1 00:01:00,060 --> 00:01:01,604 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ 2 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN 3 00:01:03,939 --> 00:01:05,399 PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG 4 00:01:05,483 --> 00:01:07,067 CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 5 00:01:15,659 --> 00:01:16,619 Cô Choi Hye Eun? 6 00:01:19,079 --> 00:01:20,539 Họ của cô khác với họ mà tôi biết nhỉ? 7 00:01:22,124 --> 00:01:24,877 Seo Hye Eun không biết bố mình là ai, 8 00:01:25,628 --> 00:01:27,420 nhưng Choi Hye Eun thì biết đấy. 9 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 Cô ấy biết người bố đã bỏ rơi mình là ai. 10 00:01:31,842 --> 00:01:33,844 Thì ra mục đích bắt cóc là để trả thù. 11 00:01:35,012 --> 00:01:36,347 Tôi có nghe nói đối tượng nghiên cứu 12 00:01:36,430 --> 00:01:38,973 của Tiến sĩ Choi Dong Eok bắt đầu với trẻ mồ côi. 13 00:01:40,768 --> 00:01:42,228 Anh biết được đến đâu rồi? 14 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 Tôi biết cô là người đã lên kế hoạch cho vụ bắt cóc. 15 00:01:46,816 --> 00:01:48,234 Con bé đó lắm mồm lắm. 16 00:01:49,527 --> 00:01:50,569 Nói gì thì nói, 17 00:01:51,070 --> 00:01:54,865 lý do cô đột ngột xuất hiện và chặn ngang xe tôi là gì vậy? 18 00:01:55,658 --> 00:01:58,202 Tôi xin lỗi. Tại tôi thấy anh đi gấp quá. 19 00:02:00,246 --> 00:02:03,374 Theo tôi biết thì anh là đối tác làm ăn của Giám đốc Choi Jin Tae, 20 00:02:04,250 --> 00:02:07,503 nhưng tôi tò mò không biết anh có bỏ lỡ gì quan trọng không. 21 00:02:08,169 --> 00:02:09,797 Có vẻ đến lượt tôi phải hỏi rồi. 22 00:02:11,632 --> 00:02:13,050 Cô biết được đến đâu rồi? 23 00:02:23,561 --> 00:02:26,856 Tôi vẫn tò mò vì trong phòng thí nghiệm không thể cài đặt CCTV, 24 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 nhưng hóa ra anh ta đã tự quay video lại để lưu trữ. 25 00:02:33,195 --> 00:02:35,739 Đây là thứ ở trong két sắt rỗng sao? 26 00:02:36,656 --> 00:02:37,658 Bí mật. 27 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Thú vị thật. 28 00:02:42,246 --> 00:02:43,664 Tôi cũng tò mò lắm. 29 00:02:44,081 --> 00:02:46,667 Vụ bắt cóc và vụ giết người cùng xảy ra trong một ngày, 30 00:02:46,750 --> 00:02:49,962 nên tôi thắc mắc hai vụ này rốt cuộc có liên hệ gì với nhau không. 31 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 Có vẻ cô rất thân thiết với nghi phạm giết người nhỉ? 32 00:02:54,216 --> 00:02:57,136 Anh tò mò về việc chẳng liên quan gì đến chuyện kiếm tiền của anh nhỉ. 33 00:02:59,388 --> 00:03:00,598 Thì đúng là thế. 34 00:03:01,557 --> 00:03:04,810 Nhưng tôi cũng đang rơi vào thế khó vì đối tác đột ngột qua đời. 35 00:03:04,894 --> 00:03:07,146 Vậy nên anh mới vào căn nhà trống đó 36 00:03:07,229 --> 00:03:08,647 để xem có tìm được gì không nhỉ. 37 00:03:08,731 --> 00:03:09,899 Cô còn theo dõi tôi à? 38 00:03:10,482 --> 00:03:12,651 Vì tôi nghĩ việc đó có liên quan đến chuyện kiếm tiền của tôi. 39 00:03:13,861 --> 00:03:15,487 Chắc tôi phải nghe cô nói thêm rồi. 40 00:03:15,946 --> 00:03:17,823 Cả việc làm sao cô biết tôi nữa. 41 00:03:19,909 --> 00:03:22,369 Trong lúc theo dõi nhà Giám đốc Choi Jin Tae, 42 00:03:22,453 --> 00:03:24,872 tôi phát hiện có một khách mời thú vị đã đến. 43 00:03:27,791 --> 00:03:29,919 Những vị khách đến nhà Giám đốc Choi Jin Tae 44 00:03:30,669 --> 00:03:32,421 luôn là mối quan tâm của tôi. 45 00:03:34,506 --> 00:03:36,216 Công ty X Capital chúng tôi 46 00:03:36,300 --> 00:03:38,886 đã tìm kiếm và đầu tư vào các công ty triển vọng trong một thời gian dài. 47 00:03:39,678 --> 00:03:40,721 Nhưng dự án này 48 00:03:40,804 --> 00:03:42,514 không những có triển vọng mà còn có thể thay đổi... 49 00:03:42,598 --> 00:03:43,807 X CAPITAL 50 00:03:43,891 --> 00:03:45,976 X CAPITAL ĐƯỢC VINH DANH TRONG TOP 5 CÔNG TY ĐẦU TƯ TẠI SINGAPORE 51 00:03:46,060 --> 00:03:48,603 Có vẻ anh làm nhiều hơn những gì giới thiệu trên trang chủ nhỉ. 52 00:03:48,687 --> 00:03:49,688 Cô còn điều tra sau lưng tôi à? 53 00:03:50,481 --> 00:03:52,274 Muốn kiếm tiền thì phải cần mẫn chứ. 54 00:03:54,485 --> 00:03:57,905 Hẳn là cô đến đây không phải để bán mấy video mà cô đã cần mẫn theo dõi đó. 55 00:03:58,656 --> 00:04:01,951 Trước khi chú Park Cheol Won bị cảnh sát bắt, 56 00:04:02,576 --> 00:04:04,328 chú ấy đã gửi cho tôi ổ cứng cuối cùng. 57 00:04:15,673 --> 00:04:17,341 Vợ của Giám đốc Choi 58 00:04:17,716 --> 00:04:20,010 cầm mặt dây chuyền của Ro Hee 59 00:04:20,094 --> 00:04:22,846 và mở nó ra bằng một chiếc chìa khóa nhỏ. 60 00:04:24,515 --> 00:04:25,641 Em làm gì vậy? 61 00:04:28,227 --> 00:04:29,478 Em có biết cái này là gì không? 62 00:04:29,853 --> 00:04:31,981 Ai cho phép em động đến tài liệu về Ro Hee? Em điên rồi hả? 63 00:04:32,064 --> 00:04:34,108 Em đang lưu lại tài liệu thật sự. 64 00:04:34,191 --> 00:04:35,526 Tôi đã xác minh được hai việc. 65 00:04:35,985 --> 00:04:38,320 Đầu tiên, mặt dây chuyền và chìa khóa đó 66 00:04:38,404 --> 00:04:40,322 không chỉ là sợi dây chuyền đơn thuần. 67 00:04:40,531 --> 00:04:43,784 Và thứ hai là lý do So Jin Yu phải chết. 68 00:04:44,076 --> 00:04:45,034 Vậy nghĩa là... 69 00:04:45,828 --> 00:04:48,497 Tài liệu nghiên cứu của Tiến sĩ Choi nằm trong mặt dây chuyền đó sao? 70 00:04:54,211 --> 00:04:55,671 Hấp dẫn một cách kỳ lạ. 71 00:04:56,797 --> 00:04:59,133 Còn chìa khóa? Cô đang giữ à? 72 00:05:00,050 --> 00:05:01,969 Phải vậy thì ta mới trao đổi được chứ nhỉ? 73 00:05:02,553 --> 00:05:04,179 Nói khơi khơi vậy thì sao tôi tin được? 74 00:05:04,263 --> 00:05:06,140 Tin được hay không, 75 00:05:06,515 --> 00:05:08,726 anh lấy chìa khóa đó mở thử là biết chứ gì. 76 00:05:10,102 --> 00:05:11,937 Không chịu rủi ro thì không có phép màu. 77 00:05:12,021 --> 00:05:13,897 Muốn có phép màu thì phải đặt cược chứ. 78 00:05:13,981 --> 00:05:15,065 Cuộc đời là canh bạc mà. 79 00:05:19,153 --> 00:05:20,279 Điều kiện là gì? 80 00:05:21,655 --> 00:05:24,825 Vào lúc 3:00 chiều nay, tại tầng ba bãi đỗ xe Siêu thị Yeouido, 81 00:05:25,701 --> 00:05:29,288 sẽ có một chiếc xe sedan màu đen mang biển số 1652 đậu cạnh cột 15. 82 00:05:30,247 --> 00:05:32,249 Hãy cho mười triệu đô la tiền mặt 83 00:05:33,375 --> 00:05:37,379 vào cốp xe đó rồi gọi cho tôi. 84 00:05:39,173 --> 00:05:40,966 Không cần nhắc lại biển số xe đâu nhỉ? 85 00:05:54,313 --> 00:05:58,192 CHƯƠNG 10. PHẢN CÔNG 86 00:05:59,401 --> 00:06:00,861 DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON 87 00:06:06,700 --> 00:06:07,743 Đúng là USB rồi. 88 00:06:08,911 --> 00:06:09,953 Cô mở được không? 89 00:06:10,913 --> 00:06:12,247 Không. 90 00:06:12,331 --> 00:06:13,624 Nó được thiết kế riêng đấy. 91 00:06:13,707 --> 00:06:16,877 Vậy nên chỉ có thể mở nó bằng chìa khóa cũng được làm riêng. 92 00:06:17,377 --> 00:06:19,379 Nếu dùng ngoại lực tác động để mở 93 00:06:19,463 --> 00:06:21,757 thì dữ liệu trong này sẽ hỏng hết. 94 00:06:21,840 --> 00:06:25,094 Nhất định phải có chìa khóa à? Không còn cách khác sao? 95 00:06:26,428 --> 00:06:28,639 Thì tôi vừa nói với anh 96 00:06:29,223 --> 00:06:30,682 là không có cách khác đấy thôi. 97 00:06:32,058 --> 00:06:34,603 Mà anh vốn hay nói trổng vậy đấy à? 98 00:06:35,187 --> 00:06:36,605 Hay anh là người nước ngoài? 99 00:06:37,189 --> 00:06:38,649 Mặt mũi sáng sủa thế mà quái đản thật. 100 00:06:38,732 --> 00:06:39,608 Ơ hay... 101 00:06:40,025 --> 00:06:40,901 Gì đây? 102 00:06:41,360 --> 00:06:42,486 Đô la hả? 103 00:06:42,569 --> 00:06:44,279 Thì ra anh là người nước ngoài thật. 104 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Lần sau lại ghé... 105 00:06:46,824 --> 00:06:48,033 See you later! 106 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 Hời quá. 107 00:06:54,123 --> 00:06:55,332 Là tôi đây sếp. 108 00:06:55,957 --> 00:06:57,167 Chúng ta sắp đến đích rồi. 109 00:06:57,751 --> 00:06:59,878 Tôi đã tìm ra tài liệu nghiên cứu của Tiến sĩ Choi. 110 00:07:00,629 --> 00:07:03,132 Từ bây giờ tôi sẽ lo liệu mọi thứ. 111 00:07:03,841 --> 00:07:05,300 Dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, 112 00:07:05,384 --> 00:07:08,804 tôi vẫn sẽ mang tài liệu này và Ro Hee đến Singapore cho bằng được. 113 00:07:16,937 --> 00:07:18,856 Không chịu rủi ro thì không có phép màu. 114 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 Muốn có phép màu thì phải đặt cược chứ. 115 00:07:25,821 --> 00:07:27,030 Cuộc đời là canh bạc mà. 116 00:07:29,074 --> 00:07:30,367 Seo Hye Eun. 117 00:07:34,496 --> 00:07:35,455 Hye Eun à. 118 00:07:36,790 --> 00:07:38,250 Cháu không còn gì để nói với chú sao? 119 00:07:42,212 --> 00:07:43,463 Khoan đã. 120 00:07:43,547 --> 00:07:45,632 Hãy chờ đến khi cuộc gặp kết thúc đã. 121 00:07:45,716 --> 00:07:47,426 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. 122 00:07:49,094 --> 00:07:50,262 Nghe nói anh đang bị kỷ luật. 123 00:07:52,347 --> 00:07:53,265 Gì cơ? 124 00:07:53,515 --> 00:07:55,142 - Dừng cuộc gặp đi. - Vâng. 125 00:07:55,558 --> 00:07:56,393 Này anh. 126 00:08:27,174 --> 00:08:28,926 Muộn rồi. Mau ăn đi. 127 00:09:10,842 --> 00:09:12,261 - Xin chào. - Chào anh. 128 00:09:12,511 --> 00:09:13,679 Phiền anh cho xem giấy phép. 129 00:09:19,059 --> 00:09:20,269 GIẤY PHÉP CẬP CẢNG TÀU THUYỀN 130 00:09:21,603 --> 00:09:22,521 Anh sẽ ở lại trong bao lâu? 131 00:09:23,146 --> 00:09:25,565 Hai tiếng. Tôi chỉ ghé vào ăn trưa. 132 00:09:26,149 --> 00:09:27,359 Được rồi. 133 00:09:42,624 --> 00:09:43,959 Con bé đang ăn. 134 00:09:44,710 --> 00:09:47,337 Đợi nó ăn xong, tôi sẽ đưa nó đến cảng. 135 00:09:48,880 --> 00:09:49,923 Đừng đến muộn đấy. 136 00:09:50,424 --> 00:09:52,968 Làm Jaden nổi giận lần nữa là không hay đâu. 137 00:10:01,560 --> 00:10:02,561 Choi Ro... 138 00:10:07,357 --> 00:10:08,317 Choi Ro Hee! 139 00:10:32,424 --> 00:10:35,052 PHÒNG CẤP CỨU 140 00:10:48,607 --> 00:10:49,900 Chết tiệt. 141 00:10:54,780 --> 00:10:55,906 Chết tiệt. 142 00:10:58,408 --> 00:10:59,368 Kim Myeong Jun! 143 00:10:59,451 --> 00:11:00,327 Hả? 144 00:11:07,459 --> 00:11:08,502 Trời ơi! 145 00:11:32,984 --> 00:11:33,902 Chết tiệt. 146 00:11:36,530 --> 00:11:37,531 Anh Kim Myeong Jun. 147 00:11:39,241 --> 00:11:40,617 Lần nào cũng bỏ trốn thế này 148 00:11:42,244 --> 00:11:43,662 cũng chẳng giúp ích được gì đâu. 149 00:11:44,329 --> 00:11:45,747 Con bé đâu rồi? 150 00:11:48,542 --> 00:11:49,876 Tôi hỏi con bé đâu rồi mà! 151 00:11:49,960 --> 00:11:51,962 Tôi cũng đến để tìm nó mà! 152 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 Đến tìm nó sao? 153 00:11:58,677 --> 00:12:00,303 Sao anh lại đến bệnh viện của Tiến sĩ Mo? 154 00:12:01,596 --> 00:12:03,932 Tôi đã biết hết mọi chuyện Choi Ro Hee phải trải qua. 155 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 Anh đừng hòng nói dối tôi nữa. 156 00:12:10,313 --> 00:12:11,565 Chúng cướp mất Ro Hee rồi. 157 00:12:13,525 --> 00:12:15,235 Chúng tôi đang đến bệnh viện gặp Hee Ae 158 00:12:16,319 --> 00:12:17,946 và tính kết thúc tất cả ở đó, 159 00:12:18,155 --> 00:12:20,699 nhưng những kẻ đó đã đưa Ro Hee đi. 160 00:12:21,199 --> 00:12:23,326 Chúng còn tính giết Tiến sĩ Mo nữa. 161 00:12:24,953 --> 00:12:26,163 Nhưng cô ấy 162 00:12:27,080 --> 00:12:29,249 đã tìm ra nơi này từ điện thoại 163 00:12:29,332 --> 00:12:30,584 của một trong số những kẻ đó, 164 00:12:31,334 --> 00:12:32,961 cả việc chúng sắp rời Hàn Quốc nữa. 165 00:12:34,087 --> 00:12:37,090 Tôi chỉ biết được có vậy thôi. 166 00:12:37,174 --> 00:12:38,550 Những kẻ mà anh nói... 167 00:12:39,259 --> 00:12:41,178 là những kẻ đã đến để trả tiền chuộc Ro Hee sao? 168 00:12:42,304 --> 00:12:43,763 Vâng, đúng là chúng. 169 00:12:48,226 --> 00:12:49,936 ĐỘI TRƯỞNG 170 00:12:52,981 --> 00:12:55,859 Mà người bám theo Ju Hyeok là ai vậy? 171 00:12:55,942 --> 00:12:57,861 Hình như Đội trưởng phát hiện đấy ạ. 172 00:13:03,074 --> 00:13:04,951 - Trước mắt hãy đi tìm đã. - Gì cơ? 173 00:13:06,661 --> 00:13:08,955 Mau hành động thôi. Không còn thời gian đâu. 174 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Mau lên! 175 00:13:20,592 --> 00:13:22,177 - Xin chào. - Chào anh. 176 00:13:22,260 --> 00:13:25,305 Tôi có thể xem thông tin về du thuyền được cấp phép cập cảng hôm nay không? 177 00:13:25,388 --> 00:13:26,223 Ro Hee à! 178 00:13:30,393 --> 00:13:31,436 Ro Hee à! 179 00:13:32,395 --> 00:13:33,563 Ro Hee! 180 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Choi Ro Hee, cháu ở đâu? 181 00:13:41,196 --> 00:13:42,280 Ro Hee à! 182 00:13:45,534 --> 00:13:46,493 Choi Ro Hee! 183 00:13:55,001 --> 00:13:56,169 TIỀN BỐI PARK SANG YUN 184 00:14:17,023 --> 00:14:17,983 Vâng, tiền bối ạ. 185 00:14:18,066 --> 00:14:19,317 Gọi cho Văn phòng Hải quan 186 00:14:19,818 --> 00:14:22,904 và hỏi xem hôm nay họ có cấp phép cho du thuyền cá nhân nào cập cảng không. 187 00:14:22,988 --> 00:14:24,948 Du thuyền cá nhân ạ? Sao vậy anh? 188 00:14:25,448 --> 00:14:27,325 Bây giờ mà không tìm ra Choi Ro Hee thì sẽ không bao giờ tìm ra nữa. 189 00:14:27,409 --> 00:14:29,035 Tìm hiểu nhanh nhất có thể đi. 190 00:14:30,662 --> 00:14:31,830 Sao không trả lời hả? 191 00:14:32,831 --> 00:14:33,832 Park Sang Yun. 192 00:14:35,292 --> 00:14:37,210 Cậu bảo em út lấy máy nghe lén 193 00:14:37,877 --> 00:14:39,963 thì tôi còn giả vờ bỏ qua được. 194 00:14:40,547 --> 00:14:41,506 Nhưng cậu đang bị kỷ luật. 195 00:14:42,382 --> 00:14:44,634 Cậu không biết sẽ thế nào nếu cậu gây chuyện thêm à? 196 00:14:45,427 --> 00:14:46,469 Cậu đang ở đâu hả? 197 00:14:47,012 --> 00:14:48,597 Sao lại tùy ý hành động nữa rồi? 198 00:14:49,598 --> 00:14:50,515 Này. 199 00:14:50,974 --> 00:14:51,850 Này, Park Sang Yun! 200 00:14:52,934 --> 00:14:53,935 Đội trưởng. 201 00:14:55,103 --> 00:14:57,480 Giám đốc Choi Jin Tae có một nhà đầu tư khác nữa. 202 00:14:57,564 --> 00:15:00,734 Hắn đang muốn lén lút đưa Choi Ro Hee ra nước ngoài. 203 00:15:01,776 --> 00:15:03,445 Ta có thể sẽ không tìm được con bé nữa. 204 00:15:03,945 --> 00:15:07,365 Em thật sự muốn kết thúc vụ án mà mình đã bắt đầu. 205 00:15:08,033 --> 00:15:10,327 Ý cậu là vẫn sẽ gây chuyện phải không? 206 00:15:11,369 --> 00:15:14,539 Trong tình huống này, em còn biết tin ai nếu không thể tin đội của mình đây? 207 00:15:15,040 --> 00:15:16,416 Cậu nói vậy là sao hả? 208 00:15:16,499 --> 00:15:19,294 Làm ơn giúp em một lần này thôi. 209 00:15:20,879 --> 00:15:22,005 Em nhờ anh đấy. 210 00:15:26,051 --> 00:15:27,636 Anh ấy nói gì vậy ạ? 211 00:15:41,316 --> 00:15:44,694 NGÂN HÀNG HANYOUNG 212 00:15:46,821 --> 00:15:49,282 Quý khách có mang theo giấy tờ để lãnh tiền thay không ạ? 213 00:15:49,366 --> 00:15:50,450 Có ạ. 214 00:15:52,786 --> 00:15:54,913 PARK CHEOL WON 215 00:15:54,996 --> 00:15:56,915 À, còn chứng minh thư nữa. 216 00:15:57,915 --> 00:15:59,668 NỘI DUNG: THIẾT BỊ ĐIỆN TỬ 217 00:16:11,221 --> 00:16:12,305 Đây ạ. 218 00:16:12,389 --> 00:16:13,515 Cảm ơn quý khách. 219 00:16:18,561 --> 00:16:20,063 Làm ơn rút hết bằng tiền mặt giúp tôi. 220 00:16:20,772 --> 00:16:22,148 Vâng. 221 00:16:26,986 --> 00:16:28,113 VĂN PHÒNG THÁM TỬ TƯ SANGNAMJA 222 00:16:28,196 --> 00:16:29,698 - Kính chào quý khách! - Kính chào quý khách! 223 00:16:33,243 --> 00:16:35,912 Là cô phải không? Lâu rồi không gặp! 224 00:16:35,995 --> 00:16:37,872 Vẫn dùng chiếc điện thoại và chiếc xe lần đó tốt chứ? 225 00:16:42,252 --> 00:16:43,461 Làm giúp tôi một việc nữa. 226 00:16:54,973 --> 00:16:56,933 Mất bao lâu nó mới ăn xong vậy? 227 00:16:57,016 --> 00:16:58,727 Tôi đang ở bệnh viện. 228 00:16:58,810 --> 00:16:59,894 Nó bị co giật. 229 00:16:59,978 --> 00:17:00,895 Cái gì? 230 00:17:01,646 --> 00:17:03,064 Anh đến bệnh viện sao? 231 00:17:03,148 --> 00:17:04,107 Đợi đi. 232 00:17:05,108 --> 00:17:07,402 Chúng tôi sẽ tới đó ngay khi nó đỡ hơn. 233 00:17:18,663 --> 00:17:19,873 Không có. Bên anh thì sao? 234 00:17:19,955 --> 00:17:20,999 Chẳng thấy đâu cả. 235 00:17:29,716 --> 00:17:30,633 Vâng, Đội trưởng. 236 00:17:31,342 --> 00:17:34,721 Có một chiếc du thuyền đến từ Nga đang đậu ở bến du thuyền. 237 00:17:35,555 --> 00:17:37,766 Nó vừa cập cảng không lâu, hai tiếng nữa sẽ xuất cảng. 238 00:17:39,350 --> 00:17:40,518 Cảm ơn anh. 239 00:17:42,854 --> 00:17:44,981 Tôi sẽ liên hệ Sở Cảnh sát Sokcho, 240 00:17:45,732 --> 00:17:46,775 nên cậu rút đi. 241 00:17:47,317 --> 00:17:50,820 Lần này mà hỏng chuyện nữa thì cậu sẽ mất huy hiệu cả đời đấy. 242 00:17:52,280 --> 00:17:54,657 Em phải đi thôi ạ. Chuyện phức tạp hơn rồi. 243 00:17:57,452 --> 00:18:00,079 Cậu đang ở đó cùng ai à? 244 00:18:04,876 --> 00:18:06,920 Không ạ, chỉ có em thôi. 245 00:18:12,133 --> 00:18:13,051 Mời vào. 246 00:18:18,014 --> 00:18:19,349 Tôi vừa nhận được liên lạc từ trụ sở. 247 00:18:19,432 --> 00:18:20,642 Của anh đây. 248 00:18:21,142 --> 00:18:22,185 Cảm ơn nhé. 249 00:18:22,769 --> 00:18:24,979 Chúng tôi sẽ chở anh đến nơi luôn. 250 00:18:25,063 --> 00:18:25,897 Không cần đâu. 251 00:18:35,073 --> 00:18:36,115 Này, anh bạn. 252 00:18:36,741 --> 00:18:38,159 Vẫn chưa đi hả? 253 00:18:53,007 --> 00:18:54,217 - Gì vậy? - Khoan đã. 254 00:18:54,759 --> 00:18:55,927 Hình như là chiếc đó. 255 00:18:56,010 --> 00:18:57,345 Chiếc ở chính giữa. 256 00:19:00,390 --> 00:19:01,349 Sao vậy? 257 00:19:01,432 --> 00:19:03,309 Anh không biết mình đang ở tình thế nào à? 258 00:19:03,393 --> 00:19:05,603 Đừng ra mặt, hãy ở yên đây đi. Tôi sẽ tự biết mà lo liệu. 259 00:19:06,104 --> 00:19:07,397 Nhưng mà... 260 00:19:07,480 --> 00:19:10,066 Ý tôi là đừng làm gì để gặp nguy hiểm, anh có hiểu không? 261 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Vâng. 262 00:19:13,695 --> 00:19:15,738 À, anh có biết tên người đàn ông đó không? 263 00:19:15,822 --> 00:19:18,074 Người tính đưa Ro Hee đi ấy? 264 00:19:18,157 --> 00:19:19,409 À, là... 265 00:19:20,869 --> 00:19:22,662 Là J... 266 00:19:23,329 --> 00:19:24,247 J? 267 00:19:26,374 --> 00:19:27,375 Jay-Z? 268 00:19:28,543 --> 00:19:29,586 Jay-Z. 269 00:19:31,838 --> 00:19:34,007 Jay-Z? 270 00:19:36,843 --> 00:19:37,802 Vâng. 271 00:19:39,095 --> 00:19:40,096 Vâng. 272 00:19:40,179 --> 00:19:42,307 Hẹn sớm gặp. Tạm biệt. 273 00:19:43,683 --> 00:19:44,642 Này. 274 00:19:47,312 --> 00:19:48,313 Anh đến từ đâu vậy? 275 00:19:48,521 --> 00:19:50,398 Tôi không muốn nói chuyện với ai cả. 276 00:19:50,481 --> 00:19:51,524 Đi chỗ khác đi. 277 00:19:52,901 --> 00:19:54,110 Anh đang chờ ai vậy? 278 00:19:54,193 --> 00:19:55,069 Này! 279 00:19:55,570 --> 00:19:56,613 Cút đi! 280 00:19:58,114 --> 00:19:59,324 Jay-Z? 281 00:20:07,457 --> 00:20:08,416 Giơ tay lên. 282 00:20:08,917 --> 00:20:11,169 Anh thanh tra! Là Jaden! 283 00:20:11,878 --> 00:20:13,588 Chúng mày là ai vậy hả? 284 00:20:13,796 --> 00:20:15,924 Ở Hàn mà tàng trữ mấy thứ này là phạm pháp đấy. 285 00:20:17,675 --> 00:20:19,010 Này. 286 00:20:21,763 --> 00:20:22,972 Cô bé đó đâu rồi? 287 00:20:42,033 --> 00:20:44,035 - Vâng? - Anh đang làm gì vậy hả? 288 00:20:44,744 --> 00:20:45,745 Sao lại ở bệnh viện? 289 00:20:45,828 --> 00:20:47,705 Con bé bị khó thở và ngất xỉu rồi ạ. 290 00:20:47,956 --> 00:20:48,998 Đang dần ổn định lại. 291 00:20:50,124 --> 00:20:51,876 Anh không biết nó đang ở tình thế gì sao? 292 00:20:51,960 --> 00:20:55,129 Tôi nghĩ chờ đến khi nó ổn định lại rồi đi vẫn chưa muộn. 293 00:20:55,213 --> 00:20:57,090 Rồi lỡ người ta để ý thì sao? 294 00:20:57,173 --> 00:20:58,549 Tôi sẽ không để phát sinh vấn đề. 295 00:20:58,633 --> 00:20:59,676 Anh... 296 00:21:09,519 --> 00:21:12,188 Nghe nói anh chưa đăng ký. Để tôi giúp anh nhé? 297 00:21:13,022 --> 00:21:14,023 Vâng. 298 00:21:15,650 --> 00:21:18,152 Cô bé đã ổn định hơn nhiều rồi. Anh đừng quá lo. 299 00:21:45,638 --> 00:21:48,641 ỐNG TIÊM DÙNG MỘT LẦN 300 00:21:48,725 --> 00:21:50,101 MORPHIN 10ML 301 00:22:24,802 --> 00:22:27,263 Hắn nói tên đó đã đưa con bé đến bệnh viện. 302 00:22:27,346 --> 00:22:30,475 Con bé đã lên bản tin nên sẽ không dễ đăng ký cho nó khám bệnh được đâu. 303 00:22:30,683 --> 00:22:32,810 Kiểm tra hết những bệnh nhân đáng nghi đi. 304 00:22:33,936 --> 00:22:34,937 Cảm ơn nhé. 305 00:22:39,984 --> 00:22:41,152 Anh không sao chứ? 306 00:22:44,822 --> 00:22:46,699 Tôi mà lại an ủi một kẻ bắt cóc cơ đấy. 307 00:22:49,494 --> 00:22:50,411 Nếu Ro Hee ở bệnh viện 308 00:22:51,412 --> 00:22:53,122 vì những kẻ đó làm hại nó, 309 00:22:54,791 --> 00:22:56,459 tôi sẽ không để yên cho chúng. 310 00:22:59,545 --> 00:23:01,672 Trước mắt anh hãy cố kiềm chế cảm xúc lại rồi lên xe đi. 311 00:23:01,756 --> 00:23:02,590 Di chuyển thôi. 312 00:23:21,192 --> 00:23:22,401 Anh làm gì vậy? 313 00:23:55,393 --> 00:23:56,394 Anh là ai? 314 00:23:59,313 --> 00:24:00,690 Mở CCTV bãi đỗ xe ngay. 315 00:24:24,672 --> 00:24:25,715 Chết tiệt. 316 00:24:29,051 --> 00:24:30,344 358O 1652 317 00:24:30,845 --> 00:24:32,096 1652 đây rồi. 318 00:25:01,667 --> 00:25:02,668 Anh đến đúng giờ nhỉ. 319 00:25:03,586 --> 00:25:05,796 - Hàng đâu? - Đã cho tiền vào chưa? 320 00:25:05,880 --> 00:25:07,089 Tôi hỏi hàng đâu mà! 321 00:25:07,590 --> 00:25:08,966 Làm gì đáng sợ vậy. 322 00:25:09,383 --> 00:25:11,135 Suýt thì tôi khóc rống lên rồi đấy. 323 00:25:11,636 --> 00:25:14,805 Phải trao đổi hàng đã thì cô mới được lấy tiền chứ. 324 00:25:14,889 --> 00:25:16,933 Vậy nên tôi mới kiểm tra tiền trước đây. 325 00:25:24,398 --> 00:25:25,858 Coi bộ anh không chỉ giỏi nói. 326 00:25:29,528 --> 00:25:30,655 Anh đã chơi đẹp 327 00:25:31,697 --> 00:25:33,074 thì tôi sẽ thưởng thêm cho anh. 328 00:25:34,617 --> 00:25:35,493 Tèn ten. 329 00:25:37,703 --> 00:25:40,122 Là video quay tại nhà Choi Jin Tae mà ta xem lúc nãy. 330 00:25:42,708 --> 00:25:43,542 Còn chìa khóa đâu? 331 00:25:44,669 --> 00:25:48,130 Và lần này sẽ là chiếc chìa khóa... 332 00:25:49,382 --> 00:25:50,716 mặt dây chuyền của Choi Ro hee. 333 00:25:55,346 --> 00:25:56,597 Đợi đã. 334 00:25:57,390 --> 00:26:00,059 Tôi phải kiểm tra xem cô nói đúng không đã chứ. 335 00:26:01,394 --> 00:26:04,772 Thỏa thuận của ta là trao đổi chiếc chìa khóa đó mà. 336 00:26:05,690 --> 00:26:08,484 Xác minh giá trị của hàng hóa là thủ tục đương nhiên. 337 00:26:09,652 --> 00:26:10,861 Đi theo tôi. 338 00:26:48,649 --> 00:26:49,650 Được chưa? 339 00:26:50,901 --> 00:26:52,278 Tính trốn đi đâu vậy hả? 340 00:26:53,112 --> 00:26:55,156 - Bỏ tôi ra. - Phải kiểm tra nội dung chứ. 341 00:26:55,239 --> 00:26:56,532 Anh bị sao vậy hả? 342 00:26:56,615 --> 00:26:58,659 Cô nghĩ kiếm mười triệu đô la dễ vậy sao? 343 00:26:58,743 --> 00:27:00,244 Anh thấy tôi đang thong thả lắm à? 344 00:27:01,245 --> 00:27:02,788 - Lại đây. - Anh bị sao vậy? 345 00:27:04,248 --> 00:27:05,207 Bỏ tôi ra! 346 00:27:05,291 --> 00:27:06,709 Đã xảy ra hỏa hoạn. 347 00:27:09,170 --> 00:27:10,880 Gì vậy? Đi kiểm tra đi. 348 00:27:22,350 --> 00:27:23,893 - Bỏ ra! - Lại đây! 349 00:27:27,772 --> 00:27:28,731 Mẹ kiếp. 350 00:27:28,814 --> 00:27:31,776 - Cứu tôi với! - Lại đây cho tôi! 351 00:27:32,026 --> 00:27:32,985 Hình như có cháy ạ. 352 00:27:33,069 --> 00:27:34,028 Cái gì? 353 00:27:42,703 --> 00:27:44,789 Này, chiếc xe! 354 00:27:45,498 --> 00:27:46,957 Dừng chiếc xe đó lại đã! 355 00:27:47,291 --> 00:27:48,125 Mẹ kiếp! 356 00:27:48,959 --> 00:27:50,002 Có chuyện gì vậy? 357 00:27:51,212 --> 00:27:52,338 Dừng chiếc màu đen số 1652 lại! 358 00:27:52,421 --> 00:27:53,422 Đã rõ. 359 00:27:53,506 --> 00:27:54,465 Chết tiệt! 360 00:28:12,691 --> 00:28:13,901 Này, dừng lại. 361 00:28:17,446 --> 00:28:18,989 Xuống xe! 362 00:28:25,663 --> 00:28:26,622 25G 7904 363 00:28:26,705 --> 00:28:27,790 Này, lại đây mau! 364 00:28:33,546 --> 00:28:34,547 Xuất phát đi! 365 00:28:41,220 --> 00:28:43,013 Trời ơi, tôi xin lỗi. Anh không sao chứ? 366 00:28:43,097 --> 00:28:44,098 Mẹ nó! 367 00:28:51,981 --> 00:28:53,107 Xuống xe! 368 00:28:55,693 --> 00:28:56,777 Mở cửa ra! 369 00:29:15,796 --> 00:29:16,964 Ai đã ra lệnh cho mày? 370 00:29:17,506 --> 00:29:18,716 Hả? 371 00:29:21,218 --> 00:29:22,720 Có người báo một kẻ lạ mặt 372 00:29:22,803 --> 00:29:25,848 đã xông vào phòng bảo vệ và dùng vũ lực để yêu cầu xem CCTV. 373 00:29:25,931 --> 00:29:27,725 Bọn em đã kiểm tra CCTV đó 374 00:29:27,808 --> 00:29:29,059 và đúng là hắn ta. 375 00:29:29,143 --> 00:29:30,561 Là tên khốn chúng ta từng bắt. 376 00:29:30,644 --> 00:29:32,897 Thằng chó hách dịch và xấc xược đó. 377 00:29:40,488 --> 00:29:41,405 Còn Choi Ro Hee? 378 00:29:41,489 --> 00:29:43,365 Trong lúc tên đó ở quầy đăng ký, 379 00:29:43,449 --> 00:29:45,993 con bé đã lẻn ra ngoài và nhảy lên một chiếc xe tải. 380 00:29:46,535 --> 00:29:48,662 Đó là xe tải xử lý vật tư y tế, 381 00:29:48,746 --> 00:29:50,331 và nó sẽ tiến thẳng vào khu xử lý rác. 382 00:29:50,998 --> 00:29:52,875 - Gửi tôi địa chỉ đi. - Vâng. 383 00:30:00,299 --> 00:30:07,264 THÙNG CHỨA VẬT TƯ Y TẾ DÙNG MỘT LẦN 384 00:31:11,912 --> 00:31:12,997 Ro Hee ơi! 385 00:31:15,416 --> 00:31:16,375 Ro Hee! 386 00:31:24,508 --> 00:31:25,676 Ro Hee! 387 00:31:35,227 --> 00:31:36,103 Choi Ro Hee! 388 00:31:38,063 --> 00:31:39,982 Làm thế này chẳng giúp được gì cho ai đâu! 389 00:31:40,983 --> 00:31:41,942 Cháu đã hỏi tôi... 390 00:31:43,485 --> 00:31:44,653 làm thế nào 391 00:31:45,654 --> 00:31:47,364 để mọi người không bị thương nữa mà. 392 00:31:49,199 --> 00:31:51,285 Cứ thế này thì mọi người đều sẽ bị thương. 393 00:31:53,454 --> 00:31:55,372 Cách duy nhất để không ai phải bị thương 394 00:31:55,956 --> 00:31:57,916 là cả tôi và cháu cùng biến mất khỏi đây. 395 00:32:02,254 --> 00:32:03,422 Choi Ro Hee! 396 00:32:05,215 --> 00:32:06,675 Đừng tốn sức nữa, ra đi. 397 00:32:06,759 --> 00:32:07,801 Ro Hee à! 398 00:32:07,885 --> 00:32:08,927 Trốn đi cháu! 399 00:32:09,011 --> 00:32:10,471 Đừng có ra! 400 00:32:12,222 --> 00:32:14,099 Tuyệt đối đừng ra! 401 00:32:14,183 --> 00:32:17,561 Đừng bước ra cho đến khi chú bảo an toàn rồi, biết chưa? 402 00:32:18,437 --> 00:32:21,315 Còn nữa, dù cho ở đây có ai bị thương 403 00:32:21,523 --> 00:32:22,650 thì cũng không phải lỗi của cháu. 404 00:32:24,109 --> 00:32:25,110 Tuyệt đối không phải! 405 00:32:25,778 --> 00:32:26,820 Còn anh đó! 406 00:32:27,446 --> 00:32:28,822 Cái tên ế bẩm sinh kia! 407 00:32:29,406 --> 00:32:31,325 Tôi cảnh cáo anh đó! 408 00:32:31,825 --> 00:32:33,744 Nếu muốn đưa Ro Hee đi 409 00:32:34,161 --> 00:32:36,163 thì tốt nhất là bước qua xác tôi đã! 410 00:32:36,246 --> 00:32:38,415 Vì tôi sẽ bảo vệ Ro Hee bằng mọi giá! 411 00:32:38,916 --> 00:32:41,418 Tôi tuyệt đối sẽ không để anh đi đâu cả. 412 00:32:51,053 --> 00:32:53,555 Anh mắc nợ tôi mà nhỉ? 413 00:33:01,814 --> 00:33:02,898 Trời ơi! 414 00:33:05,734 --> 00:33:06,860 Làm tôi hết cả hồn! 415 00:33:08,320 --> 00:33:09,530 Ổn cả chứ? Không bị thương chứ? 416 00:33:09,613 --> 00:33:12,491 - Kim tiêm này là sao? - Sao chú đến được đây? Với ai? 417 00:33:13,784 --> 00:33:14,952 Chú đi với cảnh sát. 418 00:33:15,035 --> 00:33:15,911 Cảnh sát? 419 00:33:16,328 --> 00:33:18,247 Sao tự dưng lại đi với cảnh sát? 420 00:33:18,330 --> 00:33:19,289 Mau trốn đi thôi. 421 00:33:20,416 --> 00:33:21,667 Không được. 422 00:34:13,135 --> 00:34:16,096 Bây giờ thì bị bắt tại trận, khỏi chối nữa rồi nhỉ? 423 00:35:14,238 --> 00:35:15,322 Xổng mất rồi à? 424 00:35:15,405 --> 00:35:17,366 Ừ, suýt thì bắt được. 425 00:35:19,868 --> 00:35:22,621 Hai người đi với tôi đến sở trước đã. 426 00:35:23,539 --> 00:35:24,790 - Chết tiệt. - Hả? 427 00:35:24,873 --> 00:35:27,334 - Anh thanh tra ơi. - Gì vậy? 428 00:35:28,043 --> 00:35:29,628 - Gì đấy? - Tôi xin lỗi. 429 00:35:29,962 --> 00:35:30,879 Anh làm gì vậy hả? 430 00:35:31,964 --> 00:35:33,090 Hả? 431 00:35:34,383 --> 00:35:35,217 Anh Kim... 432 00:35:37,219 --> 00:35:39,471 Gì đây? Hả? 433 00:35:41,765 --> 00:35:42,933 Cháu đang làm... 434 00:35:44,101 --> 00:35:44,935 Khoan đã... 435 00:35:45,894 --> 00:35:47,396 Hai người đang làm trò gì... 436 00:35:51,191 --> 00:35:52,526 Ôi khỉ thật. 437 00:35:55,654 --> 00:35:56,697 Mở cửa ra. 438 00:36:13,005 --> 00:36:13,964 Gì đây? 439 00:36:17,718 --> 00:36:19,303 Trời đất ạ. 440 00:36:20,804 --> 00:36:22,055 Đùa tôi đấy hả? 441 00:36:25,434 --> 00:36:28,145 Anh Kim Myeong Jun, anh đang làm gì vậy? 442 00:36:28,228 --> 00:36:29,855 Tôi thật sự xin lỗi anh mà. 443 00:36:29,938 --> 00:36:34,234 Tôi đã ký hợp đồng với Ro Hee, 444 00:36:35,152 --> 00:36:36,653 mà hợp đồng chưa hết hạn. 445 00:36:36,737 --> 00:36:37,988 Thành thật xin lỗi anh. 446 00:36:39,031 --> 00:36:40,574 Bọn tôi chính thức giới thiệu nhé. 447 00:36:40,949 --> 00:36:43,118 Tôi là Choi Ro Hee. Đứa trẻ bị bắt cóc. 448 00:36:43,911 --> 00:36:45,329 Còn đằng này là kẻ bắt cóc tôi. 449 00:36:45,412 --> 00:36:47,122 Cháu nói gì vậy? Xấu hổ chết đi được. 450 00:36:47,205 --> 00:36:48,582 Giới thiệu đi. 451 00:36:50,167 --> 00:36:51,168 Tôi là Kim Myeong Jun. 452 00:36:53,587 --> 00:36:55,047 Tôi biết hết rồi, 453 00:36:55,589 --> 00:36:56,632 nên cởi trói đi đã. 454 00:36:56,715 --> 00:36:58,884 Trước đó chú phải hứa một điều. 455 00:36:59,468 --> 00:37:00,969 - Điều gì? - Hãy hứa là... 456 00:37:02,262 --> 00:37:03,931 chú sẽ không bắt chú ấy. 457 00:37:05,057 --> 00:37:07,309 Đây không phải vụ án bình thường mà là một vụ bắt cóc đấy. 458 00:37:07,643 --> 00:37:09,019 Cháu không thấy cảnh sát ào đến à? 459 00:37:09,686 --> 00:37:12,856 Chuyện có bắt hay không không do chú tự quyết định được đâu. 460 00:37:12,940 --> 00:37:15,025 Tôi không bảo chú tha cho chú ấy cả đời. 461 00:37:15,108 --> 00:37:16,818 Chỉ đến khi chuyện này kết thúc thôi. 462 00:37:17,736 --> 00:37:19,196 Hãy tha cho chú ấy đến lúc đó. 463 00:37:19,696 --> 00:37:21,114 Tôi còn phải tìm luật sư cho chú ấy, 464 00:37:22,115 --> 00:37:24,993 và khi mọi thứ được chuẩn bị xong xuôi, chú ấy sẽ tự đi đầu thú. 465 00:37:25,911 --> 00:37:27,037 Phải không? 466 00:37:27,371 --> 00:37:28,580 Tất nhiên, phải vậy chứ. 467 00:37:29,164 --> 00:37:30,457 Cạn lời thật chứ. 468 00:37:32,376 --> 00:37:35,087 Mà thôi, đằng nào mình cũng có phải cảnh sát đâu. 469 00:37:35,837 --> 00:37:37,756 Hả? Chú không phải cảnh sát sao? 470 00:37:38,340 --> 00:37:39,216 Ơ hay? 471 00:37:39,716 --> 00:37:41,635 Đúng là cảnh sát mà. Chú thấy rõ ràng. 472 00:37:41,718 --> 00:37:43,845 À, vậy là bị đuổi rồi chứ gì. 473 00:37:45,097 --> 00:37:47,265 Thảo nào. Bắt tội phạm dở ẹc. 474 00:37:48,266 --> 00:37:50,143 Đến một tội phạm khờ khạo cỡ này mà cũng không bắt được 475 00:37:50,227 --> 00:37:51,353 thì không bị đuổi sao được. 476 00:37:51,436 --> 00:37:52,688 Chú khờ khạo chỗ nào? 477 00:37:53,271 --> 00:37:54,272 Chú đang bị kỷ luật thôi nhé. 478 00:37:54,773 --> 00:37:56,191 - Kỷ luật? - Ừ. 479 00:37:56,692 --> 00:37:59,319 Giảm lương? Quản chế? 480 00:37:59,403 --> 00:38:00,278 Đình chỉ. 481 00:38:00,362 --> 00:38:02,406 À, vậy cũng tốt. 482 00:38:03,115 --> 00:38:04,449 Chú không thể bắt chú ấy, 483 00:38:04,533 --> 00:38:06,743 và là cựu cảnh sát nên cũng sẽ có ích. 484 00:38:07,327 --> 00:38:09,371 Không phải cựu cảnh sát, là bị đình... 485 00:38:12,040 --> 00:38:14,626 Mà không, trông chú hơi bất tài, 486 00:38:15,085 --> 00:38:16,837 chắc cũng khó có ích. 487 00:38:16,920 --> 00:38:19,715 Bất tài gì chứ? Anh ấy thông minh lắm đó. 488 00:38:20,841 --> 00:38:22,509 Chỉ tại chúng ta thông minh hơn thôi. 489 00:38:24,845 --> 00:38:25,721 "Chúng ta"? 490 00:38:26,388 --> 00:38:29,850 Sao chú cứ thích hưởng ké tài năng của tôi vậy? 491 00:38:30,475 --> 00:38:33,353 Này, đừng keo kiệt thế chứ. Dù gì cũng cùng một đội mà. 492 00:38:33,437 --> 00:38:34,604 Còn không mau cởi trói à? 493 00:38:35,188 --> 00:38:37,983 Chú hứa đi đã. Rồi tôi cởi trói cho. 494 00:38:51,830 --> 00:38:54,207 Nghe nhé, để làm hộ chiếu giả, 495 00:38:54,291 --> 00:38:55,542 xử lý hình ảnh, 496 00:38:55,959 --> 00:38:57,919 và kiểm tra xem có trót lọt không 497 00:39:01,131 --> 00:39:02,591 thì cần ít nhất bảy ngày. 498 00:39:02,674 --> 00:39:03,967 Gì mà lâu dữ vậy? 499 00:39:04,051 --> 00:39:06,595 Trời ạ, cô nói gì nghe mất lòng dễ sợ. 500 00:39:08,221 --> 00:39:10,974 Chúng tôi là nhanh nhất cái xứ này rồi đấy, không có lâu đâu. 501 00:39:11,058 --> 00:39:14,352 Khi nãy cô cũng thấy bọn tôi nhanh nhẹn và nhạy bén cỡ nào rồi mà. 502 00:39:14,436 --> 00:39:15,896 Nghe tự ái thật chứ. 503 00:39:25,072 --> 00:39:25,947 Sáu ngày rưỡi. 504 00:39:26,031 --> 00:39:28,700 Tôi sẽ bay chuyến buổi sáng sau một tuần nữa. 505 00:39:31,912 --> 00:39:33,205 Nếu cô đã cần nhanh vậy 506 00:39:34,790 --> 00:39:37,626 thì chúng tôi sẽ xắn quần lên chạy việc cho cô ngay. 507 00:39:43,340 --> 00:39:44,633 Quý khách về cẩn thận ạ! 508 00:40:04,361 --> 00:40:05,946 VĂN PHÒNG THÁM TỬ SANGNAMJA 509 00:40:06,571 --> 00:40:07,906 Ai đấy? 510 00:40:08,698 --> 00:40:09,741 Con quỷ cái đó đâu? 511 00:40:10,325 --> 00:40:11,743 Anh hỏi ai cơ? 512 00:40:13,620 --> 00:40:17,332 À, cô gái ở siêu thị đó hả? 513 00:40:17,415 --> 00:40:21,545 Nhưng mà tôi không thể tiết lộ thông tin của khách hàng. 514 00:40:21,628 --> 00:40:22,712 Chúng tôi không thể tùy tiện... 515 00:40:23,964 --> 00:40:26,591 Đây là miếng cơm của bọn tôi mà. 516 00:40:33,765 --> 00:40:34,808 Mày. 517 00:40:36,059 --> 00:40:36,977 Có biết không? 518 00:40:37,060 --> 00:40:38,895 Dạ? 519 00:40:43,108 --> 00:40:44,192 Mẹ kiếp. 520 00:40:59,457 --> 00:41:00,917 Tính chuồn khỏi Hàn Quốc à? 521 00:41:04,087 --> 00:41:05,172 Với tiền của tao sao? 522 00:41:27,402 --> 00:41:28,820 Để tôi đi lấy xe cũng được mà. 523 00:41:30,447 --> 00:41:32,282 Sao tôi có thể tin tưởng mà để anh đi một mình được? 524 00:41:34,743 --> 00:41:36,036 Tôi không bỏ trốn đâu. 525 00:41:46,171 --> 00:41:47,464 Cảm giác lạ thật đấy. 526 00:41:48,089 --> 00:41:49,633 Tôi đã rất tò mò về hai người. 527 00:41:50,759 --> 00:41:52,469 Hai người đang ở đâu, làm gì. 528 00:41:54,596 --> 00:41:57,057 Thần kỳ thật, cứ như gặp người nổi tiếng vậy. 529 00:41:58,433 --> 00:42:00,727 À, còn về Ro Hee. 530 00:42:02,896 --> 00:42:04,481 Anh bảo đã biết chuyện của Ro Hee rồi. 531 00:42:06,733 --> 00:42:08,235 Vậy anh tính sẽ làm thế nào? 532 00:42:12,030 --> 00:42:14,574 Tôi cũng đang băn khoăn không biết phải xử lý thế nào. 533 00:42:16,034 --> 00:42:18,536 Đây là chuyện có thể khiến thế giới đảo lộn, 534 00:42:20,330 --> 00:42:22,374 nhưng cũng có thể không tốt cho con bé. 535 00:42:28,880 --> 00:42:30,257 Ý anh thì sao? 536 00:42:30,799 --> 00:42:32,092 Anh mong mọi chuyện sẽ thế nào? 537 00:42:36,805 --> 00:42:37,806 Tôi chỉ... 538 00:42:39,266 --> 00:42:41,142 mong Ro Hee được hạnh phúc. 539 00:42:47,524 --> 00:42:50,527 Tôi biết mình đã gây tội gì mà. 540 00:42:52,487 --> 00:42:54,155 Vậy nên tôi cũng biết mình nói ra những lời này 541 00:42:54,781 --> 00:42:56,616 là vô liêm sỉ cỡ nào. 542 00:42:59,452 --> 00:43:00,745 Vậy nên tôi càng phải làm như vậy. 543 00:43:02,080 --> 00:43:03,415 Tôi muốn trả mọi thứ về như cũ. 544 00:43:05,375 --> 00:43:07,252 Ro Hee vẫn còn là một đứa trẻ mà. 545 00:43:09,462 --> 00:43:12,007 Đã vậy nó còn từng phải trải qua biết bao khổ sở nữa. 546 00:43:14,843 --> 00:43:16,970 Tôi muốn giúp con bé 547 00:43:18,138 --> 00:43:20,390 được sống trong một môi trường tốt hơn 548 00:43:21,933 --> 00:43:23,476 và hạnh phúc hơn so với trước đây. 549 00:43:24,311 --> 00:43:25,645 Rồi sau đó, 550 00:43:26,896 --> 00:43:28,356 tôi sẽ đi chịu phạt. 551 00:43:29,816 --> 00:43:32,569 Thế giới có thể sẽ không đồng tình với lý tưởng của anh đâu. 552 00:43:33,778 --> 00:43:35,196 Tội phạm thì vẫn là tội phạm mà. 553 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Còn về trí nhớ của Ro Hee. 554 00:43:42,912 --> 00:43:44,914 Nếu trí nhớ của Ro Hee khôi phục, 555 00:43:46,583 --> 00:43:48,418 và nó chĩa vào Seo Hye Eun thì sao? 556 00:43:51,129 --> 00:43:52,213 Khi đó anh sẽ làm gì? 557 00:43:56,343 --> 00:43:57,510 Khi đó... 558 00:44:00,221 --> 00:44:01,681 tôi đành làm theo ý Ro Hee muốn thôi. 559 00:44:06,436 --> 00:44:07,645 Lối này ạ. 560 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 Ôi trời. 561 00:44:16,529 --> 00:44:19,032 - Chúc quý khách buổi tối tốt lành. - Khoan đã. 562 00:44:29,876 --> 00:44:32,087 - Cô vất vả rồi. - Cảm ơn quý khách. 563 00:44:39,511 --> 00:44:42,389 CUỘC GỌI ĐẾN 564 00:44:44,891 --> 00:44:45,809 Alô? 565 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Mẹ Hee Ae phải không ạ? 566 00:44:47,727 --> 00:44:49,521 Hee Ae tỉnh dậy rồi. 567 00:44:49,771 --> 00:44:51,523 - Gì cơ ạ? - Cô đợi chút nhé. 568 00:44:54,275 --> 00:44:55,151 Mẹ ạ? 569 00:44:58,029 --> 00:44:59,697 Là mẹ phải không? 570 00:45:06,162 --> 00:45:07,872 Mẹ không nói gì cả ạ. 571 00:45:08,456 --> 00:45:09,374 Vậy à? 572 00:45:10,375 --> 00:45:12,043 Cô ấy cúp máy rồi. Cháu chờ chút nhé. 573 00:45:12,794 --> 00:45:13,795 Bố cháu thì sao ạ? 574 00:45:15,797 --> 00:45:17,465 Bố nói khi nào cháu mổ xong, 575 00:45:18,216 --> 00:45:20,176 bố sẽ mua quà mang đến mà. 576 00:45:22,429 --> 00:45:23,972 Bố cháu đâu rồi ạ? 577 00:45:57,422 --> 00:46:00,800 Cậu biết chồng Tiến sĩ Mo Eun Sun làm nghề gì không? 578 00:46:01,634 --> 00:46:02,552 Biết ạ. 579 00:46:03,219 --> 00:46:04,679 Là Thẩm phán Kim Cheol Gi ạ. 580 00:46:04,762 --> 00:46:07,515 Vậy mà cậu muốn đến khám xét nhà đó sao? 581 00:46:08,641 --> 00:46:11,352 Tình hình đã rõ thế rồi mà ạ. 582 00:46:12,312 --> 00:46:15,773 Hôm qua Kim Myeong Jun đã trốn ở bệnh viện của Tiến sĩ Mo. 583 00:46:15,857 --> 00:46:19,194 Còn phát hiện một người đàn ông bị trói tay chân ở đó nữa. 584 00:46:19,277 --> 00:46:20,320 Chẳng phải vụ bắt cóc đó... 585 00:46:21,196 --> 00:46:23,031 không còn thuộc thẩm quyền của chúng ta nữa sao? 586 00:46:23,823 --> 00:46:25,325 Sao cậu cư xử lạ vậy? 587 00:46:27,368 --> 00:46:29,829 Bình tĩnh lại rồi đi ăn thôi. 588 00:46:33,082 --> 00:46:34,083 Thưa Sở trưởng. 589 00:46:36,085 --> 00:46:37,462 Anh bảo tôi lạ... 590 00:46:38,838 --> 00:46:40,673 là lạ thế nào vậy ạ? 591 00:46:41,341 --> 00:46:42,467 Gì cơ? 592 00:46:47,096 --> 00:46:48,181 Sang Yun... 593 00:46:49,140 --> 00:46:51,392 vẫn đang điều tra vụ án ngoài lề. 594 00:46:51,476 --> 00:46:54,354 Chính tôi là người đã dồn cậu ấy vào thế đó. 595 00:46:55,396 --> 00:46:56,439 Vả lại, 596 00:46:57,148 --> 00:46:59,192 người lệnh cho tôi dồn ép cậu ấy như vậy 597 00:46:59,901 --> 00:47:00,860 là Sở trưởng mà ạ. 598 00:47:00,944 --> 00:47:03,404 Cái thằng này. Cậu điên rồi hả? 599 00:47:04,072 --> 00:47:05,532 Tôi lệnh cho cậu làm vậy bao giờ? 600 00:47:06,074 --> 00:47:08,576 Chính cậu tự nguyện nghe lời mà giờ còn đổ lỗi cho ai hả? 601 00:47:08,660 --> 00:47:09,619 Thưa anh! 602 00:47:11,079 --> 00:47:13,248 Tôi đã học tất cả mọi thứ từ anh đấy! 603 00:47:13,456 --> 00:47:16,251 Và bây giờ đám trẻ cũng đang nhìn tôi mà học hỏi kìa! 604 00:47:17,210 --> 00:47:19,087 Tôi sẽ không từ bỏ vụ này đâu. 605 00:47:20,338 --> 00:47:23,633 Tôi sẽ bám lấy nó đến cùng. 606 00:47:29,889 --> 00:47:31,266 Cái thằng ranh đó. 607 00:47:41,776 --> 00:47:44,821 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 608 00:47:44,904 --> 00:47:46,823 Sang Yun có gọi đến không? 609 00:47:46,906 --> 00:47:48,199 Không nghe máy luôn hả? 610 00:47:49,033 --> 00:47:51,160 Anh ấy không nghe máy của em. 611 00:47:51,578 --> 00:47:52,912 Hay là phát lệnh truy nã ạ? 612 00:47:52,996 --> 00:47:55,623 Cậu ta là tội phạm hay sao mà đòi truy nã hả? 613 00:47:57,333 --> 00:47:58,334 Sang Yun 614 00:47:59,294 --> 00:48:01,004 là một cảnh sát sẽ sớm quay lại 615 00:48:02,005 --> 00:48:02,964 để lấy huy hiệu. 616 00:48:06,551 --> 00:48:08,595 - Đội trưởng ơi. - Ừ? 617 00:48:09,095 --> 00:48:12,140 Vừa có người báo tin là nhìn thấy Choi Ro Hee tại Sokcho. 618 00:48:12,599 --> 00:48:13,516 Rồi sao? 619 00:48:13,600 --> 00:48:15,852 Người báo tin là tiền bối Park Sang Yun ạ. 620 00:48:18,605 --> 00:48:20,481 Chắc là thằng nhãi đó lại tìm được gì nữa rồi. 621 00:48:22,150 --> 00:48:23,568 Cứ tiếp tục gọi đi. 622 00:48:23,985 --> 00:48:27,780 Chuẩn bị sẵn sàng để khi nào gọi được là có thể xuất quân ngay, rõ chưa? 623 00:48:27,864 --> 00:48:29,032 Rõ ạ! 624 00:48:29,115 --> 00:48:30,867 Cười gì mà cười, cái thằng này. 625 00:48:36,873 --> 00:48:38,082 Anh ấy bị sao vậy? 626 00:48:38,166 --> 00:48:42,545 Dù đi lậu thuyền vượt biên hay đi máy bay thì ả ta cũng sẽ rời khỏi đây! 627 00:48:42,629 --> 00:48:45,131 Bao nhiêu tôi cũng trả, đi tìm ả ta ngay cho tôi. 628 00:48:46,049 --> 00:48:48,968 Giết luôn cũng được! Chỉ cần mang vali của tôi về đây thôi. 629 00:48:53,765 --> 00:48:56,267 TIỆM MÁY TÍNH DONGGEURAN 630 00:48:56,351 --> 00:48:57,769 Đã giải được mật khẩu chưa? 631 00:48:58,269 --> 00:49:00,271 Mật khẩu thì tôi giải được ngay rồi... 632 00:49:03,566 --> 00:49:05,985 nhưng có chuyện này chắc sẽ làm anh cáu hơn đấy. 633 00:49:07,153 --> 00:49:08,112 Cô nói vậy là sao? 634 00:49:08,196 --> 00:49:09,489 Chuyện là... 635 00:49:10,448 --> 00:49:12,909 Thiết bị này được đăng ký rồi. 636 00:49:13,409 --> 00:49:16,788 Nên nó không thể mở bằng máy tính khác 637 00:49:17,205 --> 00:49:18,831 mà được thiết lập để mở 638 00:49:19,832 --> 00:49:22,794 trên đúng máy tính được chỉ định thôi. 639 00:49:37,475 --> 00:49:38,601 Anh cáu rồi phải không? 640 00:49:39,102 --> 00:49:40,061 Mắt anh trợn... 641 00:49:45,274 --> 00:49:46,776 CHOI HO YEONG 642 00:49:55,910 --> 00:49:58,287 Được rồi. Chắc là khô rồi đấy. 643 00:49:58,371 --> 00:50:01,207 Chưa được đâu. Ngoài trời lạnh đấy. Bị cảm bây giờ. 644 00:50:01,290 --> 00:50:03,167 Phiền phức quá đi. 645 00:50:03,418 --> 00:50:04,919 Mới thế này mà đã thấy phiền là sao? 646 00:50:05,878 --> 00:50:07,004 Cái này bị gì vậy? 647 00:50:09,215 --> 00:50:10,258 Rồi, quay đầu lại đây. 648 00:50:10,341 --> 00:50:12,552 Lạ đời chưa kìa. 649 00:50:12,635 --> 00:50:13,803 Gì cơ? 650 00:50:13,886 --> 00:50:15,388 Làm gì mà cứ lầm bầm vậy? 651 00:50:15,471 --> 00:50:17,014 Sao cháu cứ nói trổng thế hả? 652 00:50:17,098 --> 00:50:18,641 Phải đấy, đừng nói trổng nữa. 653 00:50:21,352 --> 00:50:23,980 Đối xử với tôi như vậy cũng chẳng ích lợi gì đâu. 654 00:50:25,273 --> 00:50:27,567 Tôi đang giữ một thông tin rất khủng đấy. 655 00:50:29,444 --> 00:50:30,528 Thông tin gì? 656 00:50:31,028 --> 00:50:32,071 Cái đó thì... 657 00:50:32,822 --> 00:50:34,490 chú khao một bữa đi rồi tôi nói. 658 00:50:34,574 --> 00:50:35,450 Hả? 659 00:50:36,576 --> 00:50:38,578 Bọn tôi đang đói lắm rồi. 660 00:50:41,372 --> 00:50:43,499 Cháu nghĩ việc của cảnh sát là khao cơm người khác hả? 661 00:50:44,000 --> 00:50:45,710 Phải đấy. Họ không làm vậy đâu. 662 00:50:55,887 --> 00:50:57,054 Sao chú không ăn? 663 00:50:57,472 --> 00:50:58,389 Hả? 664 00:50:59,056 --> 00:51:00,141 Chú đang ăn đây. 665 00:51:00,641 --> 00:51:04,020 Thường thì tôi ăn được nhiêu đây là chú đã ăn sạch một bát cơm rồi đấy. 666 00:51:04,103 --> 00:51:06,856 Giờ lại còn nhiều thế này thì lạ quá còn gì. 667 00:51:06,939 --> 00:51:08,274 Cháu lo mà ăn nhiều vào. 668 00:51:09,025 --> 00:51:11,652 Bụng dạ chú không khỏe lắm. 669 00:51:12,445 --> 00:51:14,697 Đừng đánh trống lảng nữa, nói chú nghe xem. 670 00:51:14,781 --> 00:51:16,324 Thông tin quan trọng đó là gì? 671 00:51:18,493 --> 00:51:20,328 Ngày xảy ra vụ án được ước tính là khi nào? 672 00:51:21,496 --> 00:51:22,538 Ngày 20 tháng 5. 673 00:51:23,039 --> 00:51:24,665 Còn lúc cháu chạy ra khỏi nhà 674 00:51:24,874 --> 00:51:27,043 rồi bị Kim Myeong Jun bắt cóc là ngày 21. 675 00:51:29,295 --> 00:51:30,171 Đó chính là điểm kỳ lạ. 676 00:51:31,214 --> 00:51:32,048 Hả? 677 00:51:33,382 --> 00:51:35,676 Ký ức của tôi dừng lại ở ngày 20 tháng 5. 678 00:51:36,886 --> 00:51:40,681 Vào ngày 19 tháng 5, mẹ tôi đã mua về món Trung Hoa tôi thích. 679 00:51:40,765 --> 00:51:43,768 Và hôm sau, tôi đã xuống phòng thí nghiệm của bố. 680 00:51:44,644 --> 00:51:47,355 Bố chẳng bao giờ giữ tôi ở phòng thí nghiệm hơn tám tiếng. 681 00:51:48,439 --> 00:51:50,316 Nếu tôi xuống đó vào chiều ngày 20 682 00:51:50,399 --> 00:51:51,984 thì phải tỉnh dậy vào tối hôm đó rồi. 683 00:51:52,902 --> 00:51:55,196 Nhưng lần này tôi lại tỉnh dậy vào ngày 21. 684 00:51:55,571 --> 00:51:58,241 - Vậy nghĩa là... - Trước khi ngày 20 trôi qua, 685 00:51:59,075 --> 00:52:00,910 ai đó đã làm tôi ngủ thêm lần nữa. 686 00:52:08,709 --> 00:52:09,710 Cô Seo Hye Eun sao? 687 00:52:10,211 --> 00:52:13,214 Vâng. Tôi nghĩ là nên sắp xếp mọi thứ dần. 688 00:52:13,714 --> 00:52:15,967 Bây giờ chỉ có Hye Eun ở cạnh Hee Ae. 689 00:52:16,050 --> 00:52:17,343 Tôi muốn đảm bảo cô ấy biết điều đó 690 00:52:18,010 --> 00:52:20,680 và muốn nhắc cô ấy tuyệt đối không được để Hee Ae một mình. 691 00:52:23,891 --> 00:52:27,270 Tôi biết việc này khó nên mới phải nhờ anh thế này. 692 00:52:28,229 --> 00:52:29,856 Tôi cũng sẽ không bỏ Ro Hee mà đi đâu. 693 00:52:30,189 --> 00:52:33,192 Vậy nên hãy cho tôi 694 00:52:33,901 --> 00:52:35,486 đúng một ngày thôi. 695 00:52:36,237 --> 00:52:37,154 Không biết 696 00:52:37,864 --> 00:52:39,657 có điều gì mà tôi chưa biết không? 697 00:52:42,785 --> 00:52:46,205 Seo Hye Eun là người có liên kết với cả vụ bắt cóc và giết người lần này. 698 00:52:46,455 --> 00:52:50,042 Nhưng kẻ giết người lại phủ nhận quan hệ với cô ấy, 699 00:52:50,293 --> 00:52:54,046 và kẻ bắt cóc cũng đang phủ nhận việc cô ấy có liên quan. 700 00:52:55,882 --> 00:52:56,799 Thật sự là... 701 00:52:58,342 --> 00:53:01,220 cô Seo Hye Eun không có liên quan gì đến vụ việc lần này sao? 702 00:53:06,392 --> 00:53:08,936 Chú sẽ bỏ tôi lại với tay cảnh sát bất tài này sao? 703 00:53:09,687 --> 00:53:11,731 Ta có tận hai chiếc xe, biết làm thế nào được? 704 00:53:12,148 --> 00:53:14,233 Cháu tính đi riêng với anh ta rồi lại đâm sau lưng chú à? 705 00:53:14,317 --> 00:53:16,277 Nhưng nếu kẻ bắt cóc bỏ trốn thì sao? 706 00:53:16,819 --> 00:53:18,529 Chú sẽ bị sa thải hẳn luôn chứ đừng nói kỷ luật. 707 00:53:19,322 --> 00:53:21,657 Nếu lo bị như vậy thì chú đã không đến tận đây. 708 00:53:21,741 --> 00:53:22,742 Vả lại, 709 00:53:23,200 --> 00:53:27,038 ở với cảnh sát sẽ an toàn hơn là ở với kẻ bắt cóc, đó là lẽ thường tình. 710 00:53:28,664 --> 00:53:30,166 Sao ở đây lẽ thường tình lại không được ủng hộ nhỉ? 711 00:53:32,710 --> 00:53:34,420 - Burger thịt bò xào. - Gì cơ? 712 00:53:34,921 --> 00:53:37,173 Tối nay tôi sẽ ăn burger thịt bò xào. 713 00:53:37,381 --> 00:53:39,425 Nhớ mua về cho đúng giờ để tôi không phải đói. 714 00:53:46,015 --> 00:53:47,099 Cảm ơn anh. 715 00:53:49,226 --> 00:53:50,519 Anh không cần cảm ơn. 716 00:53:51,312 --> 00:53:54,023 Tôi biết anh sẽ không bỏ Ro Hee mà đi đâu. 717 00:53:54,649 --> 00:53:55,650 Tin thì vẫn tin, 718 00:53:56,275 --> 00:53:57,610 nhưng cũng phải nói cho chắc... 719 00:53:59,278 --> 00:54:00,571 Đừng có toan tính gì khác đấy. 720 00:54:01,781 --> 00:54:02,990 Vâng. 721 00:54:32,269 --> 00:54:33,270 Đến muộn nhỉ. 722 00:54:35,398 --> 00:54:36,357 Tôi xin lỗi. 723 00:54:38,401 --> 00:54:40,111 Dù vậy tôi cũng đã có được một thứ quan trọng. 724 00:54:41,028 --> 00:54:42,238 Thành công một nửa rồi. 725 00:54:43,656 --> 00:54:44,740 Anh có uống rượu không? 726 00:54:54,959 --> 00:54:56,002 Đây. 727 00:54:58,587 --> 00:55:01,007 Đã xong việc rồi thì uống một ly cũng được mà. 728 00:55:04,635 --> 00:55:05,636 Cứ uống đi. 729 00:55:12,268 --> 00:55:13,310 Nhưng mà này, 730 00:55:14,812 --> 00:55:16,856 cách nói khác của thành công một nửa 731 00:55:17,273 --> 00:55:19,025 là thất bại một nửa đấy. 732 00:55:20,192 --> 00:55:22,194 Một trong số những việc chúng ta làm 733 00:55:23,070 --> 00:55:25,114 là chịu trách nhiệm cho thất bại đó. 734 00:55:28,784 --> 00:55:30,161 Tôi ấy mà, 735 00:55:31,037 --> 00:55:32,913 tôi ghét cái vẻ ớn lạnh đó của anh lắm. 736 00:55:34,165 --> 00:55:35,416 Và cả sự trung thành thái quá, 737 00:55:35,499 --> 00:55:37,835 chỉ cần cấp trên bảo gì là bất chấp mạng sống làm theo nữa. 738 00:55:39,045 --> 00:55:41,047 Nó lý tưởng một cách thừa thãi. 739 00:55:49,055 --> 00:55:52,391 Đáng ra anh phải nghe lệnh như mọi khi và đưa con bé đó lên thuyền chứ. 740 00:55:52,475 --> 00:55:54,685 Sao lại tội nghiệp nó vậy? 741 00:55:59,982 --> 00:56:01,275 Lý tưởng... 742 00:56:02,276 --> 00:56:04,195 không thắng nổi tiền đâu. 743 00:56:23,130 --> 00:56:24,131 Thế nào? 744 00:56:24,757 --> 00:56:26,592 Đây là chỉ thị từ sếp sòng mà anh thích đấy, 745 00:56:27,551 --> 00:56:28,886 nên phải sẵn lòng chết thôi nhỉ? 746 00:56:38,270 --> 00:56:41,524 Lúc anh nhét súng vào họng tôi, cảm giác thế nào? 747 00:56:42,608 --> 00:56:44,235 Lúc đó nếu sếp bảo xử tôi, 748 00:56:44,735 --> 00:56:46,529 thì anh đã thẳng tay bắn tôi luôn, phải không? 749 00:56:53,619 --> 00:56:55,162 Thử van xin tôi tha mạng đi. 750 00:56:56,580 --> 00:56:57,998 Vậy thì tôi sẽ dừng ở đây. 751 00:57:09,677 --> 00:57:12,054 Trời ạ, cứng đầu cứng cổ. 752 00:57:34,952 --> 00:57:36,203 Lý tưởng quá thể. 753 00:57:58,601 --> 00:57:59,810 Đẹp quá. 754 00:58:19,872 --> 00:58:20,831 Alô? 755 00:58:22,541 --> 00:58:24,210 Mau cho lên đây đi. 756 00:58:35,846 --> 00:58:38,390 THÔNG TIN TÀI KHOẢN NHẬN 757 00:58:38,474 --> 00:58:39,600 TÊN TÀI KHOẢN: TẬP ĐOÀN TQ 758 00:58:41,060 --> 00:58:44,271 Tôi đã chuyển tất cả vào tài khoản tiền điện tử ở Mỹ. 759 00:58:45,231 --> 00:58:46,941 Cảm ơn vì đã lựa chọn ngân hàng chúng tôi. 760 00:58:48,025 --> 00:58:49,902 Cô vất vả rồi. 761 00:58:55,366 --> 00:58:57,326 CUỘC GỌI ĐẾN 762 00:58:58,410 --> 00:58:59,536 Tôi xin phép đi ạ. 763 00:59:15,761 --> 00:59:16,762 Anh đây. 764 00:59:18,472 --> 00:59:19,473 Gặp nhau đi. 765 00:59:20,933 --> 00:59:22,142 Gặp rồi nói chuyện. 766 01:01:32,940 --> 01:01:34,900 Sao Kim Myeong Jun lại ở đây? 767 01:01:34,983 --> 01:01:36,151 Hai người họ thân thiết lắm. 768 01:01:36,235 --> 01:01:38,445 Chú ơi, ở bên cạnh tôi nhé. 769 01:01:39,279 --> 01:01:40,114 Mẹ đây. 770 01:01:40,197 --> 01:01:41,156 Mẹ? 771 01:01:41,240 --> 01:01:42,991 Hee Ae, con ổn cả chứ? 772 01:01:43,075 --> 01:01:44,243 Giờ con không đau nữa chứ? 773 01:01:44,326 --> 01:01:46,328 Một cô bé thiên tài chỉ còn lại một mình sau khi bố mẹ mất. 774 01:01:46,829 --> 01:01:48,789 Nếu chuyện kết thúc thế này thì Ro Hee sẽ đơn độc. 775 01:01:48,872 --> 01:01:51,834 Chú ấy cũng cần thời gian mà. 776 01:01:52,584 --> 01:01:54,545 Kẻ bắt cóc và một thanh tra à? 777 01:01:55,045 --> 01:01:56,171 Hãy bắt Jaden trước đã. 778 01:01:56,255 --> 01:01:58,674 Kẻ thù của hôm qua đâu nhất thiết phải là kẻ thù của hôm nay. 779 01:01:58,757 --> 01:02:01,218 Chỉ cần chung mục đích thì ta có thể về một đội. 780 01:02:01,301 --> 01:02:02,261 Đừng tốn công vô ích. 781 01:02:02,344 --> 01:02:05,305 Nếu em không bị hủy nhận nuôi thì tất cả mọi thứ đã là của em rồi. 782 01:02:05,597 --> 01:02:07,724 Rốt cuộc cô Seo Hye Eun là gì với anh Park Cheol Won? 783 01:02:07,808 --> 01:02:10,477 Rốt cuộc cô ấy là thế nào mà anh còn giết người cho cô ấy? 784 01:02:11,061 --> 01:02:12,980 Đây là việc mà tôi tự quyết định. 785 01:02:13,063 --> 01:02:16,233 Lựa chọn của anh sẽ quyết định sự an toàn của Ro Hee. 786 01:02:16,316 --> 01:02:17,443 Có cái này chú muốn cháu xem. 787 01:02:19,570 --> 01:02:20,404 Tôi không muốn xem nữa. 788 01:02:20,487 --> 01:02:21,780 Đây là chuyện quan trọng. 789 01:02:21,864 --> 01:02:23,824 Nó còn liên quan đến sự an toàn của cháu nữa. 790 01:02:23,907 --> 01:02:27,035 Chú đã hứa sẽ ở bên cạnh tôi đến khi trí nhớ của tôi quay lại mà! 791 01:02:27,119 --> 01:02:29,288 Chú muốn cháu được an toàn kể cả khi không có chú. 792 01:02:29,371 --> 01:02:31,039 Vậy thì cứ ở cạnh tôi đi. 793 01:02:31,123 --> 01:02:32,207 Chú là kẻ bắt cóc đó! 794 01:02:33,584 --> 01:02:35,586 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên