1 00:01:00,060 --> 00:01:01,604 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ 2 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU, DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN 3 00:01:03,939 --> 00:01:05,399 PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG 4 00:01:05,483 --> 00:01:07,067 CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 5 00:01:29,465 --> 00:01:30,800 Đừng căng thẳng, Ro Hee à. 6 00:01:32,051 --> 00:01:33,886 Cháu sẽ trở thành hy vọng của nhân loại. 7 00:01:49,902 --> 00:01:51,320 DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON 8 00:02:14,260 --> 00:02:15,219 Cháu dậy rồi à? 9 00:02:16,971 --> 00:02:18,597 Vẫn còn phải làm vài kiểm tra nữa, 10 00:02:19,431 --> 00:02:21,517 nhưng thật may là cháu vẫn vô sự mà không bị thương gì. 11 00:02:22,643 --> 00:02:24,728 Tôi đâu có ở một mình. 12 00:02:27,731 --> 00:02:30,860 Chú ấy đâu rồi? 13 00:02:51,839 --> 00:02:52,923 Mày... 14 00:03:03,017 --> 00:03:04,226 Mời anh theo tôi. 15 00:03:29,418 --> 00:03:30,419 Ro Hee ơi. 16 00:03:31,837 --> 00:03:33,005 Ro Hee! 17 00:03:35,341 --> 00:03:37,217 Các người đang làm gì với Ro Hee vậy? 18 00:03:37,718 --> 00:03:38,636 Ro Hee ơi! 19 00:03:39,136 --> 00:03:40,638 Anh đừng lo lắng quá. 20 00:03:41,221 --> 00:03:44,725 Chúng tôi đang xem có chức năng nào bị tổn hại khi cháu mất tích không. 21 00:03:45,517 --> 00:03:48,437 May là các chức năng của não có vẻ không gặp vấn đề gì. 22 00:03:50,564 --> 00:03:54,151 Còn chứng mất trí nhớ thì chỉ là tạm thời 23 00:03:54,234 --> 00:03:55,611 nên sẽ hồi phục được thôi. 24 00:03:57,446 --> 00:03:59,198 Cô là người muốn làm hại Ro Hee sao? 25 00:04:02,868 --> 00:04:03,911 Làm hại sao? 26 00:04:04,578 --> 00:04:06,205 Là không thể làm hại Ro Hee mới đúng. 27 00:04:21,929 --> 00:04:27,017 CHƯƠNG 5. ĐỨA TRẺ THIÊN TÀI 28 00:04:28,227 --> 00:04:31,397 Đây là cảnh tượng rượt đuổi bằng xe ô tô tại Seoul tối hôm qua 29 00:04:31,647 --> 00:04:33,232 khiến nhiều người dân phải bàng hoàng. 30 00:04:33,607 --> 00:04:35,693 Sau đây là video được người dân cung cấp. 31 00:04:35,776 --> 00:04:36,735 Mời quý vị cùng theo dõi. 32 00:04:36,819 --> 00:04:38,737 Đây là hình ảnh một chiếc xe ô tô lao đi 33 00:04:38,821 --> 00:04:41,156 và một chiếc xe máy đuổi theo sau. 34 00:04:41,240 --> 00:04:42,366 Thông tin cho biết 35 00:04:42,449 --> 00:04:44,326 người lái chiếc xe máy chính là thủ phạm 36 00:04:44,410 --> 00:04:45,869 của vụ bắt cóc ở Youngin gần đây 37 00:04:45,953 --> 00:04:47,830 gây nên cú sốc lớn hơn nữa. 38 00:04:47,913 --> 00:04:50,290 Cảnh sát đã thất bại trong việc bắt giữ họ. 39 00:04:50,374 --> 00:04:51,709 - Người... - Thiệt tình. 40 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 Anh bảo em bàn giao vụ án sao? 41 00:04:57,923 --> 00:05:00,926 Ai bảo cậu tới địa bàn của cảnh sát khác làm loạn lên vậy chứ? 42 00:05:07,516 --> 00:05:08,392 Sở trưởng... 43 00:05:09,435 --> 00:05:11,770 mới sáng đã bị lôi đầu lên trụ sở rồi. 44 00:05:12,896 --> 00:05:14,440 Đội Điều tra Khu vực sẽ đảm nhận vụ này. 45 00:05:14,773 --> 00:05:16,442 Giờ chúng ta chỉ cần tập trung vào vụ giết người thôi. 46 00:05:16,525 --> 00:05:18,652 Em sẽ trực tiếp gặp Sở trưởng. 47 00:05:19,236 --> 00:05:20,154 Park Sang Yun! 48 00:05:20,904 --> 00:05:22,614 Không biết trên dưới gì nữa à? 49 00:05:22,698 --> 00:05:24,908 Phải tuân thủ hệ thống chứ! 50 00:05:25,617 --> 00:05:27,119 Anh bảo sẽ không có ai ngáng đường em mà. 51 00:05:27,202 --> 00:05:28,787 Anh bảo em cứ làm theo ý mình mà. 52 00:05:30,372 --> 00:05:32,416 Vậy hôm qua cậu phải bắt được hắn đi chứ! 53 00:05:32,916 --> 00:05:35,919 Cũng tại hắn ở ngay trước mũi mà cậu còn để hụt nên mới ra cớ sự này! 54 00:05:38,172 --> 00:05:41,425 Một vụ bắt cóc và giết người xảy ra trong cùng một nhà. 55 00:05:41,508 --> 00:05:44,636 Kẻ bắt cóc thì xả thân để cứu đứa trẻ hắn đã bắt cóc. 56 00:05:44,720 --> 00:05:46,388 Tên sát nhân thì lại biến mất không chút dấu tích. 57 00:05:46,472 --> 00:05:47,639 Đây... 58 00:05:47,723 --> 00:05:49,808 không phải một vụ bắt cóc thông thường. 59 00:05:50,142 --> 00:05:51,727 Nếu bây giờ ta bàn giao vụ bắt cóc 60 00:05:52,186 --> 00:05:54,980 thì cả nó và vụ giết người đều sẽ gãy gánh giữa đường đấy. 61 00:05:59,818 --> 00:06:00,819 Đội trưởng. 62 00:06:03,447 --> 00:06:05,324 Cho em đúng một tuần thôi. 63 00:06:06,241 --> 00:06:07,826 Kim Myeong Jun, Choi Ro Hee, 64 00:06:09,161 --> 00:06:10,204 và cả kẻ giết người nữa. 65 00:06:11,413 --> 00:06:12,915 Em nhất định bắt hết về cho anh. 66 00:06:13,916 --> 00:06:14,750 Nhé anh? 67 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Tôi chỉ có thể xin cho cậu đúng hai ngày thôi. 68 00:06:22,674 --> 00:06:25,010 Đừng có mà kì kèo đòi thêm. 69 00:06:30,265 --> 00:06:31,141 Hai ngày. 70 00:06:33,102 --> 00:06:33,936 Hai ngày. 71 00:06:36,522 --> 00:06:39,733 CHOI JIN TAE, SO JIN YU, KIM MYEONG JUN, CHOI RO HEE 72 00:06:45,030 --> 00:06:45,989 - Ju Hyeok à. - Vâng. 73 00:06:46,073 --> 00:06:47,116 - Đi thôi. - Vâng ạ. 74 00:06:48,700 --> 00:06:50,369 Tiền bối, em đi nhé. 75 00:06:51,036 --> 00:06:53,497 - Đi đâu? - Cô nhi viện của Kim Myeong Jun. 76 00:06:54,957 --> 00:06:55,833 Đi với Ju Hyeok hả? 77 00:06:55,916 --> 00:06:57,584 Khỏi đi. Tôi với cậu đi thôi. 78 00:06:57,876 --> 00:07:00,754 Anh nghỉ chút đi. Tụi em đi là được rồi mà. 79 00:07:00,838 --> 00:07:02,214 Thì tôi ngủ trong xe. 80 00:07:03,966 --> 00:07:05,759 Ju Hyeok, tôi đi với anh ấy nhé. 81 00:07:07,928 --> 00:07:11,140 Tiến sĩ Choi Jin Tae đã nghiên cứu về não bộ trẻ em. 82 00:07:11,223 --> 00:07:14,101 Nghiên cứu này được tiến hành từ thời của bố anh ấy rồi. 83 00:07:16,436 --> 00:07:17,771 Cả biệt thự này 84 00:07:18,272 --> 00:07:20,732 cũng như một pháo đài mà anh ấy từng đến khi bố mình còn sống. 85 00:07:22,234 --> 00:07:23,277 Ra vậy. 86 00:07:23,652 --> 00:07:26,363 Nhưng đó là nghiên cứu não bộ gì? 87 00:07:27,531 --> 00:07:29,533 Thông thường, não bộ của con người 88 00:07:30,159 --> 00:07:33,328 sẽ to ra và phát triển tự nhiên đến khi ta 20 tuổi. 89 00:07:33,829 --> 00:07:36,165 Đây là thí nghiệm về sự phát triển của não. 90 00:07:37,082 --> 00:07:41,336 Thí nghiệm này dùng công nghệ y học để phát triển mọi chức năng của não, 91 00:07:41,920 --> 00:07:43,714 và đang được thực hiện trên Ro Hee. 92 00:07:44,715 --> 00:07:48,719 Chỉ số IQ của Ro Hee là 200, chỉ số cao nhất mà hệ thống có thể kiểm chứng. 93 00:07:49,803 --> 00:07:52,431 Nhưng não của cô bé còn cho thấy khả năng phát triển hơn nữa. 94 00:07:56,685 --> 00:07:58,937 Cô bé có khả năng ghi nhớ chỉ sau một lần nhìn, 95 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 có năng lực nhận thức và ứng dụng vượt trội. 96 00:08:03,150 --> 00:08:06,695 Ro Hee là một đứa trẻ thiên tài nằm trong top 0,01 phần trăm. 97 00:08:20,167 --> 00:08:21,210 Chúc mừng em. 98 00:08:21,793 --> 00:08:22,920 Hôm nay cũng đạt điểm tối đa. 99 00:08:27,299 --> 00:08:29,885 ĐEN: RO HEE TRẮNG: AI 100 00:08:41,605 --> 00:08:42,773 Chiếu tướng. 101 00:08:46,610 --> 00:08:47,736 TRÒ CHƠI KẾT THÚC RO HEE THẮNG! 102 00:08:53,784 --> 00:08:54,993 Đầu! 103 00:08:57,246 --> 00:08:58,163 Loại. 104 00:08:58,497 --> 00:09:01,750 Tiến sĩ Choi đã bị giết hại trong lúc tiến hành dự án đó. 105 00:09:02,876 --> 00:09:04,920 Nhưng nghiên cứu này không thể dừng lại. 106 00:09:05,003 --> 00:09:06,588 Và cũng không được dừng lại. 107 00:09:07,339 --> 00:09:11,051 Rất nhiều người đang dõi theo quá trình trưởng thành của Ro Hee và kỳ vọng về nó. 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 Ta không thể phụ lòng họ. 109 00:09:14,429 --> 00:09:16,932 Bây giờ đây không chỉ là vấn đề của riêng Ro Hee nữa. 110 00:09:29,236 --> 00:09:30,904 Tôi nghe nói con anh bị ốm. 111 00:09:33,323 --> 00:09:34,741 Chúng tôi sẽ tích cực 112 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 hỗ trợ cho con gái anh Kim Myeong Jun. 113 00:09:38,161 --> 00:09:41,581 Từ việc phẫu thuật, hồi phục, đến con đường học vấn sau này. 114 00:09:42,457 --> 00:09:45,711 Chúng tôi cũng sẽ đảm bảo sự an toàn và tương lai của cháu. 115 00:09:46,545 --> 00:09:49,089 Vậy hóa đơn bệnh viện của Hee Ae cũng do các cô trả sao? 116 00:09:52,009 --> 00:09:52,968 Ra vậy. 117 00:09:54,636 --> 00:09:58,056 Nhưng tại sao cô không giao tôi cho cảnh sát 118 00:09:58,724 --> 00:10:00,767 mà lại đưa về đây vậy? 119 00:10:03,645 --> 00:10:06,231 Chúng tôi chỉ tính đưa Ro Hee về. 120 00:10:06,940 --> 00:10:09,234 Nhưng tôi nghe nói anh đã bảo vệ Ro Hee đến cùng. 121 00:10:11,903 --> 00:10:15,032 Có vẻ Ro Hee cũng rất tin tưởng anh. 122 00:10:17,367 --> 00:10:18,493 Nhưng mà, 123 00:10:19,494 --> 00:10:21,705 chúng tôi còn phải tiếp tục thí nghiệm 124 00:10:22,289 --> 00:10:24,791 nên không muốn cô bé gặp bất ổn về cảm xúc. 125 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 Anh sẽ được chia tay êm đẹp với cô bé 126 00:10:29,713 --> 00:10:31,590 và biến mất đến nơi nào đó trên thế giới. 127 00:10:32,716 --> 00:10:34,593 Cho đến khi mọi người quên lãng... 128 00:10:34,676 --> 00:10:35,719 Cho hỏi... 129 00:10:37,095 --> 00:10:38,138 Biến mất sao? 130 00:10:38,638 --> 00:10:39,681 Tôi biến đi đâu cơ? 131 00:10:56,281 --> 00:10:57,824 Tôi đã xem tin tức. 132 00:10:58,450 --> 00:10:59,659 Tôi cũng sốc lắm. 133 00:11:00,118 --> 00:11:01,620 Cậu ấy đâu phải người như vậy. 134 00:11:02,204 --> 00:11:04,373 Gần đây anh ta có liên lạc gì không ạ? 135 00:11:05,123 --> 00:11:07,417 Lần cuối cùng cậu ấy liên lạc với tôi 136 00:11:07,751 --> 00:11:10,253 chắc là khoảng một năm trước. 137 00:11:10,337 --> 00:11:13,423 Cậu ấy bảo con mình bị bệnh, nghe có vẻ tuyệt vọng lắm. 138 00:11:13,715 --> 00:11:16,134 Vậy nên tôi đã gửi ít tiền cho cậu ấy. 139 00:11:17,219 --> 00:11:19,679 Sau đó thì cậu ấy không liên lạc nữa. 140 00:11:21,014 --> 00:11:22,808 Cậu ấy hiền lành lắm, 141 00:11:23,141 --> 00:11:25,394 nên không thể làm những chuyện vô liêm sỉ đâu. 142 00:11:27,604 --> 00:11:30,857 Tôi thấy Kim Myeong Jun từng có tiền án 143 00:11:30,941 --> 00:11:32,317 từ khi còn học cấp ba. 144 00:11:36,113 --> 00:11:39,908 Đó là chuyện của 20 năm trước rồi. 145 00:11:46,123 --> 00:11:47,916 TUYỂN CHỌN VÀO ĐỘI TUYỂN QUỐC GIA LẦN 2 NĂM 2001 146 00:11:47,999 --> 00:11:49,918 Cố lên! 147 00:11:56,842 --> 00:11:57,676 Dừng lại. 148 00:12:03,306 --> 00:12:05,517 Người bị sốc vì vụ việc đó nhất 149 00:12:06,476 --> 00:12:07,769 chính là Myeong Jun. 150 00:12:12,566 --> 00:12:14,067 Dù là vô tình hay cố ý, 151 00:12:16,570 --> 00:12:18,029 thì con cũng đã giết một người. 152 00:12:22,868 --> 00:12:24,828 Con sẽ chịu phạt thôi, thưa Cha. 153 00:12:30,000 --> 00:12:37,007 NHÀ TÙ YOUNGIN 154 00:12:48,685 --> 00:12:50,437 Sau khi ra tù, 155 00:12:51,813 --> 00:12:53,607 cậu ấy không quay lại cô nhi viện nữa. 156 00:12:53,690 --> 00:12:58,487 KHỞI ĐẦU CUỘC SỐNG MỚI! HY VỌNG CHỚM NỞ TỪ ĐÂY 157 00:13:00,655 --> 00:13:02,532 Tôi nghe nói cậu ấy sống rất chăm chỉ. 158 00:13:03,825 --> 00:13:06,411 Cậu ấy cưới Hye Eun, lại có con nữa. 159 00:13:06,495 --> 00:13:08,705 Cứ tưởng cậu ấy sẽ sống yên ổn. 160 00:13:09,289 --> 00:13:10,457 Không ngờ lại có bi kịch này. 161 00:13:10,874 --> 00:13:11,917 Hye Eun ạ? 162 00:13:12,501 --> 00:13:14,961 Cha có biết rõ về vợ của Kim Myeong Jun không ạ? 163 00:13:15,462 --> 00:13:16,296 Vâng. 164 00:13:17,380 --> 00:13:20,842 Cô ấy là bạn của Myeong Jun từ khi còn ở cô nhi viện. 165 00:13:27,182 --> 00:13:30,352 Cô Seo Hye Eun đó đang ở đâu giữa lúc loạn lạc này nhỉ? 166 00:13:32,312 --> 00:13:35,607 Có một chiếc điện thoại sim rác trong chiếc xe Kim Myeong Jun đốt nhỉ? 167 00:13:35,690 --> 00:13:36,650 Vâng. 168 00:13:37,776 --> 00:13:40,028 Lịch sử cuộc gọi có số của Giám đốc Choi Jin Tae 169 00:13:40,111 --> 00:13:42,113 và một số khác cũng là sim rác. 170 00:13:43,240 --> 00:13:44,366 Có khi nào là Seo Hye Eun không? 171 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 Có thể vậy. 172 00:13:47,702 --> 00:13:50,539 Người vợ mất tích tái xuất với chiếc điện thoại sim rác à? 173 00:13:50,997 --> 00:13:52,415 Vậy em sẽ tìm Seo Hye Eun. 174 00:13:52,499 --> 00:13:53,458 Được. 175 00:13:53,917 --> 00:13:55,669 Trời ạ, vụ này phức tạp thật đấy. 176 00:13:57,212 --> 00:13:58,129 Ừ. 177 00:13:58,964 --> 00:13:59,839 Vậy à? 178 00:14:00,215 --> 00:14:01,174 Gửi địa chỉ đi. 179 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 Đã tìm ra y tá làm việc tại bệnh viện của Choi Dong Eok 30 năm trước. 