00:21:23,991 --> 00:21:28,078
Tôi nghĩ việc anh lên radio
là thật tuyệt vời.
385
00:21:28,662 --> 00:21:32,332
Tình hình tuần này với tôi,
386
00:21:32,416 --> 00:21:34,668
chuyện giữa anh với tôi…
387
00:21:35,419 --> 00:21:37,796
- Làm sao ta làm ổn vụ này.
- Ừ.
388
00:21:37,879 --> 00:21:39,214
Màn thể hiện của anh,
389
00:21:39,298 --> 00:21:43,677
cùng với việc tôi cố gắng
dùng những thứ phụ để thu hút khán giả,
390
00:21:44,803 --> 00:21:47,681
ta phải làm vậy. Anh đồng ý không?
391
00:21:47,764 --> 00:21:50,642
Cơ bản là có.
Đây là thứ ta vẫn luôn định làm.
392
00:21:50,726 --> 00:21:52,519
Mong anh cũng thấy giống tôi,
393
00:21:52,602 --> 00:21:56,606
đó là anh với tôi vật vã
để có lúc phải tìm cách khác.
394
00:21:56,690 --> 00:21:59,943
Tôi thấy sức mạnh tổng hợp đó là ổn.
395
00:22:00,027 --> 00:22:02,529
Tôi chả rõ có gì thay đổi,
chả rõ như nào,
396
00:22:02,612 --> 00:22:06,325
nhưng cách anh tiếp cận là hoàn toàn khác.
397
00:22:06,408 --> 00:22:08,744
Từ ngày đầu tiên, anh đã tới
398
00:22:08,827 --> 00:22:11,788
và có cách tiếp cận đối nghịch,
rất gây tranh cãi,
399
00:22:12,289 --> 00:22:17,669
nó tạo ra cảm giác thù địch,
và đôi khi khó làm việc với anh
400
00:22:17,753 --> 00:22:21,048
nếu anh luôn hung hăng
và quyết liệt như thế,
401
00:22:21,131 --> 00:22:23,342
thay vì hỏi, "Ta có thể cùng làm gì?"
402
00:22:23,425 --> 00:22:24,926
Tôi không có ý gì đâu.
403
00:22:25,010 --> 00:22:28,513
Từ giây phút đầu tiên,
tôi đã rất tôn trọng anh.
404
00:22:28,597 --> 00:22:31,767
Dù vậy, đã đến đây rồi,
405
00:22:31,850 --> 00:22:34,102
tôi nghĩ tối nay sẽ rất ổn,
chúc may mắn.
406
00:22:34,186 --> 00:22:36,772
Xong rồi thì anh có quay lại để…?
407
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
- Tôi tới một lúc, ừ.
- OK. Mong là thế. Cảm ơn.
408
00:22:40,984 --> 00:22:42,319
Hãy làm thôI!
409
00:22:45,280 --> 00:22:46,740
Chào mừng các bạn!
410
00:22:50,994 --> 00:22:52,621
Chỉ được đến vậy. Xin lỗi.
411
00:22:53,205 --> 00:22:54,081
{\an8}Còn cô?
412
00:22:55,207 --> 00:22:58,001
Vé bên sàn đấu đã bán hết,
và ai cũng có vé.
413
00:22:58,085 --> 00:23:00,003
Tôi cũng mua. Có vé tôi mua đây.
414
00:23:00,087 --> 00:23:00,921
Xin lỗi.
415
00:23:03,382 --> 00:23:06,760
- Chú là chủ của OVW à?
- Ừ. Chú xin lỗi.
416
00:23:06,843 --> 00:23:08,136
Biển của cháu ghi gì?
417
00:23:08,970 --> 00:23:12,391
"Doug Basham là anh họ tôi.
Anh ấy già và hói".
418
00:23:15,310 --> 00:23:18,438
Cháu đang mong chú ấy
bị Shannon the Dude đánh bại.
419
00:23:18,522 --> 00:23:19,648
Ái chà!
420
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
{\an8}Mừng cô đến Đấu trường Davis.
421
00:23:28,949 --> 00:23:31,535
{\an8}- Đấu trường Davis lịch sử.
- Khỏe không?
422
00:23:34,371 --> 00:23:38,375
{\an8}- Lần đầu tôi đến đây. Nhìn này.
- Chưa xem đấu vật bao giờ à?
423
00:23:38,458 --> 00:23:39,459
Rất vui được gặp.
424
00:23:39,543 --> 00:23:42,796
Tôi không nghĩ ta sẽ gặp
ở chỗ đấu vật, mà gặp rồi đây.
425
00:23:43,588 --> 00:23:44,798
Đông đấy nhỉ?
426
00:23:45,841 --> 00:23:48,718
- Ngày Trọng Đại đấy!
- Sự phá hoại.
427
00:23:48,802 --> 00:23:50,178
Sự tàn phá.
428
00:23:50,679 --> 00:23:52,013
Sự hủy diệt.
429
00:23:52,514 --> 00:23:54,141
Sự xóa sổ.
430
00:23:54,641 --> 00:23:56,309
Tuyệt chủng.
431
00:23:57,227 --> 00:24:02,232
Ngày Trọng Đại của OVW.
432
00:24:03,358 --> 00:24:05,485
Thưa quý vị,
433
00:24:05,569 --> 00:24:10,282
chào mừng các bạn
đến với OVW, Ngày Trọng Đại!
434
00:24:10,365 --> 00:24:15,287
Lần trả tiền theo lượt xem lớn nhất
trong lịch sử của công ty lừng lẫy này.
435
00:24:15,370 --> 00:24:18,874
Cảm ơn các khán giả toàn cầu
đã góp mặt tại đây hôm nay.
436
00:24:19,458 --> 00:24:21,001
- Tốt.
- Đông thì vui thật.
437
00:24:21,084 --> 00:24:22,085
Ôi, tuyệt vời.
438
00:24:22,169 --> 00:24:24,546
- Có vẻ bán hết vé rồi.
- Tuyệt vời đấy.
439
00:24:24,629 --> 00:24:27,090
- Háo hức chờ trận của anh. Xong chưa?
- Rồi.
440
00:24:27,591 --> 00:24:31,595
Ước gì tôi không phải đấu, nhưng…
Đang rắc rối lắm rồi.
441
00:24:31,678 --> 00:24:35,307
- Không hiểu sao anh nhận lời.
- Tôi lo hơn về các việc.
442
00:24:35,390 --> 00:24:38,768
Tôi muốn khán giả về rồi bảo,
"Của nợ, không ngờ lại thế".
443
00:24:38,852 --> 00:24:42,606
Tôi muốn mọi người xem rồi bảo,
"Tôi chả biết gì về OVW".
444
00:24:42,689 --> 00:24:44,774
Con số bất lợi cho cô, hai đấu một.
445
00:24:45,275 --> 00:24:50,030
Shaloncé cho vong đó
nếm mùi chiêu líu lo của cô ấy.
446
00:24:53,783 --> 00:24:58,246
Cô nàng trong mơ Ellie một mình đấu với
Guitaire và Shaloncé Royal.
447
00:25:00,957 --> 00:25:02,083
- Trời ơi!
- Ôi!
448
00:25:06,004 --> 00:25:08,006
Không biết là cái quái gì nữa.
449
00:25:08,089 --> 00:25:09,007
Nào, đấu đi!
450
00:25:10,717 --> 00:25:11,843
Làm gì đó đi!
451
00:25:13,887 --> 00:25:15,514
Không nghe được hát gì!
452
00:25:21,019 --> 00:25:23,939
Không rõ Cô nàng trong mơ Ellie
ngăn được song ca không.
453
00:25:24,022 --> 00:25:27,192
Hai diva âm nhạc của OVW.
Có lẽ chỉ là vấn đề thời gian.
454
00:25:31,488 --> 00:25:34,783
- Phải cố đến lúc kết thúc.
- Cô nàng trong mơ chả đứng nổi.
455
00:25:39,663 --> 00:25:42,541
- Hả? Cái quái gì vậy?
- Hollyhood Haley J à?
456
00:25:42,624 --> 00:25:45,627
Haley J vừa xuống máy bay, mới cởi giày!
457
00:25:51,550 --> 00:25:52,884
Tốt.
458
00:25:54,761 --> 00:25:57,931
Haley J đẩy Arie ngã xuống
rồi đánh liên hồi!
459
00:25:58,014 --> 00:26:01,309
- Cận chiến Arie Alexander!
- Nghe này! Nghe đám đông kìa!
460
00:26:01,393 --> 00:26:03,478
Hollyhood Haley J đang gáy to!
461
00:26:06,856 --> 00:26:09,359
Nữ đô vật nhiều lần vô địch của OVW
462
00:26:09,442 --> 00:26:11,945
làm Arie Alexander
ngã xuống sàn và vào góc.
463
00:26:13,488 --> 00:26:15,699
Arie không muốn dính tới Haley.
464
00:26:17,742 --> 00:26:18,868
Khóa chân đi cưng!
465
00:26:19,494 --> 00:26:20,453
Khóa chân nào.
466
00:26:25,792 --> 00:26:28,712
Lâu rồi Haley không làm vậy.
Đây là Haley người tốt.
467
00:26:28,795 --> 00:26:31,214
Hollyhood Haley J tới đây cứu nguy.
468
00:26:31,298 --> 00:26:34,467
- Đòn chèn cổ từ sau, hạ gục cô ấy!
- Đòn đẹp.
469
00:26:34,551 --> 00:26:37,596
Trời ơi. Cú đó làm gãy răng cô ấy mất.
470
00:26:37,679 --> 00:26:39,889
- Đầu gối đập mặt.
- Ôi đầu gối đập mặt.
471
00:26:41,099 --> 00:26:44,894
Arie Alexander ngã như cây gỗ đỏ.
472
00:26:44,978 --> 00:26:47,397
Haley J đang sôi máu!
473
00:26:47,480 --> 00:26:48,940
Tiến lên, Haley!
474
00:26:50,317 --> 00:26:51,526
Haley kẹp cổ rồi.
475
00:26:52,027 --> 00:26:53,778
Ôi, vật cổ xuống sàn!
476
00:26:53,862 --> 00:26:56,865
- Một, hai, ba!
- Một, hai, ba, cưng ơi.
477
00:26:56,948 --> 00:26:57,991
Đủ rồi!
478
00:26:58,074 --> 00:27:00,201
Đây là những người chiến thắng,
479
00:27:00,285 --> 00:27:06,958
Cô gái trong mơ Ellie
và Hollyhood Haley J!
480
00:27:07,792 --> 00:27:12,255
Hollyhood Haley J đột nhiên xuất hiện
để Cứu cô gái trong mơ Ellie!
481
00:27:12,339 --> 00:27:14,507
Hoan hô quá to cho nữ hoàng đường phố.
482
00:27:14,591 --> 00:27:18,011
Trong tất cả những người đến giúp Ellie,
483
00:27:18,094 --> 00:27:22,766
không ai nghĩ Hollyhood Haley J
sẽ trở lại và cứu nguy.
484
00:27:22,849 --> 00:27:24,184
Sự trở lại tuyệt vời.
485
00:27:24,684 --> 00:27:26,645
Tiếp theo là trận đấu ba người.
486
00:27:26,728 --> 00:27:29,230
Hãy vào hậu trường nghe một đô vật nói.
487
00:27:30,523 --> 00:27:31,483
Tốt lắm các cô.
488
00:27:32,942 --> 00:27:35,403
Tuyệt vời. Cách để loại bỏ phần xấu.
489
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Rất hay. Mẹ kiếp, đó là…
490
00:27:39,115 --> 00:27:39,991
Tay ổn chứ?
491
00:27:40,075 --> 00:27:41,660
Xong rồi, con kêu, "Ối!"
492
00:27:41,743 --> 00:27:43,703
- Rồi tê hết xuống dưới à?
- Chết!
493
00:27:43,787 --> 00:27:46,289
Tôi nói, "Có gì không ổn à? Được rồi".
494
00:27:46,373 --> 00:27:47,248
Ừ, không sao.
495
00:27:47,332 --> 00:27:48,375
À, thích thật.
496
00:27:48,458 --> 00:27:51,711
- Tôi có một cú hay. Tôi bảo, "Ồ!"
- Ừ. Người tốt Haley.
497
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
- Ừ.
- Khán giả bùng nổ vì cô.
498
00:27:53,797 --> 00:27:55,840
- Cú hai chân…
- Trận đấu rất tuyệt.
499
00:27:55,924 --> 00:27:57,759
- Làm tốt lắm.
- Làm tốt lắm.
500
00:27:57,842 --> 00:27:59,260
Tối nay tôi nói hai từ bậy,
501
00:27:59,344 --> 00:28:01,721
nhưng vì hét lên, nên chắc chả ai biết.
502
00:28:01,805 --> 00:28:04,641
Trả theo lượt xem. Có lẽ chả sao.
Làm tốt lắm. Tuyệt.
503
00:28:04,724 --> 00:28:06,434
- Ngoại trừ?
- Không, tất cả ổn.
504
00:28:06,518 --> 00:28:07,727
Luôn có "nhưng" mà.
505
00:28:09,688 --> 00:28:12,774
Cô là chuẩn đấy. Thật sự.
Làm tôi ngồi nhấp nhổm.
506
00:28:12,857 --> 00:28:14,526
Nghĩ ra vụ làm người tốt.
507
00:28:14,609 --> 00:28:17,153
Ồ, thật phi thường khi cô xuất hiện.
508
00:28:17,237 --> 00:28:18,071
Gì vậy hả?
509
00:28:18,988 --> 00:28:20,490
Xin lỗi, sẽ không thế nữa.
510
00:28:24,035 --> 00:28:25,370
Có thấy Godderz không?
511
00:28:26,121 --> 00:28:27,997
{\an8}- Bố ơi!
- Chả ai thấy bố.
512
00:28:28,081 --> 00:28:29,082
{\an8}Jessie!
513
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
Jessie!
514
00:28:32,460 --> 00:28:33,628
Anh ấy đây rồi.
515
00:28:38,091 --> 00:28:42,137
Chúa ơi! Jessie Godderz vừa xử
Tony Gunn ở hậu trường.
516
00:28:42,220 --> 00:28:45,974
- Một cú đánh lén.
- Bố kìa! Thấy bố không?
517
00:28:46,057 --> 00:28:49,352
Không được hại gương mặt
thống trị nơi này rồi cứ để thế.
518
00:28:49,436 --> 00:28:51,479
…gương mặt thống trị, Ngực đẹp…
519
00:28:51,563 --> 00:28:53,815
- Jessie Godderz giận…
- Anh ấy làm gì?
520
00:28:53,898 --> 00:28:56,693
Jessie có xích.
Anh ta rút xích ra khỏi giày.
521
00:28:57,902 --> 00:28:59,404
Đợi đã. Ôi!
522
00:28:59,487 --> 00:29:02,782
Trọng tài rời vị trí.
Không thấy cú đánh vào hàm.
523
00:29:02,866 --> 00:29:06,703
Cái quái gì vậy? Đùa tôi à?
Đúng là rác rưởi!
524
00:29:06,786 --> 00:29:09,080
Người thắng trận này,
525
00:29:09,873 --> 00:29:12,959
Jessie Godderz!
526
00:29:15,837 --> 00:29:17,046
Cảm giác thật tuyệt.
527
00:29:19,716 --> 00:29:22,093
Amon vừa dẫn đầu
diễu hành đen tối… Thôi nào!
528
00:29:22,177 --> 00:29:25,722
- Cái gì vậy? Có chuyện gì vậy?
- Đức cha Hắc ám làm gì vậy?
529
00:29:25,805 --> 00:29:29,392
- Đâu được làm vậy trên TV nhỉ?
- Đây là show gia đình… Trời.
530
00:29:29,476 --> 00:29:31,436
Ông ngậm xương trong miệng à?
531
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
The Fallen có biết về địa ngục,
nhưng Cash Flo
532
00:29:40,862 --> 00:29:42,781
làm mưa làm gió với các cú chặt.
533
00:29:45,283 --> 00:29:48,328
Crixus đang cố cứu trận này
cho đội của mình.
534
00:29:48,411 --> 00:29:52,123
- Crixus vừa giật lưng!
- Cash cầm ghế buộc dây thép gai!
535
00:29:52,207 --> 00:29:54,667
Ghế dây thép gai. Sao lại thế?
536
00:29:54,751 --> 00:29:57,003
- Vũ khí vào cuộc.
- Chả thích thế.
537
00:29:57,086 --> 00:29:59,047
Luscious Lawrence cầm xích!
538
00:30:00,048 --> 00:30:03,885
Tám người này
chỉ muốn xé xác nhau ra! Khoan.
539
00:30:05,178 --> 00:30:07,722
Không, anh ta không ném anh ấy vào đó chứ?
540
00:30:07,806 --> 00:30:10,850
- Ôi không!
- Lại với dây thép gai.
541
00:30:10,934 --> 00:30:13,269
- Trọng tài đếm.
- Một, hai, ba!
542
00:30:13,353 --> 00:30:15,939
- Xong rồi!
- The Fallen đã sụp đổ!
543
00:30:16,022 --> 00:30:17,482
Cú hay đấy.
544
00:30:17,982 --> 00:30:20,819
Xem này, cô ấy dùng đòn chẹn cổ.
545
00:30:20,902 --> 00:30:22,612
Có lẽ Freya sẽ bất tỉnh mất.
546
00:30:22,695 --> 00:30:25,448
Có lẽ Freya không bất tỉnh.
Có vẻ cô ấy sẽ…
547
00:30:25,532 --> 00:30:26,366
Ối!
548
00:30:26,866 --> 00:30:29,244
Trọng tài Jake Cloyd bị hạ gục.
549
00:30:30,745 --> 00:30:32,497
Chả còn ai để đếm lùi.
550
00:30:32,580 --> 00:30:36,751
Lỗi là do cô ấy thôi.
Cô ấy hạ trọng tài cùng đối thủ.
551
00:30:38,336 --> 00:30:41,047
- Khoan. Còn có trọng tài khác.
- Từ từ.
552
00:30:41,130 --> 00:30:44,050
Không chỉ là trọng tài.
Đó là Aaron Grider. Chả rõ…
553
00:30:44,551 --> 00:30:47,929
- Aaron Grider làm gì ở đây?
- Mong không phải làm trọng tài.
554
00:30:48,012 --> 00:30:50,390
Thấy chưa? Freya đang chỉnh lại tóc,
555
00:30:50,473 --> 00:30:53,351
cố trông thật đẹp
vì trọng tài Aaron Grider, nhưng…
556
00:30:53,434 --> 00:30:55,520
Aaron mặc kệ. Kiểm tra đồng nghiệp.
557
00:30:55,603 --> 00:30:57,939
Thật hay khi lờ cô gái làm anh vỡ mộng.
558
00:30:58,022 --> 00:31:02,068
Trọng tài Aaron Grider
đang cố đi khỏi sàn đấu. Freya…
559
00:31:03,194 --> 00:31:04,988
Khoan.
560
00:31:11,035 --> 00:31:11,870
Ôi!
561
00:31:12,996 --> 00:31:16,833
- Trọng tài Aaron Grider chặn một nụ hôn!
- Cho thấy hơi khó chịu và…
562
00:31:17,500 --> 00:31:19,252
Chuẩn bị làm đòn DDT. Ôi!
563
00:31:19,335 --> 00:31:21,796
DDT của Leila Grey "Không thể ngăn cản"!
564
00:31:21,880 --> 00:31:24,299
- Một, hai, ba!
- Hoàn hảo.
565
00:31:25,133 --> 00:31:27,677
- Nhà vô địch mới!
- Có nhà vô địch nữ mới!
566
00:31:27,760 --> 00:31:34,183
Người chiến thắng trận này, Leila Grey!
567
00:31:34,267 --> 00:31:38,897
Aaron Grider xử lý sai lầm,
và nữ vô địch mới của OVW,
568
00:31:38,980 --> 00:31:42,358
Leila Grey đấy, "Mối nguy không thể cản".
569
00:31:42,442 --> 00:31:45,028
Ta cũng sẽ thấy Al Snow và Doug Basham
570
00:31:45,111 --> 00:31:48,489
lần đầu lên sàn đấu OVW sau một thập kỷ.
571
00:31:48,573 --> 00:31:51,618
Đứng lên nào. Đừng có trốn việc.
572
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
Hôm nay có việc phải làm.
573
00:31:57,081 --> 00:31:58,499
Sao tôi lại đồng ý làm?
574
00:31:59,250 --> 00:32:01,669
- Có lẽ chỉ năm phút thôi Al.
- Tôi biết.
575
00:32:02,170 --> 00:32:06,174
- Nếu tôi không thở được, thì dừng.
- Họ đang hồi hộp. Họ lo lắng.
576
00:32:07,008 --> 00:32:09,719
Cứ châm chọc đi. Cứ châm chọc.
577
00:32:13,765 --> 00:32:14,766
Ba mươi giây.
578
00:32:17,936 --> 00:32:20,605
- Ra ngoài vui vẻ đi. Giữ an toàn.
- Quý các anh.
579
00:32:26,319 --> 00:32:32,200
Màn thi đấu sau đây
là sự kiện chính của Ngày Trọng Đại!
580
00:32:35,286 --> 00:32:37,497
Xin giới thiệu đầu tiên,
581
00:32:37,580 --> 00:32:41,626
họ là đội của Adam Revolver
582
00:32:41,709 --> 00:32:46,506
và Joe Mack "Không tì vết".
583
00:32:51,970 --> 00:32:53,763
{\an8}Tôi muốn tất cả đứng lên.
584
00:32:53,846 --> 00:32:57,517
Mọi người, đứng lên
thể hiện sự tôn trọng với người này.
585
00:32:57,600 --> 00:32:59,268
Anh ngồi xuống, Steve.
586
00:32:59,352 --> 00:33:02,480
Một cái mông hạng A,
ra sân với Cơ bắp Canada
587
00:33:02,563 --> 00:33:03,690
cùng món poutine.
588
00:33:03,773 --> 00:33:05,650
Mọi người muốn gì?
589
00:33:05,733 --> 00:33:08,486
Chúng tôi muốn
dừng trò quái dị này, thế thôi!
590
00:33:08,569 --> 00:33:10,321
Doug Basham và Al Snow
591
00:33:10,405 --> 00:33:14,075
lần đầu trở lại sàn đấu OVW
sau hơn một thập kỷ.
592
00:33:14,158 --> 00:33:18,871
"…Cỗ máy", Doug Basham!
593
00:33:20,164 --> 00:33:25,920
Và cộng sự,
huyền thoại WWE và CEO của OVW,
594
00:33:26,004 --> 00:33:29,465
Al Snow!
595
00:33:30,925 --> 00:33:34,303
Phải vỗ tay hoan hô CEO,
anh ấy bảo không chịu nổi,
596
00:33:34,387 --> 00:33:36,264
và bắt người khác phải tuân lệnh.
597
00:33:36,347 --> 00:33:40,309
Trời ơi, bọn họ có phong độ phi thường,
thưa quý vị.
598
00:33:40,393 --> 00:33:42,020
Máu, mồ hôi và nước mắt của họ
599
00:33:42,103 --> 00:33:44,772
hòa lẫn vào nền tảng của Đấu trường Davis,
600
00:33:44,856 --> 00:33:47,400
giờ họ tới để bảo vệ mái ấm của mình.
601
00:33:47,900 --> 00:33:49,318
Rung chuông đi. Đấu nào.
602
00:33:50,319 --> 00:33:51,404
Rung chuông đi.
603
00:33:52,405 --> 00:33:57,160
Chuông đã vang lên, và giờ ta bắt đầu.
Adam Revolver đấu với Al Snow.
604
00:33:57,243 --> 00:33:59,829
Một trong các trận
mang tính lịch sử nhất của OVW.
605
00:33:59,912 --> 00:34:01,497
Al ôm đầu Adam Revolver.
606
00:34:01,581 --> 00:34:04,292
Revolver đẩy anh vào dây.
Một cú đẩy của Revolver.
607
00:34:04,375 --> 00:34:05,710
Cú đập vai rất mạnh!
608
00:34:05,793 --> 00:34:07,462
Snow đuổi Shannon the Dude!
609
00:34:07,545 --> 00:34:10,381
Anh truy đuổi Shannon,
Shannon chả biết chạy đâu!
610
00:34:10,465 --> 00:34:12,675
- Chưa thấy ai chạy nhanh vậy.
- Khoan.
611
00:34:12,759 --> 00:34:15,762
Adam Revolver hạ Al Snow
bằng một cú rẻ tiền.
612
00:34:15,845 --> 00:34:18,639
- Joe Mack tự lao vào.
- Cơ bắp Canada tự vào.
613
00:34:18,723 --> 00:34:21,017
Và một cú đánh mạnh vào lưng Al Snow.
614
00:34:24,020 --> 00:34:27,565
Trời ơi! Al Snow lao mạnh vào góc!
615
00:34:27,648 --> 00:34:31,861
Một cú kiểu Ai-len.
Sức mạnh của Cơ bắp Canada là vô song.
616
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Rõ rồi. Al Snow tránh cú Ai-len
nhờ trụ lại được trên võ đài.
617
00:34:38,367 --> 00:34:39,952
Và giờ hạ gục Joe Mack.
618
00:34:40,036 --> 00:34:42,371
Phản đòn tuyệt vời của cựu binh Al Snow.
619
00:34:53,925 --> 00:34:56,677
Ái chà. Đợi đã. Thôi nào. Đợi đã.
620
00:34:58,137 --> 00:35:01,099
- Ôi!
- Cú chọc vào mắt từ Adam Revolver.
621
00:35:01,182 --> 00:35:05,603
Revolver đang hét lên với Dough Basham
người có công luyện cho Adam Revolver.
622
00:35:06,229 --> 00:35:08,815
Chắc Doug Basham
đang cố lấy lại cảm giác.
623
00:35:08,898 --> 00:35:09,941
Xem kìa!
624
00:35:10,024 --> 00:35:12,652
Có cảm giác thi đấu rồi,
Revolver ăn đòn!
625
00:35:13,736 --> 00:35:14,737
Ôi!
626
00:35:15,238 --> 00:35:19,158
Một cú mạnh từ Al Snow
vào thẳng mặt của Adam Revolver.
627
00:35:19,951 --> 00:35:22,286
Giờ Cơ bắp Canada làm chủ tình hình.
628
00:35:22,870 --> 00:35:24,872
Revolver và Mack lại vào đội đôi.
629
00:35:24,956 --> 00:35:27,375
Cố lên. Basham gọi người được không?
630
00:35:27,458 --> 00:35:30,878
Basham làm mấy cú liều lĩnh.
Có thể đến Al Snow không?
631
00:35:30,962 --> 00:35:33,047
Cố hết sức tránh mấy người kia.
632
00:35:33,131 --> 00:35:35,424
Gọi người rồi! Gọi người rồi!
633
00:35:35,508 --> 00:35:39,345
Al Snow vào. Gây đau đớn.
Joe Mack gục. Revolver gục.
634
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Cú chặt cổ mạnh.
Chặt kép vào hai người. Nhìn xem!
635
00:35:46,853 --> 00:35:49,689
Al Snow đánh tay phải vào Revolver.
636
00:35:49,772 --> 00:35:51,816
Có vẻ anh ấy toàn ra đòn chuẩn.
637
00:35:52,733 --> 00:35:56,028
Al Snow vừa điên cuồng tấn công hai người.
638
00:36:00,366 --> 00:36:04,287
Cú đẩy người mạnh từ Al Snow.
Sếp nhanh nhẹn chưa kìa.
639
00:36:05,663 --> 00:36:07,540
Al Snow không bỏ lỡ đòn nào.
640
00:36:07,623 --> 00:36:09,333
Đợi chút.
641
00:36:09,417 --> 00:36:11,586
- Đây lại là…
- Múc Tuyết à?
642
00:36:16,799 --> 00:36:17,633
Múc Tuyết!
643
00:36:17,717 --> 00:36:20,595
Múc Tuyết cuối hè, tôi không tin nổi!
644
00:36:20,678 --> 00:36:21,512
Của nợ gì thế?
645
00:36:24,307 --> 00:36:27,226
- Của nợ gì vậy?
- Anh chàng Shannon đánh ghế.
646
00:36:27,310 --> 00:36:30,605
Al có vẻ giận dữ.
647
00:36:36,485 --> 00:36:37,361
Chờ đã!
648
00:36:40,531 --> 00:36:41,365
Chặt cổ.
649
00:36:41,449 --> 00:36:44,785
Cú chặt cổ kép hạ cả hai người.
Doug Basham vào thay.
650
00:36:44,869 --> 00:36:47,997
- Ấn Tượng Cuối Cùng!
- Kết thúc rồi!
651
00:36:48,080 --> 00:36:50,249
Một, hai, ba!
652
00:36:51,125 --> 00:36:52,460
- Xong rồi!
- Tuyệt!
653
00:36:52,543 --> 00:36:54,295
Những người chiến thắng…
654
00:36:54,378 --> 00:36:58,132
Basham và Snow thắng!
655
00:37:01,344 --> 00:37:05,264
Đó là sự kiện chính,
nhưng món tráng miệng sẽ ngon không kém.
656
00:37:05,973 --> 00:37:08,976
Năm phút với Shannon the Dude.
657
00:37:09,727 --> 00:37:11,187
Shannon the Dude cau có.
658
00:37:11,270 --> 00:37:14,190
Người tốt. Mấy người tốt ra đây.
659
00:37:14,273 --> 00:37:16,025
Shannon the Dude chuồn nhanh.
660
00:37:16,108 --> 00:37:17,860
Shannon chạy vắt chân lên cổ.
661
00:37:17,944 --> 00:37:20,321
Không rõ anh ấy có chạy được xa không.
662
00:37:20,821 --> 00:37:22,865
Cash Flo làm cái quái gì ở đây?
663
00:37:23,449 --> 00:37:24,784
Quay lại võ đài đi.
664
00:37:25,952 --> 00:37:28,621
Cash Flo ép mấy người đó trở lại…
Khoan, có Crixus!
665
00:37:28,704 --> 00:37:29,830
Đâu chỉ có Cash Flo.
666
00:37:29,914 --> 00:37:32,708
Đứng quanh sàn đấu.
Đứng nguyên quanh sàn đấu.
667
00:37:33,209 --> 00:37:35,878
Chờ đã. Cứu viện đã tới rồi.
668
00:37:35,962 --> 00:37:39,757
Snow!
669
00:37:39,840 --> 00:37:45,096
Giờ Al Snow có năm phút
với Shannon the Dude.
670
00:37:45,179 --> 00:37:46,347
Bắt đầu rồi!
671
00:37:48,766 --> 00:37:49,767
Và nhìn này!
672
00:37:50,726 --> 00:37:54,230
Shannon bị Người Tuyết gây khó dễ.
673
00:37:55,481 --> 00:37:58,442
Năm phút không dễ dàng
cho Shannon the Dude.
674
00:37:58,526 --> 00:38:02,655
Shannon, là anh, tôi sẽ cao chạy xa bay.
Có khi giả chết.
675
00:38:02,738 --> 00:38:05,157
Bất tỉnh, giả vờ chết, làm gì đó.
676
00:38:06,200 --> 00:38:07,285
Tuyệt!
677
00:38:11,664 --> 00:38:13,874
Nhìn các đô vật đến kìa.
678
00:38:13,958 --> 00:38:16,502
Tuyệt quá.
679
00:38:28,472 --> 00:38:32,518
Shannon the Dude
sắp bị Al Snow ăn tươi nuốt sống.
680
00:38:32,601 --> 00:38:34,729
Mọi người có mặt để xem việc đó.
681
00:38:34,812 --> 00:38:36,355
- Trời!
- Cái quái gì thế?
682
00:38:36,439 --> 00:38:37,732
Thôi nào!
683
00:38:39,400 --> 00:38:42,695
Shannon có quyền tự vệ,
nhưng đúng là đòn hèn nhát.
684
00:38:42,778 --> 00:38:45,865
Tự vệ à? Anh ta vừa đấm dưới thắt lưng.
685
00:38:51,245 --> 00:38:53,622
Al Snow bị gục trong một trận khó nhằn.
686
00:38:56,542 --> 00:38:59,879
Chúa ơi, anh ta đấm vào bộ hạ. Cố lên Al.
687
00:38:59,962 --> 00:39:00,963
Cố lên Al!
688
00:39:01,047 --> 00:39:03,758
Shannon the Dude đang vần Al Snow.
689
00:39:05,468 --> 00:39:06,802
Sếp có đủ trình không?
690
00:39:09,263 --> 00:39:12,224
Al Snow xử được!
Anh lật chân đối thủ rồi hạ gục.
691
00:39:12,308 --> 00:39:13,976
Anh ấy sẽ đáp lễ.
692
00:39:18,105 --> 00:39:21,275
- Khoan đã!
- Shannon the Dude đá được Al.
693
00:39:24,570 --> 00:39:28,616
Shannon the Dude, bị húc đầu!
Húc đầu vào thằng nhỏ.
694
00:39:28,699 --> 00:39:32,328
Húc đầu một chút vào hạ bộ của Al Snow!
695
00:39:39,001 --> 00:39:41,754
Al bằng cách nào đó đã đứng lên.
696
00:39:41,837 --> 00:39:44,382
Đám đông tiếp thêm sức mạnh cho Al Snow
697
00:39:44,465 --> 00:39:47,802
ở đấu trường xây từ máu,
mồ hôi và nước mắt của Người Tuyết.
698
00:39:55,393 --> 00:39:58,270
Mọi người muốn gì? Đầu!
699
00:39:58,354 --> 00:40:00,648
Shannon the Dude ăn quả Đầu!
700
00:40:03,067 --> 00:40:09,281
Đầu!
701
00:40:31,095 --> 00:40:35,766
Anh vẫn giỏi lắm!
702
00:40:36,434 --> 00:40:40,521
Khán giả bảo "anh vẫn giỏi lắm".
Vấn đề là, Al Snow chưa hề kém.
703
00:40:45,734 --> 00:40:46,735
Cố lên Al!
704
00:40:46,819 --> 00:40:48,779
Rất cảm ơn các bạn đã tham gia
705
00:40:48,863 --> 00:40:51,574
một trong những đêm trọng đại nhất
lịch sử OVW.
706
00:40:51,657 --> 00:40:53,242
Thật vinh dự.
707
00:40:56,787 --> 00:41:00,916
Đây là OVW, Ngày Trọng Đại.
708
00:41:02,168 --> 00:41:07,047
Thưa quý vị, đây là Ngày Trọng Đại!
709
00:41:08,466 --> 00:41:13,304
Cảm ơn rất nhiều vì một mùa hè tuyệt vời,
nhưng chưa dừng lại ở đây…
710
00:41:13,387 --> 00:41:14,805
Anh làm quá ngon.
711
00:41:15,306 --> 00:41:18,309
- Tuyệt vời anh ơi.
- Lâu rồi tôi mới lên sàn đấu.
712
00:41:18,392 --> 00:41:20,561
Chụp ảnh nào. Để đai đằng sau.
713
00:41:21,145 --> 00:41:23,063
- Tuyệt vời đấy.
- Thấy dễ chịu.
714
00:41:26,150 --> 00:41:28,527
Giờ ta bảo mọi người biến khỏi đây.
715
00:41:30,488 --> 00:41:31,322
Không tệ.
716
00:41:31,906 --> 00:41:33,240
- Yêu em.
- Yêu anh.
717
00:41:34,658 --> 00:41:37,536
- May anh không sao. Em lo lắm.
- Không, anh ổn.
718
00:41:40,039 --> 00:41:44,210
QUÁN R PLACE CHÀO MỪNG OVW
ĐẤU VẬT OHIO VALLEY
719
00:41:48,047 --> 00:41:50,132
Lạnh quá. Sao anh vẫn mặc bộ đồ?
720
00:41:50,216 --> 00:41:52,176
Chả phải. Thường tôi lạnh lắm.
721
00:41:52,259 --> 00:41:54,970
Vua Gan bảo phải ăn đồ lạnh.
722
00:41:55,054 --> 00:41:58,224
Trong cuộc họp, Matt đã nói,
"Tôi mời đồ uống" nhỉ?
723
00:41:58,307 --> 00:42:01,143
Hóa ra, người phục vụ bảo
anh ấy chỉ mời Miller Lite.
724
00:42:01,644 --> 00:42:03,604
Đợi đến khi Crixie nghe được.
725
00:42:04,271 --> 00:42:07,149
Ôi, Crixus! Crixus đâu?
726
00:42:07,233 --> 00:42:13,072
Tôi muốn đập chai Miller Lite
vào cằm anh ta. Đồ khốn. Matt!
727
00:42:13,155 --> 00:42:15,574
Này! Al tới rồi.
728
00:42:15,658 --> 00:42:17,785
Al Snow đấy!
729
00:42:17,868 --> 00:42:24,542
Al Snow!
730
00:42:26,752 --> 00:42:31,257
Mọi người ơi. Ban đầu tôi định mời
Miller Lite và Old Forester,
731
00:42:31,340 --> 00:42:33,968
nhưng show quá hay,
nên thích gì cứ uống nhé.
732
00:42:40,140 --> 00:42:42,476
Maker's Mark. Lấy một chai ra!
733
00:42:43,185 --> 00:42:48,065
Trong thực tế, cứ như kiểu này
thì thứ Năm nào cũng nên như vậy.
734
00:42:48,148 --> 00:42:53,904
TV nào cũng nên để ở phòng đứng thôi,
mọi người đứng xa, xếp hàng dài bên ngoài.
735
00:42:54,572 --> 00:42:56,365
Chúc mừng. Anh vẫn ngon.
736
00:42:57,199 --> 00:42:58,617
Chả biết được đâu.
737
00:43:00,869 --> 00:43:02,162
Không được ngồi ở đó.
738
00:43:02,663 --> 00:43:05,499
- Quá rắc rối ở bàn đó.
- Anh không thể ngồi đây.
739
00:43:06,292 --> 00:43:08,544
Cái rắc rối "Chứng thực" đằng kia.
740
00:43:08,627 --> 00:43:10,629
Tuyệt vời. Rất là vui.
741
00:43:10,713 --> 00:43:14,466
- Rất cảm ơn vì để tôi thể hiện.
- Ừ. Có gì đâu.
742
00:43:14,550 --> 00:43:16,552
Không làm sao mà đền đáp được.
743
00:43:18,012 --> 00:43:19,805
Không làm sao mà đền đáp được.
744
00:43:22,474 --> 00:43:24,685
Vậy khi nào cô về Cali?
745
00:43:24,768 --> 00:43:26,395
Phải quay phim, ngày 13.
746
00:43:26,895 --> 00:43:29,398
Lần này tôi phải quay rất nhiều thứ.
747
00:43:29,481 --> 00:43:32,776
Tới đoạn tôi đánh người,
rồi phải vào tù. Một trong hai cái.
748
00:43:32,860 --> 00:43:36,905
Chắc vui lắm. Ít nhất thì tháng này
cô dễ dàng chuồn đi được,
749
00:43:37,531 --> 00:43:39,283
để về mà xuất hiện đột ngột.
750
00:43:39,366 --> 00:43:41,785
- Đột ngột tới hoành tráng.
- Uống vì nó.
751
00:43:41,869 --> 00:43:43,787
- Bất kể gì.
- Bài hát tủ của mình.
752
00:43:44,330 --> 00:43:47,416
Tối nay anh có thể ở nhà tôi.
Ngày mai ta đi xăm.
753
00:43:48,626 --> 00:43:50,169
"Công bố trên Facebook" à?
754
00:43:50,252 --> 00:43:53,339
Ta đi với nhau nhưng không ở với nhau,
nhưng cặp với nhau.
755
00:43:53,422 --> 00:43:54,381
Hiểu chứ?
756
00:43:54,465 --> 00:43:56,675
- Không bối rối chứ?
- Tôi hiểu.
757
00:43:56,759 --> 00:43:59,595
Chả biết có ai hiểu không. Chứ tôi hiểu.
758
00:44:01,221 --> 00:44:03,932
Một chương trình đấu vật hay
có sự phức tạp.
759
00:44:04,016 --> 00:44:08,103
Người tốt không hoàn hảo,
người xấu cũng không tệ 100%.
760
00:44:08,771 --> 00:44:09,605
Chúa ơi!
761
00:44:10,773 --> 00:44:12,650
Có lẽ con người là thế.
762
00:44:13,150 --> 00:44:16,320
Tôi sẽ làm những việc mong là thật sự tốt,
763
00:44:16,403 --> 00:44:19,531
rồi tôi sẽ có những lúc
hối hận về điều tôi nói,
764
00:44:19,615 --> 00:44:21,742
tôi bảo, "Không ngờ mình nói vậy".
765
00:44:22,493 --> 00:44:27,706
Tôi nghĩ có lẽ đấu vật cho tôi thấy
không ai tốt cả, hay xấu cả.
766
00:44:27,790 --> 00:44:31,085
Và những đô vật giỏi,
tôi nghĩ, có thể làm cả hai.
767
00:44:32,836 --> 00:44:38,509
Có những khoảnh khắc có chuyện xảy ra,
và tôi có một niềm vui khó có thể lặp lại.
768
00:44:39,426 --> 00:44:40,636
Những lúc tuyệt vời,
769
00:44:40,719 --> 00:44:43,514
không có được nếu chỉ có
thành công của riêng mình.
770
00:44:43,597 --> 00:44:46,141
Nó thuộc về một đội, và tôi thích thế.
771
00:44:46,225 --> 00:44:48,977
Tối nay Al làm rất tốt.
772
00:44:49,061 --> 00:44:51,355
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.
773
00:44:51,438 --> 00:44:54,566
Phải nhờ các đô vật mới làm được điều đó.
774
00:44:55,150 --> 00:44:59,279
Phải có đam mê để làm,
mang tới khán giả một trải nghiệm
775
00:44:59,363 --> 00:45:01,699
họ không ngờ lại có ở một show đấu vật.
776
00:45:01,782 --> 00:45:04,076
Cảm nhận năng lượng đó thật tuyệt vời.
777
00:45:04,159 --> 00:45:05,452
- Tuyệt vời.
- Ừ.
778
00:45:05,953 --> 00:45:10,040
Ngày nào cũng thế, mọi giây phút,
bạn sẽ ra ngoài đó,
779
00:45:10,124 --> 00:45:13,043
sẽ làm tất cả mọi việc trong khả năng
780
00:45:13,544 --> 00:45:15,921
để cho khán giả có trải nghiệm đó.
781
00:45:17,172 --> 00:45:20,676
Vì cuối cùng, đó là con đường bất tận.
782
00:45:24,388 --> 00:45:26,140
Dù đã kết thúc mùa hè,
783
00:45:26,640 --> 00:45:30,602
đó chỉ là một bước nữa
để hướng tới một sự kiện khác,
784
00:45:31,520 --> 00:45:35,149
và tiếp tục phát triển
dựa trên những gì đã làm.
785
00:45:36,734 --> 00:45:38,652
Không ngừng, không kết thúc.
786
00:45:43,365 --> 00:45:46,535
Tôi tưởng mình đã xác định
sẽ làm gì trong đời,
787
00:45:46,618 --> 00:45:50,748
và nghĩ sẽ có công việc tốt,
có căn nhà đẹp.
788
00:45:51,373 --> 00:45:54,001
Rồi, khi có những thứ đó, tôi thấy,
789
00:45:54,084 --> 00:45:56,837
có lẽ đây không phải là điều
làm tôi hạnh phúc.
790
00:45:56,920 --> 00:45:59,506
Tôi nghĩ tìm được thứ tôi đam mê
791
00:45:59,590 --> 00:46:01,300
thì sẽ hạnh phúc hơn nhiều.
792
00:46:07,765 --> 00:46:11,185
Ở đây có mấy người
muốn sau này ký được hợp đồng ngon,
793
00:46:11,268 --> 00:46:13,395
tiền thật nhiều, thế là thành công.
794
00:46:13,479 --> 00:46:16,064
Có cái đó, thì thành công sau đó là gì?
795
00:46:16,732 --> 00:46:20,652
Anh làm việc rất chăm.
Anh sẽ không bị sa thải vào tuần tới,
796
00:46:20,736 --> 00:46:23,280
nếu đó là điều anh lo.
Sẽ không xảy ra đâu.
797
00:46:23,906 --> 00:46:26,450
Cho tôi tĩnh tâm một phút. Cảm ơn.
798
00:46:26,533 --> 00:46:28,952
Tôi đợi ba tháng để nghe câu đó, nên…
799
00:46:29,036 --> 00:46:31,538
Thành công là có cảm giác hoàn thành,
800
00:46:31,622 --> 00:46:34,750
tôi không nghĩ có cái đó trong đấu vật.
801
00:46:36,877 --> 00:46:39,213
Ta sẽ kết thúc sớm
trận không phát sóng nhỉ?
802
00:46:41,715 --> 00:46:43,425
Tôi sắp ký hợp đồng với AEW.
803
00:46:43,509 --> 00:46:46,178
- Thế à? Xin chúc mừng.
- Tuyệt vời.
804
00:46:46,261 --> 00:46:47,095
Cảm ơn.
805
00:46:47,179 --> 00:46:50,641
Đừng nghi ngờ bản thân.
Phải tin vào chính mình.
806
00:46:50,724 --> 00:46:54,061
Ở đây càng lâu, mọi thứ càng rõ ràng hơn.
807
00:46:54,561 --> 00:46:58,273
Tôi luôn trả lời với những ai hỏi tôi,
"Anh còn đấu bao lâu?"
808
00:46:58,774 --> 00:47:00,192
Cơ thể sẽ cho tôi biết.
809
00:47:00,901 --> 00:47:04,196
Lúc này, cơ thể bảo tôi
là cần vươn cao lên nữa,
810
00:47:04,279 --> 00:47:05,989
và phải làm cú nhảy cóc
811
00:47:06,073 --> 00:47:08,367
lên kẻ ngốc muốn lấy tiền của tôi.
812
00:47:12,788 --> 00:47:14,665
Tôi thích nơi này lắm.
813
00:47:14,748 --> 00:47:17,835
Nếu tôi kết thúc sự nghiệp ở đây,
cũng không sao cả.
814
00:47:17,918 --> 00:47:19,670
Mừng các bạn đến với show!
815
00:47:20,754 --> 00:47:24,550
Tôi có những kỹ năng
không còn tồn tại ở hành tinh này,
816
00:47:24,633 --> 00:47:26,927
nên có người sẽ trả tôi cả đống tiền,
817
00:47:27,010 --> 00:47:29,847
ở sâu thẳm thật sâu trong lòng,
tôi tin là thế.
818
00:47:34,393 --> 00:47:37,688
Tôi muốn đến WWE, để thành công ở đó.
819
00:47:39,356 --> 00:47:41,149
Còn mẹ tôi,
820
00:47:41,233 --> 00:47:43,735
chắc tôi phải đưa mẹ đi cùng.
821
00:47:43,819 --> 00:47:44,653
Bạn tôi đấy.
822
00:47:51,118 --> 00:47:52,119
Bó tay với con.
823
00:47:52,202 --> 00:47:55,831
Cuối cùng tôi cũng được
trải nghiệm đấu vật như tôi muốn.
824
00:47:58,917 --> 00:48:01,086
Nếu bây giờ giã từ sự nghiệp,
825
00:48:01,169 --> 00:48:03,672
tôi sẽ ổn vì tôi lại được làm cùng con.
826
00:48:03,755 --> 00:48:05,090
Tôi rất tự hào về nó.
827
00:48:07,134 --> 00:48:08,552
- Tự hào về mẹ chứ?
- Có.
828
00:48:08,635 --> 00:48:09,761
- Thật sao?
- Ừ.
829
00:48:09,845 --> 00:48:11,638
- Vì sao?
- Vì con yêu mẹ.
830
00:48:11,722 --> 00:48:13,056
Ôi, mẹ cũng yêu con.
831
00:48:13,891 --> 00:48:15,642
- Con làm đô vật chứ?
- Dạ.
832
00:48:15,726 --> 00:48:17,644
Ừ, mẹ biết. Biết mà.
833
00:48:22,065 --> 00:48:23,609
- Ngủ ngon!
- Ngủ ngon!
834
00:48:25,944 --> 00:48:30,699
Nếu đánh đồng thành công ở đích đến,
thì đích đến sẽ là WWE.
835
00:48:30,782 --> 00:48:35,579
Có thể sẽ không được.
Nhưng nếu coi thành công là việc thực hiện
836
00:48:35,662 --> 00:48:38,457
điều gì bạn đam mê và yêu thích,
837
00:48:38,540 --> 00:48:41,627
cho bạn mục tiêu và động lực,
thì bạn thành công.
838
00:48:45,631 --> 00:48:50,802
Một trong những niềm vui của đấu vật
là xem đô vật cảm thấy mình quan trọng.
839
00:48:50,886 --> 00:48:52,471
Bắt đầu show đi nào.
840
00:48:52,554 --> 00:48:55,307
Có rất nhiều người tham gia vào đây
841
00:48:55,390 --> 00:48:56,975
sống một cuộc đời,
842
00:48:57,059 --> 00:48:59,519
nghĩ không ai thực sự quan tâm đến họ,
843
00:48:59,603 --> 00:49:01,355
không ai để ý xem họ làm gì.
844
00:49:01,438 --> 00:49:05,567
Hãy vượt qua tối nay để có thể
vượt qua đêm sau, tuần sau.
845
00:49:05,651 --> 00:49:09,905
Rồi họ lên sàn đấu,
trong mấy phút, họ trở nên quan trọng.
846
00:49:10,405 --> 00:49:13,909
Bốn, ba, hai, một.
847
00:49:13,992 --> 00:49:15,243
Mong là thành công.
848
00:49:20,207 --> 00:49:22,584
Tên thật của tôi là Allen Ray Sarven,
849
00:49:22,668 --> 00:49:26,838
{\an8}và tên thi đấu của tôi là Allelujah Snow.
850
00:49:26,922 --> 00:49:29,424
{\an8}Tên đầy đủ? Chuyện riêng tư rồi.
851
00:49:30,008 --> 00:49:32,219
{\an8}Tôi là Wayne Eric Lewis.
852
00:49:32,302 --> 00:49:34,554
{\an8}Chả ai gọi tôi là Wayne trừ chính phủ.
853
00:49:34,638 --> 00:49:38,892
Tôi là nghệ sĩ trước đây tên là Ryan Howe.
854
00:49:38,976 --> 00:49:40,811
Michael Walden.
855
00:49:40,894 --> 00:49:44,731
- Jessie Godderz.
- Tôi tên là Amanpreet Singh Randhawa.
856
00:49:45,649 --> 00:49:46,483
Được rồi.
857
00:49:47,651 --> 00:49:49,736
Tôi không hay tiết lộ cái đó.
858
00:49:49,820 --> 00:49:52,906
Nhưng tôi là Ranoni Thompson,
859
00:49:52,990 --> 00:49:57,911
tôi đấu vật như siêu sao ba R,
Reverend Ronnie Roberts.
860
00:49:57,995 --> 00:49:59,287
Tôi lấy tên Cash Flo.
861
00:49:59,371 --> 00:50:01,123
Tôi là Freya Sát thủ.
862
00:50:01,206 --> 00:50:02,833
Ông Ngực đẹp.
863
00:50:04,459 --> 00:50:06,878
- Ryan Von Rockit.
- Mahabali Shera.
864
00:50:06,962 --> 00:50:08,672
Tôi là Haley J.
865
00:50:08,755 --> 00:50:10,716
Eric Bão tố "Elusive".
866
00:50:10,799 --> 00:50:14,052
Và nó là "Elusive"
vì tên tôi là Eric Lewis,
867
00:50:14,136 --> 00:50:15,762
nên tôi là E-lu-sip.
868
00:50:16,888 --> 00:50:18,473
Thấy không? Cái bọn tôi làm?
869
00:51:00,057 --> 00:51:05,062
Biên dịch: Trần Khánh Hưng