1 00:00:07,341 --> 00:00:08,843 Nào, nói cho rõ này! 2 00:00:11,012 --> 00:00:14,515 Tôi đã làm nghề đấu vật mười năm, và làm đủ các trò! 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,310 Nếu có lúc nào các bạn nghĩ 4 00:00:17,977 --> 00:00:21,355 rằng các bạn đi quanh đây 5 00:00:21,898 --> 00:00:26,736 bảo với thiên hạ là Ric Flair hết thời, thì các bạn điên rồi! 6 00:00:27,737 --> 00:00:30,740 Cổ bị đau, và tôi đã phải trả giá. 7 00:00:31,324 --> 00:00:32,617 Hú! 8 00:00:32,700 --> 00:00:34,952 Cảm ơn vì đã tới đây. 9 00:00:39,290 --> 00:00:42,543 Tôi xem anh ấy từ khi lên bảy, và tôi muốn xem lần cuối. 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,423 Chúng tôi lái xe chín tiếng rưỡi để tối có mặt ở đây. 11 00:00:47,507 --> 00:00:49,717 Giỏi nhất mọi thời đại! 12 00:00:50,468 --> 00:00:53,846 Tối nay Ric Flair sẽ tới thật kiểu cách và riêng biệt. 13 00:00:54,347 --> 00:00:56,265 - Hú! - Hú! 14 00:01:01,854 --> 00:01:03,523 - Cho tôi chụp ảnh nhé? - Ừ. 15 00:01:03,606 --> 00:01:06,484 Al Snow đấy. Ai cũng thích đánh nó. Đầu. 16 00:01:06,984 --> 00:01:08,236 Đầu! 17 00:01:09,028 --> 00:01:11,030 - Anh là cừ nhất. Cảm ơn. - Cảm ơn. 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,034 Ừ, Al. Anh giỏi nhất. 19 00:01:15,118 --> 00:01:17,120 Loan báo đi. Chưa đủ người biết. 20 00:01:17,203 --> 00:01:21,916 Al Snow với Đầu, xem họ nhiều lần ở WWE từ hồi xưa. 21 00:01:22,500 --> 00:01:25,419 Anh ấy luôn thu hút khán giả, rất đông khách. 22 00:01:25,920 --> 00:01:27,004 - Cảm ơn. - Vâng. 23 00:01:27,088 --> 00:01:29,423 Có vẻ như anh ấy muốn mọi người vui vẻ 24 00:01:29,507 --> 00:01:31,592 khi biểu diễn trên sàn đấu. 25 00:01:31,676 --> 00:01:33,469 Mọi người muốn gì? 26 00:01:33,553 --> 00:01:35,054 Đầu! 27 00:01:37,056 --> 00:01:37,974 Chả lỗi thời. 28 00:01:38,057 --> 00:01:39,892 - Show hay lắm. - Khỏe không? 29 00:01:39,976 --> 00:01:41,144 Khỏe. Còn cô? 30 00:01:41,227 --> 00:01:43,980 Tốt. Anh gặp Al chưa? Kia rồi. Anh ấy đây. 31 00:01:44,063 --> 00:01:45,356 Tất nhiên. Đúng thế! 32 00:01:49,694 --> 00:01:53,197 Các bạn đang xem trực tiếp trận đấu cuối của Ric Flair. 33 00:01:53,906 --> 00:01:55,408 Ai cũng hú lên. 34 00:01:59,203 --> 00:02:00,913 Áo choàng trắng kìa! 35 00:02:03,166 --> 00:02:06,544 Một trong số áo biểu tượng ông đã mặc 36 00:02:06,627 --> 00:02:08,337 suốt sự nghiệp lẫy lừng. 37 00:02:08,421 --> 00:02:12,633 Nhiều người coi ông là đô vật chuyên nghiệp vĩ đại nhất mọi thời đại, 38 00:02:13,593 --> 00:02:15,303 "Thiên tài". 39 00:02:17,722 --> 00:02:19,807 - Vỗ tay rầm rộ. - Đúng thế. 40 00:02:19,891 --> 00:02:21,893 Sự nghiệp thật tuyệt vời. 41 00:02:24,103 --> 00:02:25,813 Và đây rồi. 42 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 Tôi gặp Ric hồi 18 tuổi. 43 00:02:30,610 --> 00:02:33,946 Tôi mới vào nghề hai tuần, hôm đó Ric vào phòng thay đồ. 44 00:02:34,447 --> 00:02:35,489 Và đây rồi! 45 00:02:39,076 --> 00:02:39,952 Tôi nghe rồi. 46 00:02:40,536 --> 00:02:42,830 Nghe fan cổ vũ Ric Flair kìa. 47 00:02:43,956 --> 00:02:48,920 Vẫn phong độ lắm! 48 00:02:54,300 --> 00:02:57,094 Tuyệt vời đấy. Đây là sức nóng từ hồi xưa. 49 00:02:57,637 --> 00:03:01,349 Họ đang la ó kìa. Giờ họ không la ó nữa. 50 00:03:03,351 --> 00:03:06,646 Anh nghĩ vì sao anh lại làm đô vật? 51 00:03:07,563 --> 00:03:08,940 Tôi chả biết nữa. 52 00:03:09,732 --> 00:03:10,983 Tôi không biết đâu. 53 00:03:11,943 --> 00:03:14,570 Ước gì có ai bảo tôi. Tôi không biết. 54 00:03:15,071 --> 00:03:16,822 Ước gì tôi biết được. 55 00:03:17,323 --> 00:03:20,159 Khi đó tôi 14 tuổi, và tôi xác định rõ rằng 56 00:03:20,243 --> 00:03:22,245 tôi sẽ làm đô vật chuyên nghiệp. 57 00:03:22,328 --> 00:03:24,288 Anh ạ, để tôi nói anh biết. 58 00:03:24,372 --> 00:03:26,165 Thế đấy. Tôi biết sẽ làm gì, 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,126 và tôi sẽ cố hết sức để thực hiện được. 60 00:03:29,210 --> 00:03:31,754 - Rất vui được gặp. Anh ổn đấy. - Cảm ơn. 61 00:03:31,837 --> 00:03:36,384 Vì lựa chọn đó, tôi phải chứng kiến nhiều thứ, làm nhiều thứ, 62 00:03:36,926 --> 00:03:40,846 đến những nơi thiên hạ chỉ thấy trên mạng hay TV. 63 00:03:40,930 --> 00:03:45,226 Tất cả vì tôi đã chọn… giả vờ đấu với người khác, 64 00:03:45,309 --> 00:03:47,687 khi mặc đồ lót, kiếm tiền khi trưởng thành. 65 00:03:48,271 --> 00:03:49,689 - Cảm ơn Al. - Sao rồi? 66 00:03:49,772 --> 00:03:51,899 Đó là cách kiếm sống vớ vẩn nhất. 67 00:03:51,983 --> 00:03:53,567 - Gặp thật vui. - Tôi cũng vậy. 68 00:03:53,651 --> 00:03:56,529 Và có lẽ là cách tuyệt vời nhất. 69 00:03:58,656 --> 00:04:00,199 Dallas! 70 00:04:00,700 --> 00:04:04,537 Này! Sao rồi anh bạn? Khỏe không, Al? 71 00:04:04,620 --> 00:04:07,623 Nếu anh muốn tôi lên show của anh, tôi sẽ lên với anh. 72 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Tôi chỉ nói thật, tôi không vô cớ mà làm gì cho ai, 73 00:04:11,627 --> 00:04:12,837 trừ người tôi quý. 74 00:04:12,920 --> 00:04:14,880 - Cảm ơn nhé. - Được rồi. 75 00:04:15,840 --> 00:04:19,468 Tôi thấy mình có sự nghiệp tuyệt vời, nhưng đồng thời, 76 00:04:19,552 --> 00:04:26,559 thấy mình có thể thành công hơn so với hồi xưa, 77 00:04:26,642 --> 00:04:30,062 nếu hồi đó tôi có hiểu biết như bây giờ. 78 00:04:31,439 --> 00:04:36,235 Những thời điểm chính không biết mình đấu trận nào, 79 00:04:36,319 --> 00:04:42,450 và biến mình thành kẻ hút khách, hấp dẫn, và được coi là nhân vật chính. 80 00:04:42,533 --> 00:04:46,620 Al Snow và Đầu! 81 00:04:47,330 --> 00:04:48,789 Xem thằng ngốc này. 82 00:04:48,873 --> 00:04:51,709 Tôi chỉ lo về việc có một trận tuyệt vời 83 00:04:51,792 --> 00:04:54,587 hơn là có trận làm tôi thành vô cùng hấp dẫn. 84 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 …không xứng đáng. Anh ấy còn không chính thức thuộc WWF. 85 00:04:58,049 --> 00:05:01,218 Tôi quay lại WWE, và ngay trận đầu, 86 00:05:01,302 --> 00:05:04,388 tôi bị xếp đấu trận đồng đội với Too Cool. 87 00:05:06,140 --> 00:05:09,643 Đó là cơ hội để thể hiện bản thân tôi và trò của tôi, Đầu, 88 00:05:10,269 --> 00:05:11,520 và thắng trận. 89 00:05:13,731 --> 00:05:16,400 Bắt đầu quá trình và thể hiện tôi là ngôi sao. 90 00:05:17,943 --> 00:05:22,782 Họ đến gặp tôi, rồi Jerry Lawler đề xuất ý tưởng kết thúc hài hước, 91 00:05:22,865 --> 00:05:26,452 đấy là, họ đặt một chai Head & Shoulder lên đầu, 92 00:05:26,535 --> 00:05:28,204 họ ghim cái Đầu thay vì tôi. 93 00:05:28,287 --> 00:05:30,915 Một chai Head & Shoulder. 94 00:05:30,998 --> 00:05:33,542 Lúc đó tôi chỉ nghĩ về hiện tại. 95 00:05:33,626 --> 00:05:36,045 - Tôi nói, "Sẽ là đoạn kết hay". - Tuyệt. 96 00:05:36,128 --> 00:05:38,005 Cái lẽ ra tôi nên làm là thắng. 97 00:05:38,506 --> 00:05:39,715 Quá Đà! 98 00:05:39,799 --> 00:05:43,135 Tôi không thế. Tôi bị một đội kém hơn đập. 99 00:05:43,928 --> 00:05:47,640 Tôi đã gây dựng họ, không phải bản thân tôi, đó là sai lầm. 100 00:05:51,560 --> 00:05:55,731 Nhưng tôi được sống một cuộc đời. 101 00:05:55,815 --> 00:05:59,819 Tôi đã quyết định thật tỉnh táo khi tôi 14 tuổi là làm việc này, 102 00:05:59,902 --> 00:06:00,903 là nó là thế. 103 00:06:02,279 --> 00:06:04,407 Anh muốn trận cuối thế nào? 104 00:06:05,074 --> 00:06:06,534 Tôi chưa suy nghĩ nhiều. 105 00:06:06,617 --> 00:06:08,285 - Thật sự chưa. - Sao lại chưa? 106 00:06:08,369 --> 00:06:11,831 Nói thật, vì những gì tôi làm với OVW 107 00:06:12,456 --> 00:06:16,293 cũng làm tôi hài lòng như khi tôi lên kia. 108 00:06:16,377 --> 00:06:19,296 Vẫn là vậy, theo một cách khác thôi. Ừ. 109 00:06:23,384 --> 00:06:26,512 Đôi khi tôi tự hỏi, có thể tiếp tục làm được bao lâu. 110 00:06:27,012 --> 00:06:30,224 Có lúc tôi thực sự thấy đấu vật đã rời bỏ tôi, 111 00:06:30,724 --> 00:06:35,062 nhưng rồi tôi nhớ các câu chuyện từng kể, khoảnh khắc bọn tôi tạo ra. 112 00:06:35,563 --> 00:06:39,358 Tôi đã nhận ra từ lâu, đó sẽ là di sản tôi để lại trong ngành. 113 00:06:41,402 --> 00:06:46,157 Tôi sẽ cho mọi người thấy những gì chúng tôi làm và cách làm, 114 00:06:46,824 --> 00:06:51,078 không lạc mốt, không cổ lỗ. Chưa ai sáng tạo lại cái cơ bản. 115 00:06:52,329 --> 00:06:54,206 Điều bọn tôi làm ở đây ổn. 116 00:07:06,927 --> 00:07:08,053 Đức cha. 117 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Cháu sao đấy? Buồn chán hay mất giọng? 118 00:07:10,931 --> 00:07:13,476 Chắc cháu bị ngộ độc đồ ăn. Nên thấy chán. 119 00:07:13,559 --> 00:07:16,562 Hôm nay cháu bị nôn, phải kêu lên, "Chúa ơi". 120 00:07:17,188 --> 00:07:19,523 Cháu bị mất tiếng vì đấu vật ba hôm. 121 00:07:20,024 --> 00:07:21,567 Cháu mệt lắm, nhưng xinh. 122 00:07:22,067 --> 00:07:25,112 Cháu trang điểm lên. Đấy là cái khác biệt. 123 00:07:25,196 --> 00:07:27,948 Trông cháu như sắp làm video nhạc đồng quê. 124 00:07:31,911 --> 00:07:34,371 - Vì tóc cháu xù lên. - Vì đầu cháu to. 125 00:07:34,455 --> 00:07:37,791 - Nên tóc xù cho hợp. - Bao giờ hai mẹ con về? 126 00:07:38,918 --> 00:07:39,752 Chú hỏi chuẩn. 127 00:07:41,128 --> 00:07:42,963 Bà con ở OVW không nhớ cháu à? 128 00:07:43,047 --> 00:07:45,007 Chắc chắn là mọi người nhớ. 129 00:07:45,090 --> 00:07:49,053 Nhưng không ai thắp nến với ảnh của cháu trên tường. 130 00:07:49,136 --> 00:07:50,721 Mong là không. Cháu còn sống. 131 00:07:51,222 --> 00:07:53,390 Mọi người vẫn bình thường. 132 00:07:53,474 --> 00:07:54,683 Cháu nhớ OVW. 133 00:07:54,767 --> 00:07:58,187 Cháu cứ thoải mái, bung lụa ở đó. Bọn chú ở đây. 134 00:07:59,146 --> 00:08:01,482 Ngoài này nóng tợn. Cháu vào trong đây. 135 00:08:01,982 --> 00:08:05,152 OK, vào đi cháu. Yêu cháu. Nói chuyện sau nhé. 136 00:08:05,236 --> 00:08:06,612 Dạ, cháu cũng yêu chú. 137 00:08:08,531 --> 00:08:11,784 Là đô vật, tôi sẵn sàng rời tổ ấm. 138 00:08:11,867 --> 00:08:16,580 Tôi sẵn sàng đi làm các việc, nhưng về mặt tinh thần, cảm xúc, 139 00:08:17,122 --> 00:08:21,210 tôi nhớ mọi người. Có lẽ đó là vùng an toàn của tôi. Là nhà tôi. 140 00:08:21,293 --> 00:08:24,296 Tôi hoàn toàn tin Al. Nhưng để xem. 141 00:08:34,014 --> 00:08:39,270 CÒN BA NGÀY TỚI NGÀY TRỌNG ĐẠI 142 00:08:40,771 --> 00:08:45,401 Tôi chỉ muốn mọi người thông suốt về sự kiện cuối. 143 00:08:45,484 --> 00:08:49,363 Ta đang bán giá 20 đô nhỉ? Không miễn phí. Không đâu. 144 00:08:49,446 --> 00:08:51,865 Đô vật không thể đưa người lẻn vào cửa… 145 00:08:51,949 --> 00:08:52,825 Hai mươi đô à? 146 00:08:52,908 --> 00:08:54,451 Giảm còn 20 đô. Bán trước. 147 00:08:54,535 --> 00:08:57,037 - Từ đầu đã là 20 rồi. - Được rồi. 148 00:08:57,121 --> 00:09:00,374 Ta sẽ có những đồng 20 đô vì sẽ đông khán giả ùa đến 149 00:09:00,457 --> 00:09:02,376 xem Al đánh bại Shannon. 150 00:09:02,960 --> 00:09:04,837 Nói về việc phân vai đi, 151 00:09:04,920 --> 00:09:08,841 vì có lẽ tôi sẽ quảng bá mạnh nhất 152 00:09:08,924 --> 00:09:11,802 cho show so với trước đây. 153 00:09:11,885 --> 00:09:14,930 Trận đấu nữ là Leila - Freya à? 154 00:09:15,598 --> 00:09:20,436 Sẽ là Leila và Freya, còn Aaron Grider sẽ không tham gia trận đấu. 155 00:09:20,519 --> 00:09:23,564 Nhưng rồi ta sẽ đánh vào trọng tài, rồi Aaron sẽ ra. 156 00:09:23,647 --> 00:09:26,525 Được rồi, tốt lắm. Tony đấu với Pec, phải không? 157 00:09:26,609 --> 00:09:27,901 Tony đấu với Jessie. 158 00:09:27,985 --> 00:09:30,821 Được rồi. Để xem, Haley đang làm gì? 159 00:09:32,114 --> 00:09:37,119 Không làm gì, vì có thể cô ấy và Maria không quay lại. 160 00:09:37,202 --> 00:09:39,663 Có thể ra điều kiện không. Kiểu nếu quay về…? 161 00:09:39,747 --> 00:09:41,582 - Tôi phải suy nghĩ. - OK. 162 00:09:41,665 --> 00:09:45,544 Có thể tôi làm được gì đó vào phút cuối, nhưng để xem. 163 00:09:51,425 --> 00:09:53,594 - Bố đã nghe về AEW chưa? - Có. 164 00:09:53,677 --> 00:09:55,137 Hiệp hội đấu vật lớn. 165 00:09:55,220 --> 00:09:58,807 Có WWE, có AEW, có Impact, và có bọn con. 166 00:09:58,891 --> 00:10:02,353 Ừ, có OVW. Có sáu tổ chức bị giải tán. 167 00:10:03,812 --> 00:10:05,314 - Nó… - Bọn con lái xe à? 168 00:10:05,397 --> 00:10:07,399 - Không, được bay ạ. - Được bay à? 169 00:10:07,483 --> 00:10:10,611 - Ừ, tất cả được bay. - OK, đến giờ mọt sách. 170 00:10:10,694 --> 00:10:14,823 Được rồi, xem thử nào. Để xem sản phẩm ở đây thế nào. 171 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 Anh chiếm gần một nửa TV. 172 00:10:17,910 --> 00:10:21,330 - Tham gia có vui không? - Ừ, rất vui khi làm việc đó. 173 00:10:21,413 --> 00:10:23,582 Anh có chút lo vì chưa đến đó 174 00:10:23,666 --> 00:10:25,250 và chả quen nhà sản xuất. 175 00:10:25,334 --> 00:10:27,461 Nhiều người xem cái này hơn. 176 00:10:28,212 --> 00:10:30,756 Hàng tuần họ lên truyền hình quốc gia. 177 00:10:30,839 --> 00:10:32,966 Thế bố kiếm nhiều tiền hơn không? 178 00:10:33,050 --> 00:10:37,763 Làm cho họ thì bố kiếm nhiều hơn so với khi làm cho OVW. Có. 179 00:10:38,430 --> 00:10:41,183 - Đẳng cấp mới. - Sân chơi lớn hơn nhiều. 180 00:10:41,266 --> 00:10:45,479 Cấp độ hoàn toàn khác. Chán cái là họ không cho bố chặt ai. 181 00:10:45,562 --> 00:10:48,607 - Anh đâu tới đó làm ngôi sao. - Anh chả tới làm sao… 182 00:10:48,691 --> 00:10:50,234 Anh tới để nâng trình độ. 183 00:10:50,818 --> 00:10:53,487 Anh đến đó để làm theo ý họ. Đúng rồi. 184 00:10:53,987 --> 00:10:55,364 Cũng không sao mà. 185 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 Gì cơ? Tưởng anh đến để thắng. 186 00:11:00,119 --> 00:11:02,246 - Tưởng anh sẽ thắng à? - Vâng. 187 00:11:02,329 --> 00:11:05,332 Sẽ không nâng trình được nếu em nghĩ anh sẽ thắng. 188 00:11:05,416 --> 00:11:06,709 Em nghĩ suôn sẻ mà. 189 00:11:06,792 --> 00:11:09,128 - Các con tự hào về bố chứ? - Dạ. 190 00:11:09,211 --> 00:11:10,713 - Tự hào về bố. - Cảm ơn. 191 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 Tôi muốn nó chơi lớn, để kiếm thật nhiều tiền các thứ. 192 00:11:16,593 --> 00:11:22,224 Nhiều người cố gắng mà chẳng được, nó thì không bao giờ bỏ cuộc. 193 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 Dù tiền ít hay nhiều, nó vẫn thích làm. 194 00:11:26,311 --> 00:11:27,938 Bố muốn xem con chặt ai đó. 195 00:11:28,021 --> 00:11:29,440 Ừ, bố muốn xem đấy. 196 00:11:30,357 --> 00:11:31,567 Chặt thật mạnh. 197 00:11:31,650 --> 00:11:36,071 Khi mới tham gia đấu vật, thì sẽ bị lóa mắt. 198 00:11:36,155 --> 00:11:38,073 Hỏi nhiều người, họ sẽ bảo, 199 00:11:38,157 --> 00:11:41,326 "Tôi muốn làm cho công ty được lên sóng quốc gia". 200 00:11:41,410 --> 00:11:43,370 Và may cho tôi, 201 00:11:43,454 --> 00:11:47,833 tôi thấy đam mê và tầm nhìn của nhóm sở hữu và điều hành nơi này. 202 00:11:47,916 --> 00:11:49,460 Tôi muốn góp công sức. 203 00:11:50,586 --> 00:11:52,588 Có lẽ đang là lúc rất thú vị. 204 00:11:52,671 --> 00:11:54,840 Ai cũng thích đi làm. 205 00:11:54,923 --> 00:11:58,385 Ai cũng có lương. Mọi người đều hào hứng. 206 00:11:58,469 --> 00:12:02,973 Rồi kết hợp điều đó với cái đà đang có trong giới đấu vật. 207 00:12:03,056 --> 00:12:06,518 Được rồi, tôi ổn rồi. Tôi sẵn sàng kiếm tiền. 208 00:12:06,602 --> 00:12:10,063 Tôi thấy có lẽ nhuệ khí đang lên cao nhất. 209 00:12:10,147 --> 00:12:14,026 Mong là có đủ tiếng vang để bọn tôi không còn cách nào khác 210 00:12:14,526 --> 00:12:18,280 là tới mùa thu và mùa đông phải có tình hình tài chính khả quan. 211 00:12:22,701 --> 00:12:26,246 Mừng bạn trở lại, Đài Thể thao Kentucky. Michael. Sao rồi? 212 00:12:26,330 --> 00:12:30,417 Này, tôi muốn nói về trận đấu đồng đội sắp tới. 213 00:12:30,501 --> 00:12:31,460 Ôi, trận lớn. 214 00:12:31,543 --> 00:12:33,420 Nó gọi là Ngày Trọng Đại, thật. 215 00:12:33,504 --> 00:12:36,548 Đây là WrestleMania của chúng tôi. Gọi là Ngày Trọng Đại. 216 00:12:36,632 --> 00:12:41,845 Al Snow và Doug Basham đấu với Joe Mack và Adam Revolver. 217 00:12:42,346 --> 00:12:47,100 Nếu Al và Doug thắng, Al sẽ có năm phút một mình trên sàn đấu với Shannon. 218 00:12:47,184 --> 00:12:51,146 - Anh định làm gì anh ấy hả Shannon? - Trước hết, từ từ đã. 219 00:12:51,230 --> 00:12:55,150 Sẽ không có trận đấu giữa tôi và Al, vì đội tôi sẽ thắng, 220 00:12:55,234 --> 00:12:58,737 nhưng tôi sẽ cho họ cơ hội rút khỏi trận đấu ngay lúc này. 221 00:12:58,821 --> 00:13:01,990 Đâu phải ai tôi cũng làm vậy. Hôm nay khi anh ấy tới, 222 00:13:02,074 --> 00:13:05,244 anh ấy có thể xin lỗi, coi như chưa có chuyện gì. 223 00:13:05,744 --> 00:13:07,454 - Al, anh thế nào? - Tôi ổn. 224 00:13:07,538 --> 00:13:11,166 Rất vui khi được ở đây, dù là có thằng ngu ở phòng bên kia. 225 00:13:12,251 --> 00:13:14,795 - Đấy. - Chúng ta sắp hết tour mùa hè. 226 00:13:14,878 --> 00:13:16,380 - Ừ. - Tình hình thế nào? 227 00:13:16,463 --> 00:13:18,549 Mệt bã người, phải nói thật. 228 00:13:18,632 --> 00:13:21,718 Đầy thử thách, nhưng tuyệt vời. 229 00:13:21,802 --> 00:13:25,138 Thứ Bảy sắp tới sẽ là cách tuyệt vời để kết thúc mùa hè. 230 00:13:25,222 --> 00:13:26,515 - Ngày Trọng Đại. - Ừ. 231 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 Đúng rồi… 232 00:13:28,267 --> 00:13:30,853 Từ mà không thể dùng để gọi Shannon "The Dude". 233 00:13:30,936 --> 00:13:32,855 OK. Có thể nói với anh ấy… 234 00:13:32,938 --> 00:13:35,232 - Bằng bất cứ giọng nào. - Được. Tôi thích. 235 00:13:35,315 --> 00:13:37,234 - Ta sẽ xem lớn tới… - Im miệng. 236 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 Tối thứ Bảy anh định làm gì tôi? 237 00:13:39,820 --> 00:13:42,865 Nếu cắm cả trăm kẻ như anh trên gậy, thì như bàn chải. 238 00:13:42,948 --> 00:13:46,743 Này nhé? Tôi sẽ qua biến hôm nay thành Ngày Trọng Đại luôn. 239 00:13:46,827 --> 00:13:49,454 Được. Này, chỉ có không khí và cơ hội, 240 00:13:49,538 --> 00:13:51,498 và tôi đã hút hết không khí. 241 00:13:51,582 --> 00:13:54,626 Để tôi nói nhé. Tôi sẽ khiến anh phải quay lại đấu. 242 00:13:54,710 --> 00:13:57,129 Rồi cho anh nghỉ lại vào tối thứ Bảy. 243 00:13:57,212 --> 00:14:00,132 Anh may thì mới nghỉ hưu nổi sau khi tôi xong. 244 00:14:00,215 --> 00:14:02,175 - Để rồi xem nhé. - Ái chà! 245 00:14:02,259 --> 00:14:04,344 Anh là COVID của nhân loại. 246 00:14:05,387 --> 00:14:08,056 Châm chọc kiểu tiểu nhân. Xem anh ghê cỡ nào. 247 00:14:08,140 --> 00:14:10,684 Vì tôi không cần hơn một câu để hạ anh. 248 00:14:10,767 --> 00:14:12,561 Thứ Bảy cho anh bay răng giả. 249 00:14:12,644 --> 00:14:14,980 Sau đó anh chả châm chọc nổi. 250 00:14:15,063 --> 00:14:17,733 Rõ là bố mẹ anh thích chơi cửa hậu, chứ làm sao… 251 00:14:17,816 --> 00:14:20,986 - Này. Khoan đã. - Có nên kiểm duyệt không? 252 00:14:21,069 --> 00:14:24,031 Bỏ đi, Shannon. Kiểm duyệt trước đi. 253 00:14:24,114 --> 00:14:27,534 Chỉ vì… Tôi quý anh, Al, nhưng ta phải… 254 00:14:27,618 --> 00:14:31,455 - Đấy đâu phải từ kiêng kỵ. - Tôi hiểu. Giờ Al này… 255 00:14:31,538 --> 00:14:33,415 Nó là từ chuyên môn. Vì là… 256 00:14:33,498 --> 00:14:37,920 Al Snow. Ái chà. Anh nhắc tới ngày xưa. Tôi thích đấy. 257 00:14:38,003 --> 00:14:41,548 May là có tường ngăn hai anh, không là có trận đấu rồi. 258 00:14:41,632 --> 00:14:44,176 Nhân tiện, nếu bạn muốn xem trận đấu này, 259 00:14:44,259 --> 00:14:47,137 truy cập OVWrestling.com để mua vé. 260 00:14:47,220 --> 00:14:50,015 Tối thứ Bảy, bảy giờ, ở Đấu trường Davis lịch sử. 261 00:14:50,098 --> 00:14:52,684 Al, đây là vinh hạnh. Tôi không nói điêu. 262 00:14:52,768 --> 00:14:55,771 - Vinh hạnh cho anh. - Sẽ vinh hạnh vào đêm thứ Bảy. 263 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 Nhìn anh ấy là tôi không ưa. 264 00:14:57,898 --> 00:15:01,318 Tôi rất vui khi anh ở đây. Shannon, lời cuối nào cho Al không? 265 00:15:01,401 --> 00:15:04,404 Anh ấy sẽ thấy lời của tôi, cảm nhận vào tối thứ Bảy. 266 00:15:04,488 --> 00:15:07,240 - Al, chốt hạ không? - Đáng sợ nhỉ? 267 00:15:07,324 --> 00:15:13,246 Trời ơi. Để tôi bám chặt lấy ghế. Ái chà, tôi sợ rồi đấy. 268 00:15:13,330 --> 00:15:17,668 Vì, nếu không phải là anh chuồn luôn như thế… 269 00:15:17,751 --> 00:15:20,420 Ái chà, cách kỳ lạ để đe dọa. 270 00:15:20,921 --> 00:15:22,047 Anh nên hy vọng anh 271 00:15:22,130 --> 00:15:25,050 không bị đội tôi hạ vào thứ Bảy trước khi tôi xử anh. 272 00:15:25,133 --> 00:15:28,387 Trời ơi. Anh như khối u di động, anh biết không hả? 273 00:15:28,470 --> 00:15:32,683 - Như chứng phình động mạch mà tôi… - Được rồi, đi ngủ đi, ông già. 274 00:15:32,766 --> 00:15:34,935 OK, nghỉ giải lao rồi quay lại. 275 00:15:35,018 --> 00:15:38,313 Al Snow đấy mọi người. Đây là Đài Thể thao Kentucky. 276 00:15:38,397 --> 00:15:40,774 Có lẽ tôi vào phòng đó đấu luôn. 277 00:15:42,234 --> 00:15:46,154 Tuyệt vời. Hay lắm anh ạ. Thật vui khi thấy anh có vai trò đó. 278 00:15:46,238 --> 00:15:49,324 - Trước tôi chưa làm. Tuyệt vời. - Thật là hay. 279 00:15:50,492 --> 00:15:52,995 - Cảm ơn. Vui thật. - Chiều gặp lại nhé. 280 00:15:53,078 --> 00:15:54,371 OK. Gặp các anh sau. 281 00:15:54,454 --> 00:15:56,456 - Hẹn gặp Al. Thứ Bảy nhé. - Cảm ơn. 282 00:15:57,457 --> 00:15:59,126 Cảm ơn Shannon. Hẹn gặp lại. 283 00:16:01,086 --> 00:16:03,213 Anh ấy phải làm thế thường xuyên hơn. 284 00:16:03,296 --> 00:16:07,259 Thật. Lần đầu tôi thấy anh ấy làm thế, anh ấy hay lắm. 285 00:16:07,342 --> 00:16:09,761 Vì thế tôi nghĩ ta không dừng sau thứ Bảy. 286 00:16:09,845 --> 00:16:11,388 À, đồng ý. Với tương tác đó? 287 00:16:11,471 --> 00:16:13,598 Tôn trọng các đô vật, chứ họ chả làm nổi. 288 00:16:13,682 --> 00:16:14,516 Ừ. 289 00:16:19,938 --> 00:16:24,109 ĐÊM TRƯỚC NGÀY TRỌNG ĐẠI 290 00:16:24,192 --> 00:16:28,447 Anh vẫn làm được nhiều trò về thể chất mà xưa anh vẫn làm, 291 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 mà chả rõ có nên làm không. 292 00:16:31,241 --> 00:16:32,451 Anh có đầu gối mới. 293 00:16:32,534 --> 00:16:35,328 Ừ, nhưng còn mới. Vẫn chưa được trơn tru. 294 00:16:35,912 --> 00:16:38,248 Em thích xem anh đấu vật. Chỉ lo thôi. 295 00:16:38,331 --> 00:16:41,334 - Đừng lo. Anh sẽ ổn thôi. - Em lo mà. 296 00:16:41,835 --> 00:16:44,963 - Em được phép lo, e ngại. - Anh biết. Anh cảm ơn. 297 00:16:45,047 --> 00:16:48,675 Anh không bảo em không lo. Anh không nói em không được lo. 298 00:16:49,176 --> 00:16:51,887 Mà không cần lo. Anh đấu cũng lâu rồi, 299 00:16:51,970 --> 00:16:54,598 nên biết phải làm gì và tự bảo vệ mình. 300 00:16:55,140 --> 00:16:57,559 Nếu không trực tiếp, chủ định nghĩ về nó, 301 00:16:57,642 --> 00:17:00,854 thì trong tiềm thức sẽ không lo, vì em sẽ kiềm chế. 302 00:17:00,937 --> 00:17:01,772 Đúng rồi. 303 00:17:03,815 --> 00:17:06,318 Bọn anh mong là nhờ anh mà bán hết vé, 304 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 rồi cho các đô vật có cơ hội 305 00:17:08,528 --> 00:17:11,531 đứng trước lượng khán giả mà họ không dễ có được. 306 00:17:12,115 --> 00:17:14,493 Em nghĩ anh với Doug sẽ hút khách. 307 00:17:14,576 --> 00:17:16,286 Phải thế, vì nếu không, 308 00:17:16,369 --> 00:17:19,790 thì rõ là anh đánh giá quá cao bản thân. 309 00:17:23,210 --> 00:17:25,420 "Còn không bán được 400 vé". 310 00:17:25,504 --> 00:17:28,090 "Anh định dạy cái gì? Cách để kém cỏi à" 311 00:17:28,173 --> 00:17:31,259 Ừ, nói đúng đấy. Tôi sẽ dạy cái đó. 312 00:17:31,343 --> 00:17:32,761 - Trời ơi. - Tôi sẽ… 313 00:17:32,844 --> 00:17:33,678 Thôi đi. 314 00:17:35,639 --> 00:17:37,599 Đây rồi. Tốt hơn nhiều rồi. 315 00:17:44,272 --> 00:17:46,608 Chúng tôi có một tòa nhà với 400 chỗ. 316 00:17:50,278 --> 00:17:53,031 Tôi hy vọng mình tạo được sức nóng cần thiết 317 00:17:53,615 --> 00:17:57,536 tới khán giả để lấp đầy tòa nhà và có show thực sự hay. 318 00:18:02,541 --> 00:18:05,627 Luôn có áp lực, và luôn có căng thẳng. 319 00:18:06,211 --> 00:18:10,048 Nỗi sợ bị tụt lùi, và mất đi lợi thế hiện thời 320 00:18:10,132 --> 00:18:13,802 đã tích lũy được với khán giả mà phải vất vả lắm mới có được. 321 00:18:15,929 --> 00:18:18,014 Và điều đó, nói thật, làm tôi sợ. 322 00:18:26,064 --> 00:18:29,818 CÁC SIÊU SAO CỦA TƯƠNG LAI Ở ĐÂY! WWW.OVWRESTLING.COM 323 00:18:37,075 --> 00:18:38,160 Cảm ơn anh bạn. 324 00:18:39,202 --> 00:18:40,370 - Ashcraft. - Ừ? 325 00:18:40,453 --> 00:18:43,707 Có thể dùng xương này làm vũ khí trong trận Hell's Gate. 326 00:18:43,790 --> 00:18:45,834 Morty, đầu óc có vấn đề rồi à? 327 00:18:50,297 --> 00:18:54,217 Mấy tuần rồi âm thanh rất tệ. Tôi tự hỏi, "Sao nó lại…?" 328 00:18:54,718 --> 00:18:56,428 Không có tiếng bass. 329 00:18:56,511 --> 00:18:59,514 Ít nhất tối nay anh sẽ thấy âm thanh cải thiện rõ rệt. 330 00:18:59,598 --> 00:19:01,766 Nếu vẫn không ổn, hãy phỏng vấn! 331 00:19:01,850 --> 00:19:06,688 Có biết người ta thấy tôi đi với anh ấy không chỉ một, hai, mà ba lần không? 332 00:19:06,771 --> 00:19:10,650 - Biết ảnh hưởng hình ảnh của tôi không? - Anh ấy đứng sau, nghe hết. 333 00:19:10,734 --> 00:19:13,778 Nghe lỏm được, và đột nhiên, camera quay sang, 334 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 và anh ta đứng đó… 335 00:19:15,363 --> 00:19:19,618 Ôi! Anh bị tổn thương không? Có khóc không? Trời ơi. 336 00:19:19,701 --> 00:19:23,496 Anh thật sự ảo tưởng đến mức nghĩ một người như tôi 337 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 sẽ yêu một người như anh à? 338 00:19:25,248 --> 00:19:26,082 Anh định… 339 00:19:26,583 --> 00:19:28,585 Anh định đưa em dự đám cưới em họ. 340 00:19:28,668 --> 00:19:32,255 - Em sẽ gặp gia đình anh. - Rồi cô ấy mắng mỏ Aaron. 341 00:19:32,339 --> 00:19:36,384 - Kiểu, mắng mỏ tệ hại. - Và cô ấy cần thóa mạ anh ta. 342 00:19:36,468 --> 00:19:37,302 Đúng. 343 00:19:38,553 --> 00:19:39,387 Xin lỗi anh. 344 00:19:44,267 --> 00:19:46,645 Nếu ta hết Coca các thứ, thì thật dở, 345 00:19:46,728 --> 00:19:49,189 nhưng có ủy ban dự thì không được hết nước. 346 00:19:49,272 --> 00:19:52,734 Tôi muốn có quá nhiều hơn là quá ít, vì mấy vị đó tới 347 00:19:52,817 --> 00:19:54,277 và tôi chả muốn có sự cố. 348 00:19:54,361 --> 00:19:56,238 - Vâng ạ? - Mới có hai mic thôi. 349 00:19:56,321 --> 00:19:59,616 - Trời ơi. - Từ đầu sẽ có một mic. 350 00:20:00,659 --> 00:20:03,578 Anh sẽ chuyển lời cho Linda, lên võ đài với cô ấy. 351 00:20:03,662 --> 00:20:04,996 - Rồi. - Này, đi thôi! 352 00:20:05,080 --> 00:20:07,499 - Tôi cần giúp dựng mấy cái cọc lên! - Ừ. 353 00:20:07,582 --> 00:20:08,750 Được rồi, giữ chặt! 354 00:20:09,542 --> 00:20:11,253 Sẵn sàng cho tối nay chưa? 355 00:20:11,336 --> 00:20:14,172 Sẵn sàng à? Khác gì hỏi Giáo hoàng theo Công giáo không? 356 00:20:16,383 --> 00:20:18,134 Này anh đi…? Vẫn cần anh. 357 00:20:18,218 --> 00:20:20,929 Tôi phải thu băng trước. Tôi còn có việc. 358 00:20:21,012 --> 00:20:26,518 Ta bán được 275 vé, nhưng vẫn còn khách quen. 359 00:20:26,601 --> 00:20:28,311 Tôi ủng hộ Al suốt. 360 00:20:28,395 --> 00:20:31,064 - Phải rồi. - Mãi ủng hộ Al và Doug. 361 00:20:31,147 --> 00:20:32,983 - Al và Doug. Xin lỗi. - Ừ. 362 00:20:33,066 --> 00:20:34,067 Anh ấy đang đợi… 363 00:20:34,150 --> 00:20:35,819 Tôi thường là fan của Dude, 364 00:20:35,902 --> 00:20:39,739 nhưng anh ấy chống lại Doug và Al, nên tôi phải đi vì họ. 365 00:20:39,823 --> 00:20:43,868 Tôi là fan của Al Snow từ hồi anh ấy để tóc đen. 366 00:20:43,952 --> 00:20:45,203 Khi anh ấy ở WWE. 367 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 Giờ anh ấy vẫn không tệ với mái tóc muối tiêu. 368 00:20:47,956 --> 00:20:49,833 Không hề. Không. 369 00:20:49,916 --> 00:20:52,669 Hai mươi, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27. 370 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 Hai mươi, 21, 22, 23, 24, 25… 371 00:20:55,130 --> 00:20:56,256 Chết! 372 00:20:56,339 --> 00:21:00,427 Tối nay sẽ lộn xộn lắm. Tôi tự nhủ, 373 00:21:01,094 --> 00:21:02,220 "Nó là vậy đấy". 374 00:21:03,263 --> 00:21:04,973 - Thế đấy. - Cái kết khủng. 375 00:21:05,056 --> 00:21:06,182 "Nó là vậy đấy". 376 00:21:06,766 --> 00:21:07,726 Có vài việc đây. 377 00:21:07,809 --> 00:21:10,020 Ủy viên đấu vật bang sắp đến. 378 00:21:10,103 --> 00:21:13,940 Ngoài mấy vị của bang, chắc các nhà quảng cáo lớn cũng tới. 379 00:21:14,024 --> 00:21:17,360 Mẹ tôi cũng sẽ dự show đầu tiên ở Đấu trường Davis lịch sử. 380 00:21:17,444 --> 00:21:18,278 Tuyệt vời. 381 00:21:18,361 --> 00:21:21,239 Vâng. Vì nửa đêm tối nay, Al, là sinh nhật tôi. 382 00:21:21,323 --> 00:21:22,282 Mừng sinh nhật. 383 00:21:22,365 --> 00:21:23,950 Cảm ơn rất nhiều. 384 00:21:24,034 --> 00:21:28,121 Tôi nghĩ việc anh lên radio là thật tuyệt vời. 385 00:21:28,705 --> 00:21:32,375 Tình hình tuần này với tôi, 386 00:21:32,459 --> 00:21:34,711 chuyện giữa anh với tôi… 387 00:21:35,462 --> 00:21:37,839 - Làm sao ta làm ổn vụ này. - Ừ. 388 00:21:37,922 --> 00:21:39,257 Màn thể hiện của anh, 389 00:21:39,341 --> 00:21:43,720 cùng với việc tôi cố gắng dùng những thứ phụ để thu hút khán giả, 390 00:21:44,846 --> 00:21:47,724 ta phải làm vậy. Anh đồng ý không? 391 00:21:47,807 --> 00:21:50,685 Cơ bản là có. Đây là thứ ta vẫn luôn định làm. 392 00:21:50,769 --> 00:21:52,562 Mong anh cũng thấy giống tôi, 393 00:21:52,645 --> 00:21:56,649 đó là anh với tôi vật vã để có lúc phải tìm cách khác. 394 00:21:56,733 --> 00:21:59,986 Tôi thấy sức mạnh tổng hợp đó là ổn. 395 00:22:00,070 --> 00:22:02,572 Tôi chả rõ có gì thay đổi, chả rõ như nào, 396 00:22:02,655 --> 00:22:06,368 nhưng cách anh tiếp cận là hoàn toàn khác. 397 00:22:06,451 --> 00:22:08,787 Từ ngày đầu tiên, anh đã tới 398 00:22:08,870 --> 00:22:11,831 và có cách tiếp cận đối nghịch, rất gây tranh cãi, 399 00:22:12,332 --> 00:22:17,712 nó tạo ra cảm giác thù địch, và đôi khi khó làm việc với anh 400 00:22:17,796 --> 00:22:21,091 nếu anh luôn hung hăng và quyết liệt như thế, 401 00:22:21,174 --> 00:22:23,385 thay vì hỏi, "Ta có thể cùng làm gì?" 402 00:22:23,468 --> 00:22:24,969 Tôi không có ý gì đâu. 403 00:22:25,053 --> 00:22:28,556 Từ giây phút đầu tiên, tôi đã rất tôn trọng anh. 404 00:22:28,640 --> 00:22:31,810 Dù vậy, đã đến đây rồi, 405 00:22:31,893 --> 00:22:34,145 tôi nghĩ tối nay sẽ rất ổn, chúc may mắn. 406 00:22:34,229 --> 00:22:36,815 Xong rồi thì anh có quay lại để…? 407 00:22:36,898 --> 00:22:40,068 - Tôi tới một lúc, ừ. - OK. Mong là thế. Cảm ơn. 408 00:22:41,027 --> 00:22:42,362 Hãy làm thôI! 409 00:22:45,323 --> 00:22:46,783 Chào mừng các bạn! 410 00:22:51,037 --> 00:22:52,664 Chỉ được đến vậy. Xin lỗi. 411 00:22:53,248 --> 00:22:54,124 Còn cô? 412 00:22:55,250 --> 00:22:58,044 Vé bên sàn đấu đã bán hết, và ai cũng có vé. 413 00:22:58,128 --> 00:23:00,046 Tôi cũng mua. Có vé tôi mua đây. 414 00:23:00,130 --> 00:23:00,964 Xin lỗi. 415 00:23:03,425 --> 00:23:06,803 - Chú là chủ của OVW à? - Ừ. Chú xin lỗi. 416 00:23:06,886 --> 00:23:08,179 Biển của cháu ghi gì? 417 00:23:09,013 --> 00:23:12,434 "Doug Basham là anh họ tôi. Anh ấy già và hói". 418 00:23:15,353 --> 00:23:18,481 Cháu đang mong chú ấy bị Shannon the Dude đánh bại. 419 00:23:18,565 --> 00:23:19,691 Ái chà! 420 00:23:27,157 --> 00:23:28,908 Mừng cô đến Đấu trường Davis. 421 00:23:28,992 --> 00:23:31,578 - Đấu trường Davis lịch sử. - Khỏe không? 422 00:23:34,414 --> 00:23:38,418 - Lần đầu tôi đến đây. Nhìn này. - Chưa xem đấu vật bao giờ à? 423 00:23:38,501 --> 00:23:39,502 Rất vui được gặp. 424 00:23:39,586 --> 00:23:42,839 Tôi không nghĩ ta sẽ gặp ở chỗ đấu vật, mà gặp rồi đây. 425 00:23:43,631 --> 00:23:44,841 Đông đấy nhỉ? 426 00:23:45,884 --> 00:23:48,761 - Ngày Trọng Đại đấy! - Sự phá hoại. 427 00:23:48,845 --> 00:23:50,221 Sự tàn phá. 428 00:23:50,722 --> 00:23:52,056 Sự hủy diệt. 429 00:23:52,557 --> 00:23:54,184 Sự xóa sổ. 430 00:23:54,684 --> 00:23:56,352 Tuyệt chủng. 431 00:23:57,270 --> 00:24:02,275 Ngày Trọng Đại của OVW. 432 00:24:03,401 --> 00:24:05,528 Thưa quý vị, 433 00:24:05,612 --> 00:24:10,325 chào mừng các bạn đến với OVW, Ngày Trọng Đại! 434 00:24:10,408 --> 00:24:15,330 Lần trả tiền theo lượt xem lớn nhất trong lịch sử của công ty lừng lẫy này. 435 00:24:15,413 --> 00:24:18,917 Cảm ơn các khán giả toàn cầu đã góp mặt tại đây hôm nay. 436 00:24:19,501 --> 00:24:21,044 - Tốt. - Đông thì vui thật. 437 00:24:21,127 --> 00:24:22,128 Ôi, tuyệt vời. 438 00:24:22,212 --> 00:24:24,589 - Có vẻ bán hết vé rồi. - Tuyệt vời đấy. 439 00:24:24,672 --> 00:24:27,133 - Háo hức chờ trận của anh. Xong chưa? - Rồi. 440 00:24:27,634 --> 00:24:31,638 Ước gì tôi không phải đấu, nhưng… Đang rắc rối lắm rồi. 441 00:24:31,721 --> 00:24:35,350 - Không hiểu sao anh nhận lời. - Tôi lo hơn về các việc. 442 00:24:35,433 --> 00:24:38,811 Tôi muốn khán giả về rồi bảo, "Của nợ, không ngờ lại thế". 443 00:24:38,895 --> 00:24:42,649 Tôi muốn mọi người xem rồi bảo, "Tôi chả biết gì về OVW". 444 00:24:42,732 --> 00:24:44,817 Con số bất lợi cho cô, hai đấu một. 445 00:24:45,318 --> 00:24:50,073 Shaloncé cho vong đó nếm mùi chiêu líu lo của cô ấy. 446 00:24:53,826 --> 00:24:58,289 Cô nàng trong mơ Ellie một mình đấu với Guitaire và Shaloncé Royal. 447 00:25:01,000 --> 00:25:02,126 - Trời ơi! - Ôi! 448 00:25:06,047 --> 00:25:08,049 Không biết là cái quái gì nữa. 449 00:25:08,132 --> 00:25:09,050 Nào, đấu đi! 450 00:25:10,760 --> 00:25:11,886 Làm gì đó đi! 451 00:25:13,930 --> 00:25:15,557 Không nghe được hát gì! 452 00:25:21,062 --> 00:25:23,982 Không rõ Cô nàng trong mơ Ellie ngăn được song ca không. 453 00:25:24,065 --> 00:25:27,235 Hai diva âm nhạc của OVW. Có lẽ chỉ là vấn đề thời gian. 454 00:25:31,531 --> 00:25:34,826 - Phải cố đến lúc kết thúc. - Cô nàng trong mơ chả đứng nổi. 455 00:25:39,706 --> 00:25:42,584 - Hả? Cái quái gì vậy? - Hollyhood Haley J à? 456 00:25:42,667 --> 00:25:45,670 Haley J vừa xuống máy bay, mới cởi giày! 457 00:25:51,593 --> 00:25:52,927 Tốt. 458 00:25:54,804 --> 00:25:57,974 Haley J đẩy Arie ngã xuống rồi đánh liên hồi! 459 00:25:58,057 --> 00:26:01,352 - Cận chiến Arie Alexander! - Nghe này! Nghe đám đông kìa! 460 00:26:01,436 --> 00:26:03,521 Hollyhood Haley J đang gáy to! 461 00:26:06,899 --> 00:26:09,402 Nữ đô vật nhiều lần vô địch của OVW 462 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 làm Arie Alexander ngã xuống sàn và vào góc. 463 00:26:13,531 --> 00:26:15,742 Arie không muốn dính tới Haley. 464 00:26:17,785 --> 00:26:18,911 Khóa chân đi cưng! 465 00:26:19,537 --> 00:26:20,496 Khóa chân nào. 466 00:26:25,835 --> 00:26:28,755 Lâu rồi Haley không làm vậy. Đây là Haley người tốt. 467 00:26:28,838 --> 00:26:31,257 Hollyhood Haley J tới đây cứu nguy. 468 00:26:31,341 --> 00:26:34,510 - Đòn chèn cổ từ sau, hạ gục cô ấy! - Đòn đẹp. 469 00:26:34,594 --> 00:26:37,639 Trời ơi. Cú đó làm gãy răng cô ấy mất. 470 00:26:37,722 --> 00:26:39,932 - Đầu gối đập mặt. - Ôi đầu gối đập mặt. 471 00:26:41,142 --> 00:26:44,937 Arie Alexander ngã như cây gỗ đỏ. 472 00:26:45,021 --> 00:26:47,440 Haley J đang sôi máu! 473 00:26:47,523 --> 00:26:48,983 Tiến lên, Haley! 474 00:26:50,360 --> 00:26:51,569 Haley kẹp cổ rồi. 475 00:26:52,070 --> 00:26:53,821 Ôi, vật cổ xuống sàn! 476 00:26:53,905 --> 00:26:56,908 - Một, hai, ba! - Một, hai, ba, cưng ơi. 477 00:26:56,991 --> 00:26:58,034 Đủ rồi! 478 00:26:58,117 --> 00:27:00,244 Đây là những người chiến thắng, 479 00:27:00,328 --> 00:27:07,001 Cô gái trong mơ Ellie và Hollyhood Haley J! 480 00:27:07,835 --> 00:27:12,298 Hollyhood Haley J đột nhiên xuất hiện để Cứu cô gái trong mơ Ellie! 481 00:27:12,382 --> 00:27:14,550 Hoan hô quá to cho nữ hoàng đường phố. 482 00:27:14,634 --> 00:27:18,054 Trong tất cả những người đến giúp Ellie, 483 00:27:18,137 --> 00:27:22,809 không ai nghĩ Hollyhood Haley J sẽ trở lại và cứu nguy. 484 00:27:22,892 --> 00:27:24,227 Sự trở lại tuyệt vời. 485 00:27:24,727 --> 00:27:26,688 Tiếp theo là trận đấu ba người. 486 00:27:26,771 --> 00:27:29,273 Hãy vào hậu trường nghe một đô vật nói. 487 00:27:30,566 --> 00:27:31,526 Tốt lắm các cô. 488 00:27:32,985 --> 00:27:35,446 Tuyệt vời. Cách để loại bỏ phần xấu. 489 00:27:35,530 --> 00:27:37,990 Rất hay. Mẹ kiếp, đó là… 490 00:27:39,158 --> 00:27:40,034 Tay ổn chứ? 491 00:27:40,118 --> 00:27:41,703 Xong rồi, con kêu, "Ối!" 492 00:27:41,786 --> 00:27:43,746 - Rồi tê hết xuống dưới à? - Chết! 493 00:27:43,830 --> 00:27:46,332 Tôi nói, "Có gì không ổn à? Được rồi". 494 00:27:46,416 --> 00:27:47,291 Ừ, không sao. 495 00:27:47,375 --> 00:27:48,418 À, thích thật. 496 00:27:48,501 --> 00:27:51,754 - Tôi có một cú hay. Tôi bảo, "Ồ!" - Ừ. Người tốt Haley. 497 00:27:51,838 --> 00:27:53,756 - Ừ. - Khán giả bùng nổ vì cô. 498 00:27:53,840 --> 00:27:55,883 - Cú hai chân… - Trận đấu rất tuyệt. 499 00:27:55,967 --> 00:27:57,802 - Làm tốt lắm. - Làm tốt lắm. 500 00:27:57,885 --> 00:27:59,303 Tối nay tôi nói hai từ bậy, 501 00:27:59,387 --> 00:28:01,764 nhưng vì hét lên, nên chắc chả ai biết. 502 00:28:01,848 --> 00:28:04,684 Trả theo lượt xem. Có lẽ chả sao. Làm tốt lắm. Tuyệt. 503 00:28:04,767 --> 00:28:06,477 - Ngoại trừ? - Không, tất cả ổn. 504 00:28:06,561 --> 00:28:07,770 Luôn có "nhưng" mà. 505 00:28:09,731 --> 00:28:12,817 Cô là chuẩn đấy. Thật sự. Làm tôi ngồi nhấp nhổm. 506 00:28:12,900 --> 00:28:14,569 Nghĩ ra vụ làm người tốt. 507 00:28:14,652 --> 00:28:17,196 Ồ, thật phi thường khi cô xuất hiện. 508 00:28:17,280 --> 00:28:18,114 Gì vậy hả? 509 00:28:19,031 --> 00:28:20,533 Xin lỗi, sẽ không thế nữa. 510 00:28:24,078 --> 00:28:25,413 Có thấy Godderz không? 511 00:28:26,164 --> 00:28:28,040 - Bố ơi! - Chả ai thấy bố. 512 00:28:28,124 --> 00:28:29,125 Jessie! 513 00:28:30,752 --> 00:28:31,753 Jessie! 514 00:28:32,503 --> 00:28:33,671 Anh ấy đây rồi. 515 00:28:38,134 --> 00:28:42,180 Chúa ơi! Jessie Godderz vừa xử Tony Gunn ở hậu trường. 516 00:28:42,263 --> 00:28:46,017 - Một cú đánh lén. - Bố kìa! Thấy bố không? 517 00:28:46,100 --> 00:28:49,395 Không được hại gương mặt thống trị nơi này rồi cứ để thế. 518 00:28:49,479 --> 00:28:51,522 …gương mặt thống trị, Ngực đẹp… 519 00:28:51,606 --> 00:28:53,858 - Jessie Godderz giận… - Anh ấy làm gì? 520 00:28:53,941 --> 00:28:56,736 Jessie có xích. Anh ta rút xích ra khỏi giày. 521 00:28:57,945 --> 00:28:59,447 Đợi đã. Ôi! 522 00:28:59,530 --> 00:29:02,825 Trọng tài rời vị trí. Không thấy cú đánh vào hàm. 523 00:29:02,909 --> 00:29:06,746 Cái quái gì vậy? Đùa tôi à? Đúng là rác rưởi! 524 00:29:06,829 --> 00:29:09,123 Người thắng trận này, 525 00:29:09,916 --> 00:29:13,002 Jessie Godderz! 526 00:29:15,880 --> 00:29:17,089 Cảm giác thật tuyệt. 527 00:29:19,759 --> 00:29:22,136 Amon vừa dẫn đầu diễu hành đen tối… Thôi nào! 528 00:29:22,220 --> 00:29:25,765 - Cái gì vậy? Có chuyện gì vậy? - Đức cha Hắc ám làm gì vậy? 529 00:29:25,848 --> 00:29:29,435 - Đâu được làm vậy trên TV nhỉ? - Đây là show gia đình… Trời. 530 00:29:29,519 --> 00:29:31,479 Ông ngậm xương trong miệng à? 531 00:29:37,902 --> 00:29:40,822 The Fallen có biết về địa ngục, nhưng Cash Flo 532 00:29:40,905 --> 00:29:42,824 làm mưa làm gió với các cú chặt. 533 00:29:45,326 --> 00:29:48,371 Crixus đang cố cứu trận này cho đội của mình. 534 00:29:48,454 --> 00:29:52,166 - Crixus vừa giật lưng! - Cash cầm ghế buộc dây thép gai! 535 00:29:52,250 --> 00:29:54,710 Ghế dây thép gai. Sao lại thế? 536 00:29:54,794 --> 00:29:57,046 - Vũ khí vào cuộc. - Chả thích thế. 537 00:29:57,129 --> 00:29:59,090 Luscious Lawrence cầm xích! 538 00:30:00,091 --> 00:30:03,928 Tám người này chỉ muốn xé xác nhau ra! Khoan. 539 00:30:05,221 --> 00:30:07,765 Không, anh ta không ném anh ấy vào đó chứ? 540 00:30:07,849 --> 00:30:10,893 - Ôi không! - Lại với dây thép gai. 541 00:30:10,977 --> 00:30:13,312 - Trọng tài đếm. - Một, hai, ba! 542 00:30:13,396 --> 00:30:15,982 - Xong rồi! - The Fallen đã sụp đổ! 543 00:30:16,065 --> 00:30:17,525 Cú hay đấy. 544 00:30:18,025 --> 00:30:20,862 Xem này, cô ấy dùng đòn chẹn cổ. 545 00:30:20,945 --> 00:30:22,655 Có lẽ Freya sẽ bất tỉnh mất. 546 00:30:22,738 --> 00:30:25,491 Có lẽ Freya không bất tỉnh. Có vẻ cô ấy sẽ… 547 00:30:25,575 --> 00:30:26,409 Ối! 548 00:30:26,909 --> 00:30:29,287 Trọng tài Jake Cloyd bị hạ gục. 549 00:30:30,788 --> 00:30:32,540 Chả còn ai để đếm lùi. 550 00:30:32,623 --> 00:30:36,794 Lỗi là do cô ấy thôi. Cô ấy hạ trọng tài cùng đối thủ. 551 00:30:38,379 --> 00:30:41,090 - Khoan. Còn có trọng tài khác. - Từ từ. 552 00:30:41,173 --> 00:30:44,093 Không chỉ là trọng tài. Đó là Aaron Grider. Chả rõ… 553 00:30:44,594 --> 00:30:47,972 - Aaron Grider làm gì ở đây? - Mong không phải làm trọng tài. 554 00:30:48,055 --> 00:30:50,433 Thấy chưa? Freya đang chỉnh lại tóc, 555 00:30:50,516 --> 00:30:53,394 cố trông thật đẹp vì trọng tài Aaron Grider, nhưng… 556 00:30:53,477 --> 00:30:55,563 Aaron mặc kệ. Kiểm tra đồng nghiệp. 557 00:30:55,646 --> 00:30:57,982 Thật hay khi lờ cô gái làm anh vỡ mộng. 558 00:30:58,065 --> 00:31:02,111 Trọng tài Aaron Grider đang cố đi khỏi sàn đấu. Freya… 559 00:31:03,237 --> 00:31:05,031 Khoan. 560 00:31:11,078 --> 00:31:11,913 Ôi! 561 00:31:13,039 --> 00:31:16,876 - Trọng tài Aaron Grider chặn một nụ hôn! - Cho thấy hơi khó chịu và… 562 00:31:17,543 --> 00:31:19,295 Chuẩn bị làm đòn DDT. Ôi! 563 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 DDT của Leila Grey "Không thể ngăn cản"! 564 00:31:21,923 --> 00:31:24,342 - Một, hai, ba! - Hoàn hảo. 565 00:31:25,176 --> 00:31:27,720 - Nhà vô địch mới! - Có nhà vô địch nữ mới! 566 00:31:27,803 --> 00:31:34,226 Người chiến thắng trận này, Leila Grey! 567 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 Aaron Grider xử lý sai lầm, và nữ vô địch mới của OVW, 568 00:31:39,023 --> 00:31:42,401 Leila Grey đấy, "Mối nguy không thể cản". 569 00:31:42,485 --> 00:31:45,071 Ta cũng sẽ thấy Al Snow và Doug Basham 570 00:31:45,154 --> 00:31:48,532 lần đầu lên sàn đấu OVW sau một thập kỷ. 571 00:31:48,616 --> 00:31:51,661 Đứng lên nào. Đừng có trốn việc. 572 00:31:52,411 --> 00:31:53,996 Hôm nay có việc phải làm. 573 00:31:57,124 --> 00:31:58,542 Sao tôi lại đồng ý làm? 574 00:31:59,293 --> 00:32:01,712 - Có lẽ chỉ năm phút thôi Al. - Tôi biết. 575 00:32:02,213 --> 00:32:06,217 - Nếu tôi không thở được, thì dừng. - Họ đang hồi hộp. Họ lo lắng. 576 00:32:07,051 --> 00:32:09,762 Cứ châm chọc đi. Cứ châm chọc. 577 00:32:13,808 --> 00:32:14,809 Ba mươi giây. 578 00:32:17,979 --> 00:32:20,648 - Ra ngoài vui vẻ đi. Giữ an toàn. - Quý các anh. 579 00:32:26,362 --> 00:32:32,243 Màn thi đấu sau đây là sự kiện chính của Ngày Trọng Đại! 580 00:32:35,329 --> 00:32:37,540 Xin giới thiệu đầu tiên, 581 00:32:37,623 --> 00:32:41,669 họ là đội của Adam Revolver 582 00:32:41,752 --> 00:32:46,549 và Joe Mack "Không tì vết". 583 00:32:52,013 --> 00:32:53,806 Tôi muốn tất cả đứng lên. 584 00:32:53,889 --> 00:32:57,560 Mọi người, đứng lên thể hiện sự tôn trọng với người này. 585 00:32:57,643 --> 00:32:59,311 Anh ngồi xuống, Steve. 586 00:32:59,395 --> 00:33:02,523 Một cái mông hạng A, ra sân với Cơ bắp Canada 587 00:33:02,606 --> 00:33:03,733 cùng món poutine. 588 00:33:03,816 --> 00:33:05,693 Mọi người muốn gì? 589 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 Chúng tôi muốn dừng trò quái dị này, thế thôi! 590 00:33:08,612 --> 00:33:10,364 Doug Basham và Al Snow 591 00:33:10,448 --> 00:33:14,118 lần đầu trở lại sàn đấu OVW sau hơn một thập kỷ. 592 00:33:14,201 --> 00:33:18,914 "…Cỗ máy", Doug Basham! 593 00:33:20,207 --> 00:33:25,963 Và cộng sự, huyền thoại WWE và CEO của OVW, 594 00:33:26,047 --> 00:33:29,508 Al Snow! 595 00:33:30,968 --> 00:33:34,346 Phải vỗ tay hoan hô CEO, anh ấy bảo không chịu nổi, 596 00:33:34,430 --> 00:33:36,307 và bắt người khác phải tuân lệnh. 597 00:33:36,390 --> 00:33:40,352 Trời ơi, bọn họ có phong độ phi thường, thưa quý vị. 598 00:33:40,436 --> 00:33:42,063 Máu, mồ hôi và nước mắt của họ 599 00:33:42,146 --> 00:33:44,815 hòa lẫn vào nền tảng của Đấu trường Davis, 600 00:33:44,899 --> 00:33:47,443 giờ họ tới để bảo vệ mái ấm của mình. 601 00:33:47,943 --> 00:33:49,361 Rung chuông đi. Đấu nào. 602 00:33:50,362 --> 00:33:51,447 Rung chuông đi. 603 00:33:52,448 --> 00:33:57,203 Chuông đã vang lên, và giờ ta bắt đầu. Adam Revolver đấu với Al Snow. 604 00:33:57,286 --> 00:33:59,872 Một trong các trận mang tính lịch sử nhất của OVW. 605 00:33:59,955 --> 00:34:01,540 Al ôm đầu Adam Revolver. 606 00:34:01,624 --> 00:34:04,335 Revolver đẩy anh vào dây. Một cú đẩy của Revolver. 607 00:34:04,418 --> 00:34:05,753 Cú đập vai rất mạnh! 608 00:34:05,836 --> 00:34:07,505 Snow đuổi Shannon the Dude! 609 00:34:07,588 --> 00:34:10,424 Anh truy đuổi Shannon, Shannon chả biết chạy đâu! 610 00:34:10,508 --> 00:34:12,718 - Chưa thấy ai chạy nhanh vậy. - Khoan. 611 00:34:12,802 --> 00:34:15,805 Adam Revolver hạ Al Snow bằng một cú rẻ tiền. 612 00:34:15,888 --> 00:34:18,682 - Joe Mack tự lao vào. - Cơ bắp Canada tự vào. 613 00:34:18,766 --> 00:34:21,060 Và một cú đánh mạnh vào lưng Al Snow. 614 00:34:24,063 --> 00:34:27,608 Trời ơi! Al Snow lao mạnh vào góc! 615 00:34:27,691 --> 00:34:31,904 Một cú kiểu Ai-len. Sức mạnh của Cơ bắp Canada là vô song. 616 00:34:34,240 --> 00:34:38,327 Rõ rồi. Al Snow tránh cú Ai-len nhờ trụ lại được trên võ đài. 617 00:34:38,410 --> 00:34:39,995 Và giờ hạ gục Joe Mack. 618 00:34:40,079 --> 00:34:42,414 Phản đòn tuyệt vời của cựu binh Al Snow. 619 00:34:53,968 --> 00:34:56,720 Ái chà. Đợi đã. Thôi nào. Đợi đã. 620 00:34:58,180 --> 00:35:01,142 - Ôi! - Cú chọc vào mắt từ Adam Revolver. 621 00:35:01,225 --> 00:35:05,646 Revolver đang hét lên với Dough Basham người có công luyện cho Adam Revolver. 622 00:35:06,272 --> 00:35:08,858 Chắc Doug Basham đang cố lấy lại cảm giác. 623 00:35:08,941 --> 00:35:09,984 Xem kìa! 624 00:35:10,067 --> 00:35:12,695 Có cảm giác thi đấu rồi, Revolver ăn đòn! 625 00:35:13,779 --> 00:35:14,780 Ôi! 626 00:35:15,281 --> 00:35:19,201 Một cú mạnh từ Al Snow vào thẳng mặt của Adam Revolver. 627 00:35:19,994 --> 00:35:22,329 Giờ Cơ bắp Canada làm chủ tình hình. 628 00:35:22,913 --> 00:35:24,915 Revolver và Mack lại vào đội đôi. 629 00:35:24,999 --> 00:35:27,418 Cố lên. Basham gọi người được không? 630 00:35:27,501 --> 00:35:30,921 Basham làm mấy cú liều lĩnh. Có thể đến Al Snow không? 631 00:35:31,005 --> 00:35:33,090 Cố hết sức tránh mấy người kia. 632 00:35:33,174 --> 00:35:35,467 Gọi người rồi! Gọi người rồi! 633 00:35:35,551 --> 00:35:39,388 Al Snow vào. Gây đau đớn. Joe Mack gục. Revolver gục. 634 00:35:42,266 --> 00:35:45,686 Cú chặt cổ mạnh. Chặt kép vào hai người. Nhìn xem! 635 00:35:46,896 --> 00:35:49,732 Al Snow đánh tay phải vào Revolver. 636 00:35:49,815 --> 00:35:51,859 Có vẻ anh ấy toàn ra đòn chuẩn. 637 00:35:52,776 --> 00:35:56,071 Al Snow vừa điên cuồng tấn công hai người. 638 00:36:00,409 --> 00:36:04,330 Cú đẩy người mạnh từ Al Snow. Sếp nhanh nhẹn chưa kìa. 639 00:36:05,706 --> 00:36:07,583 Al Snow không bỏ lỡ đòn nào. 640 00:36:07,666 --> 00:36:09,376 Đợi chút. 641 00:36:09,460 --> 00:36:11,629 - Đây lại là… - Múc Tuyết à? 642 00:36:16,842 --> 00:36:17,676 Múc Tuyết! 643 00:36:17,760 --> 00:36:20,638 Múc Tuyết cuối hè, tôi không tin nổi! 644 00:36:20,721 --> 00:36:21,555 Của nợ gì thế? 645 00:36:24,350 --> 00:36:27,269 - Của nợ gì vậy? - Anh chàng Shannon đánh ghế. 646 00:36:27,353 --> 00:36:30,648 Al có vẻ giận dữ. 647 00:36:36,528 --> 00:36:37,404 Chờ đã! 648 00:36:40,574 --> 00:36:41,408 Chặt cổ. 649 00:36:41,492 --> 00:36:44,828 Cú chặt cổ kép hạ cả hai người. Doug Basham vào thay. 650 00:36:44,912 --> 00:36:48,040 - Ấn Tượng Cuối Cùng! - Kết thúc rồi! 651 00:36:48,123 --> 00:36:50,292 Một, hai, ba! 652 00:36:51,168 --> 00:36:52,503 - Xong rồi! - Tuyệt! 653 00:36:52,586 --> 00:36:54,338 Những người chiến thắng… 654 00:36:54,421 --> 00:36:58,175 Basham và Snow thắng! 655 00:37:01,387 --> 00:37:05,307 Đó là sự kiện chính, nhưng món tráng miệng sẽ ngon không kém. 656 00:37:06,016 --> 00:37:09,019 Năm phút với Shannon the Dude. 657 00:37:09,770 --> 00:37:11,230 Shannon the Dude cau có. 658 00:37:11,313 --> 00:37:14,233 Người tốt. Mấy người tốt ra đây. 659 00:37:14,316 --> 00:37:16,068 Shannon the Dude chuồn nhanh. 660 00:37:16,151 --> 00:37:17,903 Shannon chạy vắt chân lên cổ. 661 00:37:17,987 --> 00:37:20,364 Không rõ anh ấy có chạy được xa không. 662 00:37:20,864 --> 00:37:22,908 Cash Flo làm cái quái gì ở đây? 663 00:37:23,492 --> 00:37:24,827 Quay lại võ đài đi. 664 00:37:25,995 --> 00:37:28,664 Cash Flo ép mấy người đó trở lại… Khoan, có Crixus! 665 00:37:28,747 --> 00:37:29,873 Đâu chỉ có Cash Flo. 666 00:37:29,957 --> 00:37:32,751 Đứng quanh sàn đấu. Đứng nguyên quanh sàn đấu. 667 00:37:33,252 --> 00:37:35,921 Chờ đã. Cứu viện đã tới rồi. 668 00:37:36,005 --> 00:37:39,800 Snow! 669 00:37:39,883 --> 00:37:45,139 Giờ Al Snow có năm phút với Shannon the Dude. 670 00:37:45,222 --> 00:37:46,390 Bắt đầu rồi! 671 00:37:48,809 --> 00:37:49,810 Và nhìn này! 672 00:37:50,769 --> 00:37:54,273 Shannon bị Người Tuyết gây khó dễ. 673 00:37:55,524 --> 00:37:58,485 Năm phút không dễ dàng cho Shannon the Dude. 674 00:37:58,569 --> 00:38:02,698 Shannon, là anh, tôi sẽ cao chạy xa bay. Có khi giả chết. 675 00:38:02,781 --> 00:38:05,200 Bất tỉnh, giả vờ chết, làm gì đó. 676 00:38:06,243 --> 00:38:07,328 Tuyệt! 677 00:38:11,707 --> 00:38:13,917 Nhìn các đô vật đến kìa. 678 00:38:14,001 --> 00:38:16,545 Tuyệt quá. 679 00:38:28,515 --> 00:38:32,561 Shannon the Dude sắp bị Al Snow ăn tươi nuốt sống. 680 00:38:32,644 --> 00:38:34,772 Mọi người có mặt để xem việc đó. 681 00:38:34,855 --> 00:38:36,398 - Trời! - Cái quái gì thế? 682 00:38:36,482 --> 00:38:37,775 Thôi nào! 683 00:38:39,443 --> 00:38:42,738 Shannon có quyền tự vệ, nhưng đúng là đòn hèn nhát. 684 00:38:42,821 --> 00:38:45,908 Tự vệ à? Anh ta vừa đấm dưới thắt lưng. 685 00:38:51,288 --> 00:38:53,665 Al Snow bị gục trong một trận khó nhằn. 686 00:38:56,585 --> 00:38:59,922 Chúa ơi, anh ta đấm vào bộ hạ. Cố lên Al. 687 00:39:00,005 --> 00:39:01,006 Cố lên Al! 688 00:39:01,090 --> 00:39:03,801 Shannon the Dude đang vần Al Snow. 689 00:39:05,511 --> 00:39:06,845 Sếp có đủ trình không? 690 00:39:09,306 --> 00:39:12,267 Al Snow xử được! Anh lật chân đối thủ rồi hạ gục. 691 00:39:12,351 --> 00:39:14,019 Anh ấy sẽ đáp lễ. 692 00:39:18,148 --> 00:39:21,318 - Khoan đã! - Shannon the Dude đá được Al. 693 00:39:24,613 --> 00:39:28,659 Shannon the Dude, bị húc đầu! Húc đầu vào thằng nhỏ. 694 00:39:28,742 --> 00:39:32,371 Húc đầu một chút vào hạ bộ của Al Snow! 695 00:39:39,044 --> 00:39:41,797 Al bằng cách nào đó đã đứng lên. 696 00:39:41,880 --> 00:39:44,425 Đám đông tiếp thêm sức mạnh cho Al Snow 697 00:39:44,508 --> 00:39:47,845 ở đấu trường xây từ máu, mồ hôi và nước mắt của Người Tuyết. 698 00:39:55,436 --> 00:39:58,313 Mọi người muốn gì? Đầu! 699 00:39:58,397 --> 00:40:00,691 Shannon the Dude ăn quả Đầu! 700 00:40:03,110 --> 00:40:09,324 Đầu! 701 00:40:31,138 --> 00:40:35,809 Anh vẫn giỏi lắm! 702 00:40:36,477 --> 00:40:40,564 Khán giả bảo "anh vẫn giỏi lắm". Vấn đề là, Al Snow chưa hề kém. 703 00:40:45,777 --> 00:40:46,778 Cố lên Al! 704 00:40:46,862 --> 00:40:48,822 Rất cảm ơn các bạn đã tham gia 705 00:40:48,906 --> 00:40:51,617 một trong những đêm trọng đại nhất lịch sử OVW. 706 00:40:51,700 --> 00:40:53,285 Thật vinh dự. 707 00:40:56,830 --> 00:41:00,959 Đây là OVW, Ngày Trọng Đại. 708 00:41:02,211 --> 00:41:07,090 Thưa quý vị, đây là Ngày Trọng Đại! 709 00:41:08,509 --> 00:41:13,347 Cảm ơn rất nhiều vì một mùa hè tuyệt vời, nhưng chưa dừng lại ở đây… 710 00:41:13,430 --> 00:41:14,848 Anh làm quá ngon. 711 00:41:15,349 --> 00:41:18,352 - Tuyệt vời anh ơi. - Lâu rồi tôi mới lên sàn đấu. 712 00:41:18,435 --> 00:41:20,604 Chụp ảnh nào. Để đai đằng sau. 713 00:41:21,188 --> 00:41:23,106 - Tuyệt vời đấy. - Thấy dễ chịu. 714 00:41:26,193 --> 00:41:28,570 Giờ ta bảo mọi người biến khỏi đây. 715 00:41:30,531 --> 00:41:31,365 Không tệ. 716 00:41:31,949 --> 00:41:33,283 - Yêu em. - Yêu anh. 717 00:41:34,701 --> 00:41:37,579 - May anh không sao. Em lo lắm. - Không, anh ổn. 718 00:41:40,082 --> 00:41:44,253 QUÁN R PLACE CHÀO MỪNG OVW ĐẤU VẬT OHIO VALLEY 719 00:41:48,090 --> 00:41:50,175 Lạnh quá. Sao anh vẫn mặc bộ đồ? 720 00:41:50,259 --> 00:41:52,219 Chả phải. Thường tôi lạnh lắm. 721 00:41:52,302 --> 00:41:55,013 Vua Gan bảo phải ăn đồ lạnh. 722 00:41:55,097 --> 00:41:58,267 Trong cuộc họp, Matt đã nói, "Tôi mời đồ uống" nhỉ? 723 00:41:58,350 --> 00:42:01,186 Hóa ra, người phục vụ bảo anh ấy chỉ mời Miller Lite. 724 00:42:01,687 --> 00:42:03,647 Đợi đến khi Crixie nghe được. 725 00:42:04,314 --> 00:42:07,192 Ôi, Crixus! Crixus đâu? 726 00:42:07,276 --> 00:42:13,115 Tôi muốn đập chai Miller Lite vào cằm anh ta. Đồ khốn. Matt! 727 00:42:13,198 --> 00:42:15,617 Này! Al tới rồi. 728 00:42:15,701 --> 00:42:17,828 Al Snow đấy! 729 00:42:17,911 --> 00:42:24,585 Al Snow! 730 00:42:26,795 --> 00:42:31,300 Mọi người ơi. Ban đầu tôi định mời Miller Lite và Old Forester, 731 00:42:31,383 --> 00:42:34,011 nhưng show quá hay, nên thích gì cứ uống nhé. 732 00:42:40,183 --> 00:42:42,519 Maker's Mark. Lấy một chai ra! 733 00:42:43,228 --> 00:42:48,108 Trong thực tế, cứ như kiểu này thì thứ Năm nào cũng nên như vậy. 734 00:42:48,191 --> 00:42:53,947 TV nào cũng nên để ở phòng đứng thôi, mọi người đứng xa, xếp hàng dài bên ngoài. 735 00:42:54,615 --> 00:42:56,408 Chúc mừng. Anh vẫn ngon. 736 00:42:57,242 --> 00:42:58,660 Chả biết được đâu. 737 00:43:00,912 --> 00:43:02,205 Không được ngồi ở đó. 738 00:43:02,706 --> 00:43:05,542 - Quá rắc rối ở bàn đó. - Anh không thể ngồi đây. 739 00:43:06,335 --> 00:43:08,587 Cái rắc rối "Chứng thực" đằng kia. 740 00:43:08,670 --> 00:43:10,672 Tuyệt vời. Rất là vui. 741 00:43:10,756 --> 00:43:14,509 - Rất cảm ơn vì để tôi thể hiện. - Ừ. Có gì đâu. 742 00:43:14,593 --> 00:43:16,595 Không làm sao mà đền đáp được. 743 00:43:18,055 --> 00:43:19,848 Không làm sao mà đền đáp được. 744 00:43:22,517 --> 00:43:24,728 Vậy khi nào cô về Cali? 745 00:43:24,811 --> 00:43:26,438 Phải quay phim, ngày 13. 746 00:43:26,938 --> 00:43:29,441 Lần này tôi phải quay rất nhiều thứ. 747 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Tới đoạn tôi đánh người, rồi phải vào tù. Một trong hai cái. 748 00:43:32,903 --> 00:43:36,948 Chắc vui lắm. Ít nhất thì tháng này cô dễ dàng chuồn đi được, 749 00:43:37,574 --> 00:43:39,326 để về mà xuất hiện đột ngột. 750 00:43:39,409 --> 00:43:41,828 - Đột ngột tới hoành tráng. - Uống vì nó. 751 00:43:41,912 --> 00:43:43,830 - Bất kể gì. - Bài hát tủ của mình. 752 00:43:44,373 --> 00:43:47,459 Tối nay anh có thể ở nhà tôi. Ngày mai ta đi xăm. 753 00:43:48,669 --> 00:43:50,212 "Công bố trên Facebook" à? 754 00:43:50,295 --> 00:43:53,382 Ta đi với nhau nhưng không ở với nhau, nhưng cặp với nhau. 755 00:43:53,465 --> 00:43:54,424 Hiểu chứ? 756 00:43:54,508 --> 00:43:56,718 - Không bối rối chứ? - Tôi hiểu. 757 00:43:56,802 --> 00:43:59,638 Chả biết có ai hiểu không. Chứ tôi hiểu. 758 00:44:01,264 --> 00:44:03,975 Một chương trình đấu vật hay có sự phức tạp. 759 00:44:04,059 --> 00:44:08,146 Người tốt không hoàn hảo, người xấu cũng không tệ 100%. 760 00:44:08,814 --> 00:44:09,648 Chúa ơi! 761 00:44:10,816 --> 00:44:12,693 Có lẽ con người là thế. 762 00:44:13,193 --> 00:44:16,363 Tôi sẽ làm những việc mong là thật sự tốt, 763 00:44:16,446 --> 00:44:19,574 rồi tôi sẽ có những lúc hối hận về điều tôi nói, 764 00:44:19,658 --> 00:44:21,785 tôi bảo, "Không ngờ mình nói vậy". 765 00:44:22,536 --> 00:44:27,749 Tôi nghĩ có lẽ đấu vật cho tôi thấy không ai tốt cả, hay xấu cả. 766 00:44:27,833 --> 00:44:31,128 Và những đô vật giỏi, tôi nghĩ, có thể làm cả hai. 767 00:44:32,879 --> 00:44:38,552 Có những khoảnh khắc có chuyện xảy ra, và tôi có một niềm vui khó có thể lặp lại. 768 00:44:39,469 --> 00:44:40,679 Những lúc tuyệt vời, 769 00:44:40,762 --> 00:44:43,557 không có được nếu chỉ có thành công của riêng mình. 770 00:44:43,640 --> 00:44:46,184 Nó thuộc về một đội, và tôi thích thế. 771 00:44:46,268 --> 00:44:49,020 Tối nay Al làm rất tốt. 772 00:44:49,104 --> 00:44:51,398 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 773 00:44:51,481 --> 00:44:54,609 Phải nhờ các đô vật mới làm được điều đó. 774 00:44:55,193 --> 00:44:59,322 Phải có đam mê để làm, mang tới khán giả một trải nghiệm 775 00:44:59,406 --> 00:45:01,742 họ không ngờ lại có ở một show đấu vật. 776 00:45:01,825 --> 00:45:04,119 Cảm nhận năng lượng đó thật tuyệt vời. 777 00:45:04,202 --> 00:45:05,495 - Tuyệt vời. - Ừ. 778 00:45:05,996 --> 00:45:10,083 Ngày nào cũng thế, mọi giây phút, bạn sẽ ra ngoài đó, 779 00:45:10,167 --> 00:45:13,086 sẽ làm tất cả mọi việc trong khả năng 780 00:45:13,587 --> 00:45:15,964 để cho khán giả có trải nghiệm đó. 781 00:45:17,215 --> 00:45:20,719 Vì cuối cùng, đó là con đường bất tận. 782 00:45:24,431 --> 00:45:26,183 Dù đã kết thúc mùa hè, 783 00:45:26,683 --> 00:45:30,645 đó chỉ là một bước nữa để hướng tới một sự kiện khác, 784 00:45:31,563 --> 00:45:35,192 và tiếp tục phát triển dựa trên những gì đã làm. 785 00:45:36,777 --> 00:45:38,695 Không ngừng, không kết thúc. 786 00:45:43,408 --> 00:45:46,578 Tôi tưởng mình đã xác định sẽ làm gì trong đời, 787 00:45:46,661 --> 00:45:50,791 và nghĩ sẽ có công việc tốt, có căn nhà đẹp. 788 00:45:51,416 --> 00:45:54,044 Rồi, khi có những thứ đó, tôi thấy, 789 00:45:54,127 --> 00:45:56,880 có lẽ đây không phải là điều làm tôi hạnh phúc. 790 00:45:56,963 --> 00:45:59,549 Tôi nghĩ tìm được thứ tôi đam mê 791 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 thì sẽ hạnh phúc hơn nhiều. 792 00:46:07,808 --> 00:46:11,228 Ở đây có mấy người muốn sau này ký được hợp đồng ngon, 793 00:46:11,311 --> 00:46:13,438 tiền thật nhiều, thế là thành công. 794 00:46:13,522 --> 00:46:16,107 Có cái đó, thì thành công sau đó là gì? 795 00:46:16,775 --> 00:46:20,695 Anh làm việc rất chăm. Anh sẽ không bị sa thải vào tuần tới, 796 00:46:20,779 --> 00:46:23,323 nếu đó là điều anh lo. Sẽ không xảy ra đâu. 797 00:46:23,949 --> 00:46:26,493 Cho tôi tĩnh tâm một phút. Cảm ơn. 798 00:46:26,576 --> 00:46:28,995 Tôi đợi ba tháng để nghe câu đó, nên… 799 00:46:29,079 --> 00:46:31,581 Thành công là có cảm giác hoàn thành, 800 00:46:31,665 --> 00:46:34,793 tôi không nghĩ có cái đó trong đấu vật. 801 00:46:36,920 --> 00:46:39,256 Ta sẽ kết thúc sớm trận không phát sóng nhỉ? 802 00:46:41,758 --> 00:46:43,468 Tôi sắp ký hợp đồng với AEW. 803 00:46:43,552 --> 00:46:46,221 - Thế à? Xin chúc mừng. - Tuyệt vời. 804 00:46:46,304 --> 00:46:47,138 Cảm ơn. 805 00:46:47,222 --> 00:46:50,684 Đừng nghi ngờ bản thân. Phải tin vào chính mình. 806 00:46:50,767 --> 00:46:54,104 Ở đây càng lâu, mọi thứ càng rõ ràng hơn. 807 00:46:54,604 --> 00:46:58,316 Tôi luôn trả lời với những ai hỏi tôi, "Anh còn đấu bao lâu?" 808 00:46:58,817 --> 00:47:00,235 Cơ thể sẽ cho tôi biết. 809 00:47:00,944 --> 00:47:04,239 Lúc này, cơ thể bảo tôi là cần vươn cao lên nữa, 810 00:47:04,322 --> 00:47:06,032 và phải làm cú nhảy cóc 811 00:47:06,116 --> 00:47:08,410 lên kẻ ngốc muốn lấy tiền của tôi. 812 00:47:12,831 --> 00:47:14,708 Tôi thích nơi này lắm. 813 00:47:14,791 --> 00:47:17,878 Nếu tôi kết thúc sự nghiệp ở đây, cũng không sao cả. 814 00:47:17,961 --> 00:47:19,713 Mừng các bạn đến với show! 815 00:47:20,797 --> 00:47:24,593 Tôi có những kỹ năng không còn tồn tại ở hành tinh này, 816 00:47:24,676 --> 00:47:26,970 nên có người sẽ trả tôi cả đống tiền, 817 00:47:27,053 --> 00:47:29,890 ở sâu thẳm thật sâu trong lòng, tôi tin là thế. 818 00:47:34,436 --> 00:47:37,731 Tôi muốn đến WWE, để thành công ở đó. 819 00:47:39,399 --> 00:47:41,192 Còn mẹ tôi, 820 00:47:41,276 --> 00:47:43,778 chắc tôi phải đưa mẹ đi cùng. 821 00:47:43,862 --> 00:47:44,696 Bạn tôi đấy. 822 00:47:51,161 --> 00:47:52,162 Bó tay với con. 823 00:47:52,245 --> 00:47:55,874 Cuối cùng tôi cũng được trải nghiệm đấu vật như tôi muốn. 824 00:47:58,960 --> 00:48:01,129 Nếu bây giờ giã từ sự nghiệp, 825 00:48:01,212 --> 00:48:03,715 tôi sẽ ổn vì tôi lại được làm cùng con. 826 00:48:03,798 --> 00:48:05,133 Tôi rất tự hào về nó. 827 00:48:07,177 --> 00:48:08,595 - Tự hào về mẹ chứ? - Có. 828 00:48:08,678 --> 00:48:09,804 - Thật sao? - Ừ. 829 00:48:09,888 --> 00:48:11,681 - Vì sao? - Vì con yêu mẹ. 830 00:48:11,765 --> 00:48:13,099 Ôi, mẹ cũng yêu con. 831 00:48:13,934 --> 00:48:15,685 - Con làm đô vật chứ? - Dạ. 832 00:48:15,769 --> 00:48:17,687 Ừ, mẹ biết. Biết mà. 833 00:48:22,108 --> 00:48:23,652 - Ngủ ngon! - Ngủ ngon! 834 00:48:25,987 --> 00:48:30,742 Nếu đánh đồng thành công ở đích đến, thì đích đến sẽ là WWE. 835 00:48:30,825 --> 00:48:35,622 Có thể sẽ không được. Nhưng nếu coi thành công là việc thực hiện 836 00:48:35,705 --> 00:48:38,500 điều gì bạn đam mê và yêu thích, 837 00:48:38,583 --> 00:48:41,670 cho bạn mục tiêu và động lực, thì bạn thành công. 838 00:48:45,674 --> 00:48:50,845 Một trong những niềm vui của đấu vật là xem đô vật cảm thấy mình quan trọng. 839 00:48:50,929 --> 00:48:52,514 Bắt đầu show đi nào. 840 00:48:52,597 --> 00:48:55,350 Có rất nhiều người tham gia vào đây 841 00:48:55,433 --> 00:48:57,018 sống một cuộc đời, 842 00:48:57,102 --> 00:48:59,562 nghĩ không ai thực sự quan tâm đến họ, 843 00:48:59,646 --> 00:49:01,398 không ai để ý xem họ làm gì. 844 00:49:01,481 --> 00:49:05,610 Hãy vượt qua tối nay để có thể vượt qua đêm sau, tuần sau. 845 00:49:05,694 --> 00:49:09,948 Rồi họ lên sàn đấu, trong mấy phút, họ trở nên quan trọng. 846 00:49:10,448 --> 00:49:13,952 Bốn, ba, hai, một. 847 00:49:14,035 --> 00:49:15,286 Mong là thành công. 848 00:49:20,250 --> 00:49:22,627 Tên thật của tôi là Allen Ray Sarven, 849 00:49:22,711 --> 00:49:26,881 và tên thi đấu của tôi là Allelujah Snow. 850 00:49:26,965 --> 00:49:29,467 Tên đầy đủ? Chuyện riêng tư rồi. 851 00:49:30,051 --> 00:49:32,262 Tôi là Wayne Eric Lewis. 852 00:49:32,345 --> 00:49:34,597 Chả ai gọi tôi là Wayne trừ chính phủ. 853 00:49:34,681 --> 00:49:38,935 Tôi là nghệ sĩ trước đây tên là Ryan Howe. 854 00:49:39,019 --> 00:49:40,854 Michael Walden. 855 00:49:40,937 --> 00:49:44,774 - Jessie Godderz. - Tôi tên là Amanpreet Singh Randhawa. 856 00:49:45,692 --> 00:49:46,526 Được rồi. 857 00:49:47,694 --> 00:49:49,779 Tôi không hay tiết lộ cái đó. 858 00:49:49,863 --> 00:49:52,949 Nhưng tôi là Ranoni Thompson, 859 00:49:53,033 --> 00:49:57,954 tôi đấu vật như siêu sao ba R, Reverend Ronnie Roberts. 860 00:49:58,038 --> 00:49:59,330 Tôi lấy tên Cash Flo. 861 00:49:59,414 --> 00:50:01,166 Tôi là Freya Sát thủ. 862 00:50:01,249 --> 00:50:02,876 Ông Ngực đẹp. 863 00:50:04,502 --> 00:50:06,921 - Ryan Von Rockit. - Mahabali Shera. 864 00:50:07,005 --> 00:50:08,715 Tôi là Haley J. 865 00:50:08,798 --> 00:50:10,759 Eric Bão tố "Elusive". 866 00:50:10,842 --> 00:50:14,095 Và nó là "Elusive" vì tên tôi là Eric Lewis, 867 00:50:14,179 --> 00:50:15,805 nên tôi là E-lu-sip. 868 00:50:16,931 --> 00:50:18,516 Thấy không? Cái bọn tôi làm? 869 00:51:00,100 --> 00:51:05,105 Biên dịch: Trần Khánh Hưng