180 00:14:06,221 --> 00:14:07,222 Vậy đi thử xem. 181 00:14:07,514 --> 00:14:08,348 Vâng. 182 00:14:48,888 --> 00:14:51,099 Ro Hee đã tự học cách đọc nhạc phổ 183 00:14:51,975 --> 00:14:53,768 và mối quan hệ giữa nhạc phổ với phím đàn. 184 00:14:54,811 --> 00:14:56,771 Sau khi tự học tất cả mọi thứ, 185 00:14:57,814 --> 00:15:00,275 bây giờ cô bé có thể chơi mọi bản nhạc. 186 00:15:12,746 --> 00:15:13,663 Anh ngồi đi. 187 00:15:18,877 --> 00:15:22,005 Đây là nơi để các nhà đầu tư đến quan sát. 188 00:15:22,964 --> 00:15:25,925 Những khi họ muốn theo dõi quá trình trưởng thành của Ro Hee, 189 00:15:26,426 --> 00:15:28,637 Tiến sĩ Choi sẽ tiến hành thí nghiệm công khai ở đây. 190 00:16:21,731 --> 00:16:24,067 Đã quá. 191 00:16:28,863 --> 00:16:30,031 Sao cháu không ăn? 192 00:16:30,490 --> 00:16:32,200 Chẳng có gì nhìn ngon mắt cả. 193 00:16:32,701 --> 00:16:35,829 Này, món nào ở đây nhìn cũng ngon mà! Thiệt tình. 194 00:16:40,792 --> 00:16:42,085 Hay để chú nấu món gì ngon cho nhé? 195 00:16:50,301 --> 00:16:51,344 Nào. 196 00:16:57,559 --> 00:16:59,102 Được rồi. 197 00:17:01,104 --> 00:17:02,313 Tèn ten! 198 00:17:02,397 --> 00:17:04,023 Món bánh xèo trắng đây. 199 00:17:04,983 --> 00:17:06,609 Tôi đã nói rồi mà nhỉ. 200 00:17:07,110 --> 00:17:09,738 Đừng có đưa thứ tởm lợm này ra trước mặt tôi nữa. 201 00:17:09,821 --> 00:17:12,490 Này, bột mì này vẫn chưa hết hạn đâu. 202 00:17:12,574 --> 00:17:13,867 Cứ chờ đó đi. 203 00:17:14,993 --> 00:17:16,161 Đây. 204 00:17:17,787 --> 00:17:19,205 Đặt nó lên tay thế này, 205 00:17:19,706 --> 00:17:21,958 sau đó cho cái này 206 00:17:22,584 --> 00:17:23,793 và cái này vào. 207 00:17:24,085 --> 00:17:25,336 Đây, ăn thử đi. 208 00:17:26,171 --> 00:17:27,589 Cái gì thế này? 209 00:17:31,885 --> 00:17:33,011 Ngon phải không? 210 00:17:36,347 --> 00:17:38,391 Ừ thì, cũng không tệ. 211 00:17:40,560 --> 00:17:41,895 Đã bảo mà. 212 00:17:46,107 --> 00:17:47,275 So với một món quà chia tay. 213 00:17:51,863 --> 00:17:53,865 Nhìn là biết chú quyết định đi rồi. 214 00:17:58,036 --> 00:17:59,579 Không cần bày ra vẻ mặt đó. 215 00:18:01,039 --> 00:18:02,749 Tôi hiểu sao chú phải làm vậy mà. 216 00:18:04,292 --> 00:18:05,502 Chú xin lỗi. 217 00:18:07,921 --> 00:18:08,963 Vì chuyện gì? 218 00:18:09,714 --> 00:18:10,757 Thì vì... 219 00:18:11,883 --> 00:18:13,468 hình như chú đã làm hỏng cháu. 220 00:18:14,928 --> 00:18:15,929 Buồn cười. 221 00:18:17,055 --> 00:18:19,265 Tôi vừa giàu lại vừa thông minh. 222 00:18:19,891 --> 00:18:21,392 Chú là ai mà làm hỏng được tôi? 223 00:18:22,685 --> 00:18:25,230 Vậy bây giờ cháu nhớ lại hết rồi à? 224 00:18:27,065 --> 00:18:28,066 Đa phần. 225 00:18:29,317 --> 00:18:31,861 Nhưng lại không nhớ ra đúng ngày quan trọng đó. 226 00:18:34,697 --> 00:18:36,157 Mà nó cũng không quan trọng với tôi nữa. 227 00:18:38,827 --> 00:18:40,036 Bây giờ... 228 00:18:42,413 --> 00:18:45,333 tôi không muốn tìm hung thủ đã giết bố mẹ mình nữa. 229 00:18:48,378 --> 00:18:49,546 Buồn cười thật nhỉ? 230 00:18:53,550 --> 00:18:56,636 Hồi chưa nhớ ra thì tôi muốn tìm bằng được để trả thù, 231 00:18:59,556 --> 00:19:01,724 nhưng từ sau khi khôi phục ký ức về bố mẹ, 232 00:19:03,184 --> 00:19:04,644 tôi lại không thấy muốn làm vậy nữa. 233 00:19:22,787 --> 00:19:24,205 - Tiền bối này. - Hả? 234 00:19:25,748 --> 00:19:28,501 Em xin phép hỏi anh một chuyện được không ạ? 235 00:19:29,085 --> 00:19:33,047 Này, cậu hỏi trịnh trọng thế làm tôi rén đấy. 236 00:19:34,674 --> 00:19:36,759 - Cái hôm chúng ta lên Seoul ấy. - Ừ. 237 00:19:37,260 --> 00:19:41,055 Hình như thanh tra Đội Điều tra Khu vực có quen biết với tiền bối Park. 238 00:19:41,139 --> 00:19:42,140 Nghe nhé. 239 00:19:42,724 --> 00:19:44,851 Anh ấy đến từ Đội Điều tra Khu vực mà. 240 00:19:44,934 --> 00:19:46,060 Vâng. 241 00:19:46,144 --> 00:19:47,520 Họ chia tay không êm đẹp chứ sao. 242 00:19:48,855 --> 00:19:50,481 Anh ấy lúc nào cũng đơn độc. 243 00:19:51,024 --> 00:19:52,567 Cũng không dùng chiêu trò chính trị gì. 244 00:19:52,817 --> 00:19:55,486 Nên hễ thấy có gì bất chính là lại không để yên được. 245 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Anh đang làm gì vậy? 246 00:20:00,408 --> 00:20:01,409 Không thấy sao? 247 00:20:02,076 --> 00:20:03,119 Tôi đang làm việc. 248 00:20:03,202 --> 00:20:05,079 Kim Jin Ho đang bị điều tra mà. 249 00:20:05,580 --> 00:20:07,916 Ta đã có vật chứng, nhân chứng, và cả lời khai của nạn nhân. 250 00:20:08,166 --> 00:20:11,044 - Sao đột nhiên lại thay đổi nghi phạm? - Này. 251 00:20:12,462 --> 00:20:14,297 Chính hắn tự thú mà. 252 00:20:14,797 --> 00:20:17,008 Nghi phạm tự thú thì có vấn đề gì đâu? 253 00:20:18,092 --> 00:20:20,637 Này, anh là bia đỡ đạn phải không? Ai đã ra lệnh cho anh? 254 00:20:20,720 --> 00:20:22,221 Cái thằng điên này. 255 00:20:22,305 --> 00:20:24,057 Kẻ điên không phải tôi mà là anh đấy. 256 00:20:24,557 --> 00:20:25,683 Phát rồ thật rồi hả? 257 00:20:27,060 --> 00:20:29,228 Tại sao lại loại trừ Kim Jin Ho khỏi danh sách nghi phạm? 258 00:20:29,520 --> 00:20:32,148 Vì hắn là con của thị trưởng? Phải không? 259 00:20:32,941 --> 00:20:34,484 Hắn hứa sẽ thăng chức cho anh à? 260 00:20:34,567 --> 00:20:36,069 Thằng chó điên khùng! 261 00:20:37,153 --> 00:20:38,696 Thằng khốn cứng đầu này đúng là. 262 00:20:38,780 --> 00:20:40,823 - Này. - Mẹ kiếp. 263 00:20:41,908 --> 00:20:42,951 Thằng chó chết. 264 00:20:43,034 --> 00:20:45,161 - Lại đây, đánh đi này. - Mày bước lại đây. 265 00:20:45,244 --> 00:20:47,372 - Mẹ kiếp! - Dừng lại đi. 266 00:20:47,664 --> 00:20:50,458 - Bước lại đây. - Tôi không đánh hắn đâu. 267 00:20:50,541 --> 00:20:51,793 - Này. - Mày bước lại đây. 268 00:20:51,876 --> 00:20:53,086 - Thằng điên! - Này. 269 00:20:53,169 --> 00:20:54,253 - Này! - Mày lại đây! 270 00:20:55,505 --> 00:21:02,512 KHÁCH SẠN ROCI & CÀ PHÊ 271 00:21:37,547 --> 00:21:41,426 Tôi có thể ghi âm lại những điều chị nói chứ? 272 00:21:41,926 --> 00:21:42,802 Vâng. 273 00:21:45,555 --> 00:21:46,556 À... 274 00:21:47,223 --> 00:21:49,851 Là chuyện 30 năm trước rồi nên có thể chị không nhớ rõ. 275 00:21:49,934 --> 00:21:51,811 Chỉ cần kể những gì chị nhớ thôi. 276 00:21:52,812 --> 00:21:54,105 Tôi vẫn còn nhớ chứ. 277 00:21:54,397 --> 00:21:56,149 Đâu dễ gì mà chứng kiến chuyện như vậy. 278 00:22:07,243 --> 00:22:08,828 Chị cứ thoải mái kể nhé. 279 00:22:08,911 --> 00:22:11,372 Đương sự là Giám đốc Choi Dong Eok đã qua đời rồi, 280 00:22:11,622 --> 00:22:14,584 và thời hạn khởi tố cũng đã qua nên không thể kiện cáo gì nữa. 281 00:22:15,084 --> 00:22:16,586 Người mẹ đó bị khó sinh. 282 00:22:18,046 --> 00:22:19,797 Chúng tôi đã mổ cho cô ấy nhưng không thành công. 283 00:22:22,133 --> 00:22:25,553 Thật ra người thực hiện ca mổ hôm đó... 284 00:22:26,929 --> 00:22:28,598 không phải Giám đốc Choi. 285 00:22:28,681 --> 00:22:29,974 Gì cơ ạ? 286 00:22:31,100 --> 00:22:32,226 Vậy thì là ai? 287 00:22:32,310 --> 00:22:35,313 Hôm đó Giám đốc cũng bận quá 288 00:22:35,772 --> 00:22:37,565 nên một bác sĩ không có giấy phép đã đến mổ 289 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 và làm xảy ra tai nạn đó. 290 00:22:40,318 --> 00:22:44,238 Vậy cả vợ và con của Park Cheol Won đều chết vì một bác sĩ không có giấy phép 291 00:22:44,322 --> 00:22:46,824 chứ không phải vì Giám đốc Choi Dong Eok. 292 00:22:47,075 --> 00:22:49,577 Vậy nên anh ta mới ôm hận và tìm đến bệnh viện. 293 00:22:52,914 --> 00:22:53,998 Vâng. 294 00:22:54,082 --> 00:22:56,751 Nhưng nghe nói anh ta đã đồng ý hòa giải rất nhanh chóng. 295 00:22:59,337 --> 00:23:01,464 Nạn nhân hôm đó là một đứa bé khác. 296 00:23:13,518 --> 00:23:14,977 Con của Giám đốc Choi... 297 00:23:15,812 --> 00:23:17,105 đã bị thương. 298 00:23:17,605 --> 00:23:20,191 Còn chúng tôi thì nghĩ rằng sẽ lớn chuyện lắm đây. 299 00:23:23,861 --> 00:23:24,737 Thế nhưng... 300 00:23:25,238 --> 00:23:29,700 dù không biết Giám đốc Choi đã hòa giải thế nào, 301 00:23:29,784 --> 00:23:31,119 nhưng mọi việc yên ắng hẳn. 302 00:23:31,202 --> 00:23:33,704 Giám đốc vẫn tiếp tục khám bệnh như bình thường, 303 00:23:34,205 --> 00:23:37,708 và cũng không dẫn con gái đến bệnh viện lần nào nữa. 304 00:23:37,792 --> 00:23:39,794 À, là con trai ạ. 305 00:23:41,045 --> 00:23:41,921 Gì cơ? 306 00:23:42,004 --> 00:23:46,008 Giám đốc Choi Dong Eok chỉ có một đứa con, là con trai chứ đâu phải con gái. 307 00:23:46,592 --> 00:23:49,345 Chị xem tin tức rồi chứ? Là giám đốc trong vụ giết người ở Youngin. 308 00:23:50,096 --> 00:23:52,306 À, vậy người đó là đứa con... 309 00:23:53,975 --> 00:23:55,685 Vậy tóm lại là 310 00:23:56,060 --> 00:23:58,646 Park Cheol Won đã làm hại Choi Jin Tae, 311 00:23:59,063 --> 00:24:02,608 nên phải hòa giải về cái chết của vợ và con mình phải không? 312 00:24:04,902 --> 00:24:05,987 Vâng. 313 00:24:09,448 --> 00:24:11,200 Cảm ơn chị đã hợp tác. Tạm biệt chị. 314 00:24:15,037 --> 00:24:16,289 Mà tôi bảo này. 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,000 Đó đúng là một cô bé mà. 316 00:24:20,001 --> 00:24:20,877 Gì ạ? 317 00:24:20,960 --> 00:24:24,338 Tôi tưởng chuyện đã lâu nên không nhớ rõ, nhưng không phải đâu. 318 00:24:24,422 --> 00:24:27,508 Lúc con bé đến chơi, tôi còn thắt bím cho nó mà. 319 00:24:27,592 --> 00:24:28,801 Chắc chắn là một cô bé. 320 00:24:32,597 --> 00:24:34,682 SỞ CẢNH SÁT YOUNGIN 321 00:24:37,810 --> 00:24:39,729 Trên cổ anh ấy không có sẹo mà nhỉ. 322 00:24:42,773 --> 00:24:44,942 Hay là y tá đó nhớ nhầm? 323 00:24:45,735 --> 00:24:47,904 Làm sao mà nhớ nhầm chi tiết rõ ràng vậy được? 324 00:24:48,112 --> 00:24:49,363 Đổi cả giới tính đứa nhỏ mà. 325 00:24:53,701 --> 00:24:55,536 - Cậu kiểm tra chưa? - Rồi ạ. 326 00:24:55,620 --> 00:24:58,206 Vì là tài liệu từ 30 năm trước rồi nên họ không còn lưu giữ gì nữa. 327 00:24:58,289 --> 00:25:01,500 Nhưng Choi Dong Eok đã đăng ký hộ khẩu cho Choi Jin Tae vào năm 1995. 328 00:25:01,584 --> 00:25:02,877 Năm 1995 sao? 329 00:25:03,711 --> 00:25:05,171 Nếu là năm 1995 330 00:25:05,880 --> 00:25:08,507 thì là tận hai năm sau vụ việc Park Cheol Won tấn công bằng dao à? 331 00:25:08,591 --> 00:25:11,636 Nhận nuôi được tận hai năm rồi mới cho vào hộ khẩu sao? 332 00:25:11,719 --> 00:25:12,595 Còn gì khác không? 333 00:25:13,554 --> 00:25:16,098 Sau vụ đó thì không có sự cố y tế gì nữa. 334 00:25:16,182 --> 00:25:19,060 Em cũng đã kiểm tra hành tung của Seo Hye Eun vào ngày xảy ra sự việc. 335 00:25:19,352 --> 00:25:21,062 Cô ấy đã tham gia vào một đợt thực nghiệm lâm sàng 336 00:25:21,145 --> 00:25:22,688 tại Bệnh viện Đại học Hankook. 337 00:25:22,772 --> 00:25:23,814 Thực nghiệm lâm sàng? 338 00:25:23,898 --> 00:25:25,358 - Vâng. - Thực nghiệm gì? 339 00:25:26,567 --> 00:25:28,527 Em không tìm hiểu được đến đó. 340 00:25:28,611 --> 00:25:31,864 Phía bệnh viện không chịu chia sẻ thông tin cá nhân của bệnh nhân. 341 00:25:44,502 --> 00:25:45,670 Chị đến có việc gì ạ? 342 00:25:45,753 --> 00:25:47,922 Cháu Kim Hee Ae nằm ở phòng nào nhỉ? 343 00:25:48,673 --> 00:25:49,882 Cho hỏi cô là ai vậy? 344 00:25:51,467 --> 00:25:52,843 Tôi là mẹ Hee Ae. 345 00:26:33,301 --> 00:26:36,095 NGÀY 5 THÁNG 6 NGÀY DỰ KIẾN PHẪU THUẬT 346 00:26:49,233 --> 00:26:50,192 Bình tĩnh nào. 347 00:26:50,943 --> 00:26:51,944 Ngồi yên. 348 00:27:00,286 --> 00:27:02,288 Có nhiêu đó mà anh làm lố quá. 349 00:27:02,371 --> 00:27:05,499 Làm lố cái gì? Tôi bị dao đâm đó! 350 00:27:06,542 --> 00:27:08,252 Anh đó! Anh coi chừng tôi. 351 00:27:08,336 --> 00:27:11,339 Lần sau mà còn vậy thì tôi không để yên cho anh đâu. 352 00:27:14,050 --> 00:27:15,843 Không cần phải sửng cồ lên thế. 353 00:27:15,926 --> 00:27:17,595 Giờ mọi thứ sẽ kết thúc êm đẹp mà. 354 00:27:19,805 --> 00:27:20,723 Cảm ơn cô. 355 00:27:21,223 --> 00:27:22,433 Vâng. 356 00:27:33,110 --> 00:27:34,195 Làm gì thế? 357 00:27:37,365 --> 00:27:39,700 Ồ, tiếng Anh hả? 358 00:27:40,076 --> 00:27:41,410 Là tiếng Nga cơ. 359 00:27:41,827 --> 00:27:43,412 Cứ không hiểu thì lại bảo là tiếng Anh. 360 00:27:45,456 --> 00:27:46,540 Tiếng Nga đó hả? 361 00:27:52,671 --> 00:27:53,631 Thú vị không? 362 00:27:54,340 --> 00:27:55,925 Cứ phải làm điều thú vị để sống à? 363 00:27:56,759 --> 00:27:59,387 Thỉnh thoảng ta cũng tìm được ý nghĩa trong những điều vô nghĩa mà. 364 00:28:00,721 --> 00:28:02,973 Chú chán thì đọc cái đó đi, đừng làm phiền tôi nữa. 365 00:28:03,474 --> 00:28:06,394 - Cái này? - Mà không biết chú đọc nổi không. 366 00:28:08,521 --> 00:28:09,814 Cái gì đây? 367 00:28:10,189 --> 00:28:11,315 Chữ nghĩa gì như giun bò. 368 00:28:13,234 --> 00:28:15,945 Chà, thời tiết đẹp thật đấy. 369 00:28:17,154 --> 00:28:18,364 Ra ngoài chơi đi. 370 00:28:18,447 --> 00:28:20,032 Nhìn thấy biển vậy mà cháu không muốn chạy ra chơi à? 371 00:28:20,116 --> 00:28:21,867 Tôi không quan tâm. 372 00:28:22,743 --> 00:28:25,413 Mỗi khi đến đây, tôi chưa bao giờ ra khỏi nhà cả. 373 00:28:25,496 --> 00:28:28,040 Sao lại thế? Đã đến những nơi thế này 374 00:28:28,124 --> 00:28:31,544 thì phải ngâm chân xuống biển, đi câu cá, rồi nhặt vỏ sò chứ. 375 00:28:33,546 --> 00:28:34,422 Ra ngoài đi! 376 00:28:34,505 --> 00:28:36,257 Ít nhất phải ngâm chân xuống nước chứ. 377 00:28:36,340 --> 00:28:37,591 Sao lại phải ngâm chân xuống nước? 378 00:28:37,675 --> 00:28:39,802 Muốn tắm thì vào phòng tắm đi. 379 00:28:39,885 --> 00:28:41,429 Thiệt cái tình. 380 00:28:41,762 --> 00:28:44,765 Ra ngoài chút đi mà! Làm ơn đi. 381 00:28:44,849 --> 00:28:47,017 Đã đến đây thì phải ra ngoài chứ. Nào, nhanh lên. 382 00:28:47,101 --> 00:28:50,729 Nào, ta đi thôi. Đi thôi nào. 383 00:29:31,312 --> 00:29:33,272 Chà, thích quá. 384 00:29:33,355 --> 00:29:36,150 Thế nào? Gần biển thế này thích lắm phải không? 385 00:29:36,233 --> 00:29:37,651 Cũng phải. 386 00:29:39,278 --> 00:29:41,906 Đây là lần đầu tôi được chạm vào nước biển. 387 00:29:46,160 --> 00:29:48,329 Tôi vốn chẳng ưa gì mấy thứ lạnh. 388 00:29:49,580 --> 00:29:51,290 Nhưng có lẽ từ giờ tôi sẽ thích. 389 00:29:56,003 --> 00:29:57,046 Nào. 390 00:30:49,348 --> 00:30:50,641 Dù sao cũng may thật. 391 00:30:51,267 --> 00:30:52,685 Dù không biết rõ sự tình lắm, 392 00:30:53,394 --> 00:30:54,770 nhưng có vẻ những người ở đây 393 00:30:55,354 --> 00:30:57,314 quan tâm đến cháu rất nhiều. 394 00:30:59,149 --> 00:31:00,943 Chú sống đơn giản thật đấy. 395 00:31:02,194 --> 00:31:04,613 Trên đời này làm gì có hảo ý vô điều kiện? 396 00:31:05,197 --> 00:31:07,199 Ai cũng sống vì lợi ích của bản thân thôi. 397 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 Rốt cuộc cháu mấy tuổi rồi vậy? 398 00:31:11,036 --> 00:31:13,330 Chuyện này không liên quan đến trải nghiệm mà là thường thức. 399 00:31:14,790 --> 00:31:18,460 Con gái Tiến sĩ Mo Eun Sun mắc chứng rối loạn phát triển. 400 00:31:19,795 --> 00:31:23,257 Bà ấy quan tâm đến nghiên cứu này từ khi bố tôi mới bắt đầu nó. 401 00:31:23,757 --> 00:31:24,967 Vậy sao? 402 00:31:25,426 --> 00:31:27,469 Một khi tôi không còn giá trị nghiên cứu nữa, 403 00:31:27,970 --> 00:31:29,972 thì tôi chẳng là gì với người phụ nữ đó cả. 404 00:31:31,223 --> 00:31:32,600 Cả chú và tôi 405 00:31:33,726 --> 00:31:35,978 sẽ trở nên vô dụng chỉ trong chớp mắt. 406 00:31:43,444 --> 00:31:45,362 Nếu là chú thì chú sẽ làm thế nào? 407 00:31:46,530 --> 00:31:47,489 Làm gì cơ? 408 00:31:48,490 --> 00:31:49,992 Chú sẽ nói hết sự thật với tôi... 409 00:31:51,160 --> 00:31:53,287 khi tôi bị mất trí nhớ chứ? 410 00:31:56,749 --> 00:31:59,376 Chú sẽ nói rằng tôi là đứa trẻ bị bạo hành 411 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 bằng cách làm đối tượng nghiên cứu cho bố... 412 00:32:05,424 --> 00:32:06,842 và không được bố mẹ yêu thương chứ? 413 00:32:12,097 --> 00:32:14,099 Nếu tôi bị mất trí nhớ một lần nữa, 414 00:32:16,602 --> 00:32:18,687 thì đừng cho tôi biết gì cả. 415 00:32:21,774 --> 00:32:23,901 Hãy cứ tiếp tục nói dối như lúc đó... 416 00:32:26,028 --> 00:32:27,363 rằng chú là bố tôi đi. 417 00:32:43,545 --> 00:32:45,631 Giám đốc trụ sở sẽ đích thân về Hàn Quốc ạ. 418 00:32:47,716 --> 00:32:49,218 Anh ấy bảo phải xử lý xong trước lúc đó. 419 00:32:49,718 --> 00:32:50,803 Còn thuyền thì sao? 420 00:32:51,136 --> 00:32:52,179 Đã chuẩn bị sẵn sàng ạ. 421 00:32:55,557 --> 00:32:56,767 Hãy tiến hành trong tối nay. 422 00:32:57,643 --> 00:32:59,561 Ta nên sớm tách hai người họ ra thì hơn. 423 00:33:08,445 --> 00:33:09,571 Kỹ sư Park! 424 00:33:23,794 --> 00:33:25,587 Vẫn còn gì để hỏi nữa sao? 425 00:33:25,671 --> 00:33:26,839 Chúng tôi đã đến gặp y tá 426 00:33:27,131 --> 00:33:29,633 từng làm việc với Giám đốc Choi Dong Eok 30 năm về trước. 427 00:33:31,176 --> 00:33:34,596 Chúng tôi cũng đã nghe câu chuyện giữa anh và Giám đốc Choi Dong Eok. 428 00:33:44,148 --> 00:33:47,151 Tôi đã kể hết mọi chuyện về ngày xảy ra vụ việc rồi mà. 429 00:33:48,444 --> 00:33:50,529 Vì chúng tôi tò mò về chuyện của 30 năm trước. 430 00:33:51,280 --> 00:33:54,366 Nghe nói con dao mà anh đã vung ở bệnh viện lúc đó 431 00:33:54,616 --> 00:33:56,744 đã cứa vào cổ con của Giám đốc Choi Dong Eok. 432 00:34:03,459 --> 00:34:04,585 Chuyện đó... 433 00:34:05,711 --> 00:34:07,796 thì liên quan gì đến vụ lần này chứ? 434 00:34:07,880 --> 00:34:09,298 Vì đứa bé đó đã chết. 435 00:34:16,472 --> 00:34:17,765 Tôi không cố ý. 436 00:34:18,390 --> 00:34:21,018 Tôi đã nhất thời phát rồ vì đồng thời mất cả vợ lẫn con. 437 00:34:21,685 --> 00:34:23,145 Đó là một lựa chọn sai lầm. 438 00:34:25,522 --> 00:34:27,274 Tôi còn phải đến nơi khác nữa. Xin phép. 439 00:34:31,069 --> 00:34:32,696 Nghe nói anh đã hòa giải. 440 00:34:34,156 --> 00:34:35,949 Anh đồng ý hòa giải nhanh vậy 441 00:34:36,241 --> 00:34:37,785 vì đã làm con Giám đốc Choi bị thương sao? 442 00:34:44,166 --> 00:34:45,751 Vì tôi cũng đã sai mà. 443 00:34:46,543 --> 00:34:49,171 Cả vợ và con của anh đã mất mạng, 444 00:34:49,963 --> 00:34:51,256 nhưng con trai Giám đốc Choi 445 00:34:51,757 --> 00:34:54,134 đã sống thêm 30 năm mà không có lấy một vết sẹo trên cổ. 446 00:34:55,093 --> 00:34:57,137 Lại còn được tận hưởng cảnh giàu sang và danh tiếng nữa. 447 00:34:57,638 --> 00:34:59,097 Vậy thì có gì sai sao? 448 00:35:01,016 --> 00:35:02,142 Chẳng lẽ đứa bé đó... 449 00:35:04,144 --> 00:35:05,979 cũng phải bất hạnh như tôi sao? 450 00:35:11,443 --> 00:35:12,444 Tôi xin phép. 451 00:35:27,876 --> 00:35:30,379 Anh nghĩ anh ta có nhất thiết phải giết cậu con trai đó không? 452 00:35:30,838 --> 00:35:33,006 Lại còn là đứa trẻ từng bị thương vì anh ta nữa. 453 00:35:34,424 --> 00:35:36,760 Không phải con trai, là con gái mà. 454 00:35:38,220 --> 00:35:40,222 Sao mà rối rắm vậy nhỉ? 455 00:35:43,308 --> 00:35:44,476 Ừ, nói đi. 456 00:35:44,560 --> 00:35:47,938 Jeong Man này, phát hiện ra một thi thể ở khu Kim Myeong Jun từng sống. 457 00:35:56,989 --> 00:35:58,407 Chào anh, anh đến rồi ạ. 458 00:35:58,657 --> 00:35:59,825 - Ở bên này. - Ừ. 459 00:35:59,908 --> 00:36:01,493 Lần trước đến ta không nhìn thấy à? 460 00:36:01,785 --> 00:36:04,246 Lần đó khám xét khu vực lân cận thì không thấy có. 461 00:36:04,329 --> 00:36:05,998 Chắc là chuyện xảy ra sau đó. 462 00:36:06,081 --> 00:36:07,457 - Sau đó sao? - Vâng. 463 00:36:07,541 --> 00:36:09,668 - Nạn nhân thì sao? - Không xác định được danh tính ạ. 464 00:36:10,752 --> 00:36:12,796 Phát hiện ra dấu vết anh ta bị trói ở trên kia, 465 00:36:12,880 --> 00:36:14,381 còn thi thể thì được phát hiện ở bên này. 466 00:36:22,598 --> 00:36:23,640 Đây. 467 00:36:23,932 --> 00:36:25,392 Có vẻ là người vô gia cư ở khu này. 468 00:36:26,018 --> 00:36:28,478 Hình như đùi bên phải bị dao đâm. 469 00:36:28,562 --> 00:36:30,814 Vết thương nhìn rất gọn gàng, 470 00:36:31,732 --> 00:36:33,942 như bị dân chuyên đâm vậy. 471 00:36:35,068 --> 00:36:36,278 Phải nhỉ. 472 00:36:36,904 --> 00:36:40,365 Chỉ cần nhát tay một chút là đã không thể đâm gọn thế này. 473 00:36:40,449 --> 00:36:42,868 Đúng là có dấu vết bị trói nhỉ. 474 00:36:49,791 --> 00:36:51,001 Anh đến rồi ạ. 475 00:36:51,501 --> 00:36:53,211 - Ừ. - Bên này ạ. 476 00:37:12,648 --> 00:37:14,775 Hôm nay Jaden sẽ về nước. 477 00:37:15,859 --> 00:37:17,611 Có vẻ anh ta tính dẫn Ro Hee đi. 478 00:37:22,574 --> 00:37:24,952 Ro Hee được nuôi dưỡng bằng tiền đầu tư của chúng ta! 479 00:37:25,160 --> 00:37:26,912 Phải bảo vệ Ro Hee bằng mọi giá. 480 00:37:27,704 --> 00:37:29,122 Xin hãy giúp tôi với. 481 00:37:32,042 --> 00:37:33,210 Tôi sẽ gọi lại sau. 482 00:37:36,797 --> 00:37:39,424 Chào anh. Anh cứ vào tự nhiên. 483 00:37:44,346 --> 00:37:45,555 Nghe nói là hôm nay nhỉ. 484 00:37:47,307 --> 00:37:51,061 Chúng tôi đã chuẩn bị tuyến đường an toàn nhất, anh đừng lo quá. 485 00:37:51,144 --> 00:37:52,396 Tôi không lo chuyện đó, 486 00:37:53,397 --> 00:37:55,857 nhưng lần này mà đi thì không biết khi nào mới trở về. 487 00:37:56,984 --> 00:37:58,944 À, con gái anh. 488 00:37:59,903 --> 00:38:00,946 Vâng. 489 00:38:01,446 --> 00:38:02,656 Tôi thấy nhớ nó, 490 00:38:03,365 --> 00:38:06,952 và tôi nghĩ phải gặp nó trước khi đi thì mới an tâm được. 491 00:38:08,954 --> 00:38:11,790 Sẽ có cảnh sát ở đó nên không dễ đâu, 492 00:38:12,708 --> 00:38:14,042 nhưng tôi sẽ tìm cách. 493 00:38:14,626 --> 00:38:15,585 Thật sao ạ? 494 00:38:17,045 --> 00:38:18,380 Tôi đã nói rồi mà. 495 00:38:18,797 --> 00:38:22,551 Chúng tôi sẽ hỗ trợ mọi mặt cho anh Kim Myeong Jun và cháu Hee Ae. 496 00:38:22,634 --> 00:38:23,719 Cảm ơn cô lắm. 497 00:38:24,428 --> 00:38:25,554 Thật sự cảm ơn cô. 498 00:38:27,764 --> 00:38:29,641 - Vậy tôi xin phép. - Vâng. 499 00:38:30,142 --> 00:38:31,852 - Anh đừng lo quá nhé. - Vâng. 500 00:38:31,935 --> 00:38:33,562 - Chào anh. - Cảm ơn cô. 501 00:38:45,115 --> 00:38:46,408 Vâng, cảm ơn ạ. 502 00:38:50,037 --> 00:38:52,664 Họ tìm thấy máu trên sợi dây, nhưng không có dấu vân tay. 503 00:38:53,248 --> 00:38:54,541 Còn CCTV ở gần đó? 504 00:38:54,624 --> 00:38:56,376 Đó là khu đang phá dỡ nên không có CCTV. 505 00:38:56,460 --> 00:38:59,504 Họ cũng hỏi thăm các cửa tiệm lân cận nhưng không ai biết gì cả. 506 00:39:00,047 --> 00:39:02,382 Ở đó có nhiều người đến nhặt ve chai lắm. 507 00:39:14,186 --> 00:39:16,271 Còn một điều tôi chưa thể nói. 508 00:39:16,688 --> 00:39:19,232 Tôi nghĩ nên nói hết ra vẫn hơn. 509 00:39:19,316 --> 00:39:21,735 - Là chuyện về hôm đó à? - Vâng. 510 00:39:24,738 --> 00:39:26,531 Đây là sự thật ai nấy đều giữ kín, 511 00:39:27,115 --> 00:39:30,827 nhưng tôi nghĩ nó có thể liên quan đến vụ án lần này. 512 00:39:31,661 --> 00:39:34,372 Chắc chắn mọi thứ chị nói đều sẽ giúp ích cho chúng tôi. 513 00:39:36,166 --> 00:39:39,086 Thật ra vào khoảng thời gian đó ở bệnh viện có một vấn đề. 514 00:39:40,712 --> 00:39:41,922 Một trong các sản phụ 515 00:39:42,589 --> 00:39:44,633 bị nhiễm AIDS. 516 00:39:46,510 --> 00:39:47,344 AIDS sao? 517 00:39:47,427 --> 00:39:48,720 Vâng. 518 00:39:50,305 --> 00:39:53,183 Giám đốc Choi lúc nào cũng đổ hết tâm huyết vào bệnh viện. 519 00:39:53,266 --> 00:39:56,353 Anh ấy luôn nói trong các bài phỏng vấn rằng anh ấy muốn 520 00:39:56,937 --> 00:39:59,231 trở thành một bác sĩ được công nhận và được kính nể. 521 00:40:00,107 --> 00:40:01,733 Nhưng anh ấy đã sốc 522 00:40:02,275 --> 00:40:05,237 khi hay tin một trong số các sản phụ bị AIDS, 523 00:40:06,154 --> 00:40:09,116 vì nếu việc có một bệnh nhân AIDS từng đến bệnh viện bị lộ ra 524 00:40:09,199 --> 00:40:10,867 thì sẽ không ai đến khám nữa. 525 00:40:11,118 --> 00:40:12,452 Nhưng chuyện đó thì sao? 526 00:40:12,536 --> 00:40:15,539 Thứ mà người đàn ông đó vung không phải là dao thường. 527 00:40:15,997 --> 00:40:18,625 Mà là dao mổ dính máu từ phòng của bệnh nhân AIDS đó. 528 00:40:20,335 --> 00:40:22,212 Mọi người trong bệnh viện đều lo 529 00:40:22,295 --> 00:40:25,507 nếu con gái Giám đốc Choi bị nhiễm AIDS 530 00:40:26,550 --> 00:40:28,301 thì phải làm thế nào. 531 00:40:29,219 --> 00:40:31,805 Chị có nhớ tên cô bé đó không? 532 00:40:32,722 --> 00:40:34,766 Đã lâu quá rồi nên tôi không nhớ rõ nữa. 533 00:40:38,103 --> 00:40:41,690 Là Hye... 534 00:40:41,773 --> 00:40:43,233 Hye gì đó thì phải. 535 00:40:44,484 --> 00:40:45,569 Hye... 536 00:40:47,237 --> 00:40:48,280 Hye Eun? 537 00:40:50,532 --> 00:40:51,700 Vâng, đúng rồi. 538 00:40:52,159 --> 00:40:53,076 Là Hye Eun. 539 00:40:53,160 --> 00:40:54,286 Choi Hye Eun. 540 00:40:57,455 --> 00:41:00,625 Em cũng đã kiểm tra hành tung của Seo Hye Eun vào ngày xảy ra sự việc. 541 00:41:00,917 --> 00:41:02,627 Cô ấy đã tham gia vào một đợt thực nghiệm lâm sàng 542 00:41:02,711 --> 00:41:04,171 tại Bệnh viện Đại học Hankook. 543 00:41:12,679 --> 00:41:14,848 Lại đây nào. 544 00:41:15,390 --> 00:41:16,391 Này. 545 00:41:19,311 --> 00:41:20,729 Cún con à. 546 00:41:45,086 --> 00:41:46,004 Tiền bối. 547 00:41:46,546 --> 00:41:48,465 Em đã tìm thử tài liệu ngày xưa của cô nhi viện. 548 00:41:48,548 --> 00:41:49,382 Ừ. 549 00:41:49,466 --> 00:41:52,886 Hình như đứa bé được nhà Choi Dong Eok nhận nuôi đúng là Seo Hye Eun. 550 00:41:53,845 --> 00:41:56,723 THÔNG TIN TRẺ EM 17/2/1992: ĐƯỢC NHẬN NUÔI 551 00:41:57,933 --> 00:41:59,476 Vẫn chưa tìm được tung tích Seo Hye Eun à? 552 00:41:59,559 --> 00:42:01,353 Đã có số điện thoại nhưng cô ấy không nghe máy. 553 00:42:01,853 --> 00:42:03,480 Vậy mau ra ngoài mà kiếm đi! 554 00:42:03,772 --> 00:42:04,898 - Vâng. - Vâng. 555 00:42:05,315 --> 00:42:06,274 Đi thôi. 556 00:42:18,495 --> 00:42:20,497 THUÊ BAO ẨN SỐ 557 00:42:21,748 --> 00:42:22,666 Alô? 558 00:42:28,505 --> 00:42:32,050 VỤ ÁN GIẾT HẠI VỢ CHỒNG GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN Ở YOUNGIN 559 00:42:32,634 --> 00:42:35,428 "Một chuyên gia y học não bộ triển vọng tử vong". 560 00:42:35,512 --> 00:42:37,264 KHÔNG CÓ MANH MỐI VỀ HUNG THỦ... 561 00:42:37,347 --> 00:42:39,266 AI LÀ NGHI PHẠM? 562 00:42:42,477 --> 00:42:44,771 "CCTV bị tháo gỡ". 563 00:42:44,854 --> 00:42:46,648 CCTV TẠI NHÀ BỊ THÁO GỠ TRƯỚC NGÀY XẢY RA VỤ ÁN... 564 00:43:01,663 --> 00:43:02,914 Ro Hee à. 565 00:43:04,666 --> 00:43:06,751 Chú bảo này... 566 00:43:12,173 --> 00:43:13,508 Ro Hee à? 567 00:43:21,641 --> 00:43:22,726 Màu vàng. 568 00:43:23,351 --> 00:43:24,394 Màu vàng. 569 00:43:25,812 --> 00:43:27,063 Đèn còi báo động màu vàng. 570 00:43:28,356 --> 00:43:29,316 Gì cơ? 571 00:43:36,573 --> 00:43:37,866 Đó không phải xe cảnh sát. 572 00:43:37,949 --> 00:43:38,992 Cháu nhớ ra rồi à? 573 00:43:40,452 --> 00:43:41,745 Người đó chính là hung thủ! 574 00:43:42,746 --> 00:43:43,955 Nhân viên ở công ty an ninh! 575 00:43:44,039 --> 00:43:45,415 Giờ tôi phải làm sao đây? 576 00:43:48,168 --> 00:43:50,128 Khoan đã. 577 00:43:51,796 --> 00:43:52,922 - Ra ngoài đi. - Gì cơ? 578 00:43:53,423 --> 00:43:55,050 Trốn khỏi đây với chú đi. 579 00:43:55,133 --> 00:43:57,093 Đây không phải việc hai chúng ta có thể giải quyết. 580 00:43:57,344 --> 00:43:58,595 Cháu nhớ ra rồi mà. 581 00:43:59,095 --> 00:44:01,514 Bây giờ phải tìm người chịu giúp chúng ta chứ. 582 00:44:01,598 --> 00:44:04,100 Vì hung thủ không phải cảnh sát như chúng ta lo sợ. 583 00:44:04,184 --> 00:44:06,353 Nhưng đến gặp cảnh sát thì chú tính làm sao? 584 00:44:06,436 --> 00:44:07,854 Chứ cháu bảo chú để mặc cháu ở đây à? 585 00:44:08,605 --> 00:44:09,606 Chú tính trốn kiểu gì? 586 00:44:09,898 --> 00:44:10,774 Thì chúng ta... 587 00:44:14,110 --> 00:44:15,278 Làm sao trốn đây nhỉ? 588 00:44:16,738 --> 00:44:18,448 Lại manh động thiếu kế hoạch nữa à? 589 00:44:19,366 --> 00:44:21,743 Chú nghĩ những người này sẽ để tôi đi dễ dàng sao? 590 00:44:26,122 --> 00:44:27,624 Vậy hôm nay chú sẽ ra ngoài trước, 591 00:44:27,832 --> 00:44:29,876 rồi chú sẽ tìm người giúp đỡ. 592 00:44:31,252 --> 00:44:32,921 Chú nghĩ vậy mà dễ à? 593 00:44:34,005 --> 00:44:36,758 Chú sẽ gặp nguy hiểm ngay giây phút chú rời khỏi đây. 594 00:44:37,550 --> 00:44:40,553 Chú nghĩ họ sẽ giúp chú vượt biên an toàn sau khi chia tay tôi sao? 595 00:44:40,637 --> 00:44:42,263 Họ nói vậy là vì tôi thôi. 596 00:44:43,139 --> 00:44:45,683 Vì tôi không muốn có chuyện gì xấu xảy ra với chú. 597 00:44:47,519 --> 00:44:49,521 Nhưng như vậy không có nghĩa là họ sẽ để chú sống. 598 00:44:51,815 --> 00:44:54,734 Đây là một dự án được tiến hành dưới sự bảo an rất chặt chẽ mà. 599 00:44:56,569 --> 00:44:58,113 Chú mà không có tôi 600 00:44:59,989 --> 00:45:01,366 thì chẳng còn giá trị gì nữa. 601 00:45:02,617 --> 00:45:03,993 Chú sẽ thành đối tượng cần loại bỏ. 602 00:45:04,077 --> 00:45:06,079 Vậy giờ cháu tính sao đây? 603 00:45:09,457 --> 00:45:10,500 Thiệt tình. 604 00:45:15,880 --> 00:45:19,092 Có một tấm biển chỉ quốc lộ số 391 bị gãy 605 00:45:19,759 --> 00:45:23,054 ở nơi cách biệt thự này tầm 1,2km. 606 00:45:23,138 --> 00:45:24,889 Tôi chỉ nhớ đến đó thôi. 607 00:45:25,890 --> 00:45:28,685 Khi nào chú đi, tôi sẽ đến đó trốn. 608 00:45:30,353 --> 00:45:31,896 Chú hãy đến đó tìm tôi. 609 00:45:37,819 --> 00:45:39,112 Thuê bao quý khách vừa gọi... 610 00:45:39,195 --> 00:45:41,156 Ôi, thật tình. 611 00:45:41,239 --> 00:45:42,365 Sao thế? Không nghe máy à? 612 00:45:43,408 --> 00:45:46,327 Cô ta không bắt máy nên tôi đã gửi cả tin nhắn rồi. 613 00:45:47,620 --> 00:45:49,706 Có vẻ đúng là cô ta đang cố tình tránh né. 614 00:45:50,874 --> 00:45:52,709 Hẳn là có lý do gì rồi. 615 00:46:00,258 --> 00:46:01,759 Thức ăn lót dạ đến rồi đây ạ. 616 00:46:02,385 --> 00:46:04,220 Được rồi, để xem nào. 617 00:46:04,304 --> 00:46:06,306 Tôi ăn sô-cô-la. 618 00:46:06,389 --> 00:46:07,682 Tôi thì gì cũng được. 619 00:46:07,891 --> 00:46:08,892 Đây ạ. 620 00:46:12,729 --> 00:46:13,730 Thôi khỏi. 621 00:46:13,980 --> 00:46:16,316 - Anh không hút ạ? - Anh ấy không hút đâu. 622 00:46:16,399 --> 00:46:17,984 Anh cứ hút cho rồi đi. 623 00:46:20,153 --> 00:46:21,613 Tôi không hút đâu, mấy đứa này. 624 00:46:44,260 --> 00:46:45,803 Anh tạm biệt cô bé rồi chứ? 625 00:46:47,680 --> 00:46:49,807 Tạm biệt gì chứ. Chúng tôi cũng có thân thiết gì mấy đâu. 626 00:46:51,309 --> 00:46:53,436 Vậy ta đi nhé? 627 00:47:15,625 --> 00:47:16,626 Bỏ đi. 628 00:47:17,335 --> 00:47:20,004 Anh ấy đang đến một nơi tốt đẹp mà, không cần phải bịt mắt làm gì. 629 00:47:22,090 --> 00:47:23,675 Anh bảo trọng nhé. 630 00:47:25,093 --> 00:47:27,387 Mong là ta sẽ mỉm cười nếu có gặp lại nhau. 631 00:48:01,004 --> 00:48:02,046 QUỐC LỘ THƯỜNG 391 632 00:48:08,136 --> 00:48:12,181 Số 391. 633 00:48:17,895 --> 00:48:19,063 Cô đi đâu vậy? 634 00:48:19,856 --> 00:48:22,859 Cô bé phải kiểm tra vài thứ trước khi được phẫu thuật 635 00:48:22,942 --> 00:48:24,193 nên sẽ chuyển vào phòng vô trùng. 636 00:48:24,694 --> 00:48:25,945 Vâng, được rồi ạ. 637 00:48:31,367 --> 00:48:36,623 KHU PHÒNG BỆNH TRẺ EM 638 00:49:59,664 --> 00:50:00,832 Bố? 639 00:50:01,999 --> 00:50:03,042 Ừ. 640 00:50:03,918 --> 00:50:05,211 Là bố à? 641 00:50:05,586 --> 00:50:06,587 Ừ, bố đây. 642 00:50:07,463 --> 00:50:08,506 Con gái cưng. 643 00:50:09,048 --> 00:50:10,258 Bố khóc à? 644 00:50:10,758 --> 00:50:12,719 Đâu có. 645 00:50:14,387 --> 00:50:16,889 Bố vừa rửa mặt mà quên lau thôi. 646 00:50:17,974 --> 00:50:19,100 Nói dối. 647 00:50:23,312 --> 00:50:24,939 Tuần sau là con được mổ rồi. 648 00:50:25,022 --> 00:50:26,399 Con đã chuẩn bị xong hết chưa? 649 00:50:27,400 --> 00:50:28,901 Việc chuẩn bị mổ 650 00:50:30,194 --> 00:50:31,946 thì phải do bác sĩ làm chứ. 651 00:50:33,531 --> 00:50:34,824 Đâu có. 652 00:50:35,116 --> 00:50:39,704 Con cũng phải ăn thật nhiều và thật khỏe để chuẩn bị mổ chứ. 653 00:50:39,787 --> 00:50:43,374 Vậy thì bác sĩ mới mổ thuận lợi được. 654 00:50:44,584 --> 00:50:47,420 Nhưng mà bố sắp đi đâu vậy? 655 00:50:49,255 --> 00:50:50,840 Bố không thể ở cạnh con 656 00:50:51,841 --> 00:50:53,301 đến khi con mổ xong à? 657 00:50:54,635 --> 00:50:55,803 Con thấy sợ. 658 00:51:10,568 --> 00:51:11,527 Hee Ae à. 659 00:51:13,488 --> 00:51:15,573 Từ giờ con sẽ không còn bị ốm 660 00:51:17,200 --> 00:51:18,576 và sẽ không phải đến bệnh viện nữa. 661 00:51:21,621 --> 00:51:23,956 Nhớ nghe lời mẹ nữa, nhé? 662 00:51:26,000 --> 00:51:27,293 Khi nào đi học lại 663 00:51:27,919 --> 00:51:30,755 thì hãy chơi với bạn bè thật vui. Nhé? 664 00:51:32,131 --> 00:51:33,257 Hee Ae của bố. 665 00:51:35,176 --> 00:51:37,428 Con là một đứa trẻ ngoan ngoãn và xinh xắn mà. 666 00:51:38,429 --> 00:51:40,014 Con sẽ ổn cả thôi, phải không nào? 667 00:51:41,015 --> 00:51:43,017 Nhưng mà bố sẽ đi đâu? 668 00:51:48,940 --> 00:51:52,860 Bố phải đi kiếm tiền trả phí phẫu thuật cho con chứ. 669 00:51:53,861 --> 00:51:56,322 Bố sẽ kiếm thật nhiều tiền, 670 00:51:56,697 --> 00:51:59,116 để có thể mua mọi thứ mà Hee Ae muốn. 671 00:51:59,617 --> 00:52:01,661 Con biết chưa? Bố sẽ sớm về thôi. 672 00:52:02,829 --> 00:52:05,039 - Bố ơi. - Ừ? 673 00:52:06,749 --> 00:52:08,209 Nhớ mua quà về nhé. 674 00:52:12,630 --> 00:52:13,756 Tất nhiên rồi. 675 00:52:15,216 --> 00:52:17,093 Tất nhiên là bố sẽ mua. 676 00:52:20,596 --> 00:52:22,181 Bố sẽ mua quà cho con... 677 00:52:23,933 --> 00:52:26,185 và nhất định sẽ quay về, nhé? 678 00:52:27,520 --> 00:52:28,604 Bố hứa đó. 679 00:52:33,276 --> 00:52:35,611 Bố nhất định sẽ quay về. 680 00:52:36,863 --> 00:52:37,947 Bố sẽ về. 681 00:53:04,432 --> 00:53:05,516 Là chiếc thuyền đó. 682 00:53:05,975 --> 00:53:08,728 Khi nào đến biên giới biển, sẽ có thuyền khác đợi anh. 683 00:53:18,237 --> 00:53:20,031 Tạm đủ để anh sống qua ngày đấy. 684 00:53:25,828 --> 00:53:27,955 Trời ạ, gì mà nhiều thế này? 685 00:53:44,305 --> 00:53:45,306 Này anh. 686 00:53:46,682 --> 00:53:47,725 Có việc này... 687 00:53:48,893 --> 00:53:50,436 Khi nào Hee Ae mổ xong, 688 00:53:50,978 --> 00:53:53,230 nhờ anh đặt cạnh con bé một con gấu bông. 689 00:53:53,898 --> 00:53:54,815 Anh làm giúp tôi nhé? 690 00:53:55,775 --> 00:53:56,817 Chúng tôi sẽ chuẩn bị. 691 00:53:56,901 --> 00:53:58,986 Nhưng quà của bố nó mua phải khác chứ. 692 00:53:59,612 --> 00:54:02,198 Mặc dù đây cũng chả phải tiền của tôi. 693 00:54:04,617 --> 00:54:05,618 Đây. 694 00:54:13,292 --> 00:54:14,293 Tôi đi nhé. 695 00:55:46,552 --> 00:55:47,470 Choi Ro Hee. 696 00:55:47,928 --> 00:55:48,888 Ro Hee à. 697 00:55:57,646 --> 00:55:59,690 Ro Hee biến mất rồi. Mau lên! 698 00:56:51,575 --> 00:56:54,620 Anh chợp mắt một lát đi chứ. Còn lâu lắm mới đến. 699 00:56:54,829 --> 00:56:55,871 Quay về đi. 700 00:56:55,955 --> 00:56:56,914 Gì cơ? 701 00:56:59,667 --> 00:57:01,627 Chú hãy đưa tiền chú nhận được cho thuyền trưởng. 702 00:57:01,710 --> 00:57:02,920 Rồi chú nói thế này. 703 00:57:03,170 --> 00:57:05,381 Khi nào đến nơi, cứ bảo là tôi biến mất rồi. 704 00:57:06,257 --> 00:57:09,051 Cứ bảo chắc là tôi đã nhảy xuống biển hay gì đó đại loại vậy. 705 00:57:09,135 --> 00:57:10,427 Vậy thì anh sẽ không sao cả. 706 00:57:12,054 --> 00:57:14,515 Chuyện này không dễ đâu. 707 00:57:14,807 --> 00:57:16,767 Nếu xảy ra biến số thì sao? 708 00:57:25,192 --> 00:57:26,443 Thằng khốn. 709 00:58:24,710 --> 00:58:27,129 Xảy ra biến số thì tự mình lo liệu. 710 00:58:30,549 --> 00:58:31,926 Lâu quá không gặp, Ro Hee. 711 00:59:24,186 --> 00:59:25,396 Hai người đã tính trốn khỏi đây phải không? 712 00:59:25,479 --> 00:59:26,772 Muốn cả đời phải chạy trốn sao? 713 00:59:27,731 --> 00:59:29,733 Nếu có chuyện gì xảy ra với chú ấy, 714 00:59:29,817 --> 00:59:31,694 tôi sẽ không để các người yên. 715 00:59:32,278 --> 00:59:33,654 Cứ xem tôi là gã lắm tiền 716 00:59:33,737 --> 00:59:35,864 đang đầu tư một số tiền lớn vào Ro Hee đi. 717 00:59:35,948 --> 00:59:38,909 Nghiên cứu này trong mắt các người chỉ là tiền thôi nhỉ? 718 00:59:39,368 --> 00:59:41,578 Đều là vì cháu cả. Cháu biết mà. 719 00:59:41,662 --> 00:59:43,289 Không có chú ấy thì tôi không đi đâu cả. 720 00:59:43,372 --> 00:59:45,624 Chú không cần một đứa trẻ thiên tài không có giá trị. 721 00:59:45,708 --> 00:59:46,834 Cứ việc giết quách tôi đi. 722 00:59:46,917 --> 00:59:48,711 Nhưng Ro Hee vẫn còn là con nít. 723 00:59:48,794 --> 00:59:50,671 Là con nít thì ta phải bảo vệ chứ? 724 00:59:50,754 --> 00:59:51,964 Kim Myeong Jun! 725 00:59:52,047 --> 00:59:53,424 Sao chỉ có mình anh vậy? 726 00:59:53,507 --> 00:59:54,842 Choi Ro Hee giờ đang ở đâu? 727 00:59:54,925 --> 00:59:56,385 Hôm đó Ro Hee cũng có ở đó. 728 00:59:56,468 --> 00:59:59,930 Choi Ro Hee đã thấy Park Cheol Won tại nhà mình vào hôm xảy ra vụ án. 729 01:00:00,014 --> 01:00:01,098 Tôi muốn nghỉ một thời gian. 730 01:00:01,181 --> 01:00:03,684 Park Cheol Won đã gây chuyện lớn rồi. 731 01:00:04,476 --> 01:00:06,478 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên