1 00:00:07,341 --> 00:00:08,843 ‫لنشرع بالأمر فورًا!‬ 2 00:00:11,012 --> 00:00:14,515 ‫كنت أصارع منذ عشر سنوات،‬ ‫وفعلت كل ما يُمكن فعله!‬ 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,310 ‫وإن حسبتم ولو للحظة واحدة‬ 4 00:00:17,977 --> 00:00:21,355 ‫أنكم ستسيرون في الأنحاء‬ 5 00:00:21,898 --> 00:00:26,736 ‫وتخبرون العالم بأن "ريك فلير" انتهى،‬ ‫فمؤكد أنكم جننتم!‬ 6 00:00:27,737 --> 00:00:30,740 ‫يؤلمني عنقي ودفعت الثمن.‬ 7 00:00:32,700 --> 00:00:33,618 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 8 00:00:33,701 --> 00:00:34,952 ‫"آخر مباراة لـ(ريك فلير)"‬ 9 00:00:35,036 --> 00:00:39,207 ‫"(ناشفيل)، (تينيسي)"‬ 10 00:00:39,290 --> 00:00:42,543 ‫شاهدته منذ كنت في السابعة،‬ ‫وأريد مشاهدته آخر مرة.‬ 11 00:00:43,044 --> 00:00:44,545 ‫"(نيشتر بوي)! (ريك فلير)!"‬ 12 00:00:44,629 --> 00:00:47,423 ‫قدنا لتسع ساعات ونصف للحضور هنا الليلة.‬ 13 00:00:47,507 --> 00:00:49,717 ‫الأعظم على الإطلاق!‬ 14 00:00:50,468 --> 00:00:53,846 ‫سيخرج "ريك فلير" الليلة‬ ‫في أزهى هيئة وأبهى حُلة.‬ 15 00:01:01,854 --> 00:01:03,523 ‫- أيمكنني التقاط صورة معك؟‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:03,606 --> 00:01:06,484 ‫"آل سنو" يا جماعة.‬ ‫الجميع يحب ضرب رأس المانيكان، "هيد".‬ 17 00:01:06,984 --> 00:01:08,236 ‫"هيد"!‬ 18 00:01:09,028 --> 00:01:11,030 ‫- أنت الأفضل. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 19 00:01:13,658 --> 00:01:15,034 ‫أحسنت يا "آل". أنت الأفضل.‬ 20 00:01:15,118 --> 00:01:17,120 ‫انشر الخبر. لا يعرف الكثيرون ذلك.‬ 21 00:01:17,203 --> 00:01:21,916 ‫"آل سنو" ومعه "هيد"، شاهدتهما مرات عديد‬ ‫في "دبليو دبليو إي" في الماضي.‬ 22 00:01:22,500 --> 00:01:25,419 ‫كان يثير اهتمام الجماهير بشكل كبير دومًا.‬ 23 00:01:25,920 --> 00:01:27,004 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- عفوًا.‬ 24 00:01:27,088 --> 00:01:29,423 ‫بدا أنه أراد أن يستمتع الجميع‬ 25 00:01:29,507 --> 00:01:31,592 ‫بينما كان يؤدي لإمتاع الجميع.‬ 26 00:01:31,676 --> 00:01:33,469 ‫ماذا يريد الجميع؟‬ 27 00:01:33,553 --> 00:01:35,054 ‫"هيد"!‬ 28 00:01:36,931 --> 00:01:37,974 ‫لا يملّ المرء من هذا قط.‬ 29 00:01:38,057 --> 00:01:39,892 ‫- عرض رائع.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 30 00:01:39,976 --> 00:01:41,144 ‫بخير. كيف حالك؟‬ 31 00:01:41,227 --> 00:01:42,061 ‫"(ريك فلير)"‬ 32 00:01:42,145 --> 00:01:43,980 ‫بخير. أرأيت "آل"؟ ها هو. هذا الرجل.‬ 33 00:01:44,063 --> 00:01:45,356 ‫طبعًا رأيته. أجل!‬ 34 00:01:49,694 --> 00:01:53,197 ‫أنتم تشاهدون آخر مباراة لـ"ريك فلير".‬ 35 00:01:53,906 --> 00:01:55,408 ‫الجميع يقول "وو" كما يفعل هو.‬ 36 00:01:59,203 --> 00:02:00,913 ‫إنه يرتدي الرداء الأبيض!‬ 37 00:02:03,166 --> 00:02:08,337 ‫أحد أكثر الأثواب الأيقونية‬ ‫التي ارتداها خلال مسيرته المهنية اللامعة.‬ 38 00:02:08,421 --> 00:02:12,633 ‫يعتبره الكثيرون الأعظم على الإطلاق،‬ 39 00:02:13,593 --> 00:02:15,303 ‫"ذي نيشتر بوي".‬ 40 00:02:17,722 --> 00:02:19,807 ‫- يا لها من تحية مذهلة!‬ ‫- أجل.‬ 41 00:02:19,891 --> 00:02:21,893 ‫يا لها من مسيرة مهنية مذهلة!‬ 42 00:02:24,103 --> 00:02:25,813 ‫وها نحن أولاء.‬ 43 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 ‫قابلت "ريك" في سنّ الـ18.‬ 44 00:02:30,610 --> 00:02:33,946 ‫كنت في المجال لأسبوعين فحسب،‬ ‫وبعدها دخل "ريك" غرفة الملابس.‬ 45 00:02:34,447 --> 00:02:35,531 ‫وها هي ضربته الشهيرة!‬ 46 00:02:39,076 --> 00:02:39,952 ‫سمعت صوت الضربة.‬ 47 00:02:40,536 --> 00:02:42,830 ‫أنصتوا إلى تفاعل الجماهير مع "ريك فلير".‬ 48 00:02:43,956 --> 00:02:48,920 ‫ما زلت تتمتّع بالموهبة!‬ 49 00:02:54,300 --> 00:02:57,094 ‫هذا رائع رغم ذلك. حماس جماهيري معتاد.‬ 50 00:02:57,637 --> 00:03:01,349 ‫حتى لو كانت صيحات استهجان.‬ ‫لم يعودوا يستهجنون بعد الآن.‬ 51 00:03:03,351 --> 00:03:06,646 ‫كيف أصبحت مصارعًا في رأيك؟‬ 52 00:03:07,563 --> 00:03:08,940 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 53 00:03:09,732 --> 00:03:10,983 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 54 00:03:11,943 --> 00:03:14,570 ‫ليت بوسع أحد إخباري. لا أعرف.‬ 55 00:03:15,071 --> 00:03:17,156 ‫ليت بوسعي معرفة ذلك.‬ 56 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 ‫كان لديّ 14 عامًا واتخذت قرارًا مدركًا إياه‬ 57 00:03:20,243 --> 00:03:22,245 ‫بأنني سأصبح مصارعًا محترفًا.‬ 58 00:03:22,328 --> 00:03:24,288 ‫ودعني أخبرك بشيء يا أخي.‬ 59 00:03:24,372 --> 00:03:26,332 ‫كان هذا كل ما حدث. علمت ما سأفعل،‬ 60 00:03:26,415 --> 00:03:29,126 ‫وبدأت بفعل كل ما في وسعي لتحقيق ذلك.‬ 61 00:03:29,210 --> 00:03:30,628 ‫- تسعدني رؤيتك. تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 62 00:03:30,711 --> 00:03:31,754 ‫"(جيري لولر)، مصارع ومعلّق"‬ 63 00:03:31,837 --> 00:03:35,174 ‫بسبب اتخاذي ذلك القرار، رأيت وفعلت أشياء…‬ 64 00:03:35,258 --> 00:03:37,343 ‫"(أندرتيكر)، بطل (دبليو دبليو إي) متقاعد"‬ 65 00:03:37,426 --> 00:03:40,763 ‫…وأذهب إلى أماكن لا يراها الناس‬ ‫إلا على الإنترنت أو التلفاز.‬ 66 00:03:40,846 --> 00:03:42,390 ‫"(ري ميستيريو)، مصارع محترف"‬ 67 00:03:42,473 --> 00:03:45,226 ‫كل هذا لأنني اخترت‬ ‫مقاتلة شخص آخر بشكل زائف‬ 68 00:03:45,309 --> 00:03:47,687 ‫وأنا أرتدي ملابسي الداخلية‬ ‫لجني المال وأنا رجل راشد.‬ 69 00:03:48,271 --> 00:03:49,689 ‫- شكرًا يا "آل".‬ ‫- ما الأخبار يا فتى؟‬ 70 00:03:49,772 --> 00:03:51,899 ‫إنها أكثر طريقة سخيفة لجني المال.‬ 71 00:03:51,983 --> 00:03:53,567 ‫- تسعدني رؤيتك يا رجل.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 72 00:03:53,651 --> 00:03:56,529 ‫وربما أكثر طريقة رائعة كذلك.‬ 73 00:03:58,656 --> 00:04:00,199 ‫"دلاس"!‬ 74 00:04:00,700 --> 00:04:04,537 ‫مرحبًا! ما الأخبار يا صاح؟‬ ‫كيف حالك يا "آل"؟‬ 75 00:04:04,620 --> 00:04:07,623 ‫إن أردت مشاركتي في عرضك،‬ ‫فسآتي وأشارك فيه معك يا رجل.‬ 76 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 ‫أعني ما أقول،‬ ‫لأنني لم أعد أفعل أي شيء من دون مقابل،‬ 77 00:04:11,627 --> 00:04:12,837 ‫إلا لمن أحب.‬ 78 00:04:12,920 --> 00:04:14,880 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 79 00:04:15,840 --> 00:04:19,468 ‫أظن أنني حظيت بمسيرة مهنية مذهلة،‬ ‫لكن في الوقت ذاته،‬ 80 00:04:19,552 --> 00:04:26,559 ‫أشعر بأنني كان يمكن‬ ‫أن أكون أكثر نجاحًا مما كنت عليه،‬ 81 00:04:26,642 --> 00:04:30,062 ‫لو عرفت وقتها ما أعرفه الآن.‬ 82 00:04:31,439 --> 00:04:36,235 ‫لحظات مهمة لم أدرك فيها‬ ‫المباريات التي لم تكن مناسبة لي،‬ 83 00:04:36,319 --> 00:04:39,613 ‫لأجعل نفسي ملفتًا للانتباه‬ ‫أو مثيرًا للاهتمام‬ 84 00:04:39,697 --> 00:04:42,450 ‫ليُنظر لي كمؤد في حدث رئيسي.‬ 85 00:04:42,533 --> 00:04:46,620 ‫"آل سنو" و"هيد"!‬ 86 00:04:47,330 --> 00:04:48,789 ‫انظروا إلى هذا الأحمق.‬ 87 00:04:48,873 --> 00:04:54,587 ‫كان يشغلني أكثر تقديم مباراة رائعة‬ ‫بدلًا من إقامة مباراة تلفت الانتباه إليّ.‬ 88 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 ‫…لا تستحق شيئًا.‬ ‫إنه ليس جزءًا من "دبليو دبليو إف" رسميًا.‬ 89 00:04:58,049 --> 00:05:01,218 ‫عدت إلى "دبليو دبليو إي"‬ ‫وفي أول مباراة لي،‬ 90 00:05:01,302 --> 00:05:04,388 ‫وُضعت في مباراة زوجية مع "توو كول".‬ 91 00:05:06,140 --> 00:05:09,643 ‫كانت هذه فرصتي للخروج‬ ‫من شخصيتي والابتعاد عن "هيد"،‬ 92 00:05:10,269 --> 00:05:11,520 ‫والفوز بالمباراة.‬ 93 00:05:13,731 --> 00:05:16,400 ‫والشروع بالأمر وبرهنة أنني كنت نجمًا.‬ 94 00:05:17,943 --> 00:05:22,782 ‫وأتوا إليّ وابتكر "جيري لولر"‬ ‫فكرة إنهاء المباراة بشكل طريف،‬ 95 00:05:22,865 --> 00:05:26,452 ‫بوضع شامبو على "هيد"،‬ 96 00:05:26,535 --> 00:05:28,204 ‫وتثبيت "هيد" بدلًا مني.‬ 97 00:05:28,287 --> 00:05:30,873 ‫إنها زجاجة شامبو.‬ 98 00:05:30,956 --> 00:05:33,542 ‫كنت أفكّر في هذه اللحظة فحسب.‬ 99 00:05:33,626 --> 00:05:36,045 ‫- قلت، "ستكون نهاية رائعة."‬ ‫- رائع.‬ 100 00:05:36,128 --> 00:05:38,005 ‫كان عليّ الفوز.‬ 101 00:05:38,506 --> 00:05:39,715 ‫هذا مبالغ فيه!‬ 102 00:05:39,799 --> 00:05:43,135 ‫ولم أفز. هُزمت على يد فريق أضعف.‬ 103 00:05:43,928 --> 00:05:47,640 ‫دفعتهما إلى الأمام ولم أدفع نفسي،‬ ‫وكانت تلك غلطة كبرى.‬ 104 00:05:51,560 --> 00:05:55,731 ‫لكنني تمكّنت من عيش حياتي.‬ 105 00:05:55,815 --> 00:05:59,819 ‫اتخذت قرارًا مدركًا إياه‬ ‫عندما كان لديّ 14 عامًا،‬ 106 00:05:59,902 --> 00:06:01,612 ‫وأكملت في هذا الطريق من وقتها.‬ 107 00:06:02,279 --> 00:06:04,407 ‫كيف تريد أن تكون آخر مباراة لك؟‬ 108 00:06:05,074 --> 00:06:06,534 ‫لم أفكّر في هذا كثيرًا.‬ 109 00:06:06,617 --> 00:06:08,369 ‫- لم أفكّر في هذا فعلًا.‬ ‫- كيف لك ألّا تفكّر فيه؟‬ 110 00:06:08,452 --> 00:06:11,831 ‫بصراحة، بسبب أن ما أفعله مع "أو في دبليو"‬ 111 00:06:12,456 --> 00:06:16,293 ‫ممتع بقدر وجودي في الحلبة.‬ 112 00:06:16,377 --> 00:06:19,296 ‫إنه ممتع فعلًا لكن بطريقة مختلفة. أجل.‬ 113 00:06:23,384 --> 00:06:26,512 ‫أتساءل أحيانًا،‬ ‫إلى متى يمكنني مواصلة فعل هذا؟‬ 114 00:06:27,012 --> 00:06:30,224 ‫أشعر أحيانًا‬ ‫بأن مجال المصارعة ولّى بالنسبة إليّ،‬ 115 00:06:30,724 --> 00:06:35,062 ‫لكنني أتذكّر بعدها كل القصص التي سردناها،‬ ‫وكل اللحظات التي خلقناها.‬ 116 00:06:35,563 --> 00:06:39,358 ‫أدركت منذ فترة طويلة،‬ ‫أن هذا سيكون إرثي في ذلك المجال.‬ 117 00:06:41,402 --> 00:06:46,157 ‫سأظهر للجميع أن ما نفعله وطريقة فعلنا له،‬ 118 00:06:46,824 --> 00:06:51,078 ‫لم يعف عليهما الزمن وليسا قديما الطراز.‬ ‫لم يغيّروا طريقة إنجاز الأمر.‬ 119 00:06:52,329 --> 00:06:54,206 ‫ما نفعله هنا يفلح.‬ 120 00:06:54,290 --> 00:06:58,586 ‫"المصارعون"‬ 121 00:07:05,009 --> 00:07:06,844 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 122 00:07:06,927 --> 00:07:08,053 ‫"ريف".‬ 123 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 ‫ما الخطب؟ أتشعرين بالسوء أم أنك فقدت صوتك؟‬ 124 00:07:10,931 --> 00:07:13,476 ‫أظن أنني أُصبت بتسمم غذائي.‬ ‫لذا، كانت حالتي مزرية.‬ 125 00:07:13,559 --> 00:07:16,562 ‫واليوم بدأت أتقيأ ولسان حالي يقول، "رباه!"‬ 126 00:07:16,645 --> 00:07:17,813 ‫"(ريفريند روني)، مصارع"‬ 127 00:07:17,897 --> 00:07:19,940 ‫ولا يخرج صوتي لأنني صارعت ثلاثة أيام.‬ 128 00:07:20,024 --> 00:07:21,567 ‫أشعر بشعور مزر، لكن مظهري حسن.‬ 129 00:07:22,067 --> 00:07:25,112 ‫وضعت الكثير من المكياج.‬ ‫هذا المختلف بالنسبة إليّ.‬ 130 00:07:25,196 --> 00:07:27,948 ‫يبدو أنك على وشك تقديم‬ ‫مقطع لموسيقى الـ"كانتري".‬ 131 00:07:31,911 --> 00:07:34,371 ‫- لأن شعرك كثيف.‬ ‫- بل رأسي كبير،‬ 132 00:07:34,455 --> 00:07:37,791 ‫- لذا يلزمني شعر كثيف لمواكبة ذلك.‬ ‫- متى ستعودان؟‬ 133 00:07:38,918 --> 00:07:39,752 ‫سؤال وجيه.‬ 134 00:07:41,128 --> 00:07:42,963 ‫ألا يشتاقون إليّ في "أو في دبليو"؟‬ 135 00:07:43,047 --> 00:07:45,007 ‫متأكد أن الجميع يشتاق إليك.‬ 136 00:07:45,090 --> 00:07:49,053 ‫لكن لا يشعل أحد شمعة‬ ‫ويقف أمام صورتك المعلّقة على الحائط.‬ 137 00:07:49,136 --> 00:07:50,721 ‫آمل ألّا يفعل أحد ذلك، فلست ميّتة.‬ 138 00:07:51,222 --> 00:07:53,390 ‫نقوم بعملنا فحسب.‬ 139 00:07:53,474 --> 00:07:54,683 ‫أشتاق إلى "أو في دبليو".‬ 140 00:07:54,767 --> 00:07:58,187 ‫تألّقي فحسب وحققي النجاح. لن نبارح مكاننا.‬ 141 00:07:59,146 --> 00:08:01,482 ‫الجو شديد الحرارة في الخارج.‬ ‫سأعود إلى الداخل.‬ 142 00:08:01,982 --> 00:08:05,152 ‫حسنًا، عودي إلى الداخل يا فتاة.‬ ‫أحبك. سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 143 00:08:05,236 --> 00:08:06,403 ‫حسنًا، أحبك كذلك.‬ 144 00:08:08,531 --> 00:08:11,784 ‫كمصارعة،‬ ‫أنا مستعدة لمغادرة المكان الذي بدأت فيه.‬ 145 00:08:11,867 --> 00:08:16,580 ‫أنا مستعدة للرحيل وفعل أشياء أخرى،‬ ‫لكنني أشعر ذهنيًا وعاطفيًا،‬ 146 00:08:17,122 --> 00:08:21,210 ‫بأنني أشتاق إلى الجميع‬ ‫وأجد أن هذه منطقة راحتي ودياري.‬ 147 00:08:21,293 --> 00:08:24,296 ‫أثق بـ"آل" بشدة. لكن سنرى ما سيحدث.‬ 148 00:08:28,926 --> 00:08:31,929 ‫"(لويفيل)، (كنتاكي)"‬ 149 00:08:34,014 --> 00:08:39,270 ‫"ثلاثة أيام حتى موعد (ذا بيغ ون)"‬ 150 00:08:39,353 --> 00:08:40,854 ‫"نجوم الغد أمام أعينكم اليوم!"‬ 151 00:08:40,938 --> 00:08:45,401 ‫أريد أن يكون الجميع متفقين‬ ‫بشأن العرض النهائي.‬ 152 00:08:45,484 --> 00:08:46,318 ‫"مكتب (آل)"‬ 153 00:08:46,402 --> 00:08:49,363 ‫التذكرة بـ20 دولارًا، صحيح؟‬ ‫ولن يُسمح لأحد بالدخول مجانًا إطلاقًا.‬ 154 00:08:49,446 --> 00:08:51,865 ‫لا يمكن للمصارعين إدخال الناس خلسةً…‬ 155 00:08:51,949 --> 00:08:52,825 ‫20 دولارًا؟‬ 156 00:08:52,908 --> 00:08:54,451 ‫نبيع التذاكر بشكل مسبّق بـ20 دولارًا.‬ 157 00:08:54,535 --> 00:08:57,037 ‫- كانت 20 دولارًا منذ البداية.‬ ‫- حسنًا.‬ 158 00:08:57,121 --> 00:09:00,374 ‫سيدفعون الـ20 دولارًا،‬ ‫لأن هناك الكثيرين سيأتون‬ 159 00:09:00,457 --> 00:09:02,376 ‫لمشاهدة "آل" يبرح "شانون" ضربًا.‬ 160 00:09:02,960 --> 00:09:04,837 ‫حدّثني عن المباريات،‬ 161 00:09:04,920 --> 00:09:08,841 ‫لأنني سأقوم بأغلب الحملة الترويجية بطريقتي‬ 162 00:09:08,924 --> 00:09:11,802 ‫التي قمت بها لفترة طويلة من أجل العرض.‬ 163 00:09:11,885 --> 00:09:14,930 ‫إذًا، مباراة النساء "ليلى" ضد "فيريا"؟‬ 164 00:09:15,598 --> 00:09:20,436 ‫ستكون "ليلى" و"فيريا"‬ ‫و"آرون غريدر" لن يشترك في المباراة.‬ 165 00:09:20,519 --> 00:09:23,564 ‫لكن سيفقد الحكم الوعي،‬ ‫وسيخرج "آرون" بديلًا عنه.‬ 166 00:09:23,647 --> 00:09:26,525 ‫حسنًا، هذا جيد. "توني" ضد "بيك"، صحيح؟‬ 167 00:09:26,609 --> 00:09:27,901 ‫بل "توني" ضد "جيسي".‬ 168 00:09:27,985 --> 00:09:30,821 ‫حسنًا. لنر التالي، ماذا ستفعل "هايلي"؟‬ 169 00:09:32,114 --> 00:09:37,119 ‫لا شيء، لأنها لن تعود هي و"ماريا".‬ 170 00:09:37,202 --> 00:09:39,663 ‫أيمكنك وضع شرط محدد.‬ ‫إذا أتت إلى هنا مثلًا…‬ 171 00:09:39,747 --> 00:09:41,582 ‫- لا أعلم، عليّ التفكير في هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 172 00:09:41,665 --> 00:09:45,544 ‫ربما يمكنني تدبير شيء‬ ‫في آخر لحظة، لكن سنرى وقتها.‬ 173 00:09:51,425 --> 00:09:53,594 ‫- هل سبق أن سمعت بـ"إيه إي دبليو"؟‬ ‫- أجل.‬ 174 00:09:53,677 --> 00:09:55,137 ‫إنها إحدى أكبر شركات المصارعة.‬ 175 00:09:55,220 --> 00:09:58,807 ‫هناك "دبليو دبليو إي" و"إيه إي دبليو"‬ ‫و"إيمباكت" وكذلك شركتنا.‬ 176 00:09:58,891 --> 00:10:02,353 ‫أجل، وهناك "أو في دبليو".‬ ‫ثمة نحو ست شركات مصارعة أغلقت.‬ 177 00:10:03,812 --> 00:10:05,314 ‫- كان…‬ ‫- ذهبتم بالسيارة؟‬ 178 00:10:05,397 --> 00:10:07,399 ‫- لا، حجزوا لنا تذاكر طيران.‬ ‫- ذهبتوا بالطائرة؟‬ 179 00:10:07,483 --> 00:10:10,611 ‫- أجل، حجزوا لنا جميعًا تذاكر طيران.‬ ‫- حسنًا، أظن أنه آن موعد المشاهدة.‬ 180 00:10:10,694 --> 00:10:14,823 ‫حسنًا، لنشاهد العرض.‬ ‫أريد رؤية طبيعة الإنتاج هنا.‬ 181 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 ‫تأخذ نحو نصف الشاشة.‬ 182 00:10:17,910 --> 00:10:21,330 ‫- هل كان فعلك لهذا ممتعًا؟‬ ‫- أجل، كان ممتعًا جدًا.‬ 183 00:10:21,413 --> 00:10:23,582 ‫كنت متوترًا قليلًا‬ ‫لأنني لم أذهب إلى هناك قبلًا‬ 184 00:10:23,666 --> 00:10:25,250 ‫ولا أعرف هؤلاء المنتجين.‬ 185 00:10:25,334 --> 00:10:27,461 ‫وهذا العرض يُشاهد أكثر.‬ 186 00:10:28,212 --> 00:10:30,756 ‫إذ يُعرض على التلفاز الوطني أسبوعيًا.‬ 187 00:10:30,839 --> 00:10:32,966 ‫هل ستجني المزيد من المال؟‬ 188 00:10:33,050 --> 00:10:37,763 ‫أجني المزيد من المال وأنا أعمل معهم‬ ‫أكثر مما أجنيه في "أو في دبليو". أجل.‬ 189 00:10:38,430 --> 00:10:41,183 ‫- مستوى جديد تمامًا.‬ ‫- منصة أكبر بكثير.‬ 190 00:10:41,266 --> 00:10:45,479 ‫مستوى آخر تمامًا. خاب أملي‬ ‫لأنهم لم يسمحوا لي بضرب أحد على صدره.‬ 191 00:10:45,562 --> 00:10:48,607 ‫- تذكّر أنك لم تذهب إلى هناك لتكون نجمًا.‬ ‫- لم أذهب لأكون نجمًا…‬ 192 00:10:48,691 --> 00:10:50,234 ‫ذهبت لتخسر وتعطي أحدهم دفعة.‬ 193 00:10:50,818 --> 00:10:53,487 ‫ذهبت إلى هناك لتأدية ما يريدونه مني. أجل.‬ 194 00:10:53,987 --> 00:10:55,364 ‫وأنا راض بهذا.‬ 195 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 ‫ماذا؟ حسبت أنك ستفوز.‬ 196 00:11:00,119 --> 00:11:02,246 ‫- هل حسبت أنني سأفوز؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:11:02,329 --> 00:11:05,332 ‫ما كنت لأقدّم لأحدهم دفعة،‬ ‫إن حسبت أنني سأفوز.‬ 198 00:11:05,416 --> 00:11:06,709 ‫أظن أن الأمر سار بشكل جيد.‬ 199 00:11:06,792 --> 00:11:09,128 ‫- هل أنتما فخوران بوالديكما؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:11:09,211 --> 00:11:10,713 ‫- أنا فخورة بك يا أبي.‬ ‫- شكرًا.‬ 201 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 ‫أردته أن يحقق نجاحًا كبيرًا‬ ‫وأن يتمكّن من جني الكثير من المال وخلافه.‬ 202 00:11:16,593 --> 00:11:22,224 ‫حاول الكثيرون فعل ذلك وعجزوا عن تحقيقه،‬ ‫ولن يتوقف عن فعل ذلك أيضًا.‬ 203 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 ‫سواءً دفعوا له أموالًا كثيرة أو لا،‬ ‫إنه يحب ما يفعل.‬ 204 00:11:26,311 --> 00:11:27,938 ‫أردت رؤيتي أضرب أحدهم على صدره.‬ 205 00:11:28,021 --> 00:11:29,440 ‫أجل، كنت أريد رؤية ذلك.‬ 206 00:11:30,357 --> 00:11:31,567 ‫ضربة كف قوية على الصدر.‬ 207 00:11:31,650 --> 00:11:36,071 ‫عندما تدخل مجال المصارعة لأول مرة،‬ ‫تعميك أضواء الشهرة.‬ 208 00:11:36,155 --> 00:11:38,073 ‫تسأل الكثيرين ويقولون،‬ 209 00:11:38,157 --> 00:11:41,326 ‫"أريد العمل لصالح شركة تلفازية وطنية."‬ 210 00:11:41,410 --> 00:11:43,370 ‫ومن حسن حظي،‬ 211 00:11:43,454 --> 00:11:47,833 ‫أنني أرى الشغف والرؤية‬ ‫لمن يملكون ويديرون هذا المكان.‬ 212 00:11:47,916 --> 00:11:49,460 ‫أريد الاشتراك في ذلك.‬ 213 00:11:50,586 --> 00:11:52,588 ‫أشعر بأنه وقت مثير جدًا.‬ 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,840 ‫يستمتع الجميع بالقدوم إلى العمل.‬ 215 00:11:54,923 --> 00:11:58,385 ‫يتلقّى الجميع المال ويشعر الجميع بالحماس.‬ 216 00:11:58,469 --> 00:12:02,973 ‫ثم ضف إلى ذلك الزخم‬ ‫الذي تحصل عليه في مجتمع المصارعة.‬ 217 00:12:03,056 --> 00:12:06,518 ‫وضعت أغراضي وأصبحت جاهزًا الآن.‬ ‫أنا مستعد لجني بعض المال.‬ 218 00:12:06,602 --> 00:12:10,063 ‫أشعر بأن معنوياتي‬ ‫في أعلى مستوياتها على الإطلاق.‬ 219 00:12:10,147 --> 00:12:14,026 ‫آمل أن نجني الكثير من المال‬ ‫لدرجة ألّا نجد خيارًا آخر‬ 220 00:12:14,526 --> 00:12:18,280 ‫إلا دخول فصل الخريف والشتاء حاملين مظلّاتنا‬ ‫لتجنب سقوط المال على رؤوسنا.‬ 221 00:12:22,701 --> 00:12:26,288 ‫مرحبًا بعودتكم إلى إذاعة "كنتاكي" الرياضية.‬ ‫"مايكل". ما الأخبار يا "مايكل"؟‬ 222 00:12:26,371 --> 00:12:30,417 ‫مرحبًا يا جماعة، أردت التحدث‬ ‫عن مباراة الفريق الزوجي الكبيرة القادمة.‬ 223 00:12:30,501 --> 00:12:31,460 ‫إنها كبيرة فعلًا.‬ 224 00:12:31,543 --> 00:12:33,420 ‫العرض اسمه "ذا بيغ ون" أي أكبر عرض.‬ 225 00:12:33,504 --> 00:12:36,548 ‫أجل، هذا عرض "راسلمينيا" خاصتنا.‬ ‫نحن نسميه "ذا بيغ ون".‬ 226 00:12:36,632 --> 00:12:41,845 ‫"آل سنو" و"دوغ باشام"‬ ‫ضد "جو ماك" و"آدم ريفولفر".‬ 227 00:12:42,346 --> 00:12:47,100 ‫إن فاز "آل" و"دوغ"، فسيحصل "آل"‬ ‫على خمس دقائق في الحلبة بمفرده مع "شانون".‬ 228 00:12:47,184 --> 00:12:51,146 ‫- ماذا ستفعل له يا "شانون"؟‬ ‫- أولًا، لنعد إلى الوراء خطوة.‬ 229 00:12:51,230 --> 00:12:55,150 ‫لن تحدث مباراة بيني وبين "آل"،‬ ‫لأن رجلينا سيفوزان،‬ 230 00:12:55,234 --> 00:12:58,737 ‫لكنني أمنحهما الفرصة‬ ‫للانسحاب من تلك المباراة فورًا.‬ 231 00:12:58,821 --> 00:13:01,990 ‫لن أفعل هذا لأغلب الناس.‬ ‫لكن حينما يأتي إلى هنا اليوم،‬ 232 00:13:02,074 --> 00:13:05,244 ‫يمكنه الاعتذار اليوم‬ ‫وسنتظاهر بأنه لم يحدث شيء.‬ 233 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 234 00:13:07,538 --> 00:13:11,166 ‫أنا متحمس لوجودي هنا،‬ ‫رغم وجود أحمق آخر في الغرفة الأخرى.‬ 235 00:13:12,251 --> 00:13:14,795 ‫- تعرف قصدي.‬ ‫- إننا ننهي الجولة الصيفية.‬ 236 00:13:14,878 --> 00:13:16,380 ‫- أجل.‬ ‫- كيف كان ذلك؟‬ 237 00:13:16,463 --> 00:13:18,549 ‫كان الأمر مرهقًا لأكون صريحًا.‬ 238 00:13:18,632 --> 00:13:21,718 ‫كان الأمر عسيرًا جدًا، لكنه كان رائعًا جدًا.‬ 239 00:13:21,802 --> 00:13:25,138 ‫والسبت القادم سيكون خاتمة مذهلة للصيف.‬ 240 00:13:25,222 --> 00:13:26,515 ‫- "ذا بيغ ون".‬ ‫- أجل.‬ 241 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 ‫صحيح…‬ 242 00:13:28,267 --> 00:13:30,853 ‫"بيغ ون" أي الأكبر، وهو شيء‬ ‫لا يمكنك الإشارة إلى "شانون" به.‬ 243 00:13:30,936 --> 00:13:32,855 ‫حسنًا. ربما تريد التحدث إليه…‬ 244 00:13:32,938 --> 00:13:35,232 ‫- بأي طريقة الآن.‬ ‫- جميل. أحب ذلك.‬ 245 00:13:35,315 --> 00:13:37,234 ‫- سنرى كم أنت كبير…‬ ‫- أطبق فمك.‬ 246 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 ‫ماذا ستفعل لي بالضبط ليلة السبت؟‬ 247 00:13:39,820 --> 00:13:42,865 ‫إن وضعت 100 واحد منك على عصا،‬ ‫فستبدو كفرشاة شعر.‬ 248 00:13:42,948 --> 00:13:46,743 ‫أتعرف؟ أوشك أن آتي إليك الآن‬ ‫وأبكّر بحدوث مباراة "ذا بيغ ون".‬ 249 00:13:46,827 --> 00:13:49,454 ‫يمكنك القدوم.‬ ‫لا يحول بيننا إلا الهواء والفرصة السانحة،‬ 250 00:13:49,538 --> 00:13:51,498 ‫وأنا تنفّست كل الهواء يا فتى.‬ 251 00:13:51,582 --> 00:13:54,626 ‫لأخبرك بشيء. إنني أعيدك من تقاعدك.‬ 252 00:13:54,710 --> 00:13:57,129 ‫وسأعيدك إلى التقاعد بعد ليلة السبت.‬ 253 00:13:57,212 --> 00:14:00,132 ‫ستكون محظوظًا‬ ‫إن استطعت التقاعد أصلًا بعدما أنتهي منك.‬ 254 00:14:00,215 --> 00:14:02,175 ‫- سنرى ذلك.‬ ‫- مذهل!‬ 255 00:14:02,259 --> 00:14:04,344 ‫أنت "كوفيد" البشرية.‬ 256 00:14:05,387 --> 00:14:08,056 ‫لم يحفظ إلا مزحة واحدة. سنرى مدى قوتك.‬ 257 00:14:08,140 --> 00:14:10,684 ‫لأنني لا أحتاج‬ ‫إلا إلى مزحة واحدة للإطاحة بك.‬ 258 00:14:10,767 --> 00:14:12,561 ‫سأوقع صفّ أسنانك يوم السبت.‬ 259 00:14:12,644 --> 00:14:14,980 ‫ولن تستطيع بعدها حتى قول مزحتك الوحيدة.‬ 260 00:14:15,063 --> 00:14:17,900 ‫يبدو أن والديك أحبّا الجنس الشرجي،‬ ‫إذا لا تُوجد طريقة أخرى لإنجابك…‬ 261 00:14:17,983 --> 00:14:20,986 ‫- مهلًا.‬ ‫- هل نضع صوت تشويش على هذا؟‬ 262 00:14:21,069 --> 00:14:24,031 ‫شوّش ذلك يا "شانون". لنشوّش ذلك.‬ 263 00:14:24,114 --> 00:14:27,534 ‫فقط لأن… أحبك يا "آل"، لكن علينا…‬ 264 00:14:27,618 --> 00:14:31,455 ‫- لم تُذكر كلمة نابية معروفة.‬ ‫- أتفهّم ذلك. الآن يا "آل"…‬ 265 00:14:31,538 --> 00:14:33,415 ‫إنه مصطلح تقني. أعني…‬ 266 00:14:33,498 --> 00:14:37,920 ‫"آل سنو". عجبًا.‬ ‫إنك تعيد الأيام الخوالي. أحب ذلك.‬ 267 00:14:38,003 --> 00:14:41,548 ‫يسعدني وجود جدار بينكما،‬ ‫وإلا لكنتما خضتما مباراة هنا.‬ 268 00:14:41,632 --> 00:14:44,176 ‫بالمناسبة،‬ ‫إن أردتم الذهاب ومشاهدة هذه المباراة،‬ 269 00:14:44,259 --> 00:14:47,137 ‫زوروا موقع "أو في دبليو" لحجز تذاكركم.‬ 270 00:14:47,220 --> 00:14:50,015 ‫ليلة السبت في الـ7:00 مساءً‬ ‫في ساحة "ديفيز" التاريخية.‬ 271 00:14:50,098 --> 00:14:52,684 ‫"آل"، سعدت جدًا باستضافتك. لن أكذب عليك.‬ 272 00:14:52,768 --> 00:14:55,771 ‫- أنت من سعدت بذلك.‬ ‫- ستسعدون بما سأفعله ليلة السبت.‬ 273 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 ‫تُقتل سعادتي كلما نظرت إليه.‬ 274 00:14:57,898 --> 00:15:01,318 ‫استمتعت باستضافتكما هنا.‬ ‫"شانون"، هل من كلمات أخيرة لـ"آل"؟‬ 275 00:15:01,401 --> 00:15:04,404 ‫سيرى كلماتي ويشعر بها ليلة السبت.‬ 276 00:15:04,488 --> 00:15:07,240 ‫- "آل"، هل من كلمات أخيرة؟‬ ‫- كان ذلك مخيفًا، صحيح؟‬ 277 00:15:07,324 --> 00:15:13,246 ‫رباه. دعني أتشبّث بمقعدي.‬ ‫يا للهول، أشعر بالرعب الآن.‬ 278 00:15:13,330 --> 00:15:17,668 ‫لولا ضخامتك المهيبة التي ترعب المرء…‬ 279 00:15:17,751 --> 00:15:20,420 ‫يا للهول، يا لها من طريقة لتهديد المرء!‬ 280 00:15:20,921 --> 00:15:25,050 ‫يُستحسن أن تأمل ألّا يُبرحك فريقي ضربًا‬ ‫يوم السبت قبل أن أضع يديّ عليك.‬ 281 00:15:25,133 --> 00:15:28,387 ‫رباه! إنّك أشبه بورم له ساقين، أتدرك ذلك؟‬ 282 00:15:28,470 --> 00:15:32,683 ‫- إنّك مثل داء تمدد الأوعية الدموية…‬ ‫- حسنًا، اخلد إلى الفراش أيها العجوز.‬ 283 00:15:32,766 --> 00:15:34,935 ‫حسنًا، سنأخذ استراحة ونعود.‬ 284 00:15:35,018 --> 00:15:38,313 ‫"آل سنو" يا جماعة.‬ ‫كنتم تستمعون إلى إذاعة "كنتاكي" الرياضية.‬ 285 00:15:38,397 --> 00:15:40,774 ‫ربما أدخل تلك الغرفة وأبدأ مباراتنا الآن.‬ 286 00:15:42,234 --> 00:15:46,154 ‫كان ذلك رائعًا. أحسنت يا سيدي.‬ ‫تسعدني رؤيتك تؤدي هذا الدور.‬ 287 00:15:46,238 --> 00:15:49,324 ‫- لم أرك تؤديه من قبل. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- كان ذلك جميلًا.‬ 288 00:15:50,492 --> 00:15:52,995 ‫- شكرًا. كان ذلك ممتعًا.‬ ‫- أراك عصر اليوم.‬ 289 00:15:53,078 --> 00:15:54,371 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا جماعة.‬ 290 00:15:54,454 --> 00:15:56,873 ‫- سلام يا "آل". أراك يوم السبت.‬ ‫- شكرًا.‬ 291 00:15:57,457 --> 00:15:59,126 ‫شكرًا يا "شانون". أراك لاحقًا.‬ 292 00:16:01,086 --> 00:16:03,213 ‫عليه فعل تلك الأمور أكثر.‬ 293 00:16:03,296 --> 00:16:07,259 ‫بجديّة. هذه أول مرة أراه يفعل ذلك‬ ‫وقد كان مذهلًا.‬ 294 00:16:07,342 --> 00:16:09,761 ‫لهذا لا أظن أن علينا‬ ‫إنهاء تلك القصة يوم السبت.‬ 295 00:16:09,845 --> 00:16:11,388 ‫أوافقك الرأي. في ظل هذا التفاهم؟‬ 296 00:16:11,471 --> 00:16:13,598 ‫لا أقصد الإهانة إلى المصارعين،‬ ‫لكن لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 297 00:16:13,682 --> 00:16:14,516 ‫أجل.‬ 298 00:16:19,938 --> 00:16:24,109 ‫"الليلة السابقة لـ(ذا بيغ ون)"‬ 299 00:16:24,192 --> 00:16:28,447 ‫ما زال بوسعي القيام بالكثير‬ ‫من الأمور البدنية التي قمت بها في الماضي،‬ 300 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 ‫لكن لا أعرف إن كان عليّ فعلها.‬ 301 00:16:31,241 --> 00:16:32,451 ‫لديك ركبتان جديدتان.‬ 302 00:16:32,534 --> 00:16:35,328 ‫أعلم، لكنهما جديدتان. لم أكسرهما بعد حتى.‬ 303 00:16:35,912 --> 00:16:38,248 ‫أحب مشاهدتك تصارع لكنني قلقة.‬ 304 00:16:38,331 --> 00:16:41,334 ‫- ليس عليك القلق. سأكون بخير.‬ ‫- أقلق عليك.‬ 305 00:16:41,835 --> 00:16:44,963 ‫- مسموح لي بالقلق وانشغال بالي.‬ ‫- أعلم وأقدّر لك ذلك.‬ 306 00:16:45,047 --> 00:16:48,675 ‫لم أقل إنك لست كذلك‬ ‫أو إنه ليس مسموحًا لك بذلك.‬ 307 00:16:49,176 --> 00:16:51,887 ‫لكن ليس عليك القلق فحسب.‬ ‫كنت أؤدي هذا العمل منذ فترة طويلة،‬ 308 00:16:51,970 --> 00:16:54,598 ‫وأعرف ما أفعل وكيف أحمي نفسي.‬ 309 00:16:55,140 --> 00:16:57,559 ‫إن لم تكن تفكر في الأمر بشكل مباشر،‬ 310 00:16:57,642 --> 00:17:00,854 ‫فلا يمكنك أن تقلق بشأنه لا شعوريًا،‬ ‫لأن هذا سيعطّلك.‬ 311 00:17:00,937 --> 00:17:01,772 ‫حسنًا.‬ 312 00:17:03,815 --> 00:17:06,318 ‫نأمل أن أستطيع إمتاع الناس،‬ 313 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 ‫وأقدّم للمواهب تجربة‬ 314 00:17:08,528 --> 00:17:11,531 ‫أمام جمهور ما كان ليحضر لولا ذلك.‬ 315 00:17:12,115 --> 00:17:14,493 ‫أظن أنك و"دوغ" من ستُنجّحان العرض.‬ 316 00:17:14,576 --> 00:17:16,286 ‫يُستحسن ذلك، لأنه إن لم يحدث،‬ 317 00:17:16,369 --> 00:17:19,790 ‫فسيكون واضحًا أنني بالغت في تقدير نفسي.‬ 318 00:17:23,210 --> 00:17:28,090 ‫"لم تستطع حتى بيع 400 تذكرة.‬ ‫ماذا ستعلّمني؟ طريقة الفشل"؟‬ 319 00:17:28,173 --> 00:17:31,259 ‫أجل، معك حق. هذا ما سأعلّمك إياه.‬ 320 00:17:31,343 --> 00:17:32,761 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سوف…‬ 321 00:17:32,844 --> 00:17:33,678 ‫اخرس.‬ 322 00:17:35,639 --> 00:17:37,599 ‫ها نحن أولاء. هذا أفضل بكثير.‬ 323 00:17:44,272 --> 00:17:46,608 ‫لدينا مبنى يتسع لـ400 شخص.‬ 324 00:17:50,278 --> 00:17:53,031 ‫وآمل أنني ولّدت ما يكفي من الزخم‬ 325 00:17:53,615 --> 00:17:57,536 ‫بين الجماهير لملء هذا المبنى‬ ‫وإقامة عرض رائع حقًا.‬ 326 00:17:59,621 --> 00:18:02,457 ‫"يوم عرض (ذا بيغ ون)"‬ 327 00:18:02,541 --> 00:18:05,627 ‫لا يفارق أبدًا ذلك الضغط والتوتر.‬ 328 00:18:06,211 --> 00:18:10,048 ‫الخوف من الرجوع خطوة إلى الخلف‬ ‫أو فقدان ما بين يديك‬ 329 00:18:10,132 --> 00:18:13,802 ‫وما وصلت إليه مع الجماهير‬ ‫والذي عانيت كثيرًا لتحقيقه.‬ 330 00:18:15,929 --> 00:18:18,014 ‫وهذا يرعبني بصراحة.‬ 331 00:18:26,064 --> 00:18:29,818 ‫"نجوم الغد أمام أعينكم اليوم!"‬ 332 00:18:37,075 --> 00:18:38,160 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 333 00:18:39,202 --> 00:18:40,370 ‫- "أشكرافت".‬ ‫- نعم؟‬ 334 00:18:40,453 --> 00:18:43,707 ‫يمكننا استخدام تلك العظمة كسلاح‬ ‫في مباراة "هيلز غيت" العنيفة.‬ 335 00:18:43,790 --> 00:18:44,624 ‫ما خطبك يا "مورتي"؟‬ 336 00:18:44,708 --> 00:18:46,251 ‫"(جوش أشكرافت)، أحد مذيعي (أو في دبليو)"‬ 337 00:18:50,297 --> 00:18:53,300 ‫بدا الصوت غريبًا في الأسابيع الماضية‬ ‫وكنت أتساءل عن السبب…‬ 338 00:18:53,383 --> 00:18:55,093 ‫"(إيه جاي ماكي)، من عمّال (أو في دبليو)"‬ 339 00:18:55,177 --> 00:18:56,428 ‫لم يكن لدينا أي صوت جهير.‬ 340 00:18:56,511 --> 00:18:59,514 ‫ستجد تحسنًا‬ ‫في مستوى الصوت الليلة على الأقل.‬ 341 00:18:59,598 --> 00:19:01,766 ‫إذًا، إن كان كل شيء في محلّه، لنجر مقابلة!‬ 342 00:19:01,850 --> 00:19:06,688 ‫أتعرفين أن الناس شاهدوني معه‬ ‫ليس مرة ولا مرتين، بل ثلاث مرات؟‬ 343 00:19:06,771 --> 00:19:10,650 ‫- أتعرفين تأثير هذا على صورتي؟‬ ‫- إنه في الخلف ويسمع ما تقول.‬ 344 00:19:10,734 --> 00:19:13,778 ‫يسمع ما تقول وتتحرّك الكاميرا نحوه فجأة،‬ 345 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 ‫وإذا به واقفًا…‬ 346 00:19:15,363 --> 00:19:19,618 ‫هل جُرحت مشاعرك؟ هل ستبكي؟ يا إلهي!‬ 347 00:19:19,701 --> 00:19:23,496 ‫هل أنت متوهم جدًا‬ ‫لدرجة أنك حسبت أن فتاة مثلي‬ 348 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 ‫قد ترافق رجلًا مثلك؟‬ 349 00:19:25,248 --> 00:19:26,082 ‫كنت…‬ 350 00:19:26,583 --> 00:19:28,585 ‫كنت سآخذك إلى زفاف قريبي.‬ 351 00:19:28,668 --> 00:19:32,255 ‫- وكنت ستقابلين عائلتي.‬ ‫- وبعدها تهاجم "آرون" لفظيًا بشدة.‬ 352 00:19:32,339 --> 00:19:36,384 ‫- تهاجمه لفظيًا بشكل قوي جدًا.‬ ‫- عليها تحطيمه بما ستقول.‬ 353 00:19:36,468 --> 00:19:37,302 ‫أجل.‬ 354 00:19:38,553 --> 00:19:39,387 ‫آسفة يا صاح.‬ 355 00:19:44,267 --> 00:19:46,645 ‫نفدت منا الكولا وخلافه، هذا مقيت،‬ 356 00:19:46,728 --> 00:19:49,189 ‫لكن لا يمكن أن تنفد منّا المياه،‬ ‫في ظل وجود مفوّضي الولاية.‬ 357 00:19:49,272 --> 00:19:52,734 ‫أفضّل وجود الكثير جدًا‬ ‫عن وجود القليل جدًا الليلة لأنهم هنا فحسب‬ 358 00:19:52,817 --> 00:19:54,277 ‫ولا أريد إفساد الأمر.‬ 359 00:19:54,361 --> 00:19:56,238 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- ليس لدينا إلا ميكروفونان.‬ 360 00:19:56,321 --> 00:19:59,616 ‫- رباه!‬ ‫- سنضع الميكروفون الأول في البداية.‬ 361 00:20:00,659 --> 00:20:03,578 ‫والآن ستأخذه إلى "ليندا"،‬ ‫ليكون معها في الحلبة.‬ 362 00:20:03,662 --> 00:20:04,996 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 363 00:20:05,080 --> 00:20:07,499 ‫- أريد مساعدة في رفع تلك الأعمدة!‬ ‫- أجل.‬ 364 00:20:07,582 --> 00:20:08,750 ‫حسنًا، أمسكوه بإحكام.‬ 365 00:20:09,542 --> 00:20:11,253 ‫هل أنت مستعد للمصارعة الليلة؟‬ 366 00:20:11,336 --> 00:20:14,172 ‫هل أنا مستعد؟ وكأنك تسألين‬ ‫بابا الفاتيكان إن كان كاثوليكيًا.‬ 367 00:20:16,383 --> 00:20:18,134 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ لم تنته بعد.‬ 368 00:20:18,218 --> 00:20:20,929 ‫عليّ تصوير مقطع مُسجّل. لديّ ما أفعل.‬ 369 00:20:21,012 --> 00:20:26,518 ‫بعنا نحو 275 تذكرة بشكل مسبّق،‬ ‫لكن ما زال هناك من سيأتون اليوم.‬ 370 00:20:26,601 --> 00:20:28,311 ‫سأشجّع "آل" حتى النهاية.‬ 371 00:20:28,395 --> 00:20:31,064 ‫- حسنًا.‬ ‫- "آل" و"دوغ" حتى النهاية.‬ 372 00:20:31,147 --> 00:20:32,983 ‫- "آل" و"دوغ". آسفة.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:20:33,066 --> 00:20:34,067 ‫كان ينتظر…‬ 374 00:20:34,150 --> 00:20:35,819 ‫في العادة أنا من معجبي "دود"،‬ 375 00:20:35,902 --> 00:20:39,739 ‫لكنه يواجه "دوغ" و"آل"،‬ ‫لذا لا بد أن أشجّعهما.‬ 376 00:20:39,823 --> 00:20:43,868 ‫كنت مشجعًا لـ"آل سنو"‬ ‫منذ كان شعره أسود في الماضي.‬ 377 00:20:43,952 --> 00:20:45,203 ‫عندما كان مع "دبليو دبليو إي".‬ 378 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 ‫لم يعد عجوزًا الآن،‬ ‫في شعره بعض الخصلات البيضاء فحسب.‬ 379 00:20:47,956 --> 00:20:49,833 ‫لا، لم يعد عجوزًا فعلًا.‬ 380 00:20:49,916 --> 00:20:52,669 ‫21، 22، 23، 24، 25، 26، 27.‬ 381 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 ‫21، 22، 23، 244، 25…‬ 382 00:20:55,130 --> 00:20:56,256 ‫تبًا!‬ 383 00:20:56,339 --> 00:21:00,427 ‫سيكون عرضًا كارثيًا. ولسان حالي يقول،‬ 384 00:21:01,094 --> 00:21:02,220 ‫"هذه طبيعة الحال."‬ 385 00:21:03,263 --> 00:21:04,973 ‫- تفهم قصدي.‬ ‫- لننه الصيف بضجّة.‬ 386 00:21:05,056 --> 00:21:06,182 ‫"هذه طبيعة الحال."‬ 387 00:21:06,266 --> 00:21:07,100 ‫"مكتب (آل)"‬ 388 00:21:07,183 --> 00:21:10,020 ‫إليك بضعة أمور،‬ ‫مفوضو مصارعة الولاية قادمون‬ 389 00:21:10,103 --> 00:21:13,940 ‫وكذلك مسؤولو الولاية،‬ ‫أظن أن هذه أكبر حملة إعلانية حصلنا عليها.‬ 390 00:21:14,024 --> 00:21:17,360 ‫لكن أمي قادمة كذلك لمشاهدة أول عرض لها‬ ‫في ساحة "ديفيز" التاريخية كذلك.‬ 391 00:21:17,444 --> 00:21:18,278 ‫رائع.‬ 392 00:21:18,361 --> 00:21:21,239 ‫أجل، لأنه في منتصف الليل اليوم،‬ ‫سيكون عيد ميلادي يا "آل".‬ 393 00:21:21,323 --> 00:21:22,282 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 394 00:21:22,365 --> 00:21:23,950 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 395 00:21:24,034 --> 00:21:28,121 ‫ارتأيت أن قدومك إلى الإذاعة كان مذهلًا.‬ 396 00:21:28,705 --> 00:21:32,375 ‫طريقة حدوث ذلك هذا الأسبوع بالنسبة إليّ،‬ 397 00:21:32,459 --> 00:21:34,711 ‫وكيف أن الأمور بيننا…‬ 398 00:21:35,462 --> 00:21:37,839 ‫- أُصلحت وأصبح بوسعنا إنجاح ذلك فعلًا.‬ ‫- أجل.‬ 399 00:21:37,922 --> 00:21:39,257 ‫أداؤك،‬ 400 00:21:39,341 --> 00:21:43,720 ‫بالإضافة إلى محاولتي‬ ‫استغلال تلك الأمور الثانوية لجذب الناس،‬ 401 00:21:44,846 --> 00:21:47,724 ‫هكذا نفعل ذلك. هل توافقني الرأي؟‬ 402 00:21:47,807 --> 00:21:50,685 ‫من حيث المبدأ، أجل.‬ ‫حاولنا فعل ذلك بتلك الطريقة دومًا.‬ 403 00:21:50,769 --> 00:21:52,562 ‫آمل أن ترى هذا كما أراه،‬ 404 00:21:52,645 --> 00:21:56,649 ‫وهو ما عانينا لفعله من حين إلى آخر.‬ 405 00:21:56,733 --> 00:21:59,986 ‫وأشعر بأن هكذا هي روح التعاون.‬ 406 00:22:00,070 --> 00:22:02,572 ‫لا أعرف ماذا تغيّر،‬ 407 00:22:02,655 --> 00:22:06,368 ‫لكن طريقة تعاملك مع الأمور تغيّرت تمامًا.‬ 408 00:22:06,451 --> 00:22:08,787 ‫من اليوم الأول، أتيت إلينا‬ 409 00:22:08,870 --> 00:22:11,831 ‫وكان نهجك عدائيًا جدًا ومثيرًا للجدل،‬ 410 00:22:12,332 --> 00:22:17,712 ‫وخلق ذلك أجواء عدائية،‬ ‫وكان يصعب العمل معك في بعض الأحيان‬ 411 00:22:17,796 --> 00:22:21,091 ‫إذ كنت تأتي إلينا دومًا‬ ‫تحمل العدوانية والتوتر،‬ 412 00:22:21,174 --> 00:22:23,385 ‫بدلًا من قولك، "ماذا يمكننا فعله معًا؟"‬ 413 00:22:23,468 --> 00:22:24,969 ‫لم تكن هذه نيتي بالتأكيد.‬ 414 00:22:25,053 --> 00:22:28,556 ‫كنت أكنّ لك شديد الاحترام منذ البداية.‬ 415 00:22:28,640 --> 00:22:31,810 ‫لكن بغض النظر عن ذلك،‬ ‫مهما كانت نهاية هذه المرحلة،‬ 416 00:22:31,893 --> 00:22:34,145 ‫أظن أن الليلة ستكون رائعة وبالتوفيق.‬ 417 00:22:34,229 --> 00:22:36,815 ‫هل ستأتي بعدها إلى…‬ 418 00:22:36,898 --> 00:22:40,068 ‫- سآتي لمدة قصيرة، أجل.‬ ‫- حسنًا. آمل أن تأتي. شكرًا.‬ 419 00:22:41,027 --> 00:22:42,362 ‫لنقم بهذا!‬ 420 00:22:45,323 --> 00:22:46,783 ‫أهلًا بكم في العرض!‬ 421 00:22:51,037 --> 00:22:52,664 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله لك. آسف.‬ 422 00:22:52,747 --> 00:22:53,748 ‫ماذا عنك؟‬ 423 00:22:53,832 --> 00:22:54,666 ‫"(جو كولي)"‬ 424 00:22:55,250 --> 00:22:58,044 ‫بيعت كل الكراسي المجاورة للحلبة‬ ‫وكل الجالسين هناك معهم تذكرة.‬ 425 00:22:58,128 --> 00:23:00,046 ‫اشتريت واحدة كذلك.‬ ‫لديّ التذكرة التي اشتريتها.‬ 426 00:23:00,130 --> 00:23:00,964 ‫آسف.‬ 427 00:23:03,425 --> 00:23:06,803 ‫- هل أنت مالك "أو في دبليو"؟‬ ‫- أجل. آسف.‬ 428 00:23:06,886 --> 00:23:08,179 ‫ما المكتوب على لافتتك؟‬ 429 00:23:09,013 --> 00:23:12,434 ‫"(دوغ باشام) قريبي. إنه عجوز وأصلع."‬ 430 00:23:15,353 --> 00:23:18,481 ‫أتطلّع إلى أن يتلقّى الهزيمة‬ ‫على يد "شانون ذا دود".‬ 431 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 ‫عجبًا!‬ 432 00:23:27,157 --> 00:23:28,324 ‫أهلًا بكم في ساحة "ديفيز".‬ 433 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 ‫"(كارين)، والدة (مات)"‬ 434 00:23:29,492 --> 00:23:31,578 ‫- ساحة "ديفيز" التاريخية.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 435 00:23:34,414 --> 00:23:37,333 ‫- هذه أول مرة لي هنا. انظر إلى هذا.‬ ‫- ألم تذهبي إلى عرض مصارعة قط؟‬ 436 00:23:37,417 --> 00:23:38,418 ‫"(روث)، والدة (كرايغ)"‬ 437 00:23:38,501 --> 00:23:39,502 ‫سُررت بلقائك.‬ 438 00:23:39,586 --> 00:23:42,839 ‫لم أحسب أننا قد نتقابل في المصارعة،‬ ‫لكن ها نحن هنا.‬ 439 00:23:43,631 --> 00:23:44,966 ‫يا له من جمهور غفير، صحيح؟‬ 440 00:23:45,884 --> 00:23:48,761 ‫- إنه عرض "ذا بيغ ون" يا جماعة!‬ ‫- دمار.‬ 441 00:23:48,845 --> 00:23:50,221 ‫انهيار.‬ 442 00:23:50,722 --> 00:23:52,056 ‫إبادة.‬ 443 00:23:52,557 --> 00:23:54,184 ‫محو.‬ 444 00:23:54,684 --> 00:23:56,352 ‫انقراض.‬ 445 00:23:57,270 --> 00:24:01,608 ‫عرض "ذا بيغ ون" لـ"أو في دبليو".‬ 446 00:24:01,691 --> 00:24:03,234 ‫"(ذا بيغ ون)"‬ 447 00:24:03,318 --> 00:24:05,528 ‫سيداتي وسادتي،‬ 448 00:24:05,612 --> 00:24:10,325 ‫أهلًا بكم في عرض "ذا بيغ ون"،‬ ‫لـ"أو في دبليو"!‬ 449 00:24:10,408 --> 00:24:15,330 ‫أكبر عرض دفع مقابل المشاهدة‬ ‫في تاريخ هذه الشركة اللامعة.‬ 450 00:24:15,413 --> 00:24:18,917 ‫ونشكركم جميعًا في كل أنحاء العالم‬ ‫للانضمام إلينا الليلة.‬ 451 00:24:19,501 --> 00:24:21,044 ‫- رائع.‬ ‫- من الجميل وجود جماهير كثيرة.‬ 452 00:24:21,127 --> 00:24:22,128 ‫هذا رائع.‬ 453 00:24:22,212 --> 00:24:24,589 ‫- يبدو أننا بعنا كل التذاكر.‬ ‫- هذا رائع، أجل.‬ 454 00:24:24,672 --> 00:24:27,133 ‫- أنا متشوّق إلى مباراتك. هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 455 00:24:27,634 --> 00:24:31,638 ‫ليتني لم أُضطر إلى فعلها، لكن…‬ ‫لديّ ما يكفيني من المشكلات.‬ 456 00:24:31,721 --> 00:24:35,350 ‫- لا أعرف كيف أُقنعت بذلك.‬ ‫- أنا قلق أكثر على كل ذلك.‬ 457 00:24:35,433 --> 00:24:38,811 ‫أريد أن يخرج الناس بعد العرض يقولون،‬ ‫"يا للهول، لم أعلم بوجود هذه الروعة."‬ 458 00:24:38,895 --> 00:24:42,649 ‫أريد أن يشاهد الناس ويقولون،‬ ‫"لم أعلم أي شيء عن (أو في دبليو)."‬ 459 00:24:42,732 --> 00:24:44,817 ‫الفرص ليست في صالحها، اثنتان ضد واحدة.‬ 460 00:24:45,318 --> 00:24:50,073 ‫تقدّم "شيلونسيه" كل ما لديها هنا.‬ 461 00:24:53,826 --> 00:24:58,289 ‫تنقضّ "دريم غيرل إيلي"‬ ‫على "غيتاري" و"شيلونسيه رويال" بنفسها.‬ 462 00:25:01,000 --> 00:25:02,126 ‫رباه!‬ 463 00:25:06,047 --> 00:25:08,049 ‫لا أعلم ماذا كان ذلك.‬ 464 00:25:08,132 --> 00:25:09,050 ‫هيا، قاتلي!‬ 465 00:25:10,760 --> 00:25:11,886 ‫افعلي شيئًا!‬ 466 00:25:13,930 --> 00:25:15,557 ‫لا يمكننا سماعك تغنين الآن!‬ 467 00:25:21,062 --> 00:25:23,982 ‫لا أعرف إن كان بوسع "دريم غيرل إيلي"‬ ‫التصدّي لهاتين المصارعتين.‬ 468 00:25:24,065 --> 00:25:27,235 ‫المصارعتان المغنيتان لـ"أو في دبليو".‬ ‫قد تكون مسألة وقت فحسب حتى انتهاء الأمر.‬ 469 00:25:31,531 --> 00:25:34,826 ‫- عليهنّ بإنهاء المباراة.‬ ‫- "دريم غيرل" عاجزة عن الوقوف.‬ 470 00:25:39,706 --> 00:25:42,584 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- هل هذه "هوليهوود هايلي جاي"؟‬ 471 00:25:42,667 --> 00:25:45,670 ‫"هايلي جاي" نزلت للتو من الطائرة،‬ ‫خلعت حذاء السفر للتو!‬ 472 00:25:51,593 --> 00:25:52,927 ‫جيد.‬ 473 00:25:54,804 --> 00:25:57,974 ‫تطيح "هايلي جاي" بـ"آري" أرضًا‬ ‫وتنهال عليها باللكمات!‬ 474 00:25:58,057 --> 00:26:01,352 ‫- إنها تقاتل "آري ألكسندر".‬ ‫- أنصتوا إلى هذا! أنصتوا إلى صوت الجماهير!‬ 475 00:26:01,436 --> 00:26:03,521 ‫"هوليهوود هايلي جاي" تُحدث دويًا!‬ 476 00:26:06,899 --> 00:26:09,402 ‫بطلة نساء اتحاد "أو في دبليو" عدة مرات‬ 477 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 ‫تأخذ "آري ألكسندر" إلى زاوية فريقها.‬ 478 00:26:13,531 --> 00:26:15,742 ‫لم ترد "آري" التشاجر مع "هايلي".‬ 479 00:26:17,785 --> 00:26:19,454 ‫نفّذي حركة "دروب تو" يا عزيزتي!‬ 480 00:26:19,537 --> 00:26:20,496 ‫حركة "دروب تو".‬ 481 00:26:25,835 --> 00:26:28,755 ‫لم تفعل "هايلي" هذا منذ مدة طويلة.‬ ‫إنها تؤدي دور الطيّبة.‬ 482 00:26:28,838 --> 00:26:31,257 ‫تأتي "هوليهوود هايلي جاي" لإنقاذ الموقف.‬ 483 00:26:31,341 --> 00:26:34,510 ‫- حركة "إنفيرتيد ميتورا" تطيح بها أرضًا!‬ ‫- كان ذلك جميلًا.‬ 484 00:26:34,594 --> 00:26:37,639 ‫رباه. لعلّها أسقطت أسنانها بتلك الحركة.‬ 485 00:26:37,722 --> 00:26:39,932 ‫- حركة "كود بريكر".‬ ‫- حركة "كود بريكر"!‬ 486 00:26:41,142 --> 00:26:44,937 ‫"آري ألكسندر" تسقط بلا وقوف.‬ 487 00:26:45,021 --> 00:26:47,440 ‫"هايلي جاي" متألّقة حاليًا!‬ 488 00:26:47,523 --> 00:26:48,983 ‫هيا يا "هايلي"!‬ 489 00:26:50,360 --> 00:26:51,569 ‫أطاحت بها "هايلي".‬ 490 00:26:52,070 --> 00:26:53,821 ‫حركة "ريبكورد"!‬ 491 00:26:53,905 --> 00:26:56,908 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة يا عزيزتي.‬ 492 00:26:56,991 --> 00:26:58,034 ‫انتهت المباراة!‬ 493 00:26:58,117 --> 00:27:00,244 ‫إليكم الفائزتان،‬ 494 00:27:00,328 --> 00:27:07,001 ‫"دريم غيرل إيلي" و"هوليهوود هايلي جاي"!‬ 495 00:27:07,835 --> 00:27:12,298 ‫"هوليهوود هايلي جاي" جاءت فجأة‬ ‫وأنقذت "دريم غيرل إيلي" من مأزقها.‬ 496 00:27:12,382 --> 00:27:14,550 ‫يا لها من تحيّة لملكة الشوارع!‬ 497 00:27:14,634 --> 00:27:18,054 ‫دونًا عن كل من يُمكن أن يأتوا لمساعدة "إيلي"‬ 498 00:27:18,137 --> 00:27:22,809 ‫لم يظن أحد أن "هوليهوود هايلي جاي"‬ ‫من ستأتي لإنقاذ الموقف.‬ 499 00:27:22,892 --> 00:27:24,227 ‫عودتها رائعة.‬ 500 00:27:24,727 --> 00:27:26,688 ‫لدينا مباراة ثلاثية قادمة.‬ 501 00:27:26,771 --> 00:27:29,273 ‫لنعد إلى الكواليس‬ ‫ونستمع إلى أحد المشتركين فيها.‬ 502 00:27:30,566 --> 00:27:31,526 ‫أحسنتنّ يا فتيات.‬ 503 00:27:32,985 --> 00:27:35,446 ‫مرحى. يا له من دخول سريع!‬ 504 00:27:35,530 --> 00:27:37,990 ‫كان ذلك جميلًا. مرحى، هذا…‬ 505 00:27:39,158 --> 00:27:40,034 ‫هل ذراعك بخير؟‬ 506 00:27:40,118 --> 00:27:41,703 ‫دُهس عليها وصرخت ألمًا.‬ 507 00:27:41,786 --> 00:27:43,746 ‫- بعدها أصبحت متخدرة؟‬ ‫- تبًا!‬ 508 00:27:43,830 --> 00:27:46,332 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"هل من خطب ما؟ حسنًا إذًا."‬ 509 00:27:46,416 --> 00:27:47,291 ‫أجل، إنها بخير.‬ 510 00:27:47,375 --> 00:27:48,418 ‫كان شعورًا جيدًا.‬ 511 00:27:48,501 --> 00:27:51,754 ‫- حصلت على تشجيع قوي وكنت سعيدة بذلك.‬ ‫- أجل. "هايلي" الطيّبة.‬ 512 00:27:51,838 --> 00:27:53,756 ‫- أجل.‬ ‫- شجّعوك بشدة.‬ 513 00:27:53,840 --> 00:27:55,883 ‫- حين صرعتها أرضًا…‬ ‫- كانت تلك المباراة رائعة.‬ 514 00:27:55,967 --> 00:27:57,802 ‫- أبليتنّ جميعًا حسنًا.‬ ‫- أحسنتنّ عملًا جميعًا.‬ 515 00:27:57,885 --> 00:27:59,303 ‫سببت مرتين الليلة،‬ 516 00:27:59,387 --> 00:28:01,764 ‫لكنني كنت أصرخ،‬ ‫لذا لا أظن أن أي أحد لاحظ ذلك.‬ 517 00:28:01,848 --> 00:28:04,684 ‫إنه عرض دفع مقابل المشاهدة.‬ ‫لا بأس بذلك. أبليتنّ حسنًا. أجل.‬ 518 00:28:04,767 --> 00:28:06,477 ‫- لكن؟‬ ‫- من دون لكن، أبليتنّ حسنًا.‬ 519 00:28:06,561 --> 00:28:08,271 ‫هناك كلمة "لكن" يليها اعتراض دومًا.‬ 520 00:28:09,731 --> 00:28:12,817 ‫أنت الأفضل. حقًا.‬ ‫جعلتني متحمسًا أشجّعك في الأعلى.‬ 521 00:28:12,900 --> 00:28:14,569 ‫أحاول استيعاب موضوع أنني طيّبة.‬ 522 00:28:14,652 --> 00:28:17,196 ‫كان الأمر مذهلًا حينما خرجت.‬ 523 00:28:17,280 --> 00:28:18,114 ‫ما هذا؟‬ 524 00:28:19,031 --> 00:28:20,533 ‫آسفة، لن يتكرر هذا.‬ 525 00:28:24,078 --> 00:28:25,413 ‫هل رأيتم "غودرز"؟‬ 526 00:28:26,164 --> 00:28:28,040 ‫- أبي!‬ ‫- لم يره أحد.‬ 527 00:28:28,124 --> 00:28:29,250 ‫"جيسي"!‬ 528 00:28:30,752 --> 00:28:31,753 ‫"جيسي"!‬ 529 00:28:32,503 --> 00:28:33,671 ‫انظر، ها هو.‬ 530 00:28:38,134 --> 00:28:42,180 ‫يا إلهي! "جيسي غودرز"‬ ‫أبرح "توني غان" ضربًا في الكواليس.‬ 531 00:28:42,263 --> 00:28:46,017 ‫- هجوم من الخلف.‬ ‫- ها هو والدك! أترى والدك؟‬ 532 00:28:46,100 --> 00:28:49,395 ‫لا يمكنك تدمير زعيم المكان وتنجو بفعلتك.‬ 533 00:28:49,479 --> 00:28:51,522 ‫…زعيم المكان، "بيكتاكولار"…‬ 534 00:28:51,606 --> 00:28:53,858 ‫- "جيسي غودرز" غاضب…‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 535 00:28:53,941 --> 00:28:56,736 ‫"جيسي" يحمل سلسلة. أخرج سلسلة من حذائه!‬ 536 00:28:57,945 --> 00:28:59,447 ‫مهلًا.‬ 537 00:28:59,530 --> 00:29:02,825 ‫الحكم غير منتبه لذلك.‬ ‫لم ير الضربة الموجّهة للفك.‬ 538 00:29:02,909 --> 00:29:06,746 ‫ما هذا؟ غير معقول! يا للهزل!‬ 539 00:29:06,829 --> 00:29:09,123 ‫الفائز بهذه المباراة،‬ 540 00:29:09,916 --> 00:29:13,002 ‫"جيسي غودرز"!‬ 541 00:29:15,880 --> 00:29:17,089 ‫يا له من شعور جيد!‬ 542 00:29:19,759 --> 00:29:22,136 ‫"آيمون" يبدأ استعراضه الظلامي… بحقك!‬ 543 00:29:22,220 --> 00:29:25,765 ‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا يفعل "دارك ريف"؟‬ 544 00:29:25,848 --> 00:29:29,435 ‫- لا أظن أن بوسعك فعل هذا على التلفاز.‬ ‫- هذا برنامج عائلي… يا إلهي!‬ 545 00:29:29,519 --> 00:29:31,479 ‫هل لديه عظمة في فمه؟‬ 546 00:29:37,902 --> 00:29:40,822 ‫يعرف "ذا فولين" بعض الأمور عن الجحيم،‬ ‫لكن "كاش فلو"‬ 547 00:29:40,905 --> 00:29:42,824 ‫يحضر الجحيم إليهم بتلك الضربات.‬ 548 00:29:45,326 --> 00:29:48,371 ‫يحاول "كريكسوس" إنقاذ فريقه من الخسارة.‬ 549 00:29:48,454 --> 00:29:52,166 ‫- وجّه له "كريكسوس" حركة "جيرمان سوبليكس"!‬ ‫- وضع "كاش" سلكًا شائكًا على الكرسي!‬ 550 00:29:52,250 --> 00:29:54,710 ‫إنه كرسي بالأسلاك الشائكة. لماذا؟‬ 551 00:29:54,794 --> 00:29:57,046 ‫- سيستخدمون الأسلحة.‬ ‫- لا يروق لي ذلك.‬ 552 00:29:57,129 --> 00:29:59,090 ‫"لوشاس لورنس" معه السلسلة!‬ 553 00:30:00,091 --> 00:30:03,928 ‫هؤلاء الثمانية يمزقون بعضهم إربًا! مهلًا.‬ 554 00:30:05,221 --> 00:30:07,765 ‫لا، سيرميه على الكرسي، صحيح؟‬ 555 00:30:07,849 --> 00:30:10,893 ‫- لا!‬ ‫- مجددًا على كرسي الأسلاك الشائكة.‬ 556 00:30:10,977 --> 00:30:13,312 ‫- الحكم يعد.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 557 00:30:13,396 --> 00:30:15,982 ‫- انتهت المباراة!‬ ‫- خسر "ذا فولين"!‬ 558 00:30:16,065 --> 00:30:17,525 ‫أحسنتم.‬ 559 00:30:18,025 --> 00:30:20,862 ‫انظر إلى هذا، تنفّذ مسكة التنويم.‬ 560 00:30:20,945 --> 00:30:22,655 ‫ربما ستفقد "فيريا" الوعي.‬ 561 00:30:22,738 --> 00:30:25,491 ‫ربما لن تفقد "فيريا" الوعي. يبدو أنها…‬ 562 00:30:26,909 --> 00:30:29,287 ‫سقط الحكم "جايك كلويد".‬ 563 00:30:30,788 --> 00:30:32,540 ‫لا يُوجد حكم هنا للعد.‬ 564 00:30:32,623 --> 00:30:36,794 ‫لا يمكنها لوم إلا نفسها.‬ ‫هي من أسقطت الحكم بمن تصارعها.‬ 565 00:30:38,379 --> 00:30:41,090 ‫- مهلًا. لدينا حكم آخر هنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 566 00:30:41,173 --> 00:30:44,093 ‫ليس أي حكم. إنه "آرون غريدر". ماذا…‬ 567 00:30:44,594 --> 00:30:47,972 ‫- ماذا يفعل "آرون غريدر" هنا؟‬ ‫- آمل ألّا يكون حكم المباراة.‬ 568 00:30:48,055 --> 00:30:50,433 ‫هل رأيت ذلك؟ "فيريا" تصلح هيئة شعرها،‬ 569 00:30:50,516 --> 00:30:53,394 ‫وتحاول أن تبدو جميلة‬ ‫من أجل الحكم "آرون غريدر"، لكن…‬ 570 00:30:53,477 --> 00:30:55,563 ‫لا يقع "آرون" في فخها،‬ ‫بل يتفقّد زميله الحكم.‬ 571 00:30:55,646 --> 00:30:57,982 ‫من الجيد تجاهله للمرأة التي فطرت قلبه.‬ 572 00:30:58,065 --> 00:31:02,111 ‫يحاول الحكم "آرون غريدر"‬ ‫الخروج من الحلبة. و"فيريا"…‬ 573 00:31:03,237 --> 00:31:05,031 ‫مهلًا.‬ 574 00:31:13,039 --> 00:31:16,876 ‫- منع الحكم "آرون غريدر" القُبلة.‬ ‫- يُظهر القليل من العزم و…‬ 575 00:31:17,543 --> 00:31:19,295 ‫ستنفّذ حركة "دي دي تي".‬ 576 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 ‫حركة "دي دي تي"‬ ‫تنفّذها التي لا يُمكن إيقافها "ليلى غراي"!‬ 577 00:31:21,923 --> 00:31:24,342 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- ممتاز.‬ 578 00:31:25,176 --> 00:31:27,720 ‫- إنها بطلتنا الجديدة!‬ ‫- لدينا بطلة نساء جديدة!‬ 579 00:31:27,803 --> 00:31:34,226 ‫الفائزة بهذه المباراة، "ليلى غراي"!‬ 580 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 ‫صحح "آرون غريدر" بعضًا من أخطائه،‬ ‫وبطلة النساء لـ"أو في دبليو" الجديدة‬ 581 00:31:39,023 --> 00:31:42,401 ‫هي الخطر الذي لا يُمكن إيقافه، "ليلى غراي".‬ 582 00:31:42,485 --> 00:31:45,071 ‫سنشاهد كذلك "آل سنو" و"دوغ باشام"‬ 583 00:31:45,154 --> 00:31:48,532 ‫يدخلان حلبة "أو في دبليو"‬ ‫لأول مرة منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 584 00:31:48,616 --> 00:31:51,661 ‫اعتدلي وخلّصيني! لا تتقاعسي وقت العمل.‬ 585 00:31:52,411 --> 00:31:53,996 ‫لدينا أمور لإنجازها اليوم.‬ 586 00:31:57,124 --> 00:31:58,542 ‫لم وافقت على هذا؟‬ 587 00:31:59,293 --> 00:32:01,712 ‫- قد تدوم المباراة خمس دقائق يا "آل".‬ ‫- أعلم.‬ 588 00:32:02,213 --> 00:32:06,217 ‫- إن عجزت عن التنفس، فسنعود أدراجنا.‬ ‫- إنهما متوتران وقلقان.‬ 589 00:32:07,051 --> 00:32:09,762 ‫واصل المزاح يا فتى.‬ 590 00:32:13,808 --> 00:32:14,809 ‫30 ثانية.‬ 591 00:32:17,979 --> 00:32:20,648 ‫- استمتعوا ورافقتكم السلامة.‬ ‫- أحبكم يا جماعة.‬ 592 00:32:26,362 --> 00:32:32,243 ‫المباراة التالية‬ ‫هي الحدث الرئيسي لـ"ذا بيغ ون"!‬ 593 00:32:35,329 --> 00:32:37,540 ‫نقدّم أولًا،‬ 594 00:32:37,623 --> 00:32:41,669 ‫الفريق المكوّن من "آدم ريفولفر"‬ 595 00:32:41,752 --> 00:32:46,549 ‫و"إيماكيوليت جو ماك".‬ 596 00:32:49,552 --> 00:32:51,929 ‫"(ذا دود)"‬ 597 00:32:52,013 --> 00:32:53,806 ‫أريدكم أن تقفوا جميعًا.‬ 598 00:32:53,889 --> 00:32:57,560 ‫ليقف كل واحد منكم‬ ‫ويظهر الاحترام لهذا الرجل.‬ 599 00:32:57,643 --> 00:32:59,311 ‫اجلس يا "ستيف".‬ 600 00:32:59,395 --> 00:33:02,523 ‫أحمق بكل ما تحمله الكلمة من معنى‬ ‫يرافق صاحب العضلات الكندي‬ 601 00:33:02,606 --> 00:33:03,733 ‫وإصبع البطاطا المقلية هذا.‬ 602 00:33:03,816 --> 00:33:05,693 ‫ماذا يريد الجميع؟‬ 603 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 ‫نريد أن تنتهي هذه الأغنية، هذا ما نريد.‬ 604 00:33:08,612 --> 00:33:10,364 ‫"دوغ باشام" و"آل سنو"‬ 605 00:33:10,448 --> 00:33:14,118 ‫يعودان إلى حلبة "أو في دبليو"‬ ‫لأول مرة منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 606 00:33:14,201 --> 00:33:18,914 ‫"ذا ما شين دوغ باشام"!‬ 607 00:33:20,207 --> 00:33:25,963 ‫وزميله في الفريق، أسطورة "دبليو دبليو إي"‬ ‫والرئيس التنفيذي لـ"أو في دبليو"،‬ 608 00:33:26,047 --> 00:33:29,508 ‫"آل سنو"!‬ 609 00:33:30,968 --> 00:33:34,346 ‫عليك الإقرار بأن الرئيس التنفيذي‬ ‫معه حق في طفح كيله،‬ 610 00:33:34,430 --> 00:33:36,307 ‫ويتخلّى عن حل الأمر بشكل إداري.‬ 611 00:33:36,390 --> 00:33:40,352 ‫رباه، إنهما في هيئة جسدية مذهلة يا جماعة.‬ 612 00:33:40,436 --> 00:33:42,063 ‫دماؤهما وعرقهما ودموعهما‬ 613 00:33:42,146 --> 00:33:44,815 ‫مختلطة بأساسات ساحة "ديفيز"،‬ 614 00:33:44,899 --> 00:33:47,443 ‫وقد جاءا الآن للدفاع عن ديارهما.‬ 615 00:33:47,943 --> 00:33:49,361 ‫رنّ الجرس. هيا بنا.‬ 616 00:33:50,362 --> 00:33:51,447 ‫رنّ الجرس.‬ 617 00:33:52,448 --> 00:33:57,203 ‫سمعنا صوت رنّ الجرس، وها نحن أولاء.‬ ‫"آدم ريفولفر" ضد "آل سنو".‬ 618 00:33:57,286 --> 00:33:59,872 ‫إحدى أكثر المباريات التاريخية‬ ‫في تاريخ "أو في دبليو".‬ 619 00:33:59,955 --> 00:34:01,540 ‫يمسك "آل" برأس "آدم ريفولفر".‬ 620 00:34:01,624 --> 00:34:04,335 ‫ويرميه "ريفولفر" الآن نحو الحبال لإبعاده.‬ 621 00:34:04,418 --> 00:34:05,753 ‫ضربة قوية بالكتف!‬ 622 00:34:05,836 --> 00:34:07,505 ‫يتوجّه "آل" إلى "شانون ذا دود"!‬ 623 00:34:07,588 --> 00:34:10,424 ‫إنه يطارد "شانون"،‬ ‫ولا مكان ليهرب إليه "شانون"!‬ 624 00:34:10,508 --> 00:34:12,718 ‫- لم أر رجلًا يركض بهذه السرعة قبلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 625 00:34:12,802 --> 00:34:15,805 ‫يجهز "آدم ريفولفر" على "آل سنو"‬ ‫بضربة من الخلف هنا.‬ 626 00:34:15,888 --> 00:34:18,682 ‫- ويبدّل "جو ماك" معه.‬ ‫- صاحب العضلات الكندي يبدّل مع زميله.‬ 627 00:34:18,766 --> 00:34:21,060 ‫وضربة قوية لظهر "آل سنو".‬ 628 00:34:24,063 --> 00:34:27,608 ‫رباه! يُدفع "آل سنو" نحو الزاوية بقوة.‬ 629 00:34:27,691 --> 00:34:31,904 ‫يا لها من ضربة "أيريش ويب" قوية.‬ ‫قوة صاحب العضلات الكندي لا تُضاهى.‬ 630 00:34:34,240 --> 00:34:38,327 ‫من دون شك. ينزلق "آل سنو" على الحلبة‬ ‫متجنبًا حركة "أيريش ويب" بشكل رائع.‬ 631 00:34:38,410 --> 00:34:39,995 ‫والآن يبدّل مع "جو ماك".‬ 632 00:34:40,079 --> 00:34:42,414 ‫ضربة مضادة رائعة من المخضرم "آل سنو".‬ 633 00:34:53,968 --> 00:34:56,720 ‫مهلًا. ابتعد. مهلًا.‬ 634 00:34:58,889 --> 00:35:01,142 ‫يوجّه "آدم ريفولفر" وخزة للعينين.‬ 635 00:35:01,225 --> 00:35:05,646 ‫يصرخ "ريفولفر" الآن على "دوغ باشام"،‬ ‫الذي ساهم في تدريب "آدم ريفولفر".‬ 636 00:35:06,272 --> 00:35:08,858 ‫أظن أن "دوغ باشام"‬ ‫يحاول تذكّر ما كان يفعله في الحلبة.‬ 637 00:35:08,941 --> 00:35:09,984 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 638 00:35:10,067 --> 00:35:12,778 ‫إنه يتذكّر ما كان يفعل في الحلبة،‬ ‫وها هو "ريفولفر" يسقط.‬ 639 00:35:15,281 --> 00:35:19,201 ‫ضربة قوية من "آل سنو"‬ ‫في وجه "آدم ريفولفر" مباشرةً.‬ 640 00:35:19,994 --> 00:35:22,329 ‫صاحب العضلات الكندي‬ ‫يسيطر على المباراة الآن.‬ 641 00:35:22,913 --> 00:35:24,915 ‫"ريفولفر" و"ماك" يوجّهان ضربة معًا مجددًا.‬ 642 00:35:24,999 --> 00:35:27,418 ‫مهلًا. أيمكن أن يبدّل "باشام" مع زميله؟‬ 643 00:35:27,501 --> 00:35:30,921 ‫يقوم "باشام" بمناورات بائسة.‬ ‫أيمكنه الوصول إلى "آل سنو"؟‬ 644 00:35:31,005 --> 00:35:33,090 ‫إنه يفعل ما في وسعه لتجنبهما.‬ 645 00:35:33,174 --> 00:35:35,467 ‫قام بالتبديل!‬ 646 00:35:35,551 --> 00:35:39,388 ‫دخل "آل سنو" ويطيح بهما.‬ ‫سقط "جون ماك" وكذلك "ريفولفر".‬ 647 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 ‫ضربة "كلوز لاين" قوية مزدوجة للرجلين.‬ ‫انظروا إلى هذا!‬ 648 00:35:46,896 --> 00:35:49,732 ‫يسدد "آل سنو" لكمة يمنى لـ"ريفولفر".‬ 649 00:35:49,815 --> 00:35:51,859 ‫يبدو أنه يقوم بحركات في محلّها.‬ 650 00:35:52,776 --> 00:35:56,071 ‫يطيح "آل" سنو بالرجلين.‬ 651 00:36:00,409 --> 00:36:04,330 ‫ضربة "بودي كروس" قوية من "آل سنو".‬ ‫انظروا إلى خفّة حركة الرئيس.‬ 652 00:36:05,706 --> 00:36:07,583 ‫وكأن "آل سنو" لم يغب عن الحلبة يومًا.‬ 653 00:36:07,666 --> 00:36:09,376 ‫مهلًا لحظة.‬ 654 00:36:09,460 --> 00:36:11,629 ‫- هل هذه ضربة…‬ ‫- "سنو بلو"؟‬ 655 00:36:16,842 --> 00:36:17,676 ‫"سنو بلو"!‬ 656 00:36:17,760 --> 00:36:20,638 ‫حركة "سنو بلوج" في نهاية الصيف‬ ‫ولا أصدّق ما يحدث!‬ 657 00:36:20,721 --> 00:36:21,555 ‫ما هذا؟‬ 658 00:36:24,350 --> 00:36:27,269 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يوجّه "شانون ذا دود" ضربة بالكرسي.‬ 659 00:36:27,353 --> 00:36:30,648 ‫يبدو "آل" غاضبًا.‬ 660 00:36:36,528 --> 00:36:37,404 ‫مهلًا لحظة!‬ 661 00:36:40,574 --> 00:36:41,408 ‫"كلوز لاين".‬ 662 00:36:41,492 --> 00:36:44,828 ‫ضربة "كلوز لاين" مزدوجة قوية للرجلين.‬ ‫"دوغ باشام" من يُفترض وجوده في الحلبة.‬ 663 00:36:44,912 --> 00:36:48,040 ‫- ضربة "لاست إمبريشن"!‬ ‫- انتهت المباراة!‬ 664 00:36:48,123 --> 00:36:50,292 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 665 00:36:51,168 --> 00:36:52,503 ‫- انتهت المباراة!‬ ‫- أجل!‬ 666 00:36:52,586 --> 00:36:54,338 ‫إليكم الفائزان…‬ 667 00:36:54,421 --> 00:36:58,175 ‫فاز "باشام" و"سنو"!‬ 668 00:37:01,387 --> 00:37:05,307 ‫كان هذا الحدث الرئيسي لليلة،‬ ‫لكن سيكون الختام بالروعة نفسها.‬ 669 00:37:06,016 --> 00:37:09,019 ‫خمس دقائق مع "شانون ذا دود".‬ 670 00:37:09,770 --> 00:37:11,230 ‫"شانون" في منتهى القلق.‬ 671 00:37:11,313 --> 00:37:14,233 ‫الطيّبون. أخرجوا الطيّبين.‬ 672 00:37:14,316 --> 00:37:16,068 ‫يحاول "شانون ذا دود" المغادرة.‬ 673 00:37:16,151 --> 00:37:17,903 ‫يركض "شانون" بأسرع ما يمكنه.‬ 674 00:37:17,987 --> 00:37:20,364 ‫لا أعرف إن كان بوسعه الابتعاد كثيرًا.‬ 675 00:37:20,864 --> 00:37:22,908 ‫ماذا يفعل "كاش فلو" هنا؟‬ 676 00:37:23,492 --> 00:37:24,827 ‫عودوا إلى الحلبة.‬ 677 00:37:25,995 --> 00:37:28,664 ‫يجبر "كاش فلو" هؤلاء على العودة…‬ ‫مهلًا، ها هو "كريكسوس"!‬ 678 00:37:28,747 --> 00:37:29,873 ‫لم يأت "كاش فلو" بمفرده.‬ 679 00:37:29,957 --> 00:37:32,751 ‫أحيطوا بالحلبة.‬ ‫اقتربوا من بعض وأحيطوا بها.‬ 680 00:37:33,252 --> 00:37:35,921 ‫مهلًا. جاءت المساعدة الطارئة يا جماعة.‬ 681 00:37:36,005 --> 00:37:39,800 ‫"سنو"!‬ 682 00:37:39,883 --> 00:37:45,139 ‫والآن سيحصل "آل سنو"‬ ‫على خمس دقائق في الحلبة مع "شانون ذا دود".‬ 683 00:37:45,222 --> 00:37:46,390 ‫هذا يتحقق!‬ 684 00:37:48,809 --> 00:37:49,810 ‫وانظروا إلى هذا!‬ 685 00:37:50,769 --> 00:37:54,273 ‫"آل سنو" أدخل "شانون" الحلبة بالقوة.‬ 686 00:37:55,524 --> 00:37:58,485 ‫لا مفرّ لـ"شانون ذا دود"‬ ‫من المعاناة في تلك الخمس دقائق.‬ 687 00:37:58,569 --> 00:38:02,698 ‫لو كنت مكانك يا "شانون"، لركضت‬ ‫بأسرع ما يمكنني أو ربما تظاهرت بالموت.‬ 688 00:38:02,781 --> 00:38:05,200 ‫تظاهر بفقدان الوعي أو الموت، افعل شيئًا.‬ 689 00:38:06,243 --> 00:38:07,328 ‫أجل!‬ 690 00:38:11,707 --> 00:38:13,917 ‫انظروا إلى كل هؤلاء المصارعين!‬ 691 00:38:14,001 --> 00:38:16,545 ‫هذا رائع.‬ 692 00:38:28,515 --> 00:38:32,561 ‫يوشك "آل سنو"‬ ‫على التهام "شانون ذا دود" حيًا.‬ 693 00:38:32,644 --> 00:38:34,772 ‫وجاء الجميع لمشاهدة هذا.‬ 694 00:38:34,855 --> 00:38:36,398 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 695 00:38:36,482 --> 00:38:37,775 ‫بحقك!‬ 696 00:38:39,443 --> 00:38:42,738 ‫لـ"شانون" الحق في الدفاع عن نفسه،‬ ‫لكن يا لها من حركة جبانة!‬ 697 00:38:42,821 --> 00:38:45,908 ‫يدافع عن نفسه؟‬ ‫ضرب الرجل في منطقته الحساسة للتو!‬ 698 00:38:51,288 --> 00:38:53,665 ‫سقط "آل سنو" بعدما خاض مباراة شاقة.‬ 699 00:38:56,585 --> 00:38:59,922 ‫ضرب رجلًا في خصيتيه. هيا يا "آل".‬ 700 00:39:00,005 --> 00:39:01,006 ‫هيا يا "آل"!‬ 701 00:39:01,090 --> 00:39:03,801 ‫يسيطر "شانون ذا دود" بمفرده على "آل سنو".‬ 702 00:39:05,511 --> 00:39:06,845 ‫هل ما زالت لدى الرئيس طاقة؟‬ 703 00:39:09,306 --> 00:39:12,267 ‫يسقطه "آل سنو"!‬ ‫أطاح به أرضًا ويستعد للإجهاز عليه.‬ 704 00:39:12,351 --> 00:39:14,019 ‫سيردّ له ما فعل.‬ 705 00:39:18,148 --> 00:39:21,318 ‫- مهلًا!‬ ‫- استطاع "شانون ذا دود" إبعاد "آل".‬ 706 00:39:24,613 --> 00:39:28,659 ‫ضُرب "شانون ذا دود" بالرأس!‬ ‫الرأس مباشرةً نحو المنطقة الحساسة.‬ 707 00:39:28,742 --> 00:39:32,371 ‫ضربة بالرأس‬ ‫نحو المنطقة الحساسة من "آل سنو".‬ 708 00:39:39,044 --> 00:39:41,797 ‫يتمكن "آل" من النهوض بطريقة ما.‬ 709 00:39:41,880 --> 00:39:44,425 ‫الجماهير تهتف لـ"آل سنو"‬ 710 00:39:44,508 --> 00:39:47,845 ‫في الساحة التي بُنيت‬ ‫بدماء وعرق ودموع "سنومان".‬ 711 00:39:55,436 --> 00:39:58,313 ‫ماذا يريد الجميع؟ "هيد"!‬ 712 00:39:58,397 --> 00:40:00,691 ‫ضُرب "شانون ذا دود" بـ"هيد"!‬ 713 00:40:03,110 --> 00:40:09,324 ‫"هيد"!‬ 714 00:40:31,138 --> 00:40:35,809 ‫ما زلت تتمتّع بالموهبة!‬ 715 00:40:36,477 --> 00:40:40,564 ‫يهتف الجماهير "ما زلت تتمتّع بالموهبة!"‬ ‫لكن لم يفقد "آل سنو" موهبته قط.‬ 716 00:40:45,777 --> 00:40:46,778 ‫هيا يا "آل"!‬ 717 00:40:46,862 --> 00:40:48,822 ‫شكرًا لانضمامكم إلينا يا جماعة‬ 718 00:40:48,906 --> 00:40:51,617 ‫في إحدى أكبر الليالي‬ ‫في تاريخ "أو في دبليو".‬ 719 00:40:51,700 --> 00:40:53,285 ‫كان شرفًا لي حضورها.‬ 720 00:40:56,830 --> 00:41:00,959 ‫كان هذا عرض "ذا بيغ ون" لـ"أو في دبليو".‬ 721 00:41:02,211 --> 00:41:07,090 ‫سيداتي وسادتي، انتهى عرض "ذا بيغ ون"!‬ 722 00:41:08,509 --> 00:41:13,347 ‫شكرًا لكم جميعًا على هذا الصيف الرائع،‬ ‫لكن لا ينتهي الأمر هنا…‬ 723 00:41:13,430 --> 00:41:14,848 ‫أبدعت يا صاح.‬ 724 00:41:15,349 --> 00:41:18,352 ‫- كان ذلك رائعًا يا صاح.‬ ‫- مرّت فترة طويلة منذ صارعت في الحلبة.‬ 725 00:41:18,435 --> 00:41:20,604 ‫لنلتقط صورة. الأحزمة في الخلفية.‬ 726 00:41:21,188 --> 00:41:23,106 ‫- كان ذلك رائعًا يا صاح.‬ ‫- كان شعورًا رائعًا.‬ 727 00:41:26,193 --> 00:41:28,570 ‫علينا الآن إخراج الجميع من هنا.‬ 728 00:41:30,531 --> 00:41:31,365 ‫ليس سيئًا.‬ 729 00:41:31,949 --> 00:41:33,283 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 730 00:41:34,701 --> 00:41:37,579 ‫- يسعدني أنك بخير. كنت قلقة.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 731 00:41:40,082 --> 00:41:44,253 ‫"ترحب حانتنا بـ(أو في دبليو)،‬ ‫(أوهايو فالي ريسلينغ)"‬ 732 00:41:48,090 --> 00:41:50,175 ‫الجو بارد.‬ ‫لماذا ما زلت ترتدي أغراض المصارعة؟‬ 733 00:41:50,259 --> 00:41:52,219 ‫ليس باردًا في الواقع.‬ ‫أشعر بالبرودة في الغالب.‬ 734 00:41:52,302 --> 00:41:55,013 ‫يقول "ليفر كينغ"‬ ‫إن عليك الشعور بالبرد لتتحسّن جسديًا.‬ 735 00:41:55,097 --> 00:41:58,267 ‫في الاجتماع كان مات يقول،‬ ‫"اشربوا على حسابي" وما إلى آخره؟‬ 736 00:41:58,350 --> 00:42:01,186 ‫ويبدو أن الساقي قال‬ ‫إن جعة "ميلر لايت" فقط على حسابه.‬ 737 00:42:01,687 --> 00:42:03,647 ‫انتظري حتى يسمع "كريكسي" بذلك.‬ 738 00:42:04,314 --> 00:42:07,192 ‫"كريكسوس"! أين "كريكسوس"؟‬ 739 00:42:07,276 --> 00:42:13,115 ‫أودّ ضرب ذلك الوغد في ذقنه!‬ 740 00:42:13,198 --> 00:42:15,617 ‫مرحى! جاء "آل".‬ 741 00:42:15,701 --> 00:42:17,828 ‫"آل سنو" العظيم!‬ 742 00:42:17,911 --> 00:42:24,585 ‫"آل سنو"!‬ 743 00:42:26,795 --> 00:42:31,300 ‫يا جماعة، في البداية، كنت سأعزمكم‬ ‫على جعة "ميلر لايت" ونبيذ "أولد فورستر"،‬ 744 00:42:31,383 --> 00:42:34,011 ‫لكنكم قدمتم عرضًا مذهلًا،‬ ‫لذا اشربوا ما تريدون.‬ 745 00:42:40,183 --> 00:42:42,519 ‫أحضر لي زجاجة نبيذ "ماركرز مارك".‬ 746 00:42:43,228 --> 00:42:48,108 ‫في الواقع، يُفترض أن يكون هذا المبنى‬ ‫ممتلئ على آخره كل خميس.‬ 747 00:42:48,191 --> 00:42:51,361 ‫يلزم أن يكون كل عرض كامل العدد وفيه واقفون‬ 748 00:42:51,445 --> 00:42:54,531 ‫ونبعد الناس لاكتفائنا بالعدد‬ ‫ويكون الطابور في الخارج طويلًا.‬ 749 00:42:54,615 --> 00:42:56,408 ‫نخبك. ما زلت تتمتّع بالموهبة.‬ 750 00:42:57,242 --> 00:42:58,660 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 751 00:43:00,912 --> 00:43:02,205 ‫لا يمكننا الجلوس هناك.‬ 752 00:43:02,706 --> 00:43:05,542 ‫- ثمة الكثير من الدراما على تلك الطاولة.‬ ‫- لا يمكنكما الجلوس هنا.‬ 753 00:43:06,335 --> 00:43:08,587 ‫ثمة دراما تتعلّق بـ"سيرتيفايد" هناك.‬ 754 00:43:08,670 --> 00:43:10,672 ‫كان ذلك رائعًا. كان ممتعًا جدًا.‬ 755 00:43:10,756 --> 00:43:14,509 ‫- أقدّر جعلي أبدو بشكل جيد.‬ ‫- أجل. عفوًا.‬ 756 00:43:14,593 --> 00:43:16,595 ‫لا يمكنني شكرك كفاية على هذا.‬ 757 00:43:18,055 --> 00:43:19,848 ‫لا يمكنني شكرك كفاية على هذا.‬ 758 00:43:22,517 --> 00:43:24,728 ‫إذًا، متى ستعودين إلى "كاليفورنيا"؟‬ 759 00:43:24,811 --> 00:43:26,438 ‫لديّ تصوير يوم 13.‬ 760 00:43:26,938 --> 00:43:29,441 ‫سأصوّر الكثير هذه المرة.‬ 761 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 ‫سأضرب إحداهنّ وأدخل السجن.‬ ‫تصوير من تلك النوعية.‬ 762 00:43:32,903 --> 00:43:36,948 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫على الأقل استعدت القدوم بسهولة هذا الشهر،‬ 763 00:43:37,574 --> 00:43:39,326 ‫وتقديم عودتك المفاجئة.‬ 764 00:43:39,409 --> 00:43:41,828 ‫- عودتي المفاجئة.‬ ‫- عودة مفاجئة.‬ 765 00:43:41,912 --> 00:43:43,830 ‫- لا يهم.‬ ‫- هذه أغنية دخولنا.‬ 766 00:43:44,373 --> 00:43:47,459 ‫يمكنك المبيت في منزلي الليلة.‬ ‫ونذهب غدًا لرسم الوشوم.‬ 767 00:43:48,669 --> 00:43:50,212 ‫هل أصبحنا معًا بشكل رسمي؟‬ 768 00:43:50,295 --> 00:43:53,382 ‫نحن معًا لكن ليس بشكل رسمي.‬ 769 00:43:53,465 --> 00:43:54,424 ‫تفهم قصدي، صحيح؟‬ 770 00:43:54,508 --> 00:43:56,718 ‫- ألست مرتبكًا من الموقف؟‬ ‫- أفهم الوضع.‬ 771 00:43:56,802 --> 00:43:59,638 ‫لا أعرف إن كان أحد آخر يفهم الوضع.‬ ‫لكنني أفهمه.‬ 772 00:44:01,264 --> 00:44:03,975 ‫عرض المصارعة المذهل فيه تعقيدات.‬ 773 00:44:04,059 --> 00:44:08,146 ‫الطيّبون ليسوا مثاليين،‬ ‫والأشرار ليسوا أشرارًا تمامًا.‬ 774 00:44:08,814 --> 00:44:09,648 ‫رباه!‬ 775 00:44:10,816 --> 00:44:12,693 ‫وأظن أن هذه طبيعة البشرية.‬ 776 00:44:13,193 --> 00:44:16,363 ‫سأفعل أمورًا آمل أن تكون جيدة جدًا،‬ 777 00:44:16,446 --> 00:44:19,574 ‫ثم ستأتيني لحظات‬ ‫أندم فيها على أشياء قلتها،‬ 778 00:44:19,658 --> 00:44:21,785 ‫وأقول لنفسي، "رباه، لا أصدّق أنني قلت ذلك."‬ 779 00:44:22,536 --> 00:44:27,749 ‫أظن أن المصارعة أظهرت لي‬ ‫ألّا أحد طيّب بالكامل ولا شرير بالكامل.‬ 780 00:44:27,833 --> 00:44:31,128 ‫والمصارعون البارعون حقًا‬ ‫قادرون على تأدية الدورين.‬ 781 00:44:32,879 --> 00:44:38,552 ‫ثمة لحظات يحدث فيها شيء ما‬ ‫وأشعر ببهجة يصعب تكرارها.‬ 782 00:44:39,469 --> 00:44:40,679 ‫هذه لحظات رائعة،‬ 783 00:44:40,762 --> 00:44:43,557 ‫ولا يمكنك بلوغها بنجاحك الفردي.‬ 784 00:44:43,640 --> 00:44:46,184 ‫هذا أمر يتطلّب مجهودًا جماعيًا وأحبّ ذلك.‬ 785 00:44:46,268 --> 00:44:49,020 ‫أبلى "آل" حسنًا الليلة.‬ 786 00:44:49,104 --> 00:44:51,398 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 787 00:44:51,481 --> 00:44:54,609 ‫يتطلّب الأمر كل الموجودين لتحقيق النجاح.‬ 788 00:44:55,193 --> 00:44:59,322 ‫لا بد أن تكون شغوفًا بفعل هذا،‬ ‫لتقدّم للجماهير تجربة‬ 789 00:44:59,406 --> 00:45:01,742 ‫لم يتخيّلوا الحصول عليها في عرض مصارعة.‬ 790 00:45:01,825 --> 00:45:04,119 ‫الشعور بتلك الطاقة كان مذهلًا.‬ 791 00:45:04,202 --> 00:45:05,495 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 792 00:45:05,996 --> 00:45:10,083 ‫في كل يوم وكل لحظة يقظة، ستخرج إلى هناك،‬ 793 00:45:10,167 --> 00:45:13,086 ‫وستقدّم كل ما في وسعك‬ 794 00:45:13,587 --> 00:45:15,964 ‫لتقدّم للجماهير تلك التجربة.‬ 795 00:45:17,215 --> 00:45:20,719 ‫لأنها في نهاية المطاف، رحلة لا تنتهي.‬ 796 00:45:24,431 --> 00:45:26,183 ‫رغم أنها نهاية الصيف،‬ 797 00:45:26,683 --> 00:45:30,645 ‫إلا أنها خطوة أخرى للعمل لعرض آخر،‬ 798 00:45:31,563 --> 00:45:35,192 ‫ومواصلة البناء فوق الأساس الذي وصلت إليه.‬ 799 00:45:36,777 --> 00:45:38,695 ‫إنها رحلة لا تتوقف ولا نهاية لها.‬ 800 00:45:43,408 --> 00:45:46,578 ‫حسبت أنني عرفت ما أردت فعله بحياتي،‬ 801 00:45:46,661 --> 00:45:50,791 ‫وحسبت أنني سأحظى بوظيفة جيدة‬ ‫وسأمتلك منزلًا جميلًا.‬ 802 00:45:51,416 --> 00:45:54,044 ‫بعدها بدأت أصل إلى تلك الأمور،‬ ‫وكان لسان حالي يقول،‬ 803 00:45:54,127 --> 00:45:56,880 ‫"لا أظن أن هذه الأمور ما ستسعدني فعلًا.‬ 804 00:45:56,963 --> 00:46:01,343 ‫أظن أن إيجاد شيء أنا شغوفة به‬ ‫سيجعلني أسعد بكثير."‬ 805 00:46:07,808 --> 00:46:11,228 ‫البعض هنا يريدون رؤية‬ ‫عرض عمل ضخم في المستقبل،‬ 806 00:46:11,311 --> 00:46:13,438 ‫بمبلغ كبير ويحققون النجاح.‬ 807 00:46:13,522 --> 00:46:16,107 ‫لكن عندما تبلغ ذلك النجاح،‬ ‫فما النجاح التالي له؟‬ 808 00:46:16,775 --> 00:46:20,695 ‫عملت جادًا بشكل استثنائي.‬ ‫لن تُطرد الأسبوع القادم،‬ 809 00:46:20,779 --> 00:46:23,323 ‫إن كان هذا ما يقلقك. هذا لن يحدث.‬ 810 00:46:23,949 --> 00:46:26,493 ‫أمهلني قليلًا. شكرًا.‬ 811 00:46:26,576 --> 00:46:28,995 ‫كنت أنتظر سماع هذا طوال ثلاثة أشهر، لذا…‬ 812 00:46:29,079 --> 00:46:31,581 ‫النجاح يمنحك الشعور بالإنجاز،‬ 813 00:46:31,665 --> 00:46:34,793 ‫ولا أظن أنك تبلغ هذا الشعور في المصارعة.‬ 814 00:46:36,920 --> 00:46:39,256 ‫سننهي المباريات غير المذاعة مبكرًا، صحيح؟‬ 815 00:46:41,758 --> 00:46:43,468 ‫"إيه إي دبليو" ستوقّع معي.‬ 816 00:46:43,552 --> 00:46:46,221 ‫- حقًا؟ تهانيّ.‬ ‫- هذا رائع.‬ 817 00:46:46,304 --> 00:46:47,138 ‫شكرًا.‬ 818 00:46:47,222 --> 00:46:50,684 ‫لا تشككي في قدراتك. لا بد أن تثقي بها.‬ 819 00:46:50,767 --> 00:46:54,104 ‫كلما زادت مدة وجودك في المجال،‬ ‫ستبدأ المزيد من الأمور تصبح منطقية.‬ 820 00:46:54,604 --> 00:46:58,316 ‫أقول للجميع دومًا حينما يسألونني،‬ ‫"كم تبقى لك؟"‬ 821 00:46:58,817 --> 00:47:00,235 ‫سيخبرني جسدي بذلك.‬ 822 00:47:00,944 --> 00:47:04,239 ‫أما الآن يخبرني جسدي‬ ‫بأن أصعد إلى الحبل العلوي،‬ 823 00:47:04,322 --> 00:47:08,410 ‫وأقوم بحركة "فروغ سبلاش" أخرى‬ ‫لأحمق ما يحاول أخذ أموالي.‬ 824 00:47:12,831 --> 00:47:14,708 ‫أحب هذا المكان يا صاح.‬ 825 00:47:14,791 --> 00:47:17,878 ‫ولا أمانع إن أنهيت مسيرتي المهنية هنا.‬ 826 00:47:17,961 --> 00:47:19,713 ‫أهلًا بكم في العرض!‬ 827 00:47:20,797 --> 00:47:24,593 ‫أتمتّع بمهارات‬ ‫لم تعد موجودة على هذا الكوكب،‬ 828 00:47:24,676 --> 00:47:26,970 ‫وسيدفع أحدهم لي الكثير من المال لأجل ذلك،‬ 829 00:47:27,053 --> 00:47:29,890 ‫أومن بذلك من كل قلبي. أومن به حقًا.‬ 830 00:47:34,436 --> 00:47:37,731 ‫أريد الذهاب إلى "دبليو دبليو إي"‬ ‫أكبر شركة مصارعة في المجال.‬ 831 00:47:39,399 --> 00:47:41,192 ‫بالنسبة إلى أمي،‬ 832 00:47:41,276 --> 00:47:43,778 ‫أشعر بأنه عليّ إحضارها معي‬ ‫حين أصل إلى هناك.‬ 833 00:47:43,862 --> 00:47:44,696 ‫إنها رفيقة دربي.‬ 834 00:47:51,161 --> 00:47:52,162 ‫تعبت منك.‬ 835 00:47:52,245 --> 00:47:55,874 ‫تسنّت لي أخيرًا ممارسة المصارعة‬ ‫بالطريقة التي أرغب فيها.‬ 836 00:47:58,960 --> 00:48:01,129 ‫إن تقاعدت اليوم،‬ 837 00:48:01,212 --> 00:48:03,715 ‫فلن أمانع، لأنها ستكمل الطريق.‬ 838 00:48:03,798 --> 00:48:05,133 ‫أنا فخورة جدًا بها.‬ 839 00:48:07,177 --> 00:48:08,595 ‫- هل أنت فخور بي؟‬ ‫- أجل.‬ 840 00:48:08,678 --> 00:48:09,804 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 841 00:48:09,888 --> 00:48:11,681 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني أحبك.‬ 842 00:48:11,765 --> 00:48:13,099 ‫أحبك كذلك.‬ 843 00:48:13,934 --> 00:48:15,685 ‫- هل ستكون مصارعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 844 00:48:15,769 --> 00:48:17,687 ‫أجل، توقّعت هذا.‬ 845 00:48:22,108 --> 00:48:23,652 ‫- طابت ليلتكم!‬ ‫- طابت ليلتكم!‬ 846 00:48:25,987 --> 00:48:30,742 ‫إن كنت تعتبر النجاح هو بلوغ الوجهة،‬ ‫فستكون تلك الوجهة هي "دبليو دبليو إي".‬ 847 00:48:30,825 --> 00:48:35,622 ‫ربما لن تبلغ وجهتك.‬ ‫لكن إن كنت تعتبر النجاح‬ 848 00:48:35,705 --> 00:48:41,670 ‫هو القيام بشيء أنت شغوف به وتحبه،‬ ‫ويعطيك هدفًا للمضي قدمًا، فأنت ناجح.‬ 849 00:48:45,674 --> 00:48:50,845 ‫إحدى الأشياء الممتعة في المصارعة‬ ‫هي رؤية الناس يشعرون بأهميتهم.‬ 850 00:48:50,929 --> 00:48:52,514 ‫لنشرع بالعرض.‬ 851 00:48:52,597 --> 00:48:55,350 ‫ثمة كثيرون يشكّلون جزءًا من هذا‬ 852 00:48:55,433 --> 00:48:57,018 ‫أمضوا حياتهم كلها‬ 853 00:48:57,102 --> 00:48:59,562 ‫يظنون ألّا أحد يبالي لأمرهم،‬ 854 00:48:59,646 --> 00:49:01,398 ‫ولا أحد يبالي بما يفعلون.‬ 855 00:49:01,481 --> 00:49:05,610 ‫لننجح الليلة حتى يمكننا النجاح‬ ‫في الليلة التالية ومن ثم الأسبوع التالي.‬ 856 00:49:05,694 --> 00:49:09,948 ‫ثم يدخلون إلى تلك الحلبة،‬ ‫ولبضع دقائق، يكونون مهمين.‬ 857 00:49:10,448 --> 00:49:13,952 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 858 00:49:14,035 --> 00:49:15,286 ‫آمل أن يفلح كل هذا.‬ 859 00:49:20,250 --> 00:49:22,627 ‫اسمي القانوني هو "آلين راي سارفين"،‬ 860 00:49:22,711 --> 00:49:26,881 ‫واسمي في المصارعة "آليلويا سنو".‬ 861 00:49:26,965 --> 00:49:29,467 ‫اسمي الكامل؟‬ ‫عجبًا، بدأنا نتحدث بالأمور الشخصية.‬ 862 00:49:30,051 --> 00:49:32,262 ‫اسمي "واين إريك لويس".‬ 863 00:49:32,345 --> 00:49:34,597 ‫لم يعتبر أحد اسمي "واين" إلا الحكومة.‬ 864 00:49:34,681 --> 00:49:38,935 ‫أنا الفنان المعروف سابقًا باسم "راين هاو".‬ 865 00:49:39,019 --> 00:49:40,854 ‫"مايكل والدن".‬ 866 00:49:40,937 --> 00:49:44,774 ‫- "جيسي غودرز".‬ ‫- اسمي الحقيقي "أمانبريت سينغ رانداوا".‬ 867 00:49:45,692 --> 00:49:46,526 ‫حسنًا.‬ 868 00:49:47,694 --> 00:49:49,779 ‫لا أفصح عن تلك المعلومة كثيرًا.‬ 869 00:49:49,863 --> 00:49:52,949 ‫لكن اسمي "رانوني تومبسون"،‬ 870 00:49:53,033 --> 00:49:57,954 ‫وأصارع باسم النجم ذي الثلاثة أحرف "راء"،‬ ‫"ريفريند روني روبرتس".‬ 871 00:49:58,038 --> 00:49:59,330 ‫اسمي في المصارعة "كاش فلو".‬ 872 00:49:59,414 --> 00:50:01,166 ‫أنا "فيريا ذا سلايا".‬ 873 00:50:01,249 --> 00:50:02,876 ‫سيد "بيكتاكولار".‬ 874 00:50:04,502 --> 00:50:06,921 ‫- "ريان فون روكيت".‬ ‫- "ماهابالي شيرا".‬ 875 00:50:07,005 --> 00:50:08,715 ‫أنا "هايلي جاي".‬ 876 00:50:08,798 --> 00:50:10,759 ‫"إيلوسيف إريك داركستورم".‬ 877 00:50:10,842 --> 00:50:14,095 ‫واسمها "إيلوسيف"، لأن اسمي "إريك لويس".‬ 878 00:50:14,179 --> 00:50:15,805 ‫لذا اسمي "إي لو سيف".‬ 879 00:50:16,931 --> 00:50:18,516 ‫أترى كيف اختصرت اسمي؟‬ 880 00:51:00,100 --> 00:51:05,105 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