1 00:01:00,060 --> 00:01:01,604 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ 2 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN 3 00:01:03,939 --> 00:01:05,399 PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG 4 00:01:05,483 --> 00:01:06,984 CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 5 00:01:21,081 --> 00:01:22,082 Cảnh sát đây. 6 00:01:27,755 --> 00:01:28,714 Không nghe thấy hả? 7 00:01:29,215 --> 00:01:31,050 Cảnh sát đây. Bỏ vũ khí xuống! 8 00:01:34,553 --> 00:01:36,096 Thằng chuột kia, dừng lại! 9 00:01:52,947 --> 00:01:54,698 Tôi bắn hết hai phát đạn rỗng rồi. 10 00:01:54,782 --> 00:01:56,241 Từ giờ là đạn thật đấy. 11 00:01:57,408 --> 00:01:58,702 Bỏ vũ khí xuống. 12 00:02:03,290 --> 00:02:05,501 Giơ hai tay lên đầu và tựa vào xe đi. 13 00:02:15,886 --> 00:02:17,179 Choi Ro Hee đâu? 14 00:02:19,181 --> 00:02:21,851 Thằng khốn kia, khó ở quá hả? 15 00:02:22,434 --> 00:02:23,769 Còn không cụp mắt xuống? 16 00:02:25,980 --> 00:02:27,273 Biết gì thì khai đó... 17 00:02:28,274 --> 00:02:29,525 tại sở đi. 18 00:02:37,783 --> 00:02:38,993 Chết tiệt. 19 00:02:39,577 --> 00:02:42,371 Tìm ra rồi, đồ gián điệp. 20 00:02:44,832 --> 00:02:45,875 Xuống xe. 21 00:02:57,469 --> 00:02:59,138 Thảo nào tôi cứ thấy lạ. 22 00:02:59,722 --> 00:03:02,224 Một kẻ bắt cóc lại đi gọi điện cho lính mới ở công ty luật, 23 00:03:02,308 --> 00:03:03,809 lại còn là nhân viên hợp đồng à? 24 00:03:03,893 --> 00:03:06,729 Dù có là người quen hồi đó của nó thì cũng quá lạ đời. 25 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 Đường nào tôi cũng đưa Ro Hee đi. 26 00:03:08,689 --> 00:03:11,108 Tôi biết chắc là có người giúp anh mà. 27 00:03:11,400 --> 00:03:12,776 Chắc chắn là 28 00:03:13,777 --> 00:03:15,112 có gián điệp. 29 00:03:18,657 --> 00:03:20,367 Một người phụ nữ có giọng nói điềm tĩnh. 30 00:03:23,245 --> 00:03:25,247 GIọng này tôi nghe mãi ấy mà. 31 00:03:27,458 --> 00:03:29,835 Sao tôi lại không nghi ngờ chị trước nhỉ? 32 00:03:31,879 --> 00:03:34,381 Được thôi. Coi như tôi bất cẩn. 33 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 Vì chị còn phải tìm cho ra 34 00:03:40,596 --> 00:03:43,933 loại thuốc mà Choi Ro Hee liên tục được tiêm và thành phần virus, 35 00:03:44,183 --> 00:03:45,809 nên tôi tạm thời phải để chị sống. 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,438 Nói tôi nghe lý do anh phải sống xem. 37 00:03:51,941 --> 00:03:53,067 Không có nhiều thời gian đâu. 38 00:03:58,739 --> 00:04:00,699 - Trời ơi. - Chú bắn trật rồi. 39 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Gì vậy trời? Sao chú bảo thi bắn đứng nhất mà. 40 00:04:03,702 --> 00:04:06,121 - Chú chơi game giỏi lắm mà. - Trời ạ. 41 00:04:06,205 --> 00:04:08,040 - Gì vậy... - Giỏi thì cháu bắn đi! 42 00:04:08,123 --> 00:04:09,667 Chú đang bảo con nít bắn súng hả? 43 00:04:12,378 --> 00:04:13,796 Vứt súng đi, Jackson. 44 00:04:13,879 --> 00:04:15,047 Là "Jaden". 45 00:04:15,130 --> 00:04:17,048 - Ừ, Jason. - Là "Jaden". 46 00:04:18,007 --> 00:04:19,051 Jaden hả? 47 00:04:19,426 --> 00:04:20,636 Tên gì khó nhớ vậy. 48 00:04:21,136 --> 00:04:22,638 Cả hai đều đang chĩa súng vào nhau 49 00:04:22,930 --> 00:04:24,181 mà anh bắt tôi phải bỏ xuống sao? 50 00:04:24,974 --> 00:04:26,100 Cháu chuẩn bị trước rồi. 51 00:04:29,687 --> 00:04:31,480 Này, nguy hiểm đấy. Mau đưa họ đi! 52 00:04:39,196 --> 00:04:40,531 Hết đường rồi chứ gì? 53 00:04:40,614 --> 00:04:41,532 Bỏ súng xuống đi. 54 00:04:50,332 --> 00:04:51,332 Tiến sĩ. 55 00:04:56,839 --> 00:04:58,716 Rồi, giờ thì anh nói đi. 56 00:04:59,258 --> 00:05:00,676 Lý do bọn tôi phải để anh sống. 57 00:05:05,889 --> 00:05:06,890 Không có nhỉ? 58 00:05:07,474 --> 00:05:09,643 Tên khốn này xem mạng người như cỏ rác mà, phải không? 59 00:05:11,353 --> 00:05:12,521 Sáng mai, 60 00:05:13,397 --> 00:05:15,357 anh sẽ đến sở cảnh sát với chúng tôi. 61 00:05:15,441 --> 00:05:16,942 Phải trả giá cho tội lỗi của mình chứ. 62 00:05:17,192 --> 00:05:19,319 Cả tôi, lẫn anh. 63 00:05:20,779 --> 00:05:22,781 Tôi chả biết điều anh muốn là gì, 64 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 nhưng tốt nhất là từ bỏ đi. 65 00:05:25,075 --> 00:05:26,535 Từ giờ trở đi, 66 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 Ro Hee không còn là vật thí nghiệm của bất cứ ai nữa. 67 00:05:35,502 --> 00:05:37,046 Anh lãng mạn thật đấy. 68 00:05:37,755 --> 00:05:38,756 Trời ạ. 69 00:05:40,174 --> 00:05:43,343 Anh có biết Giám đốc Choi Jin Tae đã nhận bao nhiêu tiền cho thí nghiệm này không? 70 00:05:44,011 --> 00:05:46,513 Anh nghĩ số tiền đầu tư cho đến hiện tại đã được bao nhiêu rồi? 71 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 Tôi đã nói rồi nhỉ? 72 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 Tiền là thứ hung hăng và tàn bạo nhất. 73 00:05:52,770 --> 00:05:55,230 Anh nghĩ chỉ cần loại bỏ tôi là mọi thứ sẽ kết thúc sao? 74 00:05:57,941 --> 00:05:59,109 Ừ! 75 00:05:59,818 --> 00:06:00,861 Tôi sẽ kết thúc nó. 76 00:06:02,112 --> 00:06:05,657 Từ giờ Ro Hee sẽ được sống như một cô bé 11 tuổi bình thường. 77 00:06:06,575 --> 00:06:09,870 Đó là điều duy nhất mà ông chú bắt cóc này có thể làm được. 78 00:06:12,873 --> 00:06:13,957 Vậy nên anh... 79 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 Anh... 80 00:06:17,169 --> 00:06:18,128 JJ. 81 00:06:19,588 --> 00:06:21,006 Tên hắn là gì nhỉ? 82 00:06:22,633 --> 00:06:23,467 Jaden. 83 00:06:23,550 --> 00:06:25,010 Ừ, Jaden. 84 00:06:26,720 --> 00:06:29,765 Lần sau mà còn động đến Ro Hee như thế này nữa, 85 00:06:30,432 --> 00:06:31,517 thì tôi... 86 00:06:32,810 --> 00:06:35,521 Tôi chắc chắn luôn, tôi thật sự... 87 00:06:36,855 --> 00:06:38,982 sẽ bẻ gãy tứ chi của anh đấy. 88 00:06:40,192 --> 00:06:42,903 Rõ chưa, thằng khốn? 89 00:06:55,124 --> 00:06:56,959 Đừng làm chuyện rắc rối thêm mà. 90 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 - Trời ạ, lắm lời quá. - Anh mà dám... 91 00:07:02,840 --> 00:07:04,424 - Khoan đã. - Gì vậy? 92 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 Anh phải nhấn cái này. 93 00:07:13,684 --> 00:07:15,185 Gần đây có một nhà nghỉ dưỡng tôi quen. 94 00:07:15,269 --> 00:07:18,230 Chủ ở đó là một cặp vợ chồng già nên sẽ an toàn đấy. Ta đến đó đi. 95 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 Hiểu rồi. 96 00:07:19,690 --> 00:07:21,483 - Ro Hee, lên xe đi. - Ừ. 97 00:07:22,234 --> 00:07:23,402 Làm thế này liệu có đúng không? 98 00:07:25,612 --> 00:07:27,322 Việc công bố mọi chuyện ra ngoài ấy. 99 00:07:30,284 --> 00:07:32,703 Từ ngày mai tôi sẽ không thể ở cạnh Ro Hee nữa. 100 00:07:33,579 --> 00:07:37,499 Bây giờ ưu tiên hàng đầu của tôi là sự an toàn của Ro Hee. 101 00:07:38,332 --> 00:07:40,335 Có thể Ro Hee sẽ gặp nguy hiểm hơn. 102 00:07:40,419 --> 00:07:43,046 Con bé sẽ bị cả thế giới dòm ngó, 103 00:07:43,130 --> 00:07:45,549 và những người đã đầu tư vào thí nghiệm này thông qua Jaden 104 00:07:45,632 --> 00:07:47,301 có thể sẽ làm hại con bé nữa. 105 00:07:48,594 --> 00:07:51,972 Có thể bất trắc sẽ xảy ra, và mọi thứ không được như kế hoạch. 106 00:07:53,182 --> 00:07:54,725 Nhưng Ro Hee mà tôi biết 107 00:07:55,142 --> 00:07:58,478 sẽ vượt qua được mọi hoàn cảnh. 108 00:07:59,396 --> 00:08:01,231 Đâu thể để con bé sống thế này mãi. 109 00:08:01,315 --> 00:08:02,858 Tôi phải tin Ro Hee thôi. 110 00:08:03,275 --> 00:08:06,778 Và cả Tiến sĩ và anh luật sư nữa. 111 00:08:28,467 --> 00:08:35,474 CHƯƠNG 8. ĐỨA CON ĐẦU 112 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 CẢNH SÁT 113 00:08:40,187 --> 00:08:41,688 DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON 114 00:08:57,496 --> 00:08:58,538 Tên? 115 00:09:04,211 --> 00:09:06,088 Đến cả tên cũng không tính nói à? 116 00:09:08,507 --> 00:09:10,676 Ta đã gặp nhau rồi nhỉ? Còn tận hai lần. 117 00:09:13,428 --> 00:09:15,889 Một cảnh sát đã tận mắt chứng kiến 118 00:09:15,973 --> 00:09:17,432 lúc anh đưa đứa bé bị bắt cóc đi, 119 00:09:17,516 --> 00:09:20,686 và cả lúc anh đưa kẻ bắt cóc đi sau khi hắn bị bắt nữa. 120 00:09:22,521 --> 00:09:25,065 Luật sư sao? Nhiêu đó có đủ không? 121 00:09:25,148 --> 00:09:27,234 Cỡ này thì phải có ông trời chống lưng thì may ra. 122 00:09:32,072 --> 00:09:34,032 Chết tiệt. 123 00:09:36,076 --> 00:09:38,954 Mấy kẻ đó chẳng chịu mở miệng, mà cũng không mang theo gì. 124 00:09:39,037 --> 00:09:40,122 Em cũng kiểm tra chứng cứ rồi. 125 00:09:40,205 --> 00:09:42,915 Cọc đầu tiên là tiền mặt, còn lại đều là giấy trắng cả. 126 00:09:43,542 --> 00:09:45,294 Tụi bây chơi trò gì vậy hả? 127 00:09:45,377 --> 00:09:47,921 Thương lượng tiền chuộc để đổi lấy một đứa bé đã chết... 128 00:09:48,005 --> 00:09:49,423 Ai chết đâu mà nói vậy? 129 00:09:50,966 --> 00:09:52,843 À, em xin lỗi. 130 00:09:54,970 --> 00:09:57,764 Chắc anh có xem phim nên cũng biết về quyền giữ im lặng, 131 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 nhưng bị bắt tại trận thì không thoát được đâu. 132 00:10:00,559 --> 00:10:02,060 Cố cách mấy cũng chẳng khác gì đâu. 133 00:10:02,853 --> 00:10:04,104 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 134 00:10:04,187 --> 00:10:06,106 Nhốt anh ta lại và xin lệnh bắt giữ đi. 135 00:10:06,189 --> 00:10:07,232 - Rõ ạ. - Rõ ạ. 136 00:10:28,086 --> 00:10:29,713 THUÊ BAO ẨN SỐ 137 00:10:33,633 --> 00:10:34,926 Vâng, Park Sang Yun nghe. 138 00:10:35,010 --> 00:10:37,471 Tôi là Kim Myeong Jun đây. 139 00:10:37,554 --> 00:10:38,638 Anh... 140 00:10:40,057 --> 00:10:41,933 Anh đang ở đâu? Anh đang làm gì vậy hả? 141 00:10:42,142 --> 00:10:43,977 Tôi gọi vì có việc muốn nhờ anh. 142 00:10:45,395 --> 00:10:47,439 Hoàn cảnh của anh bây giờ thì có thể nhờ vả điều gì chứ? 143 00:10:47,522 --> 00:10:48,565 Choi Ro Hee đâu? 144 00:10:48,648 --> 00:10:50,984 Ro Hee vẫn ổn. Anh không cần lo. 145 00:10:51,485 --> 00:10:52,527 À... 146 00:10:53,403 --> 00:10:54,696 Tôi gọi cho anh... 147 00:10:56,281 --> 00:10:58,408 vì tôi cần sự giúp đỡ của anh. 148 00:11:01,995 --> 00:11:03,288 Anh nói đi. 149 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Hôm nay... 150 00:11:06,249 --> 00:11:08,043 chúng tôi sẽ đòi tiền chuộc Ro Hee. 151 00:11:08,835 --> 00:11:09,878 Ro Hee... 152 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 sẽ đòi tiền chuộc từ gia đình con bé. 153 00:11:13,131 --> 00:11:14,549 Anh nói vậy là sao? 154 00:11:14,925 --> 00:11:16,009 Sao Choi Ro Hee phải làm vậy? 155 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 Những kẻ trả tiền để chuộc Ro Hee 156 00:11:20,305 --> 00:11:22,891 chính là những kẻ đang muốn công chúng tin là Ro Hee đã chết. 157 00:11:22,974 --> 00:11:26,144 Và chúng còn đang giam giữ tôi và Ro Hee nữa. 158 00:11:27,270 --> 00:11:28,605 Anh hãy bắt chúng đi. 159 00:11:28,688 --> 00:11:32,317 Vậy thì tôi sẽ đưa Ro Hee ra khỏi đây an toàn bằng mọi giá. 160 00:11:32,401 --> 00:11:33,902 Thay vào đó, 161 00:11:35,404 --> 00:11:37,155 anh phải hành động một mình. 162 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 Tại sao? 163 00:11:44,329 --> 00:11:47,290 Hình như trong nội bộ cảnh sát có gián điệp. 164 00:11:49,418 --> 00:11:51,461 Làm sao tôi tin được lời anh? 165 00:11:53,839 --> 00:11:55,799 Anh biết con gái tôi, Hee Ae chứ? 166 00:11:55,882 --> 00:11:58,885 Ngày mai nó sẽ được phẫu thuật. 167 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 Tôi tính sẽ đi đầu thú ngay 168 00:12:03,640 --> 00:12:05,183 sau khi xem con bé phẫu thuật xong. 169 00:12:05,267 --> 00:12:06,560 Tôi sẽ đến bệnh viện. 170 00:12:08,353 --> 00:12:09,521 Nhưng trước đó... 171 00:12:10,439 --> 00:12:12,357 Tôi phải đưa Ro Hee đến nơi an toàn. 172 00:12:14,776 --> 00:12:15,861 Hãy làm giúp tôi điều đó... 173 00:12:17,487 --> 00:12:18,738 rồi tôi sẽ đi đầu thú ngay. 174 00:12:20,824 --> 00:12:22,200 Vậy việc anh muốn nhờ tôi... 175 00:12:24,453 --> 00:12:25,537 là việc gì? 176 00:12:37,841 --> 00:12:38,967 Alô? 177 00:12:39,050 --> 00:12:40,510 Tiền bối, em chuẩn bị đồ ăn khuya rồi. 178 00:12:40,927 --> 00:12:42,137 Món chân giò anh thích đấy. 179 00:12:42,804 --> 00:12:44,139 Ừ, tôi biết rồi. 180 00:12:46,683 --> 00:12:49,978 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY THUÊ BAO ẨN SỐ 181 00:12:50,645 --> 00:12:52,522 Trời ạ. Mày đang làm gì vậy, Park Sang Yun? 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,150 Chào buổi sáng, Tiến sĩ. 183 00:13:41,321 --> 00:13:45,033 Chị tính thả tôi ra hay giết tôi vậy? 184 00:13:45,116 --> 00:13:46,368 Rời khỏi đây ngay đi. 185 00:13:47,410 --> 00:13:49,329 Chị biết là tôi không thể đi mà. 186 00:13:51,206 --> 00:13:53,875 Nếu chị thả tôi đi thì chỉ vài người phải chết. 187 00:13:55,293 --> 00:13:57,420 Còn không thả thì chết cả lũ đấy. 188 00:13:59,089 --> 00:14:00,549 Anh chịu đi khỏi đây thì tôi thả. 189 00:14:02,717 --> 00:14:03,718 Không thì anh sẽ chết. 190 00:14:28,034 --> 00:14:30,245 Muốn chỉ trích tôi thì cứ thoải mái đi. 191 00:14:37,210 --> 00:14:39,379 Nhưng đây là lựa chọn vì tất cả mọi người. 192 00:14:39,879 --> 00:14:44,009 Điều quan trọng nhất là ngăn chặn nghiên cứu của Tiến sĩ Choi bị công bố. 193 00:14:44,718 --> 00:14:49,097 Anh cũng đâu muốn Ro Hee bị thiên hạ săm soi cả đời, phải không? 194 00:14:51,308 --> 00:14:53,518 Thôi nào, chỉ trích gì chứ? 195 00:14:54,436 --> 00:14:56,062 Bản thân tôi cũng có con nhỏ mà. 196 00:14:59,441 --> 00:15:02,235 Mà tên nó là gì vậy? 197 00:15:03,069 --> 00:15:04,237 Con gái của Tiến sĩ ấy. 198 00:15:09,492 --> 00:15:10,493 Là Byeol. 199 00:15:10,994 --> 00:15:12,495 Ồ, Byeol sao? 200 00:15:13,705 --> 00:15:14,706 Byeol. 201 00:15:15,874 --> 00:15:17,292 Tên đẹp thật đấy. 202 00:15:18,543 --> 00:15:21,171 Con gái tôi tên là Hee Ae. Kim Hee Ae. 203 00:15:22,088 --> 00:15:24,090 Giống với tên diễn viên Kim Hee Ae. 204 00:15:31,306 --> 00:15:33,808 Lần trước gặp qua, tôi thấy Byeol cũng xinh thật. 205 00:15:35,477 --> 00:15:36,978 Byeol có phúc thật đấy. 206 00:15:37,896 --> 00:15:39,064 Có mẹ làm bác sĩ. 207 00:15:40,649 --> 00:15:41,816 Chắc con bé vững tâm lắm. 208 00:15:47,280 --> 00:15:50,241 Hee Ae nhà tôi học nói chậm. 209 00:15:52,035 --> 00:15:54,079 Lúc mấy đứa nhỏ ở nhà trẻ đã nói sỏi cả rồi, 210 00:15:54,954 --> 00:15:57,332 chỉ có mỗi Hee Ae là chưa biết nói. 211 00:15:59,668 --> 00:16:01,920 Trời ạ, lúc đó tôi lo dữ lắm. 212 00:16:02,962 --> 00:16:04,255 Giờ nghĩ lại mới thấy 213 00:16:05,006 --> 00:16:07,050 đó đều là lo lắng không đâu. 214 00:16:09,344 --> 00:16:10,804 Anh đang dạy đời tôi đấy à? 215 00:16:11,429 --> 00:16:12,597 Đâu có. 216 00:16:14,432 --> 00:16:15,392 Không phải đâu. 217 00:16:16,017 --> 00:16:17,477 Tôi chỉ ghen tỵ với cô thôi. 218 00:16:19,270 --> 00:16:20,689 Hee Ae nhà tôi... 219 00:16:21,731 --> 00:16:23,817 lúc nào cũng chỉ thích chơi đùa. 220 00:16:24,317 --> 00:16:27,487 Nó chẳng chịu đọc sách mà chỉ toàn xem TV. 221 00:16:28,530 --> 00:16:31,324 Một khi ra sân chơi là chẳng buồn về nhà luôn. 222 00:16:35,412 --> 00:16:36,663 Nhưng bây giờ, 223 00:16:37,831 --> 00:16:39,582 dù nó có xem TV mãi 224 00:16:40,959 --> 00:16:44,504 hay chạy nhảy ở sân chơi thâu đêm suốt sáng thì tôi cũng chịu. 225 00:16:46,589 --> 00:16:47,632 Chỉ cần... 226 00:16:48,883 --> 00:16:50,552 con bé đứng dậy được là mừng rồi. 227 00:17:03,815 --> 00:17:04,941 Cô đi trước đi. 228 00:17:06,233 --> 00:17:10,029 Tôi sẽ đưa Jackson đi. 229 00:17:32,594 --> 00:17:35,263 Tôi thật sự xin lỗi khi phải nói thế này. 230 00:17:35,972 --> 00:17:37,140 Chị ạ. 231 00:17:37,432 --> 00:17:41,060 Tôi nghĩ là chị nên cho Byeol học ở trường mẫu giáo thường thì hơn. 232 00:17:42,645 --> 00:17:45,440 Nhưng sao cô lại nói vậy? 233 00:17:45,523 --> 00:17:48,401 Byeol vốn là một đứa bé rất khỏe khoắn và tươi tắn. 234 00:17:48,485 --> 00:17:51,654 Nhưng dạo này cháu có vẻ mất dần sức sống nên tôi thấy lo. 235 00:17:52,155 --> 00:17:55,575 Viện trưởng có thể để tâm đến cháu nhiều hơn không ạ? 236 00:17:58,828 --> 00:17:59,788 Trường chúng tôi 237 00:18:00,413 --> 00:18:02,624 dạy học bằng tiếng Anh ở tất cả các lớp, 238 00:18:02,707 --> 00:18:04,125 nhưng Byeol hoàn toàn không theo kịp. 239 00:18:05,502 --> 00:18:06,878 Con bé bảo không muốn nói tiếng Anh. 240 00:18:08,254 --> 00:18:10,548 Vì không hiểu được nên cháu cũng chẳng còn hứng thú, 241 00:18:11,341 --> 00:18:13,551 và không dễ gì hòa đồng với bạn bè nữa. 242 00:18:16,805 --> 00:18:19,349 Tôi sẽ gửi thêm cho cô mà. 243 00:18:19,849 --> 00:18:21,226 Xin cô hãy giúp đỡ cháu. 244 00:18:27,023 --> 00:18:28,608 Nói thật thì, 245 00:18:28,858 --> 00:18:32,070 Byeol chậm hơn những đứa bé khác đấy chị. 246 00:18:34,072 --> 00:18:37,784 Kết quả cho thấy con bé có khả năng nhận thức thấp và hiếu động thái quá. 247 00:18:38,868 --> 00:18:41,162 Nếu thấy đáng lo thì đến trung tâm chúng tôi đi. 248 00:18:42,080 --> 00:18:46,251 Con bé sẽ dần cải thiện nếu được vẽ và chơi đùa cùng bạn bè. 249 00:18:47,836 --> 00:18:48,837 Vâng, tiền bối ạ. 250 00:18:49,420 --> 00:18:50,463 Hẹn sớm gặp chị. 251 00:18:57,554 --> 00:18:58,513 Byeol à. 252 00:19:12,360 --> 00:19:13,444 Byeol à. 253 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 Này, Park Sang Yun! 254 00:20:08,333 --> 00:20:09,959 Cậu đi đâu suốt đêm vậy hả? 255 00:20:10,251 --> 00:20:11,878 Mấy kẻ bị giam trong kia là ai nữa? 256 00:20:12,378 --> 00:20:14,714 Tôi đã bắt tại trận khi chúng thương lượng tiền chuộc Choi Ro Hee. 257 00:20:14,797 --> 00:20:15,840 Hả? 258 00:20:15,924 --> 00:20:17,175 Choi Ro Hee vẫn còn sống. 259 00:20:17,258 --> 00:20:19,052 Vậy đó là lũ bắt cóc hả? 260 00:20:19,135 --> 00:20:21,554 Phải tìm hiểu mới biết. Sẽ sớm có lệnh thôi. 261 00:20:23,514 --> 00:20:25,224 Thu hết tất cả mọi thứ, không được để sót gì cả! 262 00:20:25,308 --> 00:20:26,935 - Các anh làm gì vậy hả? - Lấy hết ảnh đi! 263 00:20:27,018 --> 00:20:28,937 - Đây là vụ khác! - Tránh ra! 264 00:20:29,020 --> 00:20:31,481 Đã bảo đây là vụ khác mà! 265 00:20:31,564 --> 00:20:33,316 - Không được lấy nó! - Tránh ra! 266 00:20:34,025 --> 00:20:35,151 Các anh đang làm gì vậy? 267 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Sang Yun. 268 00:20:41,616 --> 00:20:42,700 Anh làm trò gì vậy? 269 00:20:42,784 --> 00:20:44,661 Tôi đến nhận bàn giao vụ bắt cóc. 270 00:20:46,579 --> 00:20:50,083 Cái cậu này, ít ra phải báo trước rồi hẵng đến chứ. 271 00:20:50,708 --> 00:20:52,585 Chúng tôi đang lo vụ bắt cóc. 272 00:20:52,919 --> 00:20:54,963 Hôm qua cũng vừa bắt được các nghi phạm chính. 273 00:20:55,046 --> 00:20:56,881 Tin tức truyền đi chậm thật. 274 00:20:56,965 --> 00:20:58,466 Lệnh bị bác bỏ rồi. 275 00:20:59,050 --> 00:21:00,468 - Cái gì? - Mau lấy hết đi! 276 00:21:00,551 --> 00:21:02,345 - Vâng. - Này, cấm động đậy. 277 00:21:06,432 --> 00:21:08,101 Đây là cản trở thi hành công vụ đấy. 278 00:21:08,184 --> 00:21:11,312 Tôi cũng là công chức. Anh cũng đang cản trở thi hành công vụ. 279 00:21:12,438 --> 00:21:14,899 Tôn ti trật tự ở đây như nồi cháo heo thật nhỉ. 280 00:21:14,983 --> 00:21:15,858 Gì hả, thằng kia? 281 00:21:15,942 --> 00:21:18,361 Này! Thế cậu cấp mấy hả, thằng nhãi? 282 00:21:18,444 --> 00:21:19,821 - Cái thằng láo toét! - Thiệt tình. 283 00:21:19,904 --> 00:21:21,698 Đây là chỉ thị của Giám đốc sở! 284 00:21:21,781 --> 00:21:23,908 Đã đến sở người khác mà còn không biết lễ độ! 285 00:21:23,992 --> 00:21:25,034 Hợp tác một chút nhé. 286 00:21:25,118 --> 00:21:26,369 - Mau lấy hết đi! - Này! 287 00:21:26,452 --> 00:21:27,328 Còn làm gì vậy? Ngăn họ lại! 288 00:21:27,412 --> 00:21:30,081 - Này! - Dừng ngay, thằng khốn! 289 00:21:30,164 --> 00:21:31,541 - Chết tiệt! - Lũ khốn này! 290 00:21:31,624 --> 00:21:32,834 Tất cả dừng ngay cho tôi! 291 00:21:34,877 --> 00:21:36,587 Vừa vào làm đã ẩu đả thế đấy hả? 292 00:21:41,884 --> 00:21:44,137 Tôi bắt chúng còn chưa được 12 tiếng. 293 00:21:44,637 --> 00:21:48,057 Chúng đã mang cả đống tiền đến chuộc mà sao lệnh bắt lại bị hủy? 294 00:21:48,266 --> 00:21:50,935 Đã là công chức nhà nước thì phải làm theo chỉ thị được giao chứ. 295 00:21:51,436 --> 00:21:54,313 Mấy cậu đúng là nói mãi chẳng thông mà. 296 00:21:55,023 --> 00:21:56,149 Người ra chỉ thị này là ai? 297 00:21:56,649 --> 00:21:57,608 Cậu đang hỏi cung tôi hả? 298 00:21:57,692 --> 00:22:00,194 Bộ đây là lần đầu cậu gặp mấy chuyện ám muội bất chính này à? 299 00:22:00,528 --> 00:22:02,363 Sao cứ cắn mãi không buông thế? 300 00:22:02,447 --> 00:22:04,574 Choi Ro Hee bị ném xuống biển thật ra vẫn còn sống. 301 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 Và chúng tôi đã bắt chúng ngay tại nơi trao đổi. 302 00:22:07,160 --> 00:22:09,704 Vừa bắt tại trận thì sao lại thả ngay được? 303 00:22:09,954 --> 00:22:11,581 Ai bảo Choi Ro Hee còn sống? 304 00:22:12,081 --> 00:22:14,459 Ai bảo đó là số tiền để chuộc Choi Ro Hee? 305 00:22:17,795 --> 00:22:18,880 Người báo tin là ai? 306 00:22:21,049 --> 00:22:22,258 Là Kim Myeong Jun. 307 00:22:23,009 --> 00:22:24,260 Cái gì? 308 00:22:24,343 --> 00:22:26,054 Vậy số điện thoại thì sao? Đã truy chưa? 309 00:22:26,554 --> 00:22:27,472 Anh ta đã quyết định sẽ đầu thú. 310 00:22:27,972 --> 00:22:31,017 Hôm nay là ngày con gái Kim Myeong Jun phẫu thuật. 311 00:22:31,476 --> 00:22:33,186 Anh ta bảo sẽ đến bệnh viện cùng Choi Ro Hee. 312 00:22:33,811 --> 00:22:36,689 Cái tên này. Sao bây giờ mới nói hả? 313 00:22:37,273 --> 00:22:39,067 Cả vụ giết người và bắt cóc 314 00:22:39,609 --> 00:22:41,486 có thể được giải quyết tận gốc trong một lần. 315 00:22:43,237 --> 00:22:47,241 Làm sao tin được là Kim Myeong Jun sẽ dẫn Choi Ro Hee đến đầu thú? 316 00:22:48,201 --> 00:22:49,035 Còn nữa, 317 00:22:49,744 --> 00:22:52,663 làm sao tin được lời khai rằng Giám đốc Choi và bố anh ta 318 00:22:52,747 --> 00:22:54,123 đã làm thí nghiệm trên trẻ con? 319 00:22:54,207 --> 00:22:55,583 Ta có lời khai của nạn nhân. 320 00:22:55,666 --> 00:22:56,959 Làm sao tin nạn nhân đó được? 321 00:22:57,043 --> 00:22:58,628 Tất cả đều là chứng cứ gián tiếp! 322 00:22:59,504 --> 00:23:01,881 Chưa kể người phụ nữ đó không chỉ thân thiết với kẻ giết người, 323 00:23:01,964 --> 00:23:04,342 mà còn là vợ của kẻ bắt cóc. 324 00:23:05,259 --> 00:23:07,804 Sở trưởng, Kim Myeong Jun và Choi Ro Hee... 325 00:23:09,097 --> 00:23:10,723 Hôm nay tôi nhất định sẽ đưa họ về. 326 00:23:11,224 --> 00:23:12,683 Xin anh hãy tin tôi một lần. 327 00:23:14,227 --> 00:23:16,813 Lũ công chức nhà nước đúng là chẳng biết nghe lời gì cả. 328 00:23:17,647 --> 00:23:19,690 Nếu định làm việc gì mà tôi không thể bao che nổi 329 00:23:19,774 --> 00:23:21,692 thì chuẩn bị tinh thần cởi cảnh phục luôn đi. 330 00:23:22,485 --> 00:23:23,986 Tôi cần chứng cứ thật sự. 331 00:23:24,779 --> 00:23:26,364 Từ bây giờ, nếu nói mà không có chứng cứ 332 00:23:27,031 --> 00:23:28,658 thì tôi không bảo vệ các cậu nổi đâu. 333 00:23:30,743 --> 00:23:31,869 Dù vậy vẫn muốn làm hả? 334 00:23:33,246 --> 00:23:34,330 Tôi sẽ làm ạ. 335 00:23:52,181 --> 00:23:53,641 - Alô? - Anh đây. 336 00:23:54,892 --> 00:23:55,893 Anh đang ở đâu? 337 00:23:57,061 --> 00:23:58,312 Trên đường lên Seoul. 338 00:23:58,396 --> 00:23:59,397 Chọn xong chưa? 339 00:24:07,071 --> 00:24:09,991 Anh có vài điều muốn hỏi và muốn xác minh. 340 00:24:10,491 --> 00:24:13,119 Nhưng phải ưu tiên cho Hee Ae phẫu thuật nên em đến bệnh viện đi. 341 00:24:13,744 --> 00:24:14,787 Anh cũng sẽ đến đó. 342 00:24:18,583 --> 00:24:21,919 Đừng bảo anh là em quên mất hôm nay Hee Ae phẫu thuật đấy nhé. 343 00:24:23,045 --> 00:24:25,840 Em biết mà. Em cũng đang tính đến đây. 344 00:24:26,966 --> 00:24:29,177 Nhưng sẽ có cảnh sát ở bệnh viện đấy. 345 00:24:29,260 --> 00:24:30,386 Anh biết. 346 00:24:31,137 --> 00:24:32,346 Anh đang trên đường đi đầu thú mà. 347 00:24:32,847 --> 00:24:33,764 Còn Ro Hee? 348 00:24:34,807 --> 00:24:36,017 Con bé sẽ đi cùng anh. 349 00:24:36,976 --> 00:24:38,311 Vì anh chỉ còn hôm nay thôi. 350 00:24:39,979 --> 00:24:41,355 Phải kết thúc tất cả trong hôm nay. 351 00:24:44,192 --> 00:24:45,443 Nhất định phải đến đấy. 352 00:24:46,277 --> 00:24:47,278 Em mà không đến, 353 00:24:48,196 --> 00:24:49,989 anh thật sự sẽ không để yên đâu. 354 00:25:04,086 --> 00:25:05,171 Ơ hay? 355 00:25:07,924 --> 00:25:10,718 Cái gì thế này? Hôm qua ta đã cật lực bắt thế mà. 356 00:25:11,719 --> 00:25:14,680 Biết làm sao được. Lệnh trên ban xuống thì phải nghe thôi. 357 00:25:16,891 --> 00:25:18,476 Chuyện thành ra thế nào rồi vậy? 358 00:25:18,559 --> 00:25:20,978 Mà tiền bối lại đi đâu trong lúc này rồi? 359 00:25:21,729 --> 00:25:23,314 Tiền bối ở tầng một ạ. 360 00:25:26,234 --> 00:25:27,109 Đi thôi. 361 00:25:29,862 --> 00:25:30,821 Này. 362 00:25:33,616 --> 00:25:35,701 Hóa ra anh được ông trời chống lưng thật. 363 00:25:37,036 --> 00:25:38,329 Anh xem thế giới là trò đùa nhỉ. 364 00:25:38,704 --> 00:25:41,290 Vì có phạm pháp kiểu gì cũng vẫn được bảo vệ mà. 365 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 Hẹn gặp lại. 366 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 Tôi sẽ khiến nụ cười đó tắt sớm thôi. 367 00:25:54,553 --> 00:25:56,138 Này, tên khốn kiếp. 368 00:25:56,681 --> 00:25:58,724 Nhìn ánh mắt thấy ghét thật chứ. 369 00:26:01,686 --> 00:26:03,938 Hay ta bám theo chúng nhé? 370 00:26:04,021 --> 00:26:05,398 Ưu tiên Kim Myeong Jun đã. 371 00:26:06,607 --> 00:26:08,442 - Chuẩn bị đi. - Nhưng tiền bối này. 372 00:26:08,943 --> 00:26:11,153 Cả vụ tác chiến tối hôm qua và tình hình hiện tại, 373 00:26:11,654 --> 00:26:14,490 sao anh không cho bọn em biết ai là người báo tin vậy? 374 00:26:14,573 --> 00:26:15,783 Anh không tin bọn em à? 375 00:26:17,660 --> 00:26:18,869 Tôi cũng chẳng tin nổi mình nữa là. 376 00:26:19,620 --> 00:26:20,788 Chuẩn bị đi. 377 00:26:23,165 --> 00:26:24,125 Vâng. 378 00:26:32,300 --> 00:26:33,134 Chắc anh căng thẳng lắm nhỉ? 379 00:26:33,718 --> 00:26:34,635 Gì cơ? 380 00:26:34,719 --> 00:26:35,720 Vâng. 381 00:26:35,803 --> 00:26:37,221 Cuộc phẫu thuật sẽ suôn sẻ thôi. 382 00:26:37,888 --> 00:26:39,223 Anh đừng lo lắng quá. 383 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Cảm ơn anh. 384 00:26:42,935 --> 00:26:44,186 Nhưng chú định mặc thế này đi à? 385 00:26:45,021 --> 00:26:45,896 Sao nào? 386 00:26:45,980 --> 00:26:48,024 Chú bảo đến bệnh viện gặp con gái mà. 387 00:26:48,107 --> 00:26:49,525 Chú định mặc thế này đến à? 388 00:26:52,153 --> 00:26:54,613 Chẳng biết đây là quần áo hay giẻ lau nhà nữa. 389 00:26:55,281 --> 00:26:56,782 Quần áo chú có làm sao đâu? 390 00:26:59,118 --> 00:27:01,078 Bốc mùi hả? Không sao đâu. 391 00:27:02,330 --> 00:27:04,957 Luật sư Choi, đi mua quần áo cho ông chú này trước đi. 392 00:27:06,709 --> 00:27:07,877 Được rồi. 393 00:27:22,767 --> 00:27:25,144 - Tôi sẽ lấy cỡ lớn hơn. Đợi một chút ạ. - Vâng. 394 00:27:29,815 --> 00:27:31,067 Thế nào? 395 00:27:32,943 --> 00:27:35,821 Ừ thì, cũng đỡ hơn miếng giẻ lau khi nãy. 396 00:27:37,239 --> 00:27:39,158 Chú chưa từng mặc thế này trước mặt con bé bao giờ. 397 00:27:39,575 --> 00:27:41,494 Lỡ ngầu quá rồi nó không nhận ra thì sao? 398 00:27:41,577 --> 00:27:43,662 Không ngầu đến vậy đâu, chú khỏi lo. 399 00:27:45,164 --> 00:27:46,165 Đúng đấy nhỉ? 400 00:27:57,885 --> 00:27:58,928 Đúng rồi đấy. 401 00:27:59,011 --> 00:28:00,846 Chú ấy là kẻ bắt cóc, 402 00:28:01,972 --> 00:28:03,140 còn cháu là đứa trẻ bị bắt cóc. 403 00:28:03,933 --> 00:28:04,892 Gì cơ? 404 00:28:04,975 --> 00:28:06,310 Này! 405 00:28:06,394 --> 00:28:07,728 Tôi đang trên đường đi đầu thú. 406 00:28:07,812 --> 00:28:09,397 - Không cần phải hoảng sợ. - Gì cơ ạ? 407 00:28:11,065 --> 00:28:12,024 À... 408 00:28:12,817 --> 00:28:13,984 Cô không sao chứ? 409 00:28:14,860 --> 00:28:16,821 Trời ơi, người ta hoảng rồi kìa! 410 00:28:16,904 --> 00:28:19,615 Làm sao đây? Cô hít thở sâu vào nào. 411 00:28:23,077 --> 00:28:25,246 - Trông cô không ổn lắm. Nhìn tôi này. - Dạ? 412 00:28:25,329 --> 00:28:26,789 Nhìn mặt cô trắng bệch rồi kìa. 413 00:28:27,081 --> 00:28:28,290 Hít thở sâu vào. 414 00:28:33,504 --> 00:28:34,964 BỆNH VIỆN ES 415 00:28:35,047 --> 00:28:36,382 Lúc đi thăm khám hôm nay, nhớ là... 416 00:28:36,465 --> 00:28:37,675 Giám đốc đến rồi ạ. 417 00:28:39,677 --> 00:28:42,263 Tôi xin lỗi nhé, dạo này bận vậy mà tôi lại hay vắng mặt. 418 00:28:42,346 --> 00:28:43,556 Không có gì đâu ạ. 419 00:28:43,639 --> 00:28:46,100 À, Giám đốc này, chị có khách đợi trong phòng ạ. 420 00:28:47,643 --> 00:28:48,602 Khách sao? 421 00:28:48,686 --> 00:28:50,312 Chị sẽ vui vì được gặp họ đấy ạ. 422 00:28:57,278 --> 00:28:58,529 Mẹ ơi! 423 00:29:00,698 --> 00:29:01,824 Làm sao anh... 424 00:29:09,123 --> 00:29:10,583 Họ đâu rồi? 425 00:29:11,250 --> 00:29:12,835 Bọn tôi tạm biệt nhau từ sáng rồi. 426 00:29:20,301 --> 00:29:21,385 Gọi cho anh ta đi. 427 00:29:30,311 --> 00:29:31,896 Chà, cháu ăn khỏe nhỉ. 428 00:29:32,271 --> 00:29:33,898 Mà có tôm đấy, nhớ bỏ tôm ra. 429 00:29:35,065 --> 00:29:36,984 Ro Hee thích ăn món Trung Hoa lắm. 430 00:29:37,485 --> 00:29:38,652 À, vậy sao? 431 00:29:39,570 --> 00:29:42,907 Không phải em thích món Trung Hoa mà là thích nhà hàng này. 432 00:29:44,074 --> 00:29:45,993 Đây là lần đầu em được đến tận nơi ăn nhỉ? 433 00:29:48,120 --> 00:29:50,122 Mỗi khi đến dạy, tôi thường mua mang đến cho em ấy. 434 00:29:50,206 --> 00:29:51,999 Vì Ro Hee không được ra ngoài. 435 00:29:52,625 --> 00:29:53,751 Ra vậy. 436 00:29:54,418 --> 00:29:55,961 Mà ngon thật đấy. 437 00:29:57,671 --> 00:30:00,341 Trời ạ, đến khẩu vị của cháu cũng cao cấp nữa. 438 00:30:03,093 --> 00:30:04,887 Anh ăn đi chứ. Chắc anh cũng đói mà. 439 00:30:05,137 --> 00:30:06,222 Vâng, anh cứ ăn đi. 440 00:30:07,139 --> 00:30:09,725 TIẾN SĨ MO EUN SUN 441 00:30:11,560 --> 00:30:12,561 Vâng, Tiến sĩ ạ. 442 00:30:14,897 --> 00:30:15,981 Chúng tôi sao? 443 00:30:16,649 --> 00:30:18,234 Vẫn chưa ạ. Chúng tôi đang dùng bữa. 444 00:30:19,735 --> 00:30:20,569 Chỗ này ạ? 445 00:30:21,070 --> 00:30:22,404 PHƯỜNG CHEONGDAM SACHEONGUNG 446 00:30:23,155 --> 00:30:24,114 Chị muốn đến ạ? 447 00:30:24,949 --> 00:30:27,201 À không... 448 00:30:28,911 --> 00:30:30,746 Tôi muốn hỏi lại lần nữa 449 00:30:31,330 --> 00:30:32,790 xem các anh có thể thả Jaden không. 450 00:30:33,791 --> 00:30:35,876 Đó có lẽ không phải việc mà tôi có thể quyết định. 451 00:30:36,877 --> 00:30:37,920 Tôi hiểu rồi. 452 00:31:08,534 --> 00:31:10,703 Cô ấy vẫn còn lưu luyến chuyện của Jaden nhỉ? 453 00:31:12,413 --> 00:31:15,791 Cũng phải, con người ta chỉ hành động vì mục đích của mình mà. 454 00:31:17,376 --> 00:31:19,336 Mà thầy có thể biện hộ không? 455 00:31:19,878 --> 00:31:21,630 Đó là nghề của thầy mà. 456 00:31:22,214 --> 00:31:23,465 Không phải cho em, cho ông chú này cơ. 457 00:31:26,468 --> 00:31:27,761 Chú hả? 458 00:31:28,304 --> 00:31:29,930 Luật sư đảm nhiệm của bị hại 459 00:31:30,014 --> 00:31:32,850 đâu thể nào biện hộ cho bị cáo được. 460 00:31:32,933 --> 00:31:35,269 Em muốn nhờ thầy tìm luật sư giỏi nhất cho chú ấy. 461 00:31:35,352 --> 00:31:37,062 Em có thể trả bao nhiêu cũng được. 462 00:31:44,570 --> 00:31:45,404 Mà này, 463 00:31:46,530 --> 00:31:49,366 sao cả nhà hàng rộng lớn này chẳng có ma nào vậy? 464 00:31:49,450 --> 00:31:50,451 Kỳ lạ thật đấy. 465 00:31:51,869 --> 00:31:53,704 Chúng tôi thuê trọn nhà hàng này rồi. 466 00:31:54,204 --> 00:31:55,331 Toàn bộ nơi này à? 467 00:31:56,624 --> 00:31:57,750 Anh đừng ngạc nhiên thế. 468 00:31:58,167 --> 00:31:59,585 Tôi trả bằng tiền của Ro Hee mà. 469 00:32:00,628 --> 00:32:02,671 Rốt cuộc là cháu giàu cỡ nào vậy? 470 00:32:02,755 --> 00:32:04,048 Có ước tính được không? 471 00:32:04,131 --> 00:32:05,174 Sơ sơ. 472 00:32:06,884 --> 00:32:09,136 Bất động sản thì có nhà của Giám đốc Choi. 473 00:32:09,762 --> 00:32:12,181 Rồi cổ phần bệnh viện, trái phiếu doanh nghiệp và nước ngoài, 474 00:32:12,765 --> 00:32:13,974 chứng khoán và tiền gửi. 475 00:32:14,516 --> 00:32:15,643 Cỡ 120 tỷ won? 476 00:32:16,602 --> 00:32:17,561 Cỡ 120 tỷ... 477 00:32:18,395 --> 00:32:19,605 Tận 120 tỷ won? 478 00:32:22,441 --> 00:32:23,484 Nhưng mà, 479 00:32:24,818 --> 00:32:26,987 chú vốn định đòi bao nhiêu tiền để chuộc tôi vậy? 480 00:32:28,906 --> 00:32:29,948 Năm mươi triệu won. 481 00:32:31,158 --> 00:32:32,618 Tự nhiên thấy tổn thương lòng tự tôn ghê. 482 00:32:32,701 --> 00:32:35,788 Thì chú chỉ cần có tiền lo cho Hee Ae phẫu thuật là được mà. 483 00:32:36,997 --> 00:32:38,999 Ro Hee này, em xem cái này chút được không? 484 00:32:39,500 --> 00:32:40,417 Gì vậy? 485 00:32:43,587 --> 00:32:45,589 Thầy đang kiểm tra email của Giám đốc Choi. 486 00:32:46,173 --> 00:32:48,008 Có nội dung ghi là anh ấy đã tạo một ví tiền điện tử 487 00:32:48,092 --> 00:32:50,010 trên một sàn giao dịch tiền điện tử tại Singapore. 488 00:32:50,678 --> 00:32:52,471 Nó không hiện số tiền bao nhiêu. 489 00:32:52,554 --> 00:32:56,308 Nhưng thời gian tạo ví trùng với thời điểm anh ấy gặp Jaden. 490 00:32:56,392 --> 00:32:58,435 Hôm qua rõ ràng Jaden đã nói 491 00:32:58,519 --> 00:33:01,397 là bố em đã nhận rất nhiều tiền nên họ sẽ không để yên đâu. 492 00:33:01,480 --> 00:33:03,732 Trong số tài sản tín dụng của anh ấy, khoản đầu tư lớn nhất 493 00:33:03,816 --> 00:33:05,984 chỉ có mười tỷ won nhận được từ các nhà đầu tư trong nước. 494 00:33:07,611 --> 00:33:10,572 Vậy ra số tiền nhận từ nước ngoài nằm ở đây. 495 00:33:10,656 --> 00:33:11,949 Thầy tìm hiểu giúp em đi. 496 00:33:12,366 --> 00:33:13,200 Được. 497 00:33:16,078 --> 00:33:18,956 Nhưng bố cháu mất rồi mà cháu toàn nói chuyện tiền bạc thế à? 498 00:33:19,456 --> 00:33:21,250 Từ giờ chú đâu còn ở cạnh tôi nữa. 499 00:33:22,000 --> 00:33:24,461 Thứ duy nhất bảo vệ được tôi chỉ có tiền thôi. 500 00:33:33,387 --> 00:33:36,390 Lần cuối cùng tôi ăn thức ăn mua ở nhà hàng này... 501 00:33:37,641 --> 00:33:39,143 là trước ngày xảy ra vụ án nhỉ. 502 00:33:40,769 --> 00:33:43,939 Thảo nào bản năng của tôi cự tuyệt món bột trắng nhách của chú. 503 00:33:44,440 --> 00:33:47,276 Đang ăn ngon thế này mà chuyển sang món đó thì sao cơ thể chấp nhận nổi? 504 00:33:48,277 --> 00:33:51,405 Được rồi. Ăn cái này đi, cái kia nữa, ăn hết đi. 505 00:33:51,613 --> 00:33:52,740 Ro Hee, khoan đã. 506 00:33:53,532 --> 00:33:56,410 Theo như nội dung giao dịch thẻ tín dụng của mẹ em trước khi chết 507 00:33:56,493 --> 00:33:58,245 thì cô ấy đến đây vào ngày 19 tháng 5 cơ. 508 00:33:58,579 --> 00:33:59,538 Gì cơ? 509 00:34:00,330 --> 00:34:01,373 Vậy sao? 510 00:34:02,916 --> 00:34:04,001 Đâu thể nào. 511 00:34:05,335 --> 00:34:06,712 Ngày trước đó là ngày 20 mà. 512 00:34:09,840 --> 00:34:12,134 Chú có chắc đã bắt cóc tôi vào ngày 21 không? 513 00:34:12,217 --> 00:34:13,552 Chắc chứ sao không. 514 00:34:13,844 --> 00:34:15,387 Sao mà quên ngày đó được? 515 00:34:19,766 --> 00:34:21,393 Choi Ro Hee là nhân chứng của vụ án. 516 00:34:21,476 --> 00:34:23,562 Giờ thì ta chỉ có thể dựa vào lời khai của Park Cheol Won, 517 00:34:23,645 --> 00:34:26,356 nhưng nếu đối chất với Choi Ro Hee thì sẽ có được lời khai cụ thể hơn. 518 00:34:26,440 --> 00:34:28,358 Này, mấy giờ sẽ phẫu thuật vậy? 519 00:34:28,442 --> 00:34:30,027 Hắn sẽ đến chứ? Cậu chắc chứ? 520 00:34:30,110 --> 00:34:31,152 Anh đừng lo mà. 521 00:34:31,737 --> 00:34:33,739 Được rồi. Các cậu nghe cho kỹ đây. 522 00:34:33,822 --> 00:34:36,949 Hiện giờ cảnh phục của tôi đã cởi hết một nửa rồi đấy. 523 00:34:37,451 --> 00:34:40,204 Mà chỉ bốn cậu có đủ không? Có cần tôi xin chi viện không? 524 00:34:40,704 --> 00:34:42,664 Không cần đâu ạ. Kim Myeong Jun sẽ không làm loạn đâu. 525 00:34:43,248 --> 00:34:45,542 Khi nào phẫu thuật xong, bọn em sẽ dẫn hắn về thật im lặng. 526 00:34:45,626 --> 00:34:46,793 Vậy được rồi. 527 00:34:46,877 --> 00:34:48,212 Cố gắng nhé! 528 00:34:48,295 --> 00:34:49,338 - Bọn em đi đây ạ. - Vâng. 529 00:34:50,214 --> 00:34:51,297 Được rồi. 530 00:34:52,591 --> 00:34:53,801 - Bọn em đi đây ạ. - Ừ. 531 00:34:58,305 --> 00:34:59,264 Đi đi. 532 00:35:49,982 --> 00:35:53,026 Mãi không thấy anh gọi thì chắc là có biến rồi nên tôi không gọi. 533 00:35:53,694 --> 00:35:55,404 Dù gì anh cũng sẽ xử lý ổn thỏa thôi. 534 00:35:57,114 --> 00:35:58,574 Nhờ sếp lớn ra tay giúp à? 535 00:35:59,867 --> 00:36:02,494 Chà, ông ta cũng tài thật đấy. 536 00:36:03,328 --> 00:36:04,413 Sao vậy? 537 00:36:15,257 --> 00:36:17,301 Tôi cứ tưởng bây giờ mọi thứ phải kết thúc rồi chứ. 538 00:36:17,634 --> 00:36:18,969 Thật đáng thất vọng. 539 00:36:43,035 --> 00:36:45,287 Anh không thấy làm thế này là hơi quá đáng sao? 540 00:36:45,621 --> 00:36:46,705 Quá đáng? 541 00:36:47,039 --> 00:36:49,166 Hãy coi đây là một lời cảnh cáo nhẹ nhàng từ tôi. 542 00:36:49,708 --> 00:36:53,128 Đủ nhẹ nhàng để anh thấy được tương lai của mình sẽ thế nào. 543 00:36:53,211 --> 00:36:54,171 Nhớ đấy. 544 00:36:54,254 --> 00:36:55,839 Lần sau súng sẽ được lên đạn. 545 00:36:56,590 --> 00:36:57,591 Rõ ạ. 546 00:36:57,674 --> 00:36:59,718 Hãy lấy cho được báo cáo nghiên cứu của Tiến sĩ Choi, 547 00:36:59,801 --> 00:37:02,971 và đưa con gái anh ta, sản phẩm của nghiên cứu đó đến đây. 548 00:37:03,513 --> 00:37:07,059 Phải giải quyết xong xuôi trước khi tàu từ Nga đến. 549 00:37:08,602 --> 00:37:11,688 Nếu không thì anh biết rõ cái kết sẽ không như thế này đâu. 550 00:37:14,274 --> 00:37:16,443 Một khi tôi tìm ra báo cáo nghiên cứu, 551 00:37:16,735 --> 00:37:18,570 ta sẽ không cần đến đứa nhỏ đó nữa. 552 00:37:18,779 --> 00:37:20,197 Không phải đâu. 553 00:37:20,489 --> 00:37:22,866 Đứa trẻ đầu tiên này sẽ làm nên lịch sử. 554 00:37:45,973 --> 00:37:47,349 Giờ chúng tôi sẽ vào phòng mổ. 555 00:37:51,103 --> 00:37:53,021 Hee Ae chuẩn bị vào phòng mổ. 556 00:37:53,105 --> 00:37:54,982 Vẫn chưa thấy Kim Myeong Jun. 557 00:37:58,568 --> 00:38:00,070 Ơ? Bên kia. 558 00:38:00,153 --> 00:38:01,863 Tôi ghé qua chỗ bán gấu bông một chút. 559 00:38:02,489 --> 00:38:04,533 Tôi sẽ không được gặp con bé một thời gian dài mà, 560 00:38:04,616 --> 00:38:05,909 không thể đến tay không được. 561 00:38:06,118 --> 00:38:07,536 Vâng, vậy tôi sẽ đi lấy xe. 562 00:38:07,619 --> 00:38:09,121 Vậy tôi chờ bên ngoài nhé. 563 00:38:09,204 --> 00:38:10,205 Vâng. 564 00:38:11,873 --> 00:38:13,041 Chú mua cho cháu nữa nhé? 565 00:38:13,625 --> 00:38:14,876 Tôi không thích gấu bông. 566 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 Chú mau đi mua đi. 567 00:38:15,919 --> 00:38:17,254 Ừ, chú biết rồi. 568 00:38:20,924 --> 00:38:22,884 - Tôi lấy con này. - Vâng. 569 00:38:24,302 --> 00:38:25,637 Cảm ơn chị. 570 00:38:33,270 --> 00:38:35,522 - Luật sư Choi. - Ừ? 571 00:38:35,605 --> 00:38:38,483 Em mãi vẫn không nhớ ra chuyện xảy ra vào ngày 20. 572 00:38:38,567 --> 00:38:40,068 Tại sao nhỉ? 573 00:38:42,654 --> 00:38:45,282 Sao em chỉ không nhớ mỗi ngày đó thôi? 574 00:38:45,365 --> 00:38:47,951 Hay là vì trí nhớ của em chưa khôi phục hẳn? 575 00:38:51,830 --> 00:38:53,415 Nhưng để mà nói vậy 576 00:38:54,166 --> 00:38:57,586 thì ký ức vào ngày 19, lúc em ăn món Trung Hoa mẹ mua về, 577 00:38:58,045 --> 00:39:01,506 và ngày 21, lúc em bị chú bắt cóc, lại quá rõ rệt. 578 00:39:11,099 --> 00:39:13,268 Em sao thế? 579 00:39:14,144 --> 00:39:15,062 Không sao chứ? 580 00:39:15,145 --> 00:39:16,354 Em đau ở đâu à? 581 00:39:21,193 --> 00:39:22,235 Em không sao. 582 00:39:24,154 --> 00:39:25,906 Không đến mức ngất đi đâu. 583 00:39:38,210 --> 00:39:39,169 Không được! 584 00:39:40,045 --> 00:39:41,254 Luật sư Choi. 585 00:39:44,633 --> 00:39:45,967 Luật sư Choi... 586 00:39:54,810 --> 00:39:56,019 Luật sư Choi! 587 00:40:05,779 --> 00:40:07,322 Luật sư Choi. 588 00:40:07,405 --> 00:40:08,448 Luật sư Choi! 589 00:40:08,990 --> 00:40:10,158 Kim Myeong Jun! 590 00:40:10,492 --> 00:40:12,244 Kim Myeong Jun! Mau lại đây! 591 00:40:12,536 --> 00:40:14,121 Luật sư Choi! 592 00:40:14,621 --> 00:40:15,914 Kim Myeong Jun! 593 00:40:16,331 --> 00:40:17,290 Kim Myeong... 594 00:40:27,008 --> 00:40:28,051 Luật sư ơi! 595 00:40:29,386 --> 00:40:30,637 Ro Hee ơi! 596 00:40:30,720 --> 00:40:32,097 Thiệt tình. 597 00:40:33,807 --> 00:40:34,808 Luật sư! 598 00:40:36,476 --> 00:40:37,978 Trời đất ơi. 599 00:40:38,562 --> 00:40:39,396 Điện thoại. 600 00:40:45,402 --> 00:40:47,154 Có một người bị đâm ở đây! 601 00:40:47,237 --> 00:40:49,447 Đây là bãi đậu xe của Sacheongung! 602 00:40:49,531 --> 00:40:51,283 Phường Cheongdam! Vâng! 603 00:40:51,366 --> 00:40:52,617 Mau đến nhé! 604 00:40:52,701 --> 00:40:54,119 Vâng. 605 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Chờ chút đã. 606 00:40:56,329 --> 00:40:58,165 Ro Hee đâu rồi? 607 00:40:59,499 --> 00:41:00,750 Anh cố chờ nhé. 608 00:41:00,834 --> 00:41:01,751 Ro Hee ơi. 609 00:41:01,835 --> 00:41:03,003 Ro Hee! 610 00:41:03,879 --> 00:41:04,921 Ro Hee! 611 00:41:12,512 --> 00:41:13,513 Mẹ kiếp. 612 00:41:16,808 --> 00:41:18,852 PHÒNG PHẪU THUẬT 613 00:41:22,189 --> 00:41:24,191 - Lối vào thế nào? - Vẫn chưa ạ. 614 00:41:37,329 --> 00:41:39,331 Cho tôi hỏi, bây giờ bắt đầu mổ à? 615 00:41:39,414 --> 00:41:41,583 - Còn người giám hộ? - Cô ấy đến rồi. 616 00:41:51,051 --> 00:41:54,804 Tôi đã nói rồi, không phải cứ xử tôi là xong chuyện đâu. 617 00:41:54,888 --> 00:41:56,056 Để Ro Hee lại! 618 00:41:58,725 --> 00:41:59,768 Anh đi trước đi. 619 00:41:59,851 --> 00:42:01,853 Khi nào con bé hết giá trị thì tôi sẽ gửi nó cho anh. 620 00:42:05,315 --> 00:42:06,983 Để tôi hỏi anh một câu cho ra lẽ nhé. 621 00:42:08,276 --> 00:42:09,736 Rốt cuộc Choi Ro Hee là gì với anh? 622 00:42:10,237 --> 00:42:12,239 Nó là gì mà anh phải lấy cả thân mình bảo vệ vậy? 623 00:42:12,572 --> 00:42:13,907 Là vì tiền à? 624 00:42:13,990 --> 00:42:16,493 Nếu là tiền thì bọn tôi dư sức trả cho anh mà. 625 00:42:17,702 --> 00:42:19,996 Phải hành động khôn ngoan vào chứ. Có đúng không? 626 00:42:27,295 --> 00:42:28,797 Thằng khốn! 627 00:42:33,051 --> 00:42:34,135 Tao đã bảo rồi nhỉ? 628 00:42:34,219 --> 00:42:36,429 Tao sẽ bẻ gãy tứ chi của mày nếu mày còn động đến Ro Hee nữa. 629 00:42:44,604 --> 00:42:45,855 Con bé đâu rồi? 630 00:42:51,236 --> 00:42:52,112 Thằng khốn kiếp. 631 00:43:21,725 --> 00:43:22,684 Ro Hee. 632 00:43:23,268 --> 00:43:24,894 Đừng đưa Ro Hee đi. 633 00:43:24,978 --> 00:43:26,104 Ro Hee. 634 00:43:29,524 --> 00:43:31,609 Ro Hee! 635 00:43:31,693 --> 00:43:33,236 Ro Hee! 636 00:43:34,404 --> 00:43:35,363 Ro Hee! 637 00:43:39,326 --> 00:43:40,327 Ro Hee ơi! 638 00:43:55,550 --> 00:43:57,260 Trời ạ, phát điên mất thôi. 639 00:43:59,054 --> 00:44:00,221 Tầng một thế nào? 640 00:44:03,350 --> 00:44:04,601 Ở đây cũng không có. 641 00:44:04,934 --> 00:44:06,269 Chẳng lẽ hắn không đến? 642 00:44:08,730 --> 00:44:09,731 Ju Hyeok, vẫn chưa thấy hắn à? 643 00:44:10,523 --> 00:44:11,608 Vẫn chưa ạ. 644 00:44:14,235 --> 00:44:15,779 - Chị là người giám hộ ạ? - Vâng. 645 00:44:16,279 --> 00:44:17,822 Phẫu thuật suôn sẻ cả rồi. 646 00:44:18,865 --> 00:44:19,908 Bác sĩ vất vả rồi ạ. 647 00:44:19,991 --> 00:44:21,576 Ta sẽ tiếp tục theo dõi quá trình hồi phục. 648 00:44:21,659 --> 00:44:23,286 - Cảm ơn bác sĩ. - Vâng, chào chị. 649 00:44:38,593 --> 00:44:39,844 Cô vất vả rồi. 650 00:44:40,678 --> 00:44:41,763 Cảm ơn anh. 651 00:44:44,140 --> 00:44:46,851 Cho hỏi Kim Myeong Jun có gọi cho cô không? 652 00:44:48,269 --> 00:44:49,562 Vào trưa nay. 653 00:44:50,980 --> 00:44:52,440 Anh ấy bảo sẽ đến bệnh viện mà. 654 00:44:52,524 --> 00:44:54,109 Sau đó thì sao? 655 00:45:01,324 --> 00:45:03,326 À, anh ta gọi cho cô bằng điện thoại công cộng à? 656 00:45:04,536 --> 00:45:06,746 Không, là số điện thoại di động mà. 657 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 - Đây ạ. - Vâng. 658 00:45:16,131 --> 00:45:17,257 Vâng. 659 00:45:18,508 --> 00:45:20,135 Vâng, tôi là Park Sang Yun ở Đội Trọng án... 660 00:45:22,637 --> 00:45:23,680 Ở đâu cơ ạ? 661 00:45:24,556 --> 00:45:25,515 Bệnh viện sao? 662 00:45:25,598 --> 00:45:30,311 CẤP CỨU 663 00:45:30,395 --> 00:45:32,564 Tôi là thanh tra Sở Youngin vừa gọi đến lúc nãy. 664 00:45:32,647 --> 00:45:34,023 À, lối này ạ. 665 00:45:46,035 --> 00:45:48,329 Anh ấy chảy nhiều máu vì vết đâm ở bụng. 666 00:45:48,538 --> 00:45:49,664 Giờ thì ổn định rồi. 667 00:45:50,707 --> 00:45:51,833 Vâng. 668 00:46:06,848 --> 00:46:09,601 - Ừ. - Có vẻ ở đây đã xảy ra đâm chém thật. 669 00:46:10,143 --> 00:46:12,061 Hắn còn đập nát cả CCTV nữa. 670 00:46:12,270 --> 00:46:13,980 CCTV sao? Ai đập cơ? 671 00:46:14,314 --> 00:46:17,108 Là gã mà ta vừa thả ra sáng nay. 672 00:46:24,073 --> 00:46:25,867 - Kim Myeong Jun đâu? - Hắn biến mất rồi. 673 00:46:26,534 --> 00:46:27,452 Mẹ kiếp. 674 00:46:28,077 --> 00:46:30,246 Đúng là dai hơn đỉa nữa nhỉ? 675 00:46:30,330 --> 00:46:31,414 Nên làm thế nào với đứa trẻ ạ? 676 00:46:32,957 --> 00:46:34,125 Cứ để mặc nó thế này đi. 677 00:46:34,792 --> 00:46:36,503 Ta sẽ đưa nó sang Nga như vậy luôn. 678 00:46:54,521 --> 00:46:59,150 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 679 00:46:59,234 --> 00:47:01,319 Ngày mai sẽ có cuộc họp kỷ luật. 680 00:47:02,904 --> 00:47:04,155 Về nhà nghỉ chút đi. 681 00:47:14,457 --> 00:47:15,333 Về đi. 682 00:47:15,416 --> 00:47:16,626 Mọi người vất vả rồi. 683 00:47:17,710 --> 00:47:18,962 Anh đi đâu vậy? 684 00:47:24,676 --> 00:47:25,718 Về nhà. 685 00:47:45,905 --> 00:47:46,990 Cửa đã mở. 686 00:48:35,079 --> 00:48:36,497 Thế này là sao vậy? 687 00:48:38,124 --> 00:48:39,459 Rốt cuộc đã có chuyện gì? 688 00:48:43,254 --> 00:48:44,380 Hee Ae sao rồi? 689 00:48:45,214 --> 00:48:46,758 Phẫu thuật kết thúc suôn sẻ. 690 00:48:50,094 --> 00:48:51,012 Nhưng sao chỉ có mình anh? 691 00:48:52,096 --> 00:48:53,389 Ro Hee thì sao? 692 00:48:56,309 --> 00:48:57,268 Anh để mất rồi. 693 00:48:57,852 --> 00:48:58,811 Gì cơ? 694 00:48:58,895 --> 00:49:00,396 Ở đâu? Tại sao? 695 00:49:00,480 --> 00:49:01,689 Đừng lo. 696 00:49:02,649 --> 00:49:03,900 Anh sẽ tìm lại con bé. 697 00:49:11,366 --> 00:49:13,701 Anh đã tưởng mọi thứ sẽ kết thúc trong hôm nay. 698 00:49:15,912 --> 00:49:16,871 Anh tưởng... 699 00:49:18,289 --> 00:49:19,707 Ro Hee sẽ được quay về chỗ cũ, 700 00:49:22,543 --> 00:49:23,670 và anh sẽ được... 701 00:49:25,380 --> 00:49:27,256 thấy Hee Ae vào phòng mổ. 702 00:49:31,844 --> 00:49:33,137 Anh đã nghĩ... 703 00:49:34,514 --> 00:49:36,099 chỉ cần được như vậy 704 00:49:37,141 --> 00:49:38,726 thì dù có bị gì anh cũng chịu. 705 00:49:42,563 --> 00:49:43,815 Chết tiệt thật chứ. 706 00:49:49,404 --> 00:49:50,947 Đúng là muốn chết quách cho xong. 707 00:49:51,614 --> 00:49:52,865 Sao anh lại phải chết? 708 00:49:54,033 --> 00:49:55,535 Anh còn Hee Ae mà. 709 00:49:59,288 --> 00:50:01,082 Hee Ae đang ở phòng hồi sức, 710 00:50:01,165 --> 00:50:03,918 nên mai hãy cùng em đến bệnh viện gặp Hee Ae đi. 711 00:50:04,669 --> 00:50:06,421 Rồi sau đó đến sở cảnh sát ngay. 712 00:50:06,504 --> 00:50:09,215 Với tình hình hiện tại, anh đến đầu thú và kết thúc mọi việc 713 00:50:09,841 --> 00:50:11,551 là điều tốt nhất cho Hee Ae đấy. 714 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 Em... 715 00:50:18,599 --> 00:50:20,518 có quan hệ thế nào với kẻ giết bố của Ro Hee? 716 00:50:23,688 --> 00:50:24,647 Chú ấy... 717 00:50:27,066 --> 00:50:28,651 là người đã gây nên vết sẹo trên cổ em. 718 00:50:28,735 --> 00:50:29,986 Cái gì? 719 00:50:32,363 --> 00:50:33,197 Lẽ nào em... 720 00:50:35,491 --> 00:50:36,784 Lẽ nào gì cơ? 721 00:50:37,535 --> 00:50:38,661 Lẽ nào cái gì? 722 00:50:39,746 --> 00:50:40,788 Không phải em. 723 00:50:42,165 --> 00:50:44,167 Đúng là em đã bảo anh đi bắt cóc, 724 00:50:44,584 --> 00:50:46,669 nhưng chưa từng bảo ai giết người cả. 725 00:50:47,211 --> 00:50:48,838 Vậy nên anh đừng lo. 726 00:50:57,597 --> 00:50:59,724 Cứ nằm nghỉ chút đi đã. 727 00:51:03,227 --> 00:51:04,562 Khi nào trời sáng 728 00:51:05,354 --> 00:51:06,647 thì cùng em đi gặp Hee Ae. 729 00:51:08,441 --> 00:51:09,275 Anh phải tìm Ro Hee đã. 730 00:51:09,358 --> 00:51:10,943 Anh đi đầu thú trước đi! 731 00:51:13,821 --> 00:51:17,784 Anh tính để mặc Hee Ae đến bao giờ? 732 00:51:38,095 --> 00:51:39,347 Không phải vậy đâu. 733 00:51:39,764 --> 00:51:41,390 Anh chưa từng đâm ai bao giờ phải không? 734 00:51:41,474 --> 00:51:42,725 - Đâm thử đi. Tôi sẽ đứng yên. - Không. 735 00:51:43,768 --> 00:51:45,812 Anh kỹ sư, cứ thử đi. 736 00:51:47,480 --> 00:51:48,481 Thử đâm tao đi, thằng khốn... 737 00:52:02,578 --> 00:52:06,249 Nhưng trong két sắt không có tiền mà toàn là những tài liệu kỳ lạ. 738 00:52:14,465 --> 00:52:15,299 Tài liệu? 739 00:52:15,383 --> 00:52:17,760 Tôi có nghe nói trong két sắt có tài liệu gì đó. 740 00:52:18,177 --> 00:52:19,387 Nhưng tôi lại chẳng thấy đâu. 741 00:52:19,720 --> 00:52:20,680 Tài liệu gì cơ? 742 00:52:20,763 --> 00:52:22,139 Park Cheol Won lẻn vào nhà 743 00:52:22,223 --> 00:52:24,100 và mở két sắt nhưng chỉ thấy toàn tài liệu. 744 00:52:24,767 --> 00:52:26,394 Vậy nên anh ta mới quay lại và rời khỏi phòng. 745 00:52:26,936 --> 00:52:29,397 Không biết bên chị có giữ riêng gì không. 746 00:52:29,480 --> 00:52:31,774 Không, không có gì được giữ riêng cả. 747 00:52:32,733 --> 00:52:36,279 Nếu trong két sắt có gì đó thì bọn tôi phải lấy được từ trước rồi. 748 00:52:37,280 --> 00:52:38,531 Cũng đúng nhỉ? 749 00:52:42,827 --> 00:52:44,537 Vâng, trước mắt thì tôi hiểu rồi. 750 00:53:54,607 --> 00:53:58,486 HỒ SƠ CHOI RO HEE 751 00:54:23,928 --> 00:54:24,887 Này. 752 00:54:25,763 --> 00:54:27,431 Giờ này rồi sao còn tới đây? 753 00:54:31,644 --> 00:54:33,229 Bọn tôi bỏ lỡ vài thứ ở hiện trường. 754 00:54:33,312 --> 00:54:35,856 VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 755 00:54:36,357 --> 00:54:37,441 Thiệt tình. 756 00:54:38,567 --> 00:54:42,154 Bởi vậy mới nói làm việc với mấy đứa không biết ngủ đúng là mệt mỏi. 757 00:54:45,241 --> 00:54:46,993 - Còn đây nữa. - Ừ. 758 00:54:50,204 --> 00:54:51,580 Khi nào mới xem xong đây? 759 00:54:51,664 --> 00:54:53,040 Cậu cho tôi được bao nhiêu thời gian? 760 00:54:53,874 --> 00:54:56,252 Thời gian không còn đâu ạ. Mai là có cuộc họp kỷ luật rồi. 761 00:54:57,962 --> 00:55:00,297 Cậu tính làm càn đợt cuối trước khi trả lại huy hiệu à? 762 00:55:00,798 --> 00:55:02,258 Tôi có giúp được gì không? 763 00:55:02,341 --> 00:55:03,634 Cậu đọc được mấy cái này không? 764 00:55:05,720 --> 00:55:07,763 - Tôi sẽ đi mua cà phê. - Hai lon nước tăng lực nữa. 765 00:55:07,847 --> 00:55:09,015 Rõ ạ. 766 00:55:44,258 --> 00:55:48,804 ĐẾN BỆNH VIỆN ĐI! 767 00:56:51,367 --> 00:56:52,409 Cậu kia! 768 00:56:53,244 --> 00:56:54,495 Sướng quá nhỉ. 769 00:56:54,578 --> 00:56:57,665 Người hôm nay sắp phải trả huy hiệu mà lại thoải mái đến vậy đấy. 770 00:56:59,250 --> 00:57:00,501 Xin lỗi chị. 771 00:57:00,584 --> 00:57:02,044 Chị có tìm ra gì không? 772 00:57:02,336 --> 00:57:03,254 Có. 773 00:57:03,838 --> 00:57:06,715 Đây đúng là ghi chép nghiên cứu được viết từ thời Tiến sĩ Choi Dong Eok. 774 00:57:07,424 --> 00:57:09,218 Đúng như lời khai của Seo Hye Eun, 775 00:57:09,301 --> 00:57:11,011 ông ta đã cố gắng khuếch đại các chức năng não 776 00:57:11,095 --> 00:57:13,389 một cách nhân tạo bằng công nghệ y học. 777 00:57:13,973 --> 00:57:17,143 Hầu hết bọn trẻ là đối tượng nghiên cứu chứ không phải đối tượng thí nghiệm. 778 00:57:17,226 --> 00:57:19,520 Chỉ có hai đứa bị dùng làm đối tượng thí nghiệm. 779 00:57:20,104 --> 00:57:21,355 Hai việc đó khác gì nhau? 780 00:57:22,189 --> 00:57:23,232 Thì là... 781 00:57:23,315 --> 00:57:26,694 Dù kỹ thuật chụp cộng hưởng từ đã được dùng ở Anh từ những năm 1970, 782 00:57:26,777 --> 00:57:29,989 nhưng phải đến năm 1988 thì nước ta mới bắt đầu chính thức sử dụng. 783 00:57:31,115 --> 00:57:34,451 Ông ấy đã dùng lũ trẻ cho nghiên cứu cá nhân của mình. 784 00:57:35,327 --> 00:57:36,912 Phương pháp nghiên cứu đơn giản lắm. 785 00:57:37,246 --> 00:57:40,166 Ông ấy làm cho chỉ số IQ của đứa trẻ 786 00:57:40,249 --> 00:57:43,335 bằng với kết quả chụp cộng hưởng từ não. 787 00:57:43,836 --> 00:57:47,464 Nhưng với đối tượng thí nghiệm thì có hơi tàn nhẫn. 788 00:57:48,048 --> 00:57:49,091 Ông ta đã tiêm... 789 00:57:50,050 --> 00:57:53,596 một loại virus biến đổi gen vào não của lũ trẻ. 790 00:57:53,679 --> 00:57:56,223 Tôi nghĩ ông ta muốn mở rộng hồi hải mã, 791 00:57:56,307 --> 00:57:58,017 nơi giữ vai trò quan trọng trong việc ghi nhớ. 792 00:57:58,517 --> 00:58:00,436 Nguy hiểm lắm, vậy nên mới gọi là thí nghiệm. 793 00:58:01,687 --> 00:58:06,442 Vậy nên ông ta mới giả vờ nhận nuôi Seo Hye Eun để làm thí nghiệm lên cô ấy. 794 00:58:06,525 --> 00:58:08,944 Vậy Choi Jin Tae cũng bị thí nghiệm à? 795 00:58:09,028 --> 00:58:11,697 Không. Choi Jin Tae vốn thông minh sẵn rồi. 796 00:58:12,531 --> 00:58:13,532 Đây. 797 00:58:14,200 --> 00:58:16,660 Nhìn này. IQ của anh ấy tận 152. 798 00:58:17,369 --> 00:58:18,662 Đã có nhiều thế lực 799 00:58:18,746 --> 00:58:21,582 trong cộng đồng học thuật phản đối thí nghiệm của Tiến sĩ Choi Dong Eok. 800 00:58:21,665 --> 00:58:23,500 Họ muốn ngăn cản bằng mọi giá. 801 00:58:23,584 --> 00:58:26,879 Vậy nên ông ấy bất đắc dĩ phải dừng nghiên cứu. 802 00:58:27,463 --> 00:58:28,380 Kết quả là, 803 00:58:28,964 --> 00:58:31,800 ông ấy nghĩ ra cách nhận nuôi một đứa bé vốn thông minh sẵn 804 00:58:31,884 --> 00:58:34,136 để làm người kế nghiệp mình. 805 00:58:35,012 --> 00:58:36,013 Xem nào. 806 00:58:36,597 --> 00:58:39,475 Từ phần này là tài liệu nghiên cứu mà Choi Jin Tae tiếp nối. 807 00:58:40,142 --> 00:58:42,478 Nhưng tài liệu nghiên cứu của Choi Jin Tae 808 00:58:42,561 --> 00:58:44,355 đã dừng lại khi Ro Hee được hai tuổi. 809 00:58:45,314 --> 00:58:47,149 - Sao vậy? - Tôi không biết. 810 00:58:47,650 --> 00:58:50,861 Hay là anh ấy cất giữ tài liệu nghiên cứu ở nơi khác? 811 00:58:52,947 --> 00:58:54,240 Anh ấy giấu ở đâu nhỉ? 812 00:58:56,825 --> 00:58:58,369 Vậy là vụ giết người và bắt cóc 813 00:58:58,994 --> 00:59:02,206 đều xảy ra cũng vì muốn chiếm được thí nghiệm này nhỉ? 814 00:59:02,289 --> 00:59:03,499 Có thể là vậy. 815 00:59:04,041 --> 00:59:05,960 Mà này, 816 00:59:06,335 --> 00:59:08,921 cậu bảo họ đòi 30 tỷ won để chuộc Choi Ro Hee sao? 817 00:59:09,004 --> 00:59:10,631 Vậy thì rẻ quá. 818 00:59:14,301 --> 00:59:17,429 Tối qua tôi đã để mất cả kẻ bắt cóc lẫn cô bé. 819 00:59:17,763 --> 00:59:19,473 Kẻ bắt cóc dù chẳng biết gì 820 00:59:19,556 --> 00:59:21,183 cũng bị cuốn vào một trận chiến dữ dội. 821 00:59:21,267 --> 00:59:23,477 Kẻ bắt cóc. Tôi vừa nói rồi nhỉ? 822 00:59:24,061 --> 00:59:26,647 Chỉ có hai đứa trẻ bị đem ra thí nghiệm. 823 00:59:26,730 --> 00:59:28,148 Vâng. 824 00:59:28,232 --> 00:59:30,776 Đây là đứa trẻ đầu tiên được đưa lên làm ứng viên thí nghiệm 825 00:59:32,152 --> 00:59:33,529 trước cả Seo Hye Eun. 826 00:59:38,367 --> 00:59:40,244 Kim Myeong Jun từ Cô nhi viện Hy Vọng. 827 00:59:40,327 --> 00:59:41,328 DỰ ÁN ĐỨA TRẺ THIÊN TÀI SỐ 1 828 00:59:46,583 --> 00:59:50,045 SƠ YẾU LÝ LỊCH TRẺ MỒ CÔI TÊN: KIM MYEONG JUN 829 01:00:00,806 --> 01:00:03,475 CCTV NHÀ CHOI JIN TAE 830 01:00:09,148 --> 01:00:10,149 Choi Jin Tae? 831 01:01:00,616 --> 01:01:02,409 Đứa bé từng là ứng viên thí nghiệm 832 01:01:02,493 --> 01:01:05,204 giờ đã lớn lên và bắt cóc đứa bé thành phẩm của thí nghiệm. 833 01:01:05,287 --> 01:01:07,831 Ý chị là Kim Myeong Jun cố tình bắt cóc 834 01:01:08,332 --> 01:01:09,541 và giết hại Choi Ro Hee sao? 835 01:01:09,625 --> 01:01:12,002 Nếu anh đến đầu thú và khai hết sự thật, 836 01:01:12,086 --> 01:01:14,254 cảnh sát sẽ tìm Ro Hee cho. 837 01:01:14,338 --> 01:01:15,214 Sao anh lại đến đây? 838 01:01:15,297 --> 01:01:17,883 Tôi phải tìm Ro Hee, nhưng chẳng biết đi đâu cả. 839 01:01:17,966 --> 01:01:20,219 Nếu người ta biết Ro Hee là thiên tài, 840 01:01:20,719 --> 01:01:22,513 con bé sẽ phải sống như một con vật ở sở thú. 841 01:01:22,596 --> 01:01:25,933 Tôi phải làm sao để mọi người không gặp nguy hiểm nữa? 842 01:01:26,475 --> 01:01:27,851 Hãy cho họ thấy thứ họ muốn. 843 01:01:27,935 --> 01:01:29,603 Park Sang Yun đâu rồi? 844 01:01:30,104 --> 01:01:33,315 Nếu Ro Hee phải khổ sở thế này vì tham vọng lệch lạc của người lớn 845 01:01:33,399 --> 01:01:34,274 thì tôi phải cứu con bé. 846 01:01:34,483 --> 01:01:35,818 Sao anh phải làm đến mức này? 847 01:01:36,151 --> 01:01:37,528 Tôi phải giữ lời hứa chứ. 848 01:01:37,611 --> 01:01:39,905 Chú đang ở đâu vậy? 849 01:01:40,489 --> 01:01:42,616 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên