1 00:01:00,060 --> 00:01:01,604 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ 2 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU, DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN 3 00:01:03,939 --> 00:01:05,399 PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG 4 00:01:05,483 --> 00:01:07,067 CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 5 00:01:48,901 --> 00:01:50,069 Này, Kim Myeong Jun! 6 00:01:52,780 --> 00:01:55,366 Cậu vào nhà thờ là bị mắng đấy. 7 00:01:55,449 --> 00:01:58,577 Vậy nên phải trốn ở đây thì mấy đứa mới không tìm được. 8 00:02:12,049 --> 00:02:13,133 Đợi tớ với! 9 00:02:13,634 --> 00:02:15,177 Im lặng mà theo tớ đi! 10 00:02:47,459 --> 00:02:48,918 Đừng tốn công vô ích. 11 00:02:51,171 --> 00:02:53,507 Lời cầu nguyện của ta vốn đã không được lắng nghe từ bé rồi. 12 00:03:05,644 --> 00:03:07,313 Lâu rồi mới đến đây nhỉ? 13 00:03:09,189 --> 00:03:10,733 Hồi bé nhìn nó rộng lắm. 14 00:03:11,901 --> 00:03:13,235 Hóa ra lại nhỏ hơn anh nhớ. 15 00:03:14,028 --> 00:03:15,696 Anh nhớ cả nơi này sao? 16 00:03:17,448 --> 00:03:19,533 Em thì lại cố để quên nó. 17 00:03:21,827 --> 00:03:25,497 Mỗi lần chúng ta phạm lỗi là sơ lại dẫn đến đây. 18 00:03:26,040 --> 00:03:27,541 "Nhìn thập giá đó đi. 19 00:03:28,042 --> 00:03:30,294 Con không được nói dối trước cây thập giá đó. 20 00:03:31,962 --> 00:03:33,714 Nếu thành thật nói ra, 21 00:03:35,007 --> 00:03:36,383 con sẽ được tha thứ". 22 00:03:37,384 --> 00:03:39,845 Thành thật nói ra thì sẽ được tha thứ sao? 23 00:03:44,350 --> 00:03:45,392 Có thật không? 24 00:03:46,769 --> 00:03:47,686 Thế gian này là vậy sao? 25 00:03:53,984 --> 00:03:56,570 Đừng vòng vo nữa, muốn hỏi gì thì hỏi đi. 26 00:03:58,572 --> 00:04:01,367 Nói xem điều anh muốn hỏi là gì. 27 00:04:05,746 --> 00:04:06,830 Sao em lại... 28 00:04:08,040 --> 00:04:09,041 đến căn nhà đó? 29 00:04:11,126 --> 00:04:12,544 Sao em lại... 30 00:04:13,671 --> 00:04:14,838 gặp bố Ro Hee? 31 00:04:18,216 --> 00:04:19,802 Nó vốn là của em mà. 32 00:04:23,764 --> 00:04:25,265 Bố của Ro Hee, Choi Jin Tae 33 00:04:26,141 --> 00:04:28,394 là đứa nhỏ được nhận nuôi sau khi em bị nhà đó bỏ. 34 00:04:29,186 --> 00:04:32,106 Nếu em không bị hủy nhận nuôi thì tất cả mọi thứ đã là của em rồi. 35 00:04:33,524 --> 00:04:34,650 Em muốn xem thử... 36 00:04:36,026 --> 00:04:37,653 thứ vốn là của em trông thế nào 37 00:04:39,154 --> 00:04:40,572 và tuyệt vời ra sao. 38 00:04:51,542 --> 00:04:54,086 Sao cô lại đứng đó? Ngồi đi. 39 00:05:33,082 --> 00:05:34,376 Và vì kế hoạch của ta nữa. 40 00:05:35,294 --> 00:05:38,130 Vốn dĩ anh phải vào đó và bắt cóc Ro Hee đi mà. 41 00:05:38,714 --> 00:05:41,508 Muốn làm vậy thì phải biết đường đi nước bước trong nhà. 42 00:05:44,887 --> 00:05:47,347 Mà đó là điều anh muốn biết à? 43 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 Lý do em đến nhà đó? 44 00:05:49,641 --> 00:05:51,060 - Hye Eun. - Myeong Jun à. 45 00:05:55,981 --> 00:05:58,734 Nếu anh đến gặp em sau khi xem đoạn CCTV đó 46 00:05:59,401 --> 00:06:03,155 thì hẳn là anh đâu chỉ tò mò vì sao em đến nhà đó. 47 00:06:04,907 --> 00:06:07,701 Cho nên cứ nói ra đi. Rốt cuộc là anh muốn biết điều gì? 48 00:06:08,619 --> 00:06:09,661 Hye Eun à. 49 00:06:11,330 --> 00:06:12,414 Không phải em nhỉ? 50 00:06:12,498 --> 00:06:13,457 Chuyện gì? 51 00:06:14,208 --> 00:06:16,126 Anh đang ám chỉ việc gì vậy? 52 00:06:16,627 --> 00:06:17,544 Anh đang... 53 00:06:20,672 --> 00:06:23,050 cầu mong em không phải là kẻ giết người. 54 00:06:29,348 --> 00:06:30,557 Anh đang... 55 00:06:34,561 --> 00:06:36,021 "cầu mong" sao? 56 00:06:44,822 --> 00:06:46,240 Nếu em trả lời 57 00:06:49,534 --> 00:06:51,161 thì anh có tin không? 58 00:07:10,889 --> 00:07:13,142 Hóa ra đó là lý do anh gọi em đến đây. 59 00:07:14,017 --> 00:07:15,269 Trước cây thập giá đó. 60 00:07:16,937 --> 00:07:18,981 Em sẽ được tha thứ nếu nói thật 61 00:07:19,523 --> 00:07:21,775 và sẽ bị trừng phạt nếu nói dối. 62 00:07:22,359 --> 00:07:24,111 Anh muốn dỗ dành em à? 63 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Lời cầu nguyện của anh... 64 00:07:33,078 --> 00:07:34,621 từng được lắng nghe một lần. 65 00:07:37,249 --> 00:07:38,834 Ngày em rời khỏi đây, 66 00:07:41,128 --> 00:07:43,380 anh đã cầu xin cho em quay trở lại. 67 00:07:50,804 --> 00:07:51,847 Hye Eun à. 68 00:07:55,642 --> 00:07:57,227 Anh sẽ cầu nguyện thay cho em. 69 00:08:01,815 --> 00:08:02,816 Đi thôi. 70 00:08:37,558 --> 00:08:42,147 CHƯƠNG 11. CHỨNG CỨ RÀNH RÀNH 71 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON 72 00:08:49,988 --> 00:08:51,490 Muốn ghé trạm dừng chân không? 73 00:08:52,574 --> 00:08:54,493 Muốn ăn bánh kẹo hay uống gì không? 74 00:08:55,202 --> 00:08:57,371 Chú đừng cố bắt chuyện để bớt gượng gạo. 75 00:08:58,080 --> 00:08:59,873 Vậy chỉ càng gượng gạo thôi. 76 00:09:02,668 --> 00:09:03,710 Đừng bảo là... 77 00:09:04,753 --> 00:09:08,340 chú muốn giở trò hèn hạ như dẫn tôi đến sở cảnh sát nhé. 78 00:09:08,924 --> 00:09:11,677 Chú rất biết giữ lời hứa, nên cháu khỏi lo. 79 00:09:15,222 --> 00:09:16,640 Mà cháu không hỏi nhỉ? 80 00:09:16,974 --> 00:09:18,684 Xem Kim Myeong Jun đi đâu. 81 00:09:20,310 --> 00:09:23,605 Chú ấy cũng cần thời gian mà. 82 00:09:34,866 --> 00:09:35,826 Vào đi. 83 00:09:43,125 --> 00:09:44,251 Không ngờ đấy. 84 00:09:44,334 --> 00:09:45,294 Chuyện gì? 85 00:09:45,711 --> 00:09:48,297 Tôi không ngờ chú lại sống sạch sẽ thế này. 86 00:09:48,839 --> 00:09:51,133 À, do chú chẳng mấy khi ở nhà. 87 00:09:51,216 --> 00:09:52,592 Chú nghiện công việc à? 88 00:09:53,260 --> 00:09:54,177 Vậy lại càng bất ngờ. 89 00:09:56,346 --> 00:09:57,472 Chú có laptop không? 90 00:09:58,181 --> 00:10:00,100 Laptop? Để làm gì? 91 00:10:01,435 --> 00:10:02,519 VỤ GIẾT HẠI VỢ CHỒNG GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN YOUNGIN 92 00:10:02,602 --> 00:10:03,812 TRỪNG TRỊ KẺ GIẾT NGƯỜI TÀN ĐỘC 93 00:10:04,771 --> 00:10:05,897 Như vậy ổn chứ? 94 00:10:06,940 --> 00:10:09,735 Nhìn khủng khiếp vậy mà, nhất là với cháu. 95 00:10:09,818 --> 00:10:13,780 Phải liên tục nhận thức tình hình thì mới mong nhớ lại được. 96 00:10:14,656 --> 00:10:17,784 Cần có sự kích thích thì ký ức mới trở lại. 97 00:10:30,672 --> 00:10:33,258 BỆNH VIỆN ĐA KHOA YOUNGIN 98 00:10:39,765 --> 00:10:41,099 Hãy ở cạnh Hee Ae. 99 00:10:43,060 --> 00:10:44,186 Và... 100 00:10:45,270 --> 00:10:46,313 đừng lo. 101 00:10:47,314 --> 00:10:50,108 Anh sẽ giao đoạn video từ CCTV cho em 102 00:10:50,442 --> 00:10:52,027 trước khi đến sở cảnh sát. 103 00:10:54,321 --> 00:10:57,115 Anh đang uy hiếp để em phải chăm lo cho Hee Ae à? 104 00:10:57,199 --> 00:10:58,575 Anh đang nhờ vả em. 105 00:11:02,204 --> 00:11:04,247 Mà khi nãy anh đã cầu nguyện gì 106 00:11:05,582 --> 00:11:07,167 trong lúc chờ em đến vậy? 107 00:11:09,252 --> 00:11:11,296 Anh bảo Chúa đã lắng nghe lời cầu nguyện của anh mà. 108 00:11:14,257 --> 00:11:15,467 Anh mong Hee Ae khỏe mạnh. 109 00:11:16,426 --> 00:11:18,637 Và hạnh phúc. 110 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 Chỉ vậy thôi à? 111 00:11:50,127 --> 00:11:51,211 Có chắc là Seo Hye Eun không? 112 00:11:51,628 --> 00:11:52,546 Vâng. 113 00:11:54,297 --> 00:11:55,674 Cô ta thú vị thật. 114 00:12:00,178 --> 00:12:01,430 Vâng, Jaden đây. 115 00:12:01,513 --> 00:12:03,890 Xin lỗi vì cứ nhờ vả ông mãi, 116 00:12:03,974 --> 00:12:06,393 nhưng chỉ có ông mới tìm được nó thôi. 117 00:12:10,147 --> 00:12:11,314 Cô là ai? 118 00:12:13,692 --> 00:12:14,943 Tôi là mẹ của Hee Ae. 119 00:12:29,416 --> 00:12:30,584 Cô là... 120 00:12:31,209 --> 00:12:32,252 Mẹ đây. 121 00:12:32,836 --> 00:12:33,962 Mẹ? 122 00:12:34,588 --> 00:12:37,716 Ôi, hóa ra là mẹ Hee Ae. 123 00:12:39,926 --> 00:12:41,470 Vậy tôi ra ngoài nhé. 124 00:12:41,553 --> 00:12:42,804 Cứ nói chuyện thoải mái. 125 00:12:51,980 --> 00:12:54,357 Là mẹ thật ạ? 126 00:12:54,858 --> 00:12:56,109 Con ổn chứ? 127 00:12:56,693 --> 00:12:57,527 Vâng. 128 00:12:58,487 --> 00:12:59,821 Bố đâu ạ? 129 00:13:14,002 --> 00:13:14,961 Đi rồi. 130 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 Không đến nữa đâu. 131 00:13:19,508 --> 00:13:20,884 Bố đi kiếm tiền ạ? 132 00:13:22,511 --> 00:13:24,221 Bố có nói với con 133 00:13:25,180 --> 00:13:28,517 là mẹ bận đi kiếm tiền nên mới không đến được, 134 00:13:29,601 --> 00:13:33,480 nên bố mới ở bên cạnh con. 135 00:13:34,773 --> 00:13:37,317 Nếu giờ mẹ ở cạnh con, 136 00:13:38,443 --> 00:13:40,487 thì tức là bố đi kiếm tiền rồi ạ? 137 00:13:43,865 --> 00:13:44,866 Thú vị thật. 138 00:13:56,878 --> 00:13:57,963 Bây giờ... 139 00:13:59,047 --> 00:14:00,882 mẹ sẽ sống cùng con ạ? 140 00:14:03,176 --> 00:14:04,386 Tạm thời là vậy. 141 00:14:07,556 --> 00:14:09,057 Vậy có khi lại an toàn. 142 00:14:22,237 --> 00:14:24,030 Tôi biết sẽ thế này mà. 143 00:14:25,991 --> 00:14:28,159 Chuyện tôi nhờ chú làm bộ khó lắm hả? 144 00:14:28,743 --> 00:14:29,911 Hamburger! 145 00:14:30,245 --> 00:14:32,414 Chỉ mua mỗi cái đó thôi mà cũng khó lắm sao? 146 00:14:32,914 --> 00:14:34,540 Sao lại để tôi bỏ bữa? 147 00:14:34,624 --> 00:14:36,835 Chú xin lỗi. Chú quên béng mất. 148 00:14:37,335 --> 00:14:38,837 Sao lại quên béng được vậy? 149 00:14:39,337 --> 00:14:43,383 Chú vẫn chưa biết tôi sẽ nhạy cảm cỡ nào nếu bỏ bữa à? 150 00:14:43,466 --> 00:14:45,719 Chú biết rồi. Giờ chú đi mua ngay cho. 151 00:14:45,802 --> 00:14:47,429 Đi đâu mà đi hả? 152 00:14:47,846 --> 00:14:49,598 Lỡ có ai nhận ra anh thì sao? 153 00:14:50,682 --> 00:14:51,683 Chờ chút đi. 154 00:14:56,813 --> 00:14:59,107 Ừ, ba burger thịt bò xào. 155 00:14:59,190 --> 00:15:00,483 Cậu ăn nữa thì bốn cái. 156 00:15:13,288 --> 00:15:16,416 Bình thường anh có ăn burger đâu, sao bảo em mua tận ba cái? 157 00:15:17,083 --> 00:15:18,335 Anh nhịn đói mấy ngày rồi à? 158 00:15:19,586 --> 00:15:20,587 Trời ạ. 159 00:15:21,129 --> 00:15:22,631 Cả vụ gọi điện nữa. 160 00:15:22,881 --> 00:15:25,634 Sao anh cứ nói cho đã cái nư anh rồi cúp máy cái rụp vậy? 161 00:15:25,717 --> 00:15:27,218 Làm vậy sao... Ồ, anh có khách à. 162 00:15:27,552 --> 00:15:28,511 Chào anh. 163 00:15:30,388 --> 00:15:31,765 Giơ tay lên! 164 00:15:33,183 --> 00:15:34,517 Ro Hee! 165 00:15:35,393 --> 00:15:36,978 Cháu làm gì vậy? Giơ tay lên đi. 166 00:15:37,479 --> 00:15:38,938 Dù gì cũng có bắn đâu. 167 00:15:40,106 --> 00:15:41,399 Bỏ xuống đi. 168 00:15:43,109 --> 00:15:45,737 Mà sao tôi phải giơ tay? Tôi là nạn nhân mà. 169 00:15:47,656 --> 00:15:48,657 Đúng nhỉ. 170 00:15:50,158 --> 00:15:52,077 Jeong Man à, ngồi xuống ăn đi đã. 171 00:15:52,577 --> 00:15:54,913 Tiền bối, chuyện là thế nào... 172 00:15:54,996 --> 00:15:56,748 Sao Kim Myeong Jun lại ở đây? 173 00:15:56,831 --> 00:15:58,333 Cậu mua bốn cái à. 174 00:15:59,209 --> 00:16:00,585 Làm gì thế? Mau lại ngồi ăn đi. 175 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 Trời... 176 00:16:03,963 --> 00:16:05,173 Tôi sẽ ăn thật ngon. 177 00:16:09,761 --> 00:16:13,223 Phải gói một nửa cái bánh lại, vậy mới không làm đổ chứ. 178 00:16:13,306 --> 00:16:15,141 Vậy đâu được. Giấy này là rác mà. 179 00:16:15,225 --> 00:16:17,143 Phải lột hết ra rồi ăn burger chứ. 180 00:16:17,227 --> 00:16:19,688 Nhưng phải ăn sao cho gọn gàng chứ. 181 00:16:19,771 --> 00:16:21,439 Đang ở nhà người ta mà. 182 00:16:21,731 --> 00:16:24,484 Tôi còn phải nghe kẻ bắt cóc la rầy đến bao giờ đây? 183 00:16:24,567 --> 00:16:25,568 Không có chuyện gì chứ? 184 00:16:25,652 --> 00:16:27,862 Còn chuyện gì động trời hơn chuyện này sao ạ? 185 00:16:30,949 --> 00:16:34,536 Cậu giúp tôi thu thập CCTV hoặc hộp đen 186 00:16:34,619 --> 00:16:37,539 ở khu vực đó vào ngày 20 tháng 5 được không? 187 00:16:37,622 --> 00:16:39,540 - Ngày 20 tháng 5 ạ? - Ừ. 188 00:16:39,624 --> 00:16:41,876 Lần trước kiểm tra CCTV có thấy gì đâu ạ. 189 00:16:41,960 --> 00:16:43,920 Có thể hôm đó là ngày gây án thật sự. 190 00:16:44,003 --> 00:16:45,046 Vậy nên kiểm tra lại đi. 191 00:16:45,130 --> 00:16:46,381 Vâng. 192 00:16:46,464 --> 00:16:47,424 Với lại... 193 00:16:51,136 --> 00:16:52,345 Thôi kệ luôn. 194 00:16:52,429 --> 00:16:56,558 Choi Dong Jun đã gọi đến hỏi ta có giữ đồ của Giám đốc Choi không. 195 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 Ông ấy tìm cái laptop. 196 00:16:57,809 --> 00:16:59,394 Chúng ta đang giữ làm chứng cứ. 197 00:16:59,853 --> 00:17:01,354 Laptop? Sao tự dưng vậy? 198 00:17:01,438 --> 00:17:02,522 Là Jaden đòi đấy. 199 00:17:04,441 --> 00:17:06,984 Jaden? Đối tác của Giám đốc Choi à? 200 00:17:07,277 --> 00:17:08,737 Chú gặp Jaden rồi hả? 201 00:17:08,819 --> 00:17:09,695 Ừ. 202 00:17:09,779 --> 00:17:12,406 Tên đó xấu xa lắm, anh thanh tra. Phải bắt hắn đi. 203 00:17:12,490 --> 00:17:15,160 Hắn sẽ là mối nguy lớn cho Ro Hee sau này. 204 00:17:16,953 --> 00:17:18,496 Trời, cảnh tượng gì đây? 205 00:17:18,579 --> 00:17:20,874 Kẻ bắt cóc lại lo lắng cho con tin. 206 00:17:20,957 --> 00:17:23,126 Tên đó đã bắt cóc và giam giữ bọn tôi. 207 00:17:23,417 --> 00:17:25,086 Còn ác hơn cả một kẻ bắt cóc. 208 00:17:25,837 --> 00:17:29,132 Cứ để mặc như vậy thì dù đóng án, hắn sẽ lại tiếp cận tôi thôi. 209 00:17:29,632 --> 00:17:30,967 Hãy bắt Jaden trước đã. 210 00:17:35,638 --> 00:17:37,557 Được rồi, bắt đi. Bắt thì bắt. 211 00:17:37,640 --> 00:17:39,768 Nhưng mà lấy lý do gì để bắt đây? 212 00:17:39,851 --> 00:17:41,770 Hắn đã lấy sợi dây chuyền của tôi. 213 00:17:42,687 --> 00:17:44,689 Bắt hắn tội trộm cắp là được. 214 00:17:44,773 --> 00:17:46,900 Muốn vậy thì cần có người tố cáo. 215 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 Hắn trộm dây chuyền của cháu 216 00:17:48,276 --> 00:17:51,070 thì cháu phải tố cáo, vậy thì vụ án mới được tiếp nhận. 217 00:17:51,154 --> 00:17:53,865 Mà cũng không thể bắt nhốt hắn vì việc đó. 218 00:17:53,948 --> 00:17:56,743 Tôi chỉ bảo mấy chú cảnh sát bắt một kẻ xấu xa thôi, 219 00:17:56,826 --> 00:17:59,204 vậy mà còn phải chỉ các chú bắt hắn bằng tội gì à? 220 00:17:59,704 --> 00:18:02,791 Cảnh sát không có nghĩa vụ phải bắt bất cứ kẻ xấu nào theo ý cháu đâu. 221 00:18:02,874 --> 00:18:06,461 Mà sao nãy giờ cháu toàn nói trổng với người lớn hả, con bé này? 222 00:18:06,544 --> 00:18:09,088 Trời ạ, lại là bài ca tuổi tác của mấy người. 223 00:18:09,464 --> 00:18:11,424 Sao ai làm công chức cũng thích dạy đời vậy? 224 00:18:12,383 --> 00:18:13,259 Con bé này! 225 00:18:13,760 --> 00:18:16,805 Này, cãi nhau với một đứa 11 tuổi làm gì? 226 00:18:18,056 --> 00:18:19,307 Em có cãi nhau đâu. 227 00:18:21,935 --> 00:18:23,019 Tôi phải về nhà thôi. 228 00:18:23,770 --> 00:18:24,729 Nhà? 229 00:18:25,396 --> 00:18:26,314 Nhà cháu hả? 230 00:18:26,397 --> 00:18:28,358 Bây giờ thứ tôi cần là ký ức của ngày 20. 231 00:18:29,400 --> 00:18:31,653 Biết đâu về nhà rồi thì trí nhớ của tôi sẽ trở lại. 232 00:18:32,862 --> 00:18:35,698 Phải vậy thì mới biết ai là kẻ đã giết bố tôi. 233 00:18:36,407 --> 00:18:39,035 Xem có đúng là kẻ đang bị cảnh sát bắt không, 234 00:18:39,536 --> 00:18:41,120 hay là một ai đó khác. 235 00:18:48,002 --> 00:18:49,295 Việc đó vẫn quá nguy hiểm. 236 00:18:49,379 --> 00:18:50,755 Tôi biết. 237 00:18:50,839 --> 00:18:52,590 Tôi cũng biết là sẽ phải chịu trách nhiệm. 238 00:18:53,842 --> 00:18:55,426 Vậy thì mau kết thúc vụ án thôi. 239 00:19:01,641 --> 00:19:03,142 Khi giải quyết một vụ án, 240 00:19:04,018 --> 00:19:07,188 chúng ta luôn cố gắng đọc suy nghĩ của thủ phạm. 241 00:19:08,189 --> 00:19:10,775 Nhưng ta đã bao giờ nghĩ cho lập trường của nạn nhân 242 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 sau khi vụ án kết thúc chưa nhỉ? 243 00:19:13,444 --> 00:19:14,946 Lần nào cũng nghĩ mà. 244 00:19:15,572 --> 00:19:18,324 Ta nghĩ cho nạn nhân nên mới chăm chỉ hơn nữa. 245 00:19:18,408 --> 00:19:19,951 Vậy còn Ro Hee? 246 00:19:22,203 --> 00:19:23,371 Ro Hee thì... 247 00:19:24,664 --> 00:19:26,332 Con bé sẽ tự biết mà sống tốt thôi. 248 00:19:26,833 --> 00:19:29,794 Và cũng sẽ có mấy chuyên gia lo cho nó mà. 249 00:19:33,631 --> 00:19:35,925 Một cô bé thiên tài chỉ còn lại một mình sau khi bố mẹ mất. 250 00:19:38,553 --> 00:19:40,972 Nếu chuyện kết thúc thế này thì Ro Hee sẽ đơn độc. 251 00:19:43,099 --> 00:19:45,602 Tôi nghĩ ta phải giúp con bé đứng vững trở lại 252 00:19:47,061 --> 00:19:50,315 và tạo nên một môi trường để con bé có thể sống một mình. 253 00:19:51,691 --> 00:19:52,901 Cậu nhìn cũng thấy mà, 254 00:19:54,152 --> 00:19:55,445 hai người họ thân thiết lắm. 255 00:19:57,697 --> 00:20:00,700 Ro Hee mà không có Kim Myeong Jun là sẽ bất an ngay, 256 00:20:00,783 --> 00:20:02,076 còn Kim Myeong Jun 257 00:20:02,785 --> 00:20:05,038 thì đánh đổi cả tính mạng để bảo vệ Ro Hee. 258 00:20:07,081 --> 00:20:08,458 Dù vậy thì cũng... 259 00:20:11,794 --> 00:20:12,754 Cho tôi vài ngày thôi. 260 00:20:15,340 --> 00:20:16,674 Sẽ không lâu đâu. 261 00:20:22,013 --> 00:20:24,349 Luật sư của tôi vừa gọi. 262 00:20:24,724 --> 00:20:28,227 Laptop của Giám đốc Choi vẫn đang được cảnh sát điều tra. 263 00:20:28,978 --> 00:20:31,773 Vụ giết người đã đóng án rồi, sao vẫn còn điều tra? 264 00:20:31,856 --> 00:20:33,775 Là cấp trên bên đó cho tôi biết đấy. 265 00:20:33,983 --> 00:20:36,194 Tôi sẽ yêu cầu họ trả lại sớm nhất có thể. 266 00:20:48,122 --> 00:20:49,540 Ro Hee vừa ngủ rồi. 267 00:20:50,166 --> 00:20:51,542 Hôm nay nó có vẻ mệt. 268 00:20:53,711 --> 00:20:54,879 Mệt là phải. 269 00:20:55,380 --> 00:20:59,092 Không chỉ là hôm nay mà hẳn là ngày nào con bé cũng mệt mỏi. 270 00:21:02,720 --> 00:21:03,888 Dù vậy, 271 00:21:04,472 --> 00:21:06,808 cũng mừng là anh đã quay lại mà không đâm sau lưng tôi. 272 00:21:09,894 --> 00:21:11,771 Cảm ơn anh đã tin tôi. 273 00:21:16,150 --> 00:21:18,444 Bắt đầu điều tra chính thức rồi thì sẽ không dễ dàng đâu. 274 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 Tôi hiểu là anh rất thương con gái mình, 275 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 nhưng lựa chọn của anh 276 00:21:24,409 --> 00:21:26,202 sẽ quyết định sự an toàn của Ro Hee. 277 00:21:31,582 --> 00:21:32,542 Vâng. 278 00:21:50,768 --> 00:21:52,103 Tiến sĩ Mo Eun Sun? 279 00:21:53,479 --> 00:21:54,731 Ta từng gặp rồi nhỉ? 280 00:21:55,565 --> 00:21:56,774 Chúng tôi là cảnh sát. 281 00:21:58,985 --> 00:22:00,028 Có chuyện gì vậy? 282 00:22:00,111 --> 00:22:03,698 À, một người đàn ông đã được phát hiện tại bệnh viện cô hôm qua. 283 00:22:04,323 --> 00:22:05,158 Vậy thì sao? 284 00:22:05,992 --> 00:22:09,120 Cô trả lời có vẻ bình thản thật, nhưng chuyện này nghiêm trọng đấy. 285 00:22:09,787 --> 00:22:11,330 E là cô phải đi cùng chúng tôi rồi. 286 00:22:12,540 --> 00:22:16,294 Nếu muốn triệu tập thì mai tôi sẽ đến cùng luật sư. 287 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 Hôm nay tôi hơi mệt. 288 00:22:19,714 --> 00:22:21,007 Cô đã tự ra tay à? 289 00:22:23,217 --> 00:22:24,302 Cô trói anh ta à? 290 00:22:25,094 --> 00:22:27,930 Anh ta cao hơn 175cm lận mà. 291 00:22:28,222 --> 00:22:30,141 Còn từng là giang hồ có tiền án. 292 00:22:30,641 --> 00:22:32,727 Đối với cô, một mình trấn áp một kẻ khó nhằn như vậy 293 00:22:33,352 --> 00:22:34,645 hẳn là một việc rất khó. 294 00:22:36,773 --> 00:22:37,857 Là ai vậy? 295 00:22:38,775 --> 00:22:40,026 Người đã giúp cô. 296 00:22:41,736 --> 00:22:44,447 Nếu anh không bắt tôi thì hẹn mai gặp. 297 00:22:51,245 --> 00:22:53,873 Coi kìa, ngứa gan thật chứ. Đi thôi. 298 00:23:20,775 --> 00:23:21,818 - Mang đến rồi à? - Vâng. 299 00:23:26,906 --> 00:23:27,949 Ôi trời. 300 00:23:38,626 --> 00:23:40,711 Kẻ bắt cóc và một thanh tra à? 301 00:24:02,525 --> 00:24:03,693 Ro Hee. 302 00:24:04,694 --> 00:24:05,945 Chờ chút. 303 00:24:06,154 --> 00:24:07,989 Anh thanh tra, ta nói chuyện chút nhé? 304 00:24:09,407 --> 00:24:11,033 - À, vâng. - Vâng. 305 00:24:11,576 --> 00:24:13,619 Cháu đừng vào trong. Ở đây một lát đi nhé. 306 00:24:29,010 --> 00:24:31,596 Bây giờ Ro Hee vào đó có ổn không? 307 00:24:32,972 --> 00:24:34,182 Phải rồi. 308 00:24:34,265 --> 00:24:35,850 Chúng tôi vẫn chưa dọn dẹp hẳn. 309 00:24:38,561 --> 00:24:42,523 Tôi từng tưởng tượng cảnh Ro Hee quay lại căn nhà này. 310 00:24:43,482 --> 00:24:46,444 Tôi còn tự hỏi nó sẽ sống một mình ở đây thế nào 311 00:24:47,695 --> 00:24:49,697 với toàn bộ những dấu vết đó. 312 00:24:52,658 --> 00:24:53,659 Anh thanh tra. 313 00:24:54,076 --> 00:24:56,370 Tôi muốn xóa những dấu vết đó. 314 00:24:56,871 --> 00:24:57,747 Vậy có được không? 315 00:25:13,971 --> 00:25:15,848 Hai người vừa nói chuyện gì vậy? 316 00:25:15,932 --> 00:25:16,933 Hả? 317 00:25:17,016 --> 00:25:18,392 À, không có gì đâu. 318 00:25:19,143 --> 00:25:20,269 Ro Hee này. 319 00:25:21,187 --> 00:25:24,565 Cháu qua bên kia ngồi một lát đi. 320 00:25:25,233 --> 00:25:26,192 Một lát thôi. 321 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Ro Hee ơi! 322 00:27:21,932 --> 00:27:22,933 Vào đi. 323 00:29:24,180 --> 00:29:27,433 CHUYẾN BAY TỪ INCHEON 324 00:29:41,113 --> 00:29:42,823 Con nít ăn cái này được không nhỉ? 325 00:29:44,074 --> 00:29:46,410 Mẹ nó thì chắc không có thời gian ăn đâu. 326 00:29:46,494 --> 00:29:47,953 Bên ngoài có cảnh sát mà. 327 00:29:52,958 --> 00:29:55,669 Tôi biết ở đây có bao nhiêu cảnh sát và bao nhiêu CCTV 328 00:29:55,753 --> 00:29:57,254 rồi mới đến mà. 329 00:30:00,591 --> 00:30:02,468 Dù biết mà tôi vẫn đến 330 00:30:03,260 --> 00:30:05,012 thì tức là vì tôi muốn nói chuyện đấy. 331 00:30:10,392 --> 00:30:12,978 Kẻ thù của hôm qua đâu nhất thiết phải là kẻ thù của hôm nay. 332 00:30:14,146 --> 00:30:16,315 Chỉ cần chung mục đích thì ta có thể về một đội. 333 00:30:18,359 --> 00:30:21,737 Vậy anh đến đây để đấu với tôi hay để bắt tay với tôi? 334 00:30:23,030 --> 00:30:24,657 Phải nói chuyện đã mới biết. 335 00:30:26,116 --> 00:30:28,327 Hàng tôi đưa anh đâu thể có vấn đề gì. 336 00:30:29,495 --> 00:30:32,289 Tôi nghĩ trao đổi như vậy là khá thỏa đáng rồi mà, 337 00:30:33,207 --> 00:30:34,416 sao anh cứ lèo nhèo mãi thế? 338 00:30:37,545 --> 00:30:39,505 Nó vốn là của tôi mà, 339 00:30:39,880 --> 00:30:41,590 phải bỏ tiền ra mua lại thật bất công. 340 00:30:41,674 --> 00:30:43,551 Phải giữ gìn cho cẩn thận chứ. 341 00:30:47,555 --> 00:30:48,597 Cách thứ nhất. 342 00:30:49,807 --> 00:30:51,892 Cô là người đứng sau vụ bắt cóc, 343 00:30:51,976 --> 00:30:55,854 và bằng cách nào đó, cô đã có được sợi dây chuyền của Giám đốc Choi. 344 00:30:57,690 --> 00:30:59,233 Cảnh sát sẽ thích chuyện này đấy. 345 00:31:00,109 --> 00:31:01,151 Gì vậy hả? 346 00:31:02,111 --> 00:31:04,196 Uy hiếp kiểu gì mà yếu xìu vậy? 347 00:31:04,280 --> 00:31:05,823 Vậy còn anh thì sao? 348 00:31:06,532 --> 00:31:10,286 Giam giữ kẻ bắt cóc và con tin không phải tội nhẹ đâu. 349 00:31:11,495 --> 00:31:12,538 Thêm vào đó, 350 00:31:13,205 --> 00:31:14,957 nếu thí nghiệm đó bị công khai, 351 00:31:15,040 --> 00:31:16,834 hình tượng của X Captial sẽ sụp đổ. 352 00:31:17,543 --> 00:31:20,337 Rồi anh tính trả lại tiền cho các nhà đầu tư thế nào? 353 00:31:24,008 --> 00:31:25,134 Được lắm. 354 00:31:25,634 --> 00:31:27,094 Cô nắm thông tin vững đấy. 355 00:31:28,512 --> 00:31:31,515 Như ta vừa nói, ở cách một này, cả hai đều toang. 356 00:31:32,016 --> 00:31:33,892 Nào, giờ là cách thứ hai. 357 00:31:35,811 --> 00:31:37,938 Trong nhà đó có chiếc laptop của Tiến sĩ Choi Jin Tae. 358 00:31:39,440 --> 00:31:42,568 Thật không may là chỉ chiếc laptop đó mới có thể mở sợi dây chuyền này. 359 00:31:45,696 --> 00:31:46,864 Mang nó đến đi. 360 00:31:47,364 --> 00:31:50,075 Vậy thì coi như hoàn thành vụ trao đổi mười triệu đô la này. 361 00:31:52,286 --> 00:31:53,996 Điều kiện trao đổi 362 00:31:54,955 --> 00:31:58,083 là tôi đưa cho anh chiếc chìa khóa đó mà! 363 00:31:58,584 --> 00:31:59,627 Nghe đây! 364 00:32:01,045 --> 00:32:03,589 Điều kiện trao đổi là tôi có được tài liệu nghiên cứu của Tiến sĩ Choi. 365 00:32:06,717 --> 00:32:09,803 Phải vậy thì cô mới không phải trốn chạy cả đời. 366 00:32:17,686 --> 00:32:19,104 Đừng làm khó nhau thêm nữa. 367 00:32:20,898 --> 00:32:21,857 Phải rồi. 368 00:32:23,734 --> 00:32:26,945 Kẻ bắt cóc, Ro Hee và một thanh tra đang ở nhà Tiến sĩ Choi đấy. 369 00:32:27,738 --> 00:32:29,490 Hãy vào nhà đó mà trổ tài 370 00:32:30,658 --> 00:32:32,117 rồi lấy nó cho tôi đi... 371 00:32:33,327 --> 00:32:34,536 nếu không muốn gặp tôi nữa. 372 00:32:46,256 --> 00:32:47,174 Có tài liệu không? 373 00:32:47,758 --> 00:32:48,842 Chắc là không có đâu. 374 00:32:49,343 --> 00:32:52,721 Không thể có chuyện bố tôi cất giữ nó ở chỗ hớ hênh thế này. 375 00:32:56,225 --> 00:32:58,560 Ai cho phép em động đến tài liệu về Ro Hee? Em điên rồi hả? 376 00:32:59,353 --> 00:33:00,354 "Tài liệu về Ro Hee"? 377 00:33:00,437 --> 00:33:02,189 Em đang lưu lại tài liệu thật sự. 378 00:33:04,650 --> 00:33:05,693 Có lẽ... 379 00:33:07,194 --> 00:33:10,197 sợi dây chuyền Jaden đã lấy của tôi là USB đấy. 380 00:33:10,531 --> 00:33:12,282 Và hắn tìm chiếc laptop này 381 00:33:12,366 --> 00:33:14,326 vì chỉ nó mới có thể mở được chiếc USB đó. 382 00:33:16,495 --> 00:33:18,288 Phải tìm sợi dây chuyền của tôi. 383 00:33:21,917 --> 00:33:23,085 Tôi phải tố cáo hắn... 384 00:33:24,795 --> 00:33:26,255 tội trộm cắp thôi. 385 00:33:37,891 --> 00:33:38,892 Ôi trời. 386 00:33:42,730 --> 00:33:43,689 Thế nào? 387 00:33:44,064 --> 00:33:47,401 Về nhà rồi có nhớ ra được gì không? 388 00:33:47,985 --> 00:33:48,986 Không. 389 00:33:51,613 --> 00:33:54,074 Mà sao chú lại ám ảnh với ký ức của tôi thế? 390 00:33:55,451 --> 00:33:58,203 À thì, vì cháu có vẻ bức bối. 391 00:34:00,038 --> 00:34:02,541 Nên chú mới mong cháu sớm nhớ lại được thì tốt. 392 00:34:03,250 --> 00:34:04,251 Tốt cái gì chứ. 393 00:34:05,377 --> 00:34:07,337 Chú phải vào tù đấy, vậy mà tốt à? 394 00:34:10,215 --> 00:34:11,300 Mau ngủ đi. 395 00:34:12,467 --> 00:34:14,969 Hôm nay cứ mơ thật đẹp vào nhé. 396 00:34:15,471 --> 00:34:18,474 Tôi chưa từng mơ thấy gì đẹp đẽ khi ngủ trên giường này cả. 397 00:34:22,561 --> 00:34:25,647 Từ giờ cháu sẽ có những giấc mơ đẹp. 398 00:34:27,024 --> 00:34:29,985 Vì những người thật lòng quan tâm cháu đang ở bên cháu mà. 399 00:34:32,780 --> 00:34:33,989 Chú lúc nào cũng nghĩ 400 00:34:34,822 --> 00:34:37,451 nếu cháu được quay lại vị trí ban đầu thì tốt quá. 401 00:34:38,869 --> 00:34:39,953 Nhưng mà... 402 00:34:41,079 --> 00:34:44,583 nhìn cháu nằm trên chiếc giường này, 403 00:34:45,417 --> 00:34:48,170 chú lại thấy an tâm, và tự hào nữa. 404 00:34:49,713 --> 00:34:50,880 Đồ bắt cóc mà bày đặt. 405 00:34:52,925 --> 00:34:53,926 Mau ngủ đi. 406 00:34:56,053 --> 00:34:57,054 Chú này. 407 00:35:00,641 --> 00:35:02,601 Ngày mai lúc tôi thức dậy, 408 00:35:05,062 --> 00:35:07,648 phải có chú ở bên cạnh tôi nhé. 409 00:35:16,490 --> 00:35:18,492 Tất nhiên. Nhất định là vậy. 410 00:35:22,621 --> 00:35:23,914 Mau ngủ đi. 411 00:35:40,514 --> 00:35:42,349 Nếu khi đó anh lẻn vào đây 412 00:35:42,432 --> 00:35:43,976 và đưa Ro Hee đang ngủ say đi 413 00:35:44,476 --> 00:35:45,978 thì hẳn đã gặp Park Cheol Won nhỉ? 414 00:35:48,105 --> 00:35:49,314 Có khi anh Kim Myeong Jun 415 00:35:49,398 --> 00:35:52,317 suýt phải gánh cả trách nhiệm cho vụ giết người đấy. 416 00:35:52,651 --> 00:35:55,863 Hoặc anh cũng có thể bị Park Cheol Won giết hại luôn. 417 00:35:58,490 --> 00:36:01,535 Việc anh gặp Ro Hee ở bên ngoài 418 00:36:02,870 --> 00:36:04,955 có khi lại là may mắn cho cả hai. 419 00:36:06,623 --> 00:36:07,708 Lẽ nào lại thế. 420 00:36:10,627 --> 00:36:12,546 Mai tôi phải ra ngoài. 421 00:36:12,629 --> 00:36:15,299 Tôi cần kiểm tra vài thứ trước khi kết thúc vụ án. 422 00:36:17,009 --> 00:36:18,010 Tôi tin anh được chứ? 423 00:36:19,553 --> 00:36:21,221 Vâng. Cảm ơn anh. 424 00:36:33,901 --> 00:36:35,235 - Chào chị. - Chào chị. 425 00:36:37,863 --> 00:36:38,822 - Chào chị. - Chào cô giáo. 426 00:36:38,906 --> 00:36:40,908 - Byeol đến rồi à? - Học vui nhé Byeol. 427 00:37:03,263 --> 00:37:06,058 Tôi mang xe đến trả cô. 428 00:37:13,482 --> 00:37:15,108 Anh đâu cần phải đến đây. 429 00:37:15,192 --> 00:37:17,402 Tôi cũng đang tính đến Sở Youngin mà. 430 00:37:18,487 --> 00:37:20,238 Vì vậy nên tôi mới đến đây. 431 00:37:20,822 --> 00:37:22,449 Tôi muốn cho Kim Myeong Jun và Ro Hee 432 00:37:22,532 --> 00:37:23,867 một ngày nữa. 433 00:37:24,868 --> 00:37:26,495 Sau đó, khi vụ án đã kết thúc, 434 00:37:27,371 --> 00:37:28,997 tôi sẽ đi bắt Jaden. 435 00:37:29,998 --> 00:37:31,375 Sao anh biết Jaden? 436 00:37:32,292 --> 00:37:33,627 Tôi tự hỏi đã gặp hắn ở đâu, 437 00:37:34,503 --> 00:37:37,381 và hóa ra là đã chạm mặt khi đến bệnh viện cô. 438 00:37:40,425 --> 00:37:42,344 Một tháng qua đã xảy ra nhiều chuyện. 439 00:37:42,678 --> 00:37:44,429 Giết người, bắt cóc, và còn... 440 00:37:45,806 --> 00:37:47,516 liên tiếp những tình huống bí ẩn. 441 00:37:48,684 --> 00:37:49,893 Nhưng tất cả mọi thứ 442 00:37:50,394 --> 00:37:52,270 đều hướng về một điểm. 443 00:37:54,523 --> 00:37:57,109 Choi Ro Hee, dự án Đứa Trẻ Thiên Tài, 444 00:37:57,693 --> 00:37:58,610 và cả... 445 00:37:59,486 --> 00:38:01,238 tham vọng của con người với nó. 446 00:38:04,825 --> 00:38:06,576 Hôm nay cô không cần trình diện đâu. 447 00:38:06,660 --> 00:38:09,997 Khi nào đóng án, tôi sẽ lại đến. 448 00:38:22,134 --> 00:38:23,010 Ơ hay? 449 00:38:23,593 --> 00:38:26,596 Gì thế này? Đây có phải loại sốt tôi thích đâu. 450 00:38:28,098 --> 00:38:30,100 Lại còn cho cả đống hành tây. 451 00:38:30,183 --> 00:38:32,436 Cho con nít ăn mà sao lại bỏ ớt Jalapeño? 452 00:38:34,354 --> 00:38:36,148 Mà tôi cũng không uống coca. 453 00:38:36,773 --> 00:38:39,151 Cứ cảm ơn rồi ăn đại đi mà. 454 00:38:39,234 --> 00:38:42,154 Với cái thứ này thì tôi cảm ơn gì nổi. 455 00:38:42,237 --> 00:38:44,865 Mấy món thế này thì phải hỏi ý người ta đã rồi mới đặt chứ nhỉ? 456 00:38:45,115 --> 00:38:46,950 Sao lại tự tiện đặt theo ý mình vậy? 457 00:38:47,701 --> 00:38:49,411 Mình phát điên mất thôi. 458 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 Thôi, đưa đây. Để chú ăn hết. 459 00:38:50,829 --> 00:38:54,499 Tôi chỉ bảo nó không đúng ý tôi, chứ có bảo sẽ không ăn đâu. 460 00:38:56,960 --> 00:38:58,378 Quan hệ giữa hai người là sao vậy? 461 00:39:00,422 --> 00:39:02,007 Làm cảnh sát mà không biết hả? 462 00:39:02,299 --> 00:39:04,217 Kẻ bắt cóc và đứa trẻ bị bắt cóc. 463 00:39:08,889 --> 00:39:10,766 Phải dùng kính ngữ với người lớn. 464 00:39:10,849 --> 00:39:12,559 Làm ơn đừng nói trổng nữa mà! 465 00:39:12,642 --> 00:39:16,521 Thì ai bảo chú ấy không hỏi ý tôi mà đã tự ý đặt sandwich làm gì? 466 00:39:16,605 --> 00:39:19,983 Trời ơi, làm như mình phạm tội tày đình không bằng. 467 00:39:20,067 --> 00:39:21,610 Tôi thay mặt nó xin lỗi anh. 468 00:39:21,693 --> 00:39:23,111 Không sao đâu. Anh ăn đi. 469 00:39:24,112 --> 00:39:25,238 Làm ơn ăn giùm đi. 470 00:39:29,785 --> 00:39:30,911 Phải rồi. 471 00:39:33,163 --> 00:39:34,831 Nghe nói Hee Ae tỉnh rồi. 472 00:39:36,166 --> 00:39:37,751 - Thật sao? - Vâng. 473 00:39:38,293 --> 00:39:40,921 Tiền bối bảo nếu anh muốn đi gặp thì báo với anh ấy. 474 00:39:41,004 --> 00:39:43,381 Anh ấy nói chắc anh lo lắm, dù không thể hiện ra mặt. 475 00:39:46,468 --> 00:39:47,594 Anh muốn đến gặp không? 476 00:40:04,069 --> 00:40:05,237 Ro Hee à. 477 00:40:06,988 --> 00:40:09,116 Cứ đi đi. Chú muốn gặp vậy mà. 478 00:40:11,618 --> 00:40:12,953 Cháu muốn đi cùng chú không? 479 00:40:13,370 --> 00:40:15,580 Hee Ae được gặp chị Ro Hee chắc sẽ vui lắm đấy. 480 00:40:15,664 --> 00:40:17,457 Có quen biết gì đâu mà vui? 481 00:40:22,379 --> 00:40:23,296 Chú chờ tôi chút. 482 00:40:38,019 --> 00:40:39,146 Đưa cái này cho em ấy. 483 00:40:39,646 --> 00:40:41,982 - Thỏ bông à? - Không phải thỏ bông thường đâu. 484 00:40:42,190 --> 00:40:44,651 Là thỏ bông của thương hiệu nổi tiếng nhất ở Đức đấy. 485 00:40:44,943 --> 00:40:46,444 Có tiền cũng không mua được. 486 00:40:49,531 --> 00:40:51,116 Hãy ngẩng cao đầu mà tặng em ấy. 487 00:40:56,872 --> 00:40:59,583 Chú lại mong cháu tự tay tặng nó cho con bé cơ. 488 00:41:00,208 --> 00:41:01,293 Không được à? 489 00:41:18,643 --> 00:41:23,565 Đây là video từ hộp đen gần nhà Giám đốc Choi vào ngày 21. 490 00:41:23,648 --> 00:41:24,900 Có tìm ra gì không? 491 00:41:24,983 --> 00:41:27,068 Ngày 20 thì không có đặc biệt. 492 00:41:27,152 --> 00:41:29,321 Nhưng vào khoảng 1:10 rạng sáng ngày 21, 493 00:41:29,404 --> 00:41:31,948 Park Cheol Won đã vào nhà Giám đốc Choi. 494 00:41:32,032 --> 00:41:33,283 Cái gì? 495 00:41:33,366 --> 00:41:36,203 Anh nhìn đây sẽ thấy hắn ra khỏi nhà sau một tiếng rưỡi. 496 00:41:36,995 --> 00:41:40,207 Có đúng là rạng sáng ngày 21 không? Không phải ban đêm à? 497 00:41:40,707 --> 00:41:44,461 Đây là bản ghép lại những video từ hộp đen ngày 21, 498 00:41:44,544 --> 00:41:48,006 mà em cũng không thấy hắn vào nhà vào buổi tối ngày 21. 499 00:41:48,506 --> 00:41:49,466 Tua lại đi. 500 00:41:49,549 --> 00:41:51,301 Vâng. Đây ạ. 501 00:41:51,384 --> 00:41:54,095 - Không, lúc Park Cheol Won vừa ra. - Vâng. 502 00:41:55,639 --> 00:41:56,640 Đây ạ. 503 00:42:00,018 --> 00:42:03,146 - À, còn tài khoản tiết kiệm của hắn. - Ừ. 504 00:42:03,230 --> 00:42:05,857 Sau khi đến gặp hắn, Seo Hye Eun đã đi rút tiền ngay. 505 00:42:07,234 --> 00:42:08,985 - Rút ngay à? - Vâng. 506 00:42:09,069 --> 00:42:12,405 Và Park Cheol Won cũng đã rút một số tiền lớn. 507 00:42:13,114 --> 00:42:14,115 Năm mươi triệu won. 508 00:42:15,033 --> 00:42:16,159 Năm... 509 00:42:17,035 --> 00:42:18,787 Phí phẫu thuật cho Hee Ae. 510 00:42:18,870 --> 00:42:19,704 Vâng. 511 00:42:20,080 --> 00:42:24,084 Ngày rút tiền và ngày đóng tiền đều là ngày 24 tháng 5. 512 00:42:33,051 --> 00:42:35,720 Hee Ae ơi, cháu dậy rồi à? 513 00:42:37,347 --> 00:42:38,431 Bố! 514 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 Hee Ae, con ổn cả chứ? Giờ con không đau nữa chứ? 515 00:42:57,534 --> 00:42:58,493 Vâng. 516 00:42:59,077 --> 00:43:00,787 Giờ con cũng ăn được cơm rồi. 517 00:43:04,082 --> 00:43:07,210 Con gái bố, con vất vả rồi. 518 00:43:08,712 --> 00:43:11,464 Bố cảm ơn con nhiều lắm. 519 00:43:11,798 --> 00:43:13,550 Cảm ơn con vì đã kiên trì vượt qua. 520 00:43:16,011 --> 00:43:17,387 Mẹ đâu? 521 00:43:18,096 --> 00:43:19,055 Mẹ đi đâu rồi? 522 00:43:19,139 --> 00:43:20,432 Mẹ ra ngoài một lát rồi. 523 00:43:21,349 --> 00:43:24,436 Mẹ còn xem con vẽ nữa. 524 00:43:25,145 --> 00:43:27,022 Thật à? Con vui không? 525 00:43:27,105 --> 00:43:28,064 Vui ạ. 526 00:43:28,606 --> 00:43:30,483 Ôi, con gái bố. 527 00:43:32,944 --> 00:43:34,029 Con gái cưng của bố. 528 00:43:38,742 --> 00:43:39,868 Ai vậy bố? 529 00:43:41,036 --> 00:43:42,037 À. 530 00:43:42,662 --> 00:43:44,873 Con chào đi. Là chị Ro Hee đấy. 531 00:43:46,207 --> 00:43:47,542 Em chào chị. 532 00:43:48,251 --> 00:43:49,294 Chào em. 533 00:43:52,422 --> 00:43:54,174 Chị có mang quà cho con đấy. 534 00:43:56,593 --> 00:43:58,762 Ôi! Thỏ bông này. 535 00:43:59,679 --> 00:44:01,097 Không phải thỏ bông thường đâu. 536 00:44:01,181 --> 00:44:03,808 Là thỏ bông của thương hiệu nổi tiếng nhất ở Đức đấy. 537 00:44:03,892 --> 00:44:05,185 Có tiền cũng không mua được. 538 00:44:06,102 --> 00:44:07,354 Em cảm ơn chị. 539 00:44:10,023 --> 00:44:11,107 Giờ em hết đau rồi à? 540 00:44:12,400 --> 00:44:13,234 Vâng. 541 00:44:13,318 --> 00:44:14,652 Phẫu thuật suôn sẻ cả. 542 00:44:15,737 --> 00:44:16,821 Vậy thì may quá. 543 00:44:21,034 --> 00:44:22,077 Thích thật. 544 00:44:23,745 --> 00:44:26,456 Bố đã đến, lại còn có một người chị. 545 00:44:27,957 --> 00:44:30,001 Phải rồi, mẹ cũng quay về nữa. 546 00:44:36,883 --> 00:44:38,385 Sao bố lại khóc? 547 00:44:41,554 --> 00:44:42,597 Chỉ là... 548 00:44:51,481 --> 00:44:52,482 Tại vì bố... 549 00:44:54,776 --> 00:44:55,777 vui quá thôi. 550 00:44:57,821 --> 00:45:00,490 Hee Ae nhà ta