1 00:01:00,060 --> 00:01:01,604 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ 2 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU, DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN 3 00:01:03,939 --> 00:01:05,399 PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG 4 00:01:05,483 --> 00:01:07,067 CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 5 00:01:14,492 --> 00:01:15,451 Hee Ae à. 6 00:01:16,452 --> 00:01:18,370 Hee Ae, tay con có sao không? 7 00:01:22,500 --> 00:01:23,584 Sao thế? 8 00:01:25,669 --> 00:01:27,630 Tối hôm qua, lúc ở trong hẻm, 9 00:01:29,632 --> 00:01:31,425 con nghe được cái tên Ro Hee. 10 00:01:36,722 --> 00:01:38,224 Con tò mò một chuyện. 11 00:01:43,437 --> 00:01:44,605 Chú là ai hả? 12 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Là kẻ bắt cóc à? 13 00:02:00,079 --> 00:02:01,330 Vậy thì tôi là ai? 14 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 Tên tôi ấy. 15 00:02:09,797 --> 00:02:10,840 Ro Hee. 16 00:02:11,841 --> 00:02:12,925 Choi Ro Hee. 17 00:02:14,885 --> 00:02:16,512 Chú chỉ biết nhiêu đó thôi. 18 00:02:18,097 --> 00:02:19,098 Xin lỗi cháu. 19 00:02:19,682 --> 00:02:20,724 Xin lỗi? 20 00:02:22,643 --> 00:02:24,144 Đồ bắt cóc mà bày đặt. 21 00:02:28,190 --> 00:02:29,608 Còn bố mẹ tôi thì sao? 22 00:02:31,569 --> 00:02:32,903 Bố thật của tôi cơ. 23 00:02:36,031 --> 00:02:37,116 Chú giết rồi sao? 24 00:02:38,534 --> 00:02:40,286 Không đâu, chuyện đó thật sự không phải chú làm. 25 00:02:45,749 --> 00:02:46,750 Ro Hee à. 26 00:02:50,212 --> 00:02:51,046 Ro Hee à. 27 00:02:51,589 --> 00:02:52,506 Ro Hee! 28 00:02:54,884 --> 00:02:55,926 Ro Hee! 29 00:02:56,427 --> 00:02:57,970 Ro Hee, cháu đợi đã! Ro Hee à! 30 00:03:03,684 --> 00:03:04,685 Bỏ ra! 31 00:03:05,728 --> 00:03:07,479 Tôi muốn về nhà. 32 00:03:07,563 --> 00:03:09,315 - Ro Hee. - Tôi muốn về nhà! 33 00:03:09,398 --> 00:03:10,649 Bỏ tôi ra! 34 00:03:10,733 --> 00:03:12,943 Tôi bảo tôi muốn về nhà! 35 00:03:14,778 --> 00:03:16,655 Trả tôi về đi. 36 00:03:18,198 --> 00:03:19,909 Trả tôi về nhà đi mà. 37 00:03:21,076 --> 00:03:23,203 Tôi sẽ không nói với ai cả. 38 00:03:23,704 --> 00:03:25,581 Mà cũng có gì để nói đâu. 39 00:03:25,915 --> 00:03:27,374 Tôi chẳng nhớ gì cả mà. 40 00:03:29,460 --> 00:03:31,211 Nếu chú trả tôi về, 41 00:03:32,338 --> 00:03:33,839 tôi sẽ giả vờ như 42 00:03:34,632 --> 00:03:37,051 không thấy gì, không nghe gì cả. 43 00:03:37,509 --> 00:03:38,802 Chú... 44 00:03:39,303 --> 00:03:42,097 Chú cứ trả tôi về là được rồi. 45 00:03:44,642 --> 00:03:46,810 Trả tôi về nhà đi mà. 46 00:03:48,604 --> 00:03:50,648 Tôi muốn về nhà. 47 00:03:52,107 --> 00:03:53,609 Cho tôi về nhà đi mà. 48 00:03:55,152 --> 00:03:57,237 Tôi muốn về nhà. 49 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 Trả tôi về đi. 50 00:04:05,704 --> 00:04:06,789 Chú biết rồi. 51 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Đi thôi. 52 00:04:12,086 --> 00:04:13,087 Về nhà thôi. 53 00:04:21,178 --> 00:04:24,264 BỆNH VIỆN YOUNGIN 54 00:04:34,108 --> 00:04:35,734 Ơ? Anh hút thuốc à? 55 00:04:38,153 --> 00:04:39,113 Tiền bối? 56 00:04:39,863 --> 00:04:40,823 Ừ. 57 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 Này, cô bé 58 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 đã nắm tay Kim Myeong Jun và chạy đó. 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,455 Dạ? 60 00:04:48,539 --> 00:04:51,500 Cô bé đã nắm cánh tay hắn và kéo đi trước. 61 00:04:53,210 --> 00:04:56,296 Cô bé bị bắt cóc lại chủ động kéo tay kẻ bắt cóc rồi chạy à? 62 00:04:56,380 --> 00:04:57,589 Ừ. 63 00:05:02,344 --> 00:05:03,721 Này, đang ở bệnh viện mà. 64 00:05:04,930 --> 00:05:07,474 Thế sao anh cứ ngậm hoài vậy? Làm em ngứa tay châm lửa. 65 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 Đừng bận tâm đến tôi nữa. 66 00:05:10,477 --> 00:05:12,813 Hãy xem lại hành tung của Kim Myeong Jun hôm đó đi. 67 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 Vâng. 68 00:05:37,337 --> 00:05:38,464 Sao thế? 69 00:05:42,509 --> 00:05:44,428 Có lẽ tôi nên vào một mình. 70 00:05:44,511 --> 00:05:46,847 Tôi sẽ vào sau năm phút nữa. 71 00:05:46,930 --> 00:05:48,557 Trong lúc đó, bố... 72 00:05:53,854 --> 00:05:55,481 Chú cứ đi đường chú đi. 73 00:05:56,857 --> 00:05:59,359 - Sao thế? Chú cũng... - Chú bảo con chú bị bệnh mà. 74 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 Vậy nên chú mới làm thế này. 75 00:06:04,323 --> 00:06:05,908 Chẳng lẽ chuyện đó cũng là xạo? 76 00:06:07,201 --> 00:06:09,036 Không, chuyện đó là thật. 77 00:06:10,579 --> 00:06:11,955 Mười ngày nữa là nó phẫu thuật. 78 00:06:12,706 --> 00:06:13,749 Thật đó. 79 00:06:14,917 --> 00:06:15,959 Chú thề. 80 00:06:17,961 --> 00:06:19,671 Chú bảo muốn theo dõi ca mổ mà. 81 00:06:21,173 --> 00:06:23,801 Sau đó muốn tự thú hay bị bắt thì tự chú quyết định đi. 82 00:06:24,510 --> 00:06:26,178 Miễn đừng để bị bắt trước lúc đó. 83 00:06:32,643 --> 00:06:33,977 Cảm ơn cháu. 84 00:06:35,479 --> 00:06:37,898 Nhưng cháu đi một mình có ổn thật không? 85 00:06:38,357 --> 00:06:40,234 Chú là ai mà đòi lo cho tôi? 86 00:06:42,903 --> 00:06:44,196 Đồ bắt cóc mà bày đặt. 87 00:06:52,204 --> 00:06:53,163 Mau đi đi. 88 00:07:01,255 --> 00:07:02,297 Đi nhé. 89 00:07:14,393 --> 00:07:19,314 CẢNH SÁT 90 00:08:59,581 --> 00:09:02,501 Cháu bé. Cháu đến đây có việc gì? 91 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 Này anh. 92 00:09:33,031 --> 00:09:34,157 Bình tĩnh lại nào. 93 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Bình tĩnh! 94 00:09:36,243 --> 00:09:37,160 Này anh! 95 00:09:39,454 --> 00:09:40,872 Điên cái đầu thật chứ! 96 00:09:47,713 --> 00:09:48,672 Này anh! 97 00:09:50,966 --> 00:09:51,883 Thiệt tình. 98 00:09:51,967 --> 00:09:53,010 Bố ơi! 99 00:09:53,969 --> 00:09:55,220 Bố! 100 00:09:55,971 --> 00:09:57,222 Ro Hee? 101 00:10:02,436 --> 00:10:03,562 Ơ? 102 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 Ơ kìa? 103 00:10:11,278 --> 00:10:12,571 Cháu... 104 00:10:17,034 --> 00:10:19,953 Bố ơi, con xin lỗi. Con sẽ không lang thang một mình nữa. 105 00:10:20,037 --> 00:10:22,831 - Hả? - Nãy giờ tôi gọi anh mãi. 106 00:10:22,914 --> 00:10:25,751 Sao anh chẳng trả lời gì mà cứ bỏ đi một nước thế? 107 00:10:25,834 --> 00:10:28,795 Chắc bố lo tìm cháu quá nên chẳng để ý gì nữa đấy ạ. 108 00:10:29,171 --> 00:10:30,047 Phải không bố? 109 00:10:32,299 --> 00:10:34,134 Đúng rồi. Ừ. 110 00:10:36,053 --> 00:10:37,971 Cảm ơn chú cảnh sát ạ. 111 00:10:38,972 --> 00:10:40,265 Được rồi. Cháu về cẩn thận nhé. 112 00:10:40,766 --> 00:10:42,601 Anh trông cháu cho cẩn thận vào nhé. 113 00:10:43,435 --> 00:10:45,520 - Vâng. - Cháu chào chú ạ. 114 00:10:59,034 --> 00:11:04,998 CHƯƠNG 3. ĐỒNG PHẠM 115 00:11:07,417 --> 00:11:09,127 {\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON 116 00:11:23,850 --> 00:11:25,185 {\an8}Tiền bối. 117 00:11:26,353 --> 00:11:27,437 {\an8}Trời ạ. 118 00:11:27,521 --> 00:11:29,981 {\an8}Anh đã xem đoạn CCTV đó mấy lần rồi vậy? 119 00:11:30,065 --> 00:11:33,610 {\an8}Ai mà biết được? Có khi cô bé đã cho ta đáp án rồi đấy. 120 00:11:36,947 --> 00:11:40,742 {\an8}Vậy em sẽ đi cầu nguyện tầm một tiếng, 121 00:11:40,992 --> 00:11:42,911 {\an8}mong là sẽ nghe được Chúa phán đôi lời. 122 00:11:58,093 --> 00:11:59,719 Ôi Chúa ơi. 123 00:12:03,473 --> 00:12:05,725 Cái gì? Cảnh sát là thủ phạm sao? 124 00:12:05,809 --> 00:12:09,187 Tôi không chắc chắn đâu, chỉ là nhớ ra chiếc xe cảnh sát thôi. 125 00:12:09,271 --> 00:12:11,440 Vô lý hết sức. Sao cảnh sát lại là thủ phạm được? 126 00:12:11,523 --> 00:12:13,316 Vậy thì là ai? Là chú hả? 127 00:12:13,400 --> 00:12:15,694 Trời ạ, đã bảo không phải chú mà. 128 00:12:20,031 --> 00:12:22,117 Một chiếc xe cảnh sát trước nhà. 129 00:12:23,660 --> 00:12:24,995 Đèn còi báo động. 130 00:12:26,496 --> 00:12:27,622 Thiệt tình. 131 00:12:27,998 --> 00:12:31,251 Cảnh sát mà là thủ phạm thì biết tố cáo với ai đây? 132 00:12:32,919 --> 00:12:34,838 Chuyện đó mà chú lại đi hỏi một đứa nhỏ hả? 133 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 À thì... 134 00:12:37,507 --> 00:12:39,050 Cháu còn nhớ ra gì nữa không? 135 00:12:39,676 --> 00:12:42,345 Như họ hàng, hay người nhà nào khác ấy? 136 00:12:44,890 --> 00:12:46,016 Không biết. 137 00:12:46,391 --> 00:12:48,059 Tôi vẫn chưa nhớ ra tới đó. 138 00:12:51,938 --> 00:12:54,399 Giờ cháu phải kiếm chỗ nào an toàn để ở đi. 139 00:13:01,990 --> 00:13:02,991 Chỗ chú? 140 00:13:03,950 --> 00:13:06,578 Chỗ chú không được! Chú là kẻ bắt cóc đó. 141 00:13:06,661 --> 00:13:08,497 Đã bắt cóc người ta thì phải chịu trách nhiệm chứ! 142 00:13:08,580 --> 00:13:09,748 Chịu trách nhiệm cái gì? 143 00:13:09,831 --> 00:13:12,501 Con nít bị bắt cóc thì cảnh sát phải chịu trách nhiệm chứ! 144 00:13:12,584 --> 00:13:14,586 Cảnh sát phụ trách an toàn cho người dân mà. 145 00:13:14,669 --> 00:13:17,088 Nếu người giết bố mẹ tôi là cảnh sát thì tính sao? 146 00:13:17,172 --> 00:13:19,841 Dù có vậy đi nữa, ở Youngin này có biết bao nhiêu cảnh sát. 147 00:13:19,925 --> 00:13:21,384 Chẳng lẽ họ đều cùng một giuộc? 148 00:13:21,468 --> 00:13:24,596 Chú nghĩ thử đi. Chú bảo nhà tôi giàu lắm mà. 149 00:13:24,846 --> 00:13:27,349 Liệu cảnh sát có dám hùa nhau giết bố tôi không? 150 00:13:27,432 --> 00:13:29,684 Hẳn phải là do sếp lớn nào đó ra lệnh! 151 00:13:32,646 --> 00:13:34,773 Dù vậy cũng không được! Chú là tội phạm đấy. 152 00:13:34,856 --> 00:13:37,192 Mười ngày nữa chú đi tự thú rồi. 153 00:13:37,275 --> 00:13:38,818 Vậy thì chịu trách nhiệm với tôi trong mười ngày tới đi. 154 00:13:39,819 --> 00:13:41,571 Chịu trách nhiệm cái gì? 155 00:13:41,655 --> 00:13:42,781 Cho sự an toàn của tôi. 156 00:13:43,698 --> 00:13:44,741 Với cả... 157 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 giúp tôi lấy lại trí nhớ nữa. 158 00:13:50,747 --> 00:13:52,165 Trời ơi là trời! 159 00:13:55,001 --> 00:13:57,045 SỞ CẢNH SÁT YOUNGIN 160 00:14:00,131 --> 00:14:02,801 Trời ạ, bẩn chết đi được. 161 00:14:02,884 --> 00:14:04,052 Tiền bối, có nước nóng đấy ạ. 162 00:14:04,135 --> 00:14:06,721 Này, phải khoe ra là đã lâu chưa được về nhà chứ. 163 00:14:06,805 --> 00:14:09,432 Sạch sẽ tươm tất như cậu thì anh ấy càng không cho về. 164 00:14:09,933 --> 00:14:13,270 Còn bản mặt cậu vừa già vừa bẩn, dọa người dân sợ chết khiếp kìa. 165 00:14:13,353 --> 00:14:14,563 Cậu không biết nghĩ cho người dân à? 166 00:14:15,146 --> 00:14:16,773 - Trời ạ. - Này. 167 00:14:16,856 --> 00:14:18,775 Cậu ấy nói phải đấy. Tắm rửa chút đi. 168 00:14:19,109 --> 00:14:20,819 Đừng có làm xấu mặt thanh tra. 169 00:14:21,945 --> 00:14:23,947 Mặt em mà được như anh thì em cũng chăm rồi. 170 00:14:24,030 --> 00:14:27,367 Vả lại, đã là thanh tra thì phải có chút phong trần chứ. 171 00:14:27,450 --> 00:14:28,410 Ju Hyeok à. 172 00:14:29,869 --> 00:14:32,706 Cậu mà cứ chăm chút cho da dẻ trắng trẻo như vậy 173 00:14:32,789 --> 00:14:35,458 thì sẽ mất đi sức hút của thanh tra trọng án đấy. 174 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Chừng nào cậu mới thành thanh tra đúng nghĩa chứ? 175 00:14:37,752 --> 00:14:39,629 Này, Chang Hun. 176 00:14:39,713 --> 00:14:40,630 Vâng. 177 00:14:41,214 --> 00:14:43,174 Giúp tôi... Ôi trời. 178 00:14:47,512 --> 00:14:50,307 Gì? Sao nào? Mới thấy đắp mặt nạ lần đầu hả? 179 00:14:50,890 --> 00:14:53,810 Còn làm gì đấy? Chiều nay có buổi họp với các đội điều tra mà. 180 00:14:53,893 --> 00:14:56,855 Đội mình nhìn lôi thôi lếch thếch thì đâu có được. 181 00:14:57,105 --> 00:14:59,899 Mấy cậu cũng lo cạo râu cho nhẵn nhụi đi. 182 00:15:00,275 --> 00:15:03,403 - Còn cậu, gội đầu hộ tôi cái. - Em gội rồi mà. 183 00:15:03,862 --> 00:15:04,779 Lại đây xem nào. 184 00:15:06,281 --> 00:15:09,159 Tổ sư nhà cậu! Đi gội lại ngay cho tôi! 185 00:15:09,826 --> 00:15:12,370 Này, tình hình rà soát thế nào rồi? 186 00:15:12,454 --> 00:15:15,957 Các đường cao tốc, bến xe khách, ga xe lửa đều được kiểm tra nghiêm ngặt. 187 00:15:16,041 --> 00:15:17,208 Hẳn là hắn vẫn ở Youngin. 188 00:15:17,709 --> 00:15:19,544 Vậy à. Còn nhà Kim Myeong Jun thì sao? 189 00:15:19,628 --> 00:15:21,963 Hắn đăng ký bằng địa chỉ một nhà trọ cho sĩ tử ở Youngin, 190 00:15:22,047 --> 00:15:24,591 nhưng kiểm tra thì thấy hắn chuyển đi hai tháng trước rồi. 191 00:15:24,674 --> 00:15:25,634 Vậy à. 192 00:15:29,304 --> 00:15:32,223 Có chuyện gì mà trông cậu đăm chiêu thế? 193 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 Anh nói cũng phải. 194 00:15:36,519 --> 00:15:38,313 Em không tài nào hiểu được Kim Myeong Jun đang nghĩ gì. 195 00:15:41,399 --> 00:15:42,484 Trời ạ. 196 00:15:44,361 --> 00:15:47,155 Ôi trời, cái mặt nạ này bị nhỏ à? 197 00:15:47,656 --> 00:15:48,698 Thiệt tình. 198 00:15:56,873 --> 00:15:57,957 Anh kỹ sư. 199 00:15:58,917 --> 00:16:00,377 Kỹ sư Park. 200 00:16:02,087 --> 00:16:03,296 Chào anh. 201 00:16:05,298 --> 00:16:06,966 Vâng, anh đợi một lát nhé. 202 00:16:10,303 --> 00:16:12,263 Nghe nói anh bị cảnh sát điều tra à? 203 00:16:12,347 --> 00:16:13,556 Vâng. 204 00:16:13,890 --> 00:16:16,101 Vì tôi quản lý CCTV nhà Giám đốc mà. 205 00:16:17,268 --> 00:16:19,854 - Họ có tìm ra gì không? - Gì cơ? 206 00:16:19,938 --> 00:16:22,357 Thì từ CCTV nhà Giám đốc ấy. 207 00:16:22,440 --> 00:16:26,027 Họ có tìm ra được cảnh gì từ đó không? 208 00:16:29,406 --> 00:16:32,200 Tôi biết một chuyện này hay ho lắm, 209 00:16:32,283 --> 00:16:35,078 nhưng không biết anh kỹ sư biết chưa. 210 00:16:46,214 --> 00:16:48,925 CÔNG TY LUẬT J 211 00:16:49,008 --> 00:16:50,218 Tài liệu anh đang xem 212 00:16:50,301 --> 00:16:54,180 chính là văn bản phân chia tài sản của cố Giám đốc Choi Jin Tae ạ. 213 00:16:54,264 --> 00:16:57,350 Giám đốc Choi Jin Tae không để lại di chúc được công chứng nhỉ. 214 00:16:57,851 --> 00:16:59,018 Vâng, đúng vậy ạ. 215 00:16:59,102 --> 00:17:01,020 Hiện tại thì cô con gái một là Choi Ro Hee 216 00:17:01,104 --> 00:17:03,565 là người duy nhất được thừa kế toàn bộ tài sản, 217 00:17:03,648 --> 00:17:04,941 nhưng cô bé đang bị bắt cóc. 218 00:17:05,358 --> 00:17:07,736 - Ra vậy. - Trang tiếp theo 219 00:17:07,819 --> 00:17:11,239 là nội dung triển khai trong trường hợp Choi Ro Hee thiệt mạng. 220 00:17:12,407 --> 00:17:15,076 So Jin Yu, vợ của Giám đốc Choi Jin Tae vốn là trẻ mồ côi 221 00:17:15,160 --> 00:17:16,828 nên không có người thân cùng huyết thống. 222 00:17:16,911 --> 00:17:20,290 Hiện tại, họ hàng người đã khuất có thể nhận thừa kế 223 00:17:20,498 --> 00:17:23,501 chỉ có thân chủ của chúng ta, chú của Giám đốc Choi, 224 00:17:23,585 --> 00:17:25,253 là Chủ tịch Choi Dong Jun. 225 00:17:26,004 --> 00:17:29,466 Thường thì chỉ cần trả tiền là lũ bắt cóc sẽ thả mấy đứa nhỏ ra ngay. 226 00:17:29,549 --> 00:17:31,634 Nhưng hắn đâu còn ai để đòi tiền chuộc nữa. 227 00:17:32,469 --> 00:17:36,306 Nghĩa là hắn đã mất đi mục đích bắt cóc rồi. 228 00:17:36,389 --> 00:17:37,515 Liệu hắn có để con bé sống không? 229 00:17:38,600 --> 00:17:42,645 Lòng dạ ngài chủ tịch hẳn là đang nôn nao lắm. 230 00:17:43,271 --> 00:17:44,439 Phải không? 231 00:17:50,695 --> 00:17:51,988 Đây. 232 00:17:52,071 --> 00:17:53,406 Vâng, cảm ơn anh. 233 00:17:55,241 --> 00:17:56,910 Cậu thắc mắc tại sao ta phải làm đến mức này nhỉ? 234 00:17:56,993 --> 00:17:59,829 Cứ chấp nhận như một cái máy đi. 235 00:18:00,413 --> 00:18:03,124 Dù sao thì chúng ta chỉ cần làm việc của mình là được. 236 00:18:04,417 --> 00:18:05,418 Vâng. 237 00:18:08,296 --> 00:18:09,255 Phải rồi. 238 00:18:09,923 --> 00:18:11,508 Cậu bảo là cậu có quen 239 00:18:12,550 --> 00:18:13,802 đứa trẻ bị bắt cóc nhỉ? 240 00:18:14,969 --> 00:18:18,389 Tôi có dạy con bé cỡ một năm khi nó được giáo dục tại gia. 241 00:18:19,057 --> 00:18:19,974 Ra vậy. 242 00:18:21,434 --> 00:18:22,769 Vậy chắc cậu cũng lo lắm. 243 00:18:39,327 --> 00:18:40,620 Bụng dạ làm sao ấy nhỉ? 244 00:18:45,667 --> 00:18:46,709 Cháu làm gì vậy? 245 00:18:47,836 --> 00:18:49,087 "Đơn thỏa thuận". 246 00:18:49,337 --> 00:18:51,130 "Kim Myeong Jun và Choi Ro Hee 247 00:18:51,214 --> 00:18:54,092 đồng ý với những điều dưới đây về vụ việc bắt cóc Choi Ro Hee 248 00:18:54,592 --> 00:18:56,970 - và những..." - "...và những việc thực hiện sau đó. 249 00:18:57,053 --> 00:19:00,181 Một. Kim Myeong Jun không được dùng bạo lực bằng lời nói hay hành động 250 00:19:00,265 --> 00:19:02,100 với Choi Ro Hee trong bất cứ trường hợp nào. 251 00:19:02,600 --> 00:19:06,145 Hai. Kim Myeong Jun sẽ cố gắng hết sức để bảo vệ Choi Ro Hee. 252 00:19:06,229 --> 00:19:10,567 Ba. Phải tin tưởng và tuân theo 100 phần trăm lựa chọn của Choi Ro Hee 253 00:19:10,650 --> 00:19:13,403 về mọi quyết định đưa ra sau khi vụ việc này phát sinh. 254 00:19:13,987 --> 00:19:16,614 Bốn. Không được để Choi Ro Hee ăn thiếu bữa 255 00:19:16,698 --> 00:19:18,783 và phải cung cấp món ăn mà Choi Ro Hee muốn. 256 00:19:18,867 --> 00:19:22,370 Năm. Thời hạn kết thúc hợp đồng này là do Choi Ro Hee quyết định. 257 00:19:22,453 --> 00:19:24,414 {\an8}Kim Myeong Jun phải đọc hết mọi nội dung trên, 258 00:19:24,497 --> 00:19:27,625 {\an8}đồng ý vô điều kiện mà không ý kiến gì và ký tên vào thỏa thuận". 259 00:19:28,710 --> 00:19:29,752 Ký đi. 260 00:19:31,379 --> 00:19:33,298 Đây là hợp đồng nô lệ hay gì? 261 00:19:33,381 --> 00:19:35,800 - Ít ra phải viết thời hạn hợp đồng... - Ký tên đi! 262 00:19:35,884 --> 00:19:37,010 Biết rồi! 263 00:19:42,348 --> 00:19:45,101 MYEONG JUN 264 00:19:45,184 --> 00:19:46,352 Đó! 265 00:19:51,983 --> 00:19:53,860 Đó là bố đứa bé à? 266 00:19:54,360 --> 00:19:55,820 Vâng, đúng là anh ấy. 267 00:19:57,280 --> 00:19:58,197 Hôm qua anh ấy cũng đến. 268 00:19:59,908 --> 00:20:01,284 - Hôm qua sao? - Vâng. 269 00:20:01,367 --> 00:20:02,452 Lúc nào vậy? 270 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 Khoảng giờ trưa. 271 00:20:04,913 --> 00:20:06,456 Mà các anh đến có việc gì vậy? 272 00:20:06,539 --> 00:20:08,583 À, hai ngày trước vừa xảy ra một vụ... 273 00:20:09,918 --> 00:20:13,087 Anh ấy là nhân chứng quan trọng của một vụ chúng tôi đang điều tra. 274 00:20:14,380 --> 00:20:17,091 Hee Ae nhập viện cũng lâu rồi, 275 00:20:17,342 --> 00:20:19,552 nên phí nhập viện và phí điều trị từng bị trễ nhiều lắm. 276 00:20:19,636 --> 00:20:21,512 Vậy nên anh ấy mới không dám đến thăm. 277 00:20:21,596 --> 00:20:24,974 Nhưng bệnh viện cũng đâu thể đuổi cô bé đi mà không có người giám hộ. 278 00:20:25,475 --> 00:20:29,103 Nhưng giờ anh ấy đã trả hết viện phí và trả trước cả phí phẫu thuật 279 00:20:29,187 --> 00:20:30,855 nên chắc là sẽ đến thường xuyên hơn. 280 00:20:30,939 --> 00:20:32,649 Trả trước phí phẫu thuật sao? 281 00:20:32,732 --> 00:20:34,442 - Vâng. - Bao nhiêu vậy nhỉ? 282 00:20:34,525 --> 00:20:37,612 Theo tôi biết thì nếu cộng cả phí nhập viện và phí phẫu thuật 283 00:20:37,695 --> 00:20:39,489 thì phải hơn 50 triệu won đấy ạ. 284 00:20:43,785 --> 00:20:47,038 Nhưng khi nghe nói phí phẫu thuật đã được trả, 285 00:20:47,121 --> 00:20:49,040 anh ấy có vẻ hơi ngạc nhiên. 286 00:20:49,123 --> 00:20:50,458 BỆNH VIỆN YOUNGIN 287 00:20:54,170 --> 00:20:56,965 Hình như Kim Myeong Jun đã trực tiếp trả tiền phẫu thuật. 288 00:20:57,048 --> 00:20:59,467 Anh ta còn tự đăng ký làm người chăm bệnh nữa. 289 00:20:59,968 --> 00:21:01,219 Vậy sao? 290 00:21:04,013 --> 00:21:04,973 Ừ. 291 00:21:06,224 --> 00:21:07,725 Được. Bọn tôi đến ngay. 292 00:21:08,726 --> 00:21:11,020 Đã xác định được địa chỉ thật của Kim Myeong Jun ạ. 293 00:21:12,772 --> 00:21:13,773 Được rồi. 294 00:21:14,899 --> 00:21:16,859 Cái gì? Sao chú lại đốt chiếc xe? 295 00:21:18,027 --> 00:21:19,237 Nói nhỏ thôi. 296 00:21:19,320 --> 00:21:20,738 Chú mất trí rồi à? 297 00:21:20,822 --> 00:21:22,865 Người đang chuẩn bị bỏ trốn mà lại đốt xe thì biết làm sao? 298 00:21:22,949 --> 00:21:26,119 Chiếc xe đã bị CCTV quay lại cả rồi. Lái nó tiếp mà được à? 299 00:21:26,744 --> 00:21:28,538 Phải thủ tiêu hết chứng cứ chứ. 300 00:21:32,208 --> 00:21:33,042 Cảm ơn ạ. 301 00:21:40,633 --> 00:21:42,135 Sao chú nghĩ ra cách đốt xe vậy? 302 00:21:45,263 --> 00:21:47,515 Thì xem trong phim chứ sao. 303 00:21:48,099 --> 00:21:50,601 Chà, châm một phát là cháy phừng phực luôn. 304 00:21:55,481 --> 00:21:58,443 - Chú nói vậy thôi. - Vậy giờ ta đi bằng gì? 305 00:21:58,818 --> 00:22:01,070 Xe buýt? Hay taxi? 306 00:22:01,571 --> 00:22:04,365 Thì cứ tùy tình hình mà ứng biến. 307 00:22:04,449 --> 00:22:06,534 Vậy là chả có kế hoạch gì đâu nhỉ. 308 00:22:07,243 --> 00:22:08,911 Người như chú sao mà bắt cóc được tôi nhỉ? 309 00:22:08,995 --> 00:22:10,955 Bộ chú muốn vậy chắc? Bị bắt làm thôi. 310 00:22:12,331 --> 00:22:13,416 Bị bắt làm? 311 00:22:14,584 --> 00:22:15,543 Ai bắt? 312 00:22:17,170 --> 00:22:19,213 Gì cơ? Chú vừa nói gì vậy nhỉ? 313 00:22:19,297 --> 00:22:20,506 Chú bảo bị ai bắt làm mà. 314 00:22:21,382 --> 00:22:23,259 À, phải rồi. 315 00:22:24,010 --> 00:22:25,428 Một người bạn. 316 00:22:25,511 --> 00:22:27,638 Bạn nào? Cái đứa không chịu nghe máy à? 317 00:22:28,890 --> 00:22:31,768 À, không phải đứa nào đâu. 318 00:22:34,562 --> 00:22:35,688 Là mẹ của Hee Ae. 319 00:22:36,272 --> 00:22:37,774 Sao cô ta biết tôi? 320 00:22:38,941 --> 00:22:40,026 Vì nhà cháu giàu mà. 321 00:22:40,109 --> 00:22:41,569 Bộ chỉ có nhà tôi giàu à? 322 00:22:42,070 --> 00:22:43,529 Sao cô ta lại chọn trúng tôi? 323 00:22:46,657 --> 00:22:47,658 Ừ nhỉ. 324 00:22:48,076 --> 00:22:49,202 Sao lại là cháu nhỉ? 325 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 Thiệt luôn hả? 326 00:23:06,344 --> 00:23:07,887 Tôi phải gặp người phụ nữ đó thôi. 327 00:23:08,846 --> 00:23:09,680 Cái gì? 328 00:23:09,764 --> 00:23:11,099 Chắc cô ta sẽ biết... 329 00:23:13,101 --> 00:23:14,227 tôi là ai. 330 00:23:20,149 --> 00:23:21,275 Các anh vất vả rồi. 331 00:23:21,359 --> 00:23:22,652 - Vất vả rồi. - Này. 332 00:23:22,735 --> 00:23:24,654 - Ừ, Chang Hun. - Đến rồi à? 333 00:23:27,365 --> 00:23:29,075 - Xem bên trong chưa? - Xem rồi. 334 00:23:35,915 --> 00:23:36,999 Vì khu này đang được phá dỡ 335 00:23:37,083 --> 00:23:39,752 nên có vẻ hắn sống nhờ vào máy phát điện và bình ga. 336 00:23:47,969 --> 00:23:50,763 Chỉ có một ít mảnh kính vỡ là văng ra bên ngoài, 337 00:23:50,847 --> 00:23:52,348 nên có vẻ là đập từ ngoài vào. 338 00:23:56,269 --> 00:23:57,270 Cũng phải. 339 00:23:57,770 --> 00:23:59,856 Có thể nó bị phá khi hắn ở cùng cô bé. 340 00:24:00,106 --> 00:24:01,274 Vâng, có khả năng là vậy. 341 00:24:01,858 --> 00:24:02,859 Đáng lo thật đấy. 342 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 Cô y tá bảo đã thấy dấu vết cô bé bị bạo hành. 343 00:24:16,581 --> 00:24:18,166 Giao cho đội giám định đi. 344 00:24:30,928 --> 00:24:34,098 Đây là ảnh con gái của Kim Myeong Jun. 345 00:24:35,516 --> 00:24:38,019 Động cơ gây án đã quá rõ rồi. 346 00:24:38,102 --> 00:24:39,812 Hắn làm vậy để cứu con gái. 347 00:24:40,313 --> 00:24:42,773 Nhưng dù như vậy thì sao lại giết người được chứ? 348 00:24:43,524 --> 00:24:45,193 Khoan hãy kết luận vội. 349 00:24:45,276 --> 00:24:48,070 Theo như video từ CCTV thì Kim Myeong Jun không vào trong nhà. 350 00:24:48,696 --> 00:24:51,365 Anh ta chỉ đưa đứa bé ngất xỉu ở con ngõ trước nhà đi thôi. 351 00:24:53,534 --> 00:24:55,494 Vậy là anh ta có đồng phạm sao? 352 00:24:56,579 --> 00:24:58,706 Đây là vợ Kim Myeong Jun. 353 00:24:58,789 --> 00:25:01,083 - Cô ấy đang ở đâu? - Trong thời gian cô bé nhập viện, 354 00:25:01,167 --> 00:25:02,793 cô ấy chưa từng xuất hiện tại bệnh viện. 355 00:25:02,877 --> 00:25:04,337 Vẫn chưa nắm được hành tung cô ấy. 356 00:25:04,837 --> 00:25:07,006 Có hồ sơ ghi chép là khoảng ba năm trước, 357 00:25:07,089 --> 00:25:09,175 Kim Myeong Jun đã báo cảnh sát là vợ mình bỏ nhà đi. 358 00:25:10,468 --> 00:25:12,845 Con thì đau ốm, vợ thì bỏ nhà ra đi. 359 00:25:12,929 --> 00:25:13,888 Không điên cũng lạ. 360 00:25:15,348 --> 00:25:17,225 Cứ bắt người lại đã rồi hỏi. 361 00:25:50,132 --> 00:25:51,425 Tôi bảo đi taxi đi mà. 362 00:25:52,301 --> 00:25:53,844 Tôi bảo không có tiền mà. 363 00:25:56,931 --> 00:25:59,517 Trời ạ, đến khổ với cái nghèo của chú. 364 00:26:05,731 --> 00:26:08,317 Trời ạ, tối nay biết ngủ đâu đây? 365 00:26:08,901 --> 00:26:11,404 Chú nói gì vậy? Phải đi Seoul chứ. 366 00:26:11,487 --> 00:26:14,198 Làm sao đi được? Cảnh sát đầy ra kia kìa. 367 00:26:14,282 --> 00:26:16,075 Vậy nên mới phải suy nghĩ. 368 00:26:16,742 --> 00:26:18,869 Thay vì nghĩ xem sẽ ngủ ở đâu, 369 00:26:18,953 --> 00:26:20,871 chú phải nghĩ cách đi Seoul cơ. 370 00:26:20,955 --> 00:26:22,957 Cháu cũng nên học cách bỏ cuộc khi đã bó tay đi. 371 00:26:23,040 --> 00:26:24,917 Chú dạy con nít thế đấy à? 372 00:26:25,543 --> 00:26:26,711 Làm bố giỏi quá cơ. 373 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 Thiệt tình. 374 00:26:31,966 --> 00:26:33,968 Muốn gọi chú thế nào cũng được. 375 00:26:34,510 --> 00:26:36,887 Chú, cậu, 376 00:26:37,805 --> 00:26:38,931 hay dượng cũng được. 377 00:26:39,015 --> 00:26:42,226 Sao cứ phải coi nhau như người nhà thế? Nghe bực mình thật chứ. 378 00:26:42,893 --> 00:26:44,103 Vậy còn cách gọi nào nữa nhỉ? 379 00:26:46,022 --> 00:26:47,189 Chú Kim. 380 00:26:47,648 --> 00:26:48,733 Trời ạ! 381 00:26:49,275 --> 00:26:51,235 Cái đám mất dạy đó. 382 00:26:58,367 --> 00:26:59,744 Đồ mất dạy. 383 00:27:01,287 --> 00:27:02,621 Đồ mất... 384 00:27:09,128 --> 00:27:11,589 Chắc bà lại dạy con mấy câu kỳ cục rồi. 385 00:27:12,089 --> 00:27:13,883 - Trời ạ, con gái bố. - Bỏ ra. 386 00:27:13,966 --> 00:27:16,260 - Bống bống bang bang - Bỏ ra! 387 00:27:17,970 --> 00:27:20,306 Chết tiệt. Ai bảo chú động đến tôi? 388 00:27:21,307 --> 00:27:23,017 Ai bảo cháu nói bậy bạ làm gì? 389 00:27:23,100 --> 00:27:24,935 Thế ai bảo chú bắt cóc tôi? 390 00:27:28,898 --> 00:27:31,359 Lỡ có ai đó nghe được rồi báo cảnh sát thì sao? 391 00:27:34,111 --> 00:27:35,571 Ai đó nghe được và báo cảnh sát à? 392 00:27:36,781 --> 00:27:37,698 Trời ạ, đau quá. 393 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Tôi đang ở gần Công viên Bờ hồ Youngin. 394 00:27:42,036 --> 00:27:45,915 Tôi thấy một người đáng nghi dẫn theo một cô bé tầm 11 tuổi. 395 00:27:46,499 --> 00:27:47,583 Nghe thế nào? 396 00:27:47,666 --> 00:27:48,751 Nghe kỳ lắm luôn. 397 00:27:48,834 --> 00:27:51,837 Vậy hả? Hay là phải hạ giọng xuống? 398 00:27:52,880 --> 00:27:53,923 Alô? 399 00:27:54,006 --> 00:27:56,842 CCTV đâu có ghi được giọng của chú. 400 00:27:57,510 --> 00:28:01,305 Cảnh sát có biết giọng chú đâu, sao phải bẻ giọng cho kỳ cục vậy? 401 00:28:01,972 --> 00:28:03,015 Phải rồi nhỉ. 402 00:28:04,058 --> 00:28:05,601 Mau gọi đi. Không còn thời gian đâu. 403 00:28:05,684 --> 00:28:07,019 Ừ. 404 00:28:16,487 --> 00:28:19,073 SỞ CẢNH SÁT YOUNGIN 405 00:28:23,994 --> 00:28:26,539 {\an8}KIM MYEONG JUN, CHOI RO HEE 406 00:28:55,943 --> 00:28:58,070 Anh làm gì ở đây thế? Em tìm anh mãi. 407 00:29:02,283 --> 00:29:04,285 Tôi bức bối quá nên lên đây. 408 00:29:05,661 --> 00:29:07,580 Em đã xem qua tài khoản ngân hàng của Kim Myeong Jun. 409 00:29:07,663 --> 00:29:09,915 Từ hai năm trước đã không hề có giao dịch gì rồi. 410 00:29:09,999 --> 00:29:11,292 Số dư chỉ có đúng 1.300 won. 411 00:29:11,375 --> 00:29:13,002 - Chỉ có 1.300 won sao? - Vâng. 412 00:29:13,085 --> 00:29:16,005 Em đã cho nhân viên bệnh viện xem ảnh, nhưng họ không chắc lắm. 413 00:29:16,088 --> 00:29:18,591 Họ bảo người đó đội mũ và mặc áo trùm đầu nên không nhớ rõ. 414 00:29:18,674 --> 00:29:21,177 Nhưng họ bảo người đó đã trả 50 triệu won bằng tiền mặt. 415 00:29:21,260 --> 00:29:23,387 Trả hết 50 triệu won bằng tiền mặt sao? 416 00:29:23,471 --> 00:29:24,388 Vâng. 417 00:29:24,472 --> 00:29:27,641 Em cũng đã xem thử tài khoản của Choi Jin Tae cho chắc, 418 00:29:28,225 --> 00:29:31,937 và thấy có năm người đã gửi mỗi người hai tỷ won vào cùng thời điểm. 419 00:29:32,021 --> 00:29:34,482 BẢN GHI GIAO DỊCH 420 00:29:34,565 --> 00:29:36,317 - Tổng là mười tỷ won. - Vâng. 421 00:29:38,611 --> 00:29:40,488 Vâng, Ban Trọng án Sở Cảnh sát Youngin xin nghe. 422 00:29:40,571 --> 00:29:41,614 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 423 00:29:41,697 --> 00:29:42,698 Gì cơ? 424 00:29:43,240 --> 00:29:44,241 Công viên Bờ hồ à? 425 00:29:46,744 --> 00:29:48,454 Vâng, xin cảm ơn. 426 00:29:49,205 --> 00:29:50,289 Gì vậy? 427 00:29:50,372 --> 00:29:52,333 Có tin báo là thấy một người khả nghi ở Công viên Bờ hồ. 428 00:29:52,416 --> 00:29:54,376 Anh ta đi cùng một cô bé cỡ 11 tuổi. 429 00:29:54,710 --> 00:29:55,920 - Mười một tuổi? - Vâng. 430 00:29:58,297 --> 00:30:00,299 Tiền bối Sang Yun đâu? Mau gọi đi. 431 00:30:00,382 --> 00:30:01,383 Vâng, em gọi ngay ạ. 432 00:30:06,222 --> 00:30:07,723 Nghi phạm xuất hiện tại Công viên Bờ hồ Youngin. 433 00:30:07,806 --> 00:30:10,184 Tất cả cảnh sát ở khu vực lân cận đến ngay Công viên Bờ hồ Youngin. 434 00:30:11,101 --> 00:30:12,311 Đã xác nhận. Đi thôi. 435 00:30:20,486 --> 00:30:21,529 Đi thôi. 436 00:30:22,571 --> 00:30:23,572 GA YOUNGIN 437 00:30:45,010 --> 00:30:46,595 CHỌN ĐIỂM ĐẾN GA SEOUL 438 00:30:47,513 --> 00:30:48,681 Lúc nãy run muốn chết. 439 00:30:49,431 --> 00:30:51,433 Thỏ đế thế mà sao bắt cóc được tôi vậy? 440 00:30:51,934 --> 00:30:54,353 Lúc đó mà cháu không nhào ra thì chắc chú cũng chả bắt được. 441 00:30:54,937 --> 00:30:56,021 Buồn cười nhỉ? 442 00:30:57,815 --> 00:30:58,816 Chú nói vậy thôi. 443 00:31:02,403 --> 00:31:03,279 - Anh có thể đi rồi. - Vâng. 444 00:31:04,280 --> 00:31:05,364 - Cảnh sát kìa. - Gì cơ? 445 00:31:06,490 --> 00:31:07,992 - Xin phép chút ạ. - Sao vậy? 446 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 Chết thật. 447 00:31:10,286 --> 00:31:11,537 Làm sao đây? 448 00:31:13,163 --> 00:31:15,791 Họ sẽ chỉ kiểm tra những ai đi cùng con nít thôi. 449 00:31:16,208 --> 00:31:19,670 Vậy nên chú đừng làm gì kỳ lạ, cố mà đi vào thật tự nhiên, hiểu chưa? 450 00:31:19,753 --> 00:31:22,214 Trẻ con một mình vào đó còn lạ hơn. Cháu tính vào kiểu gì? 451 00:31:24,758 --> 00:31:25,593 Bên này. 452 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 Mau lại đây nào. 453 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 - Tôi không vào một mình đâu. - Này! 454 00:31:31,640 --> 00:31:33,058 Eun Myeong ơi! 455 00:31:33,601 --> 00:31:34,685 Eun Myeong! 456 00:31:34,768 --> 00:31:37,605 - Để cháu giúp cô nhé? - Cảm ơn cháu. 457 00:31:37,688 --> 00:31:39,356 ẢNH NGHI PHẠM VÀ NẠN NHÂN 458 00:31:41,066 --> 00:31:42,318 Cảm ơn đã hợp tác. 459 00:31:43,485 --> 00:31:45,154 Nào, đặt vào đây. 460 00:31:48,407 --> 00:31:50,117 Giỏi lắm. Đi nào. 461 00:31:55,914 --> 00:31:57,166 Nào. 462 00:32:08,844 --> 00:32:10,387 - Này, Chang Hun. - Ừ. 463 00:32:10,471 --> 00:32:12,723 - Làm gì mà tất bật thế? Đi ăn hả? - À, chuyện là... 464 00:32:12,806 --> 00:32:14,808 Có người thấy một kẻ khả nghi ở Công viên Bờ hồ. 465 00:32:14,892 --> 00:32:17,436 Anh ta đi cùng một cô bé khoảng 11 tuổi. 466 00:32:17,519 --> 00:32:20,522 Chúng tôi đã huy động cảnh sát đang tuần tra lân cận đến đó rồi. 467 00:32:20,606 --> 00:32:22,149 Người báo tin là ai? Cảnh sát à? 468 00:32:22,232 --> 00:32:23,359 Không ạ... 469 00:32:24,068 --> 00:32:25,694 Là một người dân thì phải ạ. 470 00:32:25,778 --> 00:32:27,154 Người dân sao? 471 00:32:27,529 --> 00:32:29,740 Vụ này chưa được công khai mà, sao người dân lại báo tin được? 472 00:32:29,823 --> 00:32:31,033 Bị ngốc hết cả đám rồi hả? 473 00:32:34,328 --> 00:32:36,205 Nếu là Công viên Bờ hồ thì huy động cảnh sát từ đâu? 474 00:32:36,955 --> 00:32:40,709 Ở trung tâm mua sắm, rạp chiếu phim gần đó, và Ga Youngin. 475 00:32:41,126 --> 00:32:43,212 Huy động tất cả đến Ga Youngin đi. 476 00:32:43,462 --> 00:32:45,130 - Rõ ạ. - Vâng. Ga Youngin. 477 00:32:45,214 --> 00:32:46,799 GA YOUNGIN 478 00:32:50,219 --> 00:32:51,220 Lối này! 479 00:32:54,348 --> 00:32:55,557 Chia ra nhóm ba người đi. 480 00:33:08,737 --> 00:33:10,781 Xin lỗi. Xin phép làm phiền. 481 00:33:17,246 --> 00:33:19,915 Tìm thấy một người đàn ông giống với nghi phạm 482 00:33:19,998 --> 00:33:21,959 đang đi về hướng Ga Seoul, sân ga 9-2. 483 00:33:22,584 --> 00:33:23,460 Đã xác nhận. 484 00:33:35,597 --> 00:33:36,640 Này anh. 485 00:33:42,146 --> 00:33:43,272 Sao chú lại ly hôn? 486 00:33:44,064 --> 00:33:45,858 Chú có ly hôn đâu. 487 00:33:50,237 --> 00:33:52,656 Ừ thì, căn bản là cũng giống ly hôn thật. 488 00:33:52,948 --> 00:33:56,410 Tại cô ấy tự dưng biến mất thôi, chứ theo luật pháp thì vẫn là vợ chồng. 489 00:33:59,872 --> 00:34:02,750 Thiệt tình, mình nói với con nít chuyện này làm gì nhỉ? 490 00:34:02,833 --> 00:34:05,377 Cháu ưa hỏi bất thình lình thật nhỉ? 491 00:34:05,461 --> 00:34:06,670 Quá khứ đau khổ của người ta mà. 492 00:34:07,171 --> 00:34:09,465 Chú đang tính lấy chuyện ly hôn ra để tôi tội nghiệp chú à? 493 00:34:10,007 --> 00:34:12,134 Còn tôi qua một đêm đã mồ côi rồi này. 494 00:34:12,217 --> 00:34:15,262 Chú cũng mồ côi mà. Còn chẳng biết mặt bố mẹ mình. 495 00:34:16,472 --> 00:34:18,599 Trời ạ, thiệt tình. 496 00:34:19,099 --> 00:34:21,518 Sao tôi lại phải thấy tội nghiệp cho kẻ bắt cóc mình nhỉ? 497 00:34:22,227 --> 00:34:24,605 Nói nhỏ thôi. Người ta nghe thấy bây giờ. 498 00:34:24,688 --> 00:34:25,773 Đó đâu phải chuyện của tôi. 499 00:34:29,193 --> 00:34:32,362 Nhưng chú biết nhà của người phụ nữ đó thật chứ? 500 00:34:32,946 --> 00:34:34,031 Biết thì biết đấy. 501 00:34:34,364 --> 00:34:37,117 Nhưng cũng có thể không biết. 502 00:34:37,910 --> 00:34:38,744 Giỡn hả? 503 00:34:39,495 --> 00:34:42,080 Chú đang luyện kỹ năng chọc điên người khác hai phút một lần à? 504 00:34:42,164 --> 00:34:43,248 Chú nói vậy là sao? 505 00:34:43,332 --> 00:34:45,250 Cô ấy đã bỏ lại con mà đi. 506 00:34:45,334 --> 00:34:46,960 Rồi lâu lâu lại bất thình lình xuất hiện. 507 00:34:47,711 --> 00:34:48,962 Xuất hiện xong lại biến mất. 508 00:34:50,672 --> 00:34:52,132 Vậy nên có lần chú đã bám theo. 509 00:34:52,716 --> 00:34:55,052 Vì chú nghĩ nên biết cô ấy sống ở đâu. 510 00:34:55,719 --> 00:34:56,678 Đồ bám đuôi. 511 00:34:58,013 --> 00:34:59,640 Thiệt tình à. 512 00:36:25,309 --> 00:36:27,644 MÁY QUAY GA YOUNGIN 4 513 00:36:27,728 --> 00:36:29,104 Anh ta đây rồi. 514 00:36:31,148 --> 00:36:33,317 Tên khốn kiếp này thật là. 515 00:36:34,109 --> 00:36:35,944 Lừa chúng ta một cú quá đẹp luôn. 516 00:36:36,028 --> 00:36:39,281 Yêu cầu hỗ trợ đi. Bảo là tình huống khẩn cấp, các khu vực sẵn sàng ứng phó. 517 00:36:39,364 --> 00:36:40,365 - Rõ ạ. - Rõ ạ. 518 00:36:41,366 --> 00:36:44,328 Kiểm tra xem hắn đi tàu nào. Tôi sẽ yêu cầu hỗ trợ. 519 00:36:44,411 --> 00:36:45,454 Chìa khóa xe này! 520 00:36:47,080 --> 00:36:48,165 Công khai vụ này đi. 521 00:36:49,082 --> 00:36:50,626 - Cái gì? - Hắn rời khỏi Youngin rồi, 522 00:36:50,709 --> 00:36:52,085 mà thời điểm vàng cũng qua đã lâu. 523 00:36:52,169 --> 00:36:55,047 Này, nếu làm vậy rồi con bé gặp chuyện thì sao? 524 00:36:55,130 --> 00:36:58,091 Nếu muốn làm hại con bé thì hắn đã không đưa nó đi cấp cứu. 525 00:36:58,175 --> 00:37:00,218 Sao bảo có dấu vết bị bạo hành mà? 526 00:37:00,302 --> 00:37:01,595 Lỡ nó gặp nguy hiểm thì sao? 527 00:37:01,678 --> 00:37:04,222 Đây chỉ là phỏng đoán của em thôi, nhưng dấu vết bạo hành... 528 00:37:05,432 --> 00:37:06,934 có thể không phải do kẻ bắt cóc gây ra. 529 00:37:08,894 --> 00:37:09,770 Cái gì? 530 00:37:09,853 --> 00:37:11,813 Nhưng cũng không có nghĩa là cô bé sẽ an toàn. 531 00:37:12,272 --> 00:37:13,857 Chúng ta phải gây áp lực cho hắn. 532 00:37:14,399 --> 00:37:15,692 Nếu chuyển sang điều tra công khai, 533 00:37:16,777 --> 00:37:17,986 hắn sẽ không trụ nổi đâu. 534 00:37:26,495 --> 00:37:28,997 Tôi thật sự... 535 00:37:29,081 --> 00:37:31,458 Tôi thật sự không biết mà. 536 00:37:37,089 --> 00:37:39,424 Tôi nói thật đấy. 537 00:37:41,510 --> 00:37:43,887 Đừng làm vậy mà. 538 00:37:43,971 --> 00:37:45,639 Tôi thật sự không biết mà. 539 00:37:45,722 --> 00:37:47,724 Tôi thật sự không biết mà. Thật đấy. 540 00:37:54,815 --> 00:37:56,775 Đã bảo là tôi không biết mà! 541 00:37:58,860 --> 00:38:01,113 Nhìn anh ta có vẻ không dễ đối phó, 542 00:38:01,196 --> 00:38:03,407 nên tôi đã định lén bắt con bé đi lúc anh ta đi vắng. 543 00:38:03,490 --> 00:38:05,367 Nhưng tôi cũng đã để vuột mất con bé. Thật đó! 544 00:38:05,450 --> 00:38:07,577 Tôi nói thật mà! 545 00:38:07,661 --> 00:38:09,663 Sao anh lại muốn bắt con bé đi? 546 00:38:10,539 --> 00:38:12,541 Tôi cũng không biết! 547 00:38:12,624 --> 00:38:14,209 Thật vậy mà. 548 00:38:15,502 --> 00:38:17,421 Đừng mà! 549 00:38:17,504 --> 00:38:19,589 Làm ơn đi mà. 550 00:38:21,675 --> 00:38:23,677 Làm ơn tha cho tôi. 551 00:38:23,760 --> 00:38:26,763 Tôi chỉ nhận tiền để đưa con bé đi thôi... 552 00:39:57,437 --> 00:39:59,272 Chú bám theo cô ấy vì lo thôi mà. 553 00:39:59,981 --> 00:40:02,025 Biết rồi mà, đồ bám đuôi. 554 00:40:02,526 --> 00:40:04,319 Cháu nghĩ thử mà xem! Con gái thì ốm, 555 00:40:04,402 --> 00:40:06,822 mà mẹ nó lại cứ thoắt ẩn thoắt hiện. 556 00:40:07,739 --> 00:40:09,366 Thôi bỏ đi. 557 00:40:09,449 --> 00:40:10,992 Mình nói mấy thứ này với con nít làm gì chứ? 558 00:40:11,076 --> 00:40:13,370 - Thiệt tình. - Xin quý vị hãy nhìn thật kỹ 559 00:40:13,453 --> 00:40:14,955 tên và gương mặt của cháu bé... 560 00:40:15,038 --> 00:40:16,540 - Làm gì vậy? Mau đi thôi. - ..trên màn ảnh. 561 00:40:16,623 --> 00:40:18,041 Trời tối rồi kìa. 562 00:40:18,125 --> 00:40:20,710 Vụ án bắt cóc bé Choi Ro Hee 11 tuổi 563 00:40:20,794 --> 00:40:22,838 đã được chuyển sang điều tra công khai. 564 00:40:22,921 --> 00:40:26,716 Cảnh sát đã quyết định công khai vụ việc 565 00:40:26,800 --> 00:40:29,094 để ưu tiên đảm bảo an toàn cho cháu bé. 566 00:40:29,594 --> 00:40:33,181 Vào thời điểm bị bắt cóc, bé Choi Ro Hee để tóc ngang vai, 567 00:40:33,265 --> 00:40:37,310 và người giúp việc cho biết cháu bé thường hay mặc đầm. 568 00:40:37,811 --> 00:40:39,104 Cảnh sát đang xem đây là 569 00:40:39,187 --> 00:40:42,566 một vụ bắt cóc và giết người được tiến hành 570 00:40:42,649 --> 00:40:43,942 sau khi đã quan sát và lên kế hoạch kỹ lưỡng. 571 00:40:44,025 --> 00:40:48,071 Cảnh sát cũng cho biết sẽ nỗ lực hết mình đến khi cháu bé trở về bình an vô sự. 572 00:40:51,408 --> 00:40:53,285 Này, tính sao giờ? 573 00:40:53,660 --> 00:40:55,162 Giờ thì người ta sẽ nhận ra chúng ta mất. 574 00:40:56,496 --> 00:40:58,707 Danh tính của chúng ta chỉ mới được công khai thôi mà. 575 00:41:00,041 --> 00:41:01,418 Vẫn chưa có nhiều người nhận ra đâu. 576 00:41:01,877 --> 00:41:03,211 Này, anh ta bắt cóc con nít đấy. 577 00:41:03,712 --> 00:41:06,631 Nhìn cũng có đến nỗi nào đâu mà lại đi bắt cóc con nít? 578 00:41:06,715 --> 00:41:07,841 Đi thôi. Mau lên. 579 00:41:11,344 --> 00:41:13,346 - Cặp vợ chồng bị giết hại tàn bạo... - Trời đất ơi. 580 00:41:13,430 --> 00:41:16,474 ...có một con gái 11 tuổi... 581 00:41:16,558 --> 00:41:18,226 Ồ, đến rồi à. 582 00:41:18,852 --> 00:41:19,978 Hôm nay đến ăn tối muộn nhỉ? 583 00:41:20,061 --> 00:41:21,855 Anh hay tan làm đúng 6:00 mà. 584 00:41:22,439 --> 00:41:23,565 Cho tôi một tô canh dồi. 585 00:41:23,648 --> 00:41:24,608 Có ngay. 586 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Mà phải nói lũ người này đáng chết thật chứ. 587 00:41:28,403 --> 00:41:30,614 {\an8}Đã giết bố mẹ rồi lại còn bắt cóc đứa con nít. 588 00:41:30,697 --> 00:41:31,865 Trời ạ. 589 00:41:32,365 --> 00:41:35,827 Thế giới này ngày một đáng sợ hơn rồi, đúng vậy không? 590 00:41:35,911 --> 00:41:38,705 - Đúng đấy ạ. - Sợ thật chứ. 591 00:41:49,883 --> 00:41:53,011 {\an8}Ở vị trí người đưa tin về vụ việc, YTM Newsroom chúng tôi cũng rất đau lòng 592 00:41:53,094 --> 00:41:54,304 {\an8}trước vụ việc này. 593 00:41:54,804 --> 00:41:58,016 {\an8}Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin về vụ việc 594 00:41:58,099 --> 00:42:01,811 {\an8}và không đánh mất hy vọng cho tới khi cháu Choi Ro Hee trở về bình an vô sự. 595 00:42:02,145 --> 00:42:04,189 Mong rằng sẽ nhận được nhiều thông tin... 596 00:42:19,079 --> 00:42:22,374 Thưa Giám đốc, Sở Cảnh sát Youngin vừa gọi đến để hẹn gặp mặt chị. 597 00:42:22,874 --> 00:42:24,501 Chắc là vì vụ của Giám đốc Choi ạ. 598 00:42:26,628 --> 00:42:27,629 Cảm ơn cô. 599 00:42:36,388 --> 00:42:37,806 Vâng, Đội Trọng án 2 đây ạ. 600 00:42:37,889 --> 00:42:39,099 Ở đây không có ai như vậy đâu. 601 00:42:39,182 --> 00:42:40,308 Đừng gọi phá nữa. 602 00:42:42,978 --> 00:42:44,980 {\an8}Vâng, Ban Trọng án Sở Youngin xin nghe. 603 00:42:45,605 --> 00:42:46,481 Vâng. 604 00:42:47,732 --> 00:42:50,277 Con hẻm bên cạnh cửa hàng tiện lợi ở phường Seonghwa ạ? 605 00:42:52,445 --> 00:42:53,822 Bây giờ sao? 606 00:42:55,490 --> 00:42:57,242 Vâng, cảm ơn ạ. 607 00:42:58,994 --> 00:43:00,787 Toàn là gọi phá thôi. 608 00:43:01,538 --> 00:43:02,998 Vâng, Ban Trọng án Sở Youngin xin nghe. 609 00:43:03,081 --> 00:43:04,416 Không có ai như vậy cả. 610 00:43:04,499 --> 00:43:07,127 Vâng, tôi hiểu rồi ạ. Vâng. 611 00:43:15,468 --> 00:43:16,428 Anh ơi. 612 00:43:17,929 --> 00:43:19,264 Giám đốc Mo Eun Sun đến rồi. 613 00:43:22,309 --> 00:43:23,601 Hai tỷ won đó. 614 00:43:25,729 --> 00:43:26,771 Cô ấy ở phòng nghỉ. 615 00:43:27,564 --> 00:43:28,565 Được. 616 00:43:32,444 --> 00:43:33,778 Vâng, Đội Trọng án 3 xin nghe. 617 00:43:35,530 --> 00:43:36,781 Không có ai như vậy ở đây cả. 618 00:43:42,162 --> 00:43:43,830 Mời cô uống cho mát. 619 00:43:45,665 --> 00:43:47,042 Xin lỗi vì gọi cô đến muộn thế này. 620 00:43:48,501 --> 00:43:51,796 Vụ này lớn vậy mà. Giúp gì được thì tôi phải giúp chứ. 621 00:43:52,881 --> 00:43:53,882 Cảm ơn cô. 622 00:43:55,550 --> 00:43:57,010 Việc chúng tôi muốn hỏi 623 00:43:58,053 --> 00:43:58,928 là về cái này. 624 00:43:59,012 --> 00:44:01,723 BẢN GHI GIAO DỊCH 625 00:44:03,058 --> 00:44:06,019 Tôi phải khai về cả giao dịch cá nhân sao? 626 00:44:07,395 --> 00:44:11,483 Vì chúng tôi phải tìm hiểu xem đây là việc cá nhân hay liên quan đến vụ án. 627 00:44:12,067 --> 00:44:13,318 Đã có người chết mà. 628 00:44:13,777 --> 00:44:16,571 Cùng thời điểm đó lại tình cờ có số tiền lớn thế này được giao dịch, 629 00:44:16,946 --> 00:44:20,200 nên hiển nhiên là chúng tôi phải tiến hành điều tra. 630 00:44:21,576 --> 00:44:22,702 Số tiền lớn à. 631 00:44:26,831 --> 00:44:29,793 Giá trị căn nhà và cả bệnh viện của Giám đốc Choi, 632 00:44:30,502 --> 00:44:32,253 nếu các anh xem xét hết những thứ đó 633 00:44:32,796 --> 00:44:35,590 thì mười tỷ won chưa đủ để uy hiếp tính mạng anh ấy đâu. 634 00:44:39,803 --> 00:44:42,347 Cô có thể nói về mục đích của số tiền này không? 635 00:44:44,224 --> 00:44:46,476 Giám đốc Choi đang nghiên cứu một lĩnh vực. 636 00:44:47,936 --> 00:44:51,106 Những tiến sĩ trong danh sách này, bao gồm cả tôi, 637 00:44:51,189 --> 00:44:52,482 đã hỗ trợ cho nghiên cứu đó. 638 00:44:54,734 --> 00:44:58,321 Số tiền này là để hỗ trợ nghiên cứu, cũng là tiền đặt cọc mua cổ phần. 639 00:44:59,197 --> 00:45:00,281 Chỉ có vậy thôi. 640 00:45:00,782 --> 00:45:02,617 - Tiền đặt cọc sao? - Cọc 20 phần trăm. 641 00:45:03,410 --> 00:45:06,121 Tám mươi phần trăm còn lại vẫn chưa được gửi. 642 00:45:10,583 --> 00:45:12,001 Tôi là người lấy làm tiếc nhất... 643 00:45:13,670 --> 00:45:15,213 trước cái chết của Giám đốc Choi. 644 00:45:17,465 --> 00:45:20,301 Chúng tôi cùng học ở UCLA nên càng thân thiết. 645 00:45:21,386 --> 00:45:23,346 Tôi thật sự mong chờ 646 00:45:25,014 --> 00:45:26,766 nghiên cứu của anh ấy thành công. 647 00:45:34,065 --> 00:45:37,318 Có vẻ tôi đã nói rõ nguồn gốc của số tiền này rồi nhỉ. 648 00:45:38,111 --> 00:45:39,070 Tôi đi được chưa? 649 00:45:39,654 --> 00:45:40,989 Nghiên cứu cô nhắc đến 650 00:45:41,906 --> 00:45:43,491 là nghiên cứu gì vậy? 651 00:45:48,329 --> 00:45:50,165 Nghề nghiệp nào cũng có nguyên tắc cả. 652 00:45:51,207 --> 00:45:53,334 Hẳn là cảnh sát cũng có nhỉ? 653 00:45:54,085 --> 00:45:57,672 Tôi xin từ chối tiết lộ về nghiên cứu vẫn chưa hoàn thành. 654 00:46:00,967 --> 00:46:02,469 Cô có biết rõ về cháu Choi Ro Hee không? 655 00:46:04,220 --> 00:46:05,305 Ro Hee. 656 00:46:05,930 --> 00:46:07,140 Đó là một cô bé thông minh. 657 00:46:08,308 --> 00:46:10,101 Hiện tại Choi Ro Hee đang mất tích. 658 00:46:10,852 --> 00:46:12,228 Không biết 659 00:46:12,770 --> 00:46:13,855 cô có quen người này không? 660 00:46:20,445 --> 00:46:21,863 Lần đầu tôi thấy gương mặt này đấy. 661 00:46:23,948 --> 00:46:25,575 Nghiên cứu đó 662 00:46:26,159 --> 00:46:27,911 có liên quan gì đến Choi Ro Hee không? 663 00:46:30,788 --> 00:46:32,624 Tôi sẽ trả lời các câu hỏi khác 664 00:46:33,750 --> 00:46:35,752 khi có sự hiện diện của luật sư. 665 00:46:39,422 --> 00:46:40,381 Khoan đã. 666 00:46:42,342 --> 00:46:44,469 Đây là danh thiếp của tôi. 667 00:46:46,387 --> 00:46:48,973 Nếu như cô đổi ý thì hãy liên lạc với tôi. 668 00:47:02,529 --> 00:47:04,572 Tiền bối, có một luật sư đến tìm. 669 00:47:14,707 --> 00:47:16,751 Anh là người phụ trách vụ của Giám đốc Choi Jin Tae à? 670 00:47:17,252 --> 00:47:18,378 Vâng. Có chuyện gì vậy? 671 00:47:18,461 --> 00:47:20,880 Chúng tôi là luật sư của ông Choi Dong Jun, 672 00:47:20,964 --> 00:47:23,925 chú của Giám đốc Choi Jin Tae và là chủ tịch công ty Xây dựng EI. 673 00:47:24,884 --> 00:47:26,553 Chúng tôi đại diện cho 674 00:47:27,303 --> 00:47:28,930 gia quyến của cố Giám đốc Choi Jin Tae. 675 00:47:29,722 --> 00:47:30,974 CÔNG TY LUẬT J PARK JEONG HUN 676 00:47:31,057 --> 00:47:32,642 Vâng. Các anh đến có việc gì? 677 00:47:32,725 --> 00:47:34,018 Chúng tôi đến để khiếu nại 678 00:47:34,102 --> 00:47:37,105 vì các anh công khai vụ việc mà không có sự đồng ý của gia đình. 679 00:47:37,897 --> 00:47:39,482 Cháu bé vẫn còn bị bắt cóc. 680 00:47:39,566 --> 00:47:41,776 Trong lúc vẫn chưa đảm bảo được an toàn cho cháu bé, 681 00:47:42,151 --> 00:47:44,612 cảnh sát lại tự ý công khai vụ án như thế này thì... 682 00:47:44,696 --> 00:47:47,115 Công khai vụ án là lựa chọn tốt nhất 683 00:47:47,198 --> 00:47:48,575 để đảm bảo an toàn cho Choi Ro Hee. 684 00:47:49,325 --> 00:47:51,327 Phiền các anh ngừng đưa tin về vụ việc. 685 00:47:51,411 --> 00:47:54,330 Danh tiếng của gia đình đang bị tổn hại nghiêm trọng. 686 00:47:55,582 --> 00:47:56,874 Anh còn nhắn gửi gì nữa không? 687 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Gì cơ? 688 00:48:00,503 --> 00:48:03,881 Khi đảm nhận các vụ bắt cóc, việc khó nhất là đối diện với gia đình. 689 00:48:03,965 --> 00:48:06,926 Không ai có thể xoa dịu nỗi đau của gia đình đang sốt ruột tìm người thân. 690 00:48:07,635 --> 00:48:09,304 Anh bảo thay mặt gia đình đến đây mà. 691 00:48:10,138 --> 00:48:12,056 Không có người nhà nào của cô bé 692 00:48:12,974 --> 00:48:15,476 đang mong ngóng cô bé trở về sao? 693 00:48:16,936 --> 00:48:19,147 Nếu anh hiểu cho cảm xúc của gia đình, 694 00:48:19,606 --> 00:48:21,482 thì đừng quên lời tôi nói hôm nay. 695 00:48:22,233 --> 00:48:23,276 Xin phép. 696 00:48:30,074 --> 00:48:31,242 Thật tình. 697 00:48:32,535 --> 00:48:36,164 Con bé thì mất tích, bản thân nhận là người nhà mà lại... 698 00:48:36,998 --> 00:48:39,500 - Sở Cảnh sát Seoul Jungbu vừa gọi ạ. - Sao? 699 00:48:39,584 --> 00:48:41,753 Họ bảo Kim Myeong Jun và Choi Ro Hee xuống ở Ga Seoul, 700 00:48:41,836 --> 00:48:43,755 sau đó đi về phía Namdaemun. 701 00:48:43,838 --> 00:48:47,216 Nhưng từ đó thì không còn thấy từ CCTV nữa. 702 00:48:47,300 --> 00:48:48,301 Gì cơ? 703 00:48:48,384 --> 00:48:50,762 Làm gì có chỗ nào ở Seoul không có CCTV? 704 00:48:51,387 --> 00:48:52,889 Họ mất dấu rồi. 705 00:48:54,724 --> 00:48:56,059 Park Sang Yun. 706 00:48:56,934 --> 00:48:58,269 Sở trưởng gọi cậu. 707 00:49:03,858 --> 00:49:06,611 Đám cảnh sát Hàn Quốc ngu ngốc. 708 00:49:06,819 --> 00:49:09,322 Bình tĩnh nào. Ăn cái này đi. 709 00:49:11,949 --> 00:49:14,577 Nếu công bố mặt mũi người ta cho cả nước như vậy 710 00:49:15,536 --> 00:49:17,497 thì ai biết tên mất dạy này sẽ làm gì với tôi chứ? 711 00:49:18,915 --> 00:49:21,042 Ừ, muốn gọi kiểu gì thì gọi. 712 00:49:21,292 --> 00:49:24,212 Mất dạy hay có dạy gì cũng được, gọi cho vừa lòng cháu là được. 713 00:49:24,462 --> 00:49:25,505 Đây. 714 00:49:26,172 --> 00:49:27,006 Nóng quá! 715 00:49:27,090 --> 00:49:28,174 Vẫn còn nóng mà. 716 00:49:28,257 --> 00:49:29,342 Nóng hả? 717 00:49:31,928 --> 00:49:33,179 Đây. 718 00:49:41,229 --> 00:49:43,439 Nhưng có phải chỗ này không? Sao còn chưa về nữa? 719 00:49:44,315 --> 00:49:45,566 Hay là chuyển nhà rồi? 720 00:49:46,150 --> 00:49:49,112 Đúng chỗ này mà. Nếu cô ấy chuyển nhà rồi thì bó tay thôi. 721 00:49:49,654 --> 00:49:50,613 Cũng phải. 722 00:49:51,364 --> 00:49:53,700 Dễ gì mà người phụ nữ đó nói với kẻ bám đuôi là mình đã chuyển nhà. 723 00:49:53,783 --> 00:49:55,576 Đã bảo chú không phải kẻ bám đuôi mà! 724 00:49:59,247 --> 00:50:01,290 Này, đến rồi kìa. 725 00:50:02,709 --> 00:50:03,960 Về tới rồi. 726 00:50:17,473 --> 00:50:18,516 Cô gì ơi. 727 00:50:26,649 --> 00:50:27,734 Cháu là ai vậy? 728 00:50:28,192 --> 00:50:29,152 Cô biết cháu mà nhỉ? 729 00:50:30,278 --> 00:50:31,487 Ta nói chuyện chút đi. 730 00:50:46,127 --> 00:50:49,672 Ngoài trời lạnh vậy mà. Cô không có gì ấm chút à? 731 00:50:51,507 --> 00:50:52,508 Myeong Jun à. 732 00:50:56,888 --> 00:50:57,972 Sao anh lại đến đây? 733 00:50:59,348 --> 00:51:01,142 Anh muốn cảnh sát ập đến tận đây à? 734 00:51:01,225 --> 00:51:02,143 Đồng phạm... 735 00:51:03,770 --> 00:51:06,814 thì phải cùng chịu trách nhiệm nếu xảy ra bất trắc chứ? 736 00:51:07,815 --> 00:51:09,150 Anh kể hết với nó rồi hả? 737 00:51:10,568 --> 00:51:11,819 Giờ chuyện đó quan trọng à? 738 00:51:11,903 --> 00:51:13,488 Nghe nói cô là người lên kế hoạch mà. 739 00:51:21,579 --> 00:51:23,206 Cháu đang muốn nói gì đây? 740 00:51:23,289 --> 00:51:24,957 Cháu mới là người phải hỏi chứ. 741 00:51:26,042 --> 00:51:28,085 Cô lên kế hoạch bắt cóc cháu vì lý do gì? 742 00:51:28,169 --> 00:51:29,337 Tất nhiên là vì tiền rồi. 743 00:51:29,420 --> 00:51:32,006 Nhưng sao phải chọn gia đình cháu nhỉ? 744 00:51:34,175 --> 00:51:35,551 Lẽ nào cô là 745 00:51:37,053 --> 00:51:38,137 kẻ giết người sao? 746 00:51:49,941 --> 00:51:51,150 Vì bố mẹ cháu... 747 00:51:53,486 --> 00:51:55,154 sẽ không thể báo cảnh sát. 748 00:51:58,741 --> 00:52:00,034 Bố cháu... 749 00:52:01,702 --> 00:52:04,455 sợ việc con gái mình bị bạo hành lộ ra ngoài, 750 00:52:05,581 --> 00:52:07,166 nên sẽ không dám báo đâu. 751 00:52:09,085 --> 00:52:10,211 Vô lý hết sức. 752 00:52:10,962 --> 00:52:13,756 Không dám báo cảnh sát chỉ vì vài vết bầm này sao? 753 00:52:15,424 --> 00:52:17,385 Bố tôi là người ngốc đến vậy à? 754 00:52:20,096 --> 00:52:23,558 Nếu là nhân vật có tiếng như vậy thì hẳn ông ấy phải chơi với cảnh sát chứ. 755 00:52:24,350 --> 00:52:25,810 Vài vết bầm này 756 00:52:25,893 --> 00:52:28,813 chỉ cần nói tôi va vào đâu đó là được mà? 757 00:52:31,607 --> 00:52:32,984 Đáo để thật đấy. 758 00:52:34,318 --> 00:52:36,320 Choi Ro Hee. 759 00:52:37,822 --> 00:52:39,031 Quả là danh bất hư truyền. 760 00:52:41,951 --> 00:52:44,954 Gia đình Giám đốc Choi đang gây áp lực với cả các sếp lớn. 761 00:52:45,413 --> 00:52:49,000 Có vẻ họ muốn giữ kín vụ này hết mức có thể. 762 00:52:49,083 --> 00:52:50,543 Sao họ lại phải làm đến mức đó? 763 00:52:51,168 --> 00:52:53,462 Giám đốc Choi Jin Tae là con một. 764 00:52:54,505 --> 00:52:58,426 Họ hàng của anh ta chưa gì đã thuê luật sư để bắt đầu tranh giành tài sản rồi. 765 00:52:59,176 --> 00:53:01,762 Thử nghĩ xem ai là kẻ địch lớn nhất trong trận chiến này nào? 766 00:53:02,972 --> 00:53:05,433 Họ xem đứa cháu 11 tuổi là kẻ địch sao? 767 00:53:05,516 --> 00:53:07,351 Con bé còn đang bị bắt cóc nữa. 768 00:53:07,643 --> 00:53:09,270 Chắc là cậu cũng nghe nói rồi, 769 00:53:09,353 --> 00:53:12,023 nó không phải một đứa trẻ 11 tuổi bình thường đâu. 770 00:53:16,277 --> 00:53:17,153 Thiên tài sao? 771 00:53:20,489 --> 00:53:21,741 Thảo nào! 772 00:53:23,284 --> 00:53:24,243 Trời ạ. 773 00:53:25,870 --> 00:53:27,079 Sao cháu không ngạc nhiên vậy? 774 00:53:27,496 --> 00:53:29,582 Cháu nhớ mình là thiên tài à? 775 00:53:29,665 --> 00:53:30,958 Tôi không nhớ. 776 00:53:31,542 --> 00:53:34,045 Nhưng tôi không ngạc nhiên thế này thì chắc đúng vậy rồi. 777 00:53:36,172 --> 00:53:38,382 Mà đừng đánh trống lảng nữa. 778 00:53:41,135 --> 00:53:43,846 Lý do cô nói chẳng hợp lý chút nào. 779 00:53:44,931 --> 00:53:45,973 Tại sao? 780 00:53:46,349 --> 00:53:49,185 Một kẻ bắt cóc còn cần lý do nào hoàn hảo hơn sao? 781 00:53:49,268 --> 00:53:51,187 Bây giờ thì cô sẽ cần đấy. 782 00:53:52,355 --> 00:53:55,191 Không thì cô sẽ trở thành người đã giết bố mẹ tôi. 783 00:53:56,150 --> 00:53:57,318 Tôi là nhân chứng. 784 00:53:59,695 --> 00:54:02,198 Nếu chú nói chỉ làm theo lời của cô ấy 785 00:54:02,281 --> 00:54:03,824 thì chú sẽ được giảm án. 786 00:54:06,243 --> 00:54:07,620 Nhà cháu là đại gia mà. 787 00:54:08,412 --> 00:54:10,915 Bố cháu còn là giám đốc một bệnh viện nổi tiếng nữa. 788 00:54:10,998 --> 00:54:13,376 Cháu nghĩ việc trong nhà cháu xảy ra bạo hành trẻ em 789 00:54:13,459 --> 00:54:15,711 sẽ không gây hề hấn gì với bố cháu sao? 790 00:54:16,212 --> 00:54:17,505 Này, đừng nói thế với con nít. 791 00:54:17,588 --> 00:54:18,714 Bạo hành thế nào? 792 00:54:19,799 --> 00:54:21,425 Rốt cuộc ông ấy đã làm gì tôi? 793 00:54:23,970 --> 00:54:25,471 Cô cũng không biết gì khác nữa. 794 00:54:27,014 --> 00:54:29,517 Mà này, cháu nghĩ là kẻ bắt cóc 795 00:54:29,600 --> 00:54:32,311 đã lên kế hoạch bắt cóc lại đi giết bố mẹ của nạn nhân sao? 796 00:54:32,645 --> 00:54:34,522 - Họ là mỏ tiền mà. - Chuẩn đấy. 797 00:54:35,189 --> 00:54:36,023 Khoan đã. 798 00:54:36,983 --> 00:54:37,817 Em chưa nhận được tiền sao? 799 00:54:39,068 --> 00:54:40,277 Làm sao em nhận được? 800 00:54:41,362 --> 00:54:42,989 Vậy ai đã trả viện phí cho Hee Ae nhỉ? 801 00:54:44,532 --> 00:54:46,117 Có người trả viện phí cho Hee Ae rồi sao? 802 00:54:46,450 --> 00:54:49,245 Ừ, có ai đó đã trả cả phí nhập viện và phí phẫu thuật, tổng cộng 50 triệu won. 803 00:54:52,623 --> 00:54:53,708 Em có biết đâu. 804 00:54:53,791 --> 00:54:56,127 Em ở Seoul mãi mà. Còn chẳng đi đâu gần Youngin luôn. 805 00:54:56,836 --> 00:54:57,878 Cái gì? 806 00:54:58,295 --> 00:54:59,922 Em đang tự hào đấy hả? 807 00:55:00,006 --> 00:55:01,465 Vậy là em đã bỏ Hee Ae một mình... 808 00:55:02,466 --> 00:55:03,426 Này. 809 00:55:03,509 --> 00:55:05,761 Anh bảo em hãy ở cạnh Hee Ae đến khi mọi chuyện kết thúc mà. 810 00:55:05,845 --> 00:55:07,013 Vậy mà em không đến ngày nào? 811 00:55:07,096 --> 00:55:08,848 Em có biết con bé được xếp lịch mổ rồi không? 812 00:55:09,098 --> 00:55:10,391 Làm mẹ mà vậy đó hả? 813 00:55:10,474 --> 00:55:11,642 Hạ giọng xuống đi. 814 00:55:12,226 --> 00:55:14,145 Khu này ồn ào một chút là cảnh sát mò đến ngay đấy. 815 00:55:20,651 --> 00:55:22,361 Kiếm nhà nghỉ nào gần đây mà ngủ lại. 816 00:55:23,654 --> 00:55:25,156 Cô chưa xem thời sự sao? 817 00:55:25,990 --> 00:55:27,658 Giờ có đi đâu cũng nguy hiểm mà. 818 00:55:27,742 --> 00:55:29,201 Không lẽ cháu đòi ngủ lại đây? 819 00:55:30,953 --> 00:55:34,373 Không thì chúng ta cùng nắm tay nhau đến sở cảnh sát ngủ đi. 820 00:55:44,425 --> 00:55:48,262 Cô bé không hề xem kẻ bắt cóc là một mối nguy hiểm. 821 00:55:51,098 --> 00:55:53,601 Hai người họ di chuyển cứ như một đội. 822 00:56:09,909 --> 00:56:14,121 BẢN ĐỒ YOUNGIN 823 00:56:22,338 --> 00:56:23,964 Giờ anh tính sao đây? 824 00:56:29,720 --> 00:56:30,971 Phải cố trụ thôi. 825 00:56:32,765 --> 00:56:34,600 Đến khi Hee Ae được phẫu thuật xong. 826 00:56:35,267 --> 00:56:37,353 Nhưng cảnh sát có để yên cho anh không? 827 00:56:38,604 --> 00:56:40,648 Chắc hẳn cảnh sát phải biết... 828 00:56:43,067 --> 00:56:44,485 anh là người thế nào rồi chứ. 829 00:56:56,497 --> 00:56:58,624 {\an8}KIM MYEONG JUN, CHOI RO HEE 830 00:57:05,673 --> 00:57:07,424 Tiền bối, anh xem này. 831 00:57:10,761 --> 00:57:14,056 Kim Myeong Jun từng có tiền án. 832 00:57:21,647 --> 00:57:22,523 TÊN: KIM MYEONG JUN 833 00:57:24,275 --> 00:57:26,694 TỘI DANH: GIẾT NGƯỜI 834 00:57:30,489 --> 00:57:31,574 Giết người? 835 00:58:29,590 --> 00:58:31,342 {\an8}Kim Myeong Jun có tiền án sao? 836 00:58:31,425 --> 00:58:33,469 {\an8}- Giết người? - Anh vẫn còn nghi ngờ em nhỉ? 837 00:58:33,552 --> 00:58:34,637 {\an8}Chúng ta tự thú đi. 838 00:58:34,720 --> 00:58:36,764 {\an8}Cháu nghĩ chúng ta có thể sống ẩn dật đến bao giờ? 839 00:58:36,847 --> 00:58:38,390 {\an8}Vậy nên chú sẽ đi tự thú à? 840 00:58:38,474 --> 00:58:41,185 {\an8}Bây giờ tôi chỉ có thể tin mỗi chú thôi mà. 841 00:58:41,268 --> 00:58:43,103 {\an8}Chú nhất định sẽ bảo vệ cháu. 842 00:58:43,187 --> 00:58:45,564 {\an8}Cảm giác như cô bé là người chỉ đạo. 843 00:58:45,648 --> 00:58:47,024 {\an8}Như thể cả hai đang hợp tác với nhau. 844 00:58:47,107 --> 00:58:49,485 {\an8}Hắn đang giấu gì nhỉ? 845 00:58:49,568 --> 00:58:52,613 {\an8}Chỉ có một trường hợp những ký hiệu này được dùng cùng lúc. 846 00:58:52,696 --> 00:58:54,240 {\an8}Dự án Đứa Trẻ Thiên Tài. 847 00:58:54,323 --> 00:58:57,660 {\an8}Ta phải tìm ra Ro Hee trước cảnh sát. 848 00:58:57,743 --> 00:58:59,745 {\an8}Chúng tôi sẽ đưa cháu Choi Ro Hee đi. 849 00:58:59,828 --> 00:59:00,663 {\an8}Ro Hee à! 850 00:59:00,746 --> 00:59:02,248 {\an8}Hôm nay tao đã hứa với Ro Hee 851 00:59:02,831 --> 00:59:03,749 {\an8}rằng tao sẽ bảo vệ nó. 852 00:59:06,585 --> 00:59:07,503 {\an8}Đứng lại đó. 853 00:59:08,170 --> 00:59:10,172 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên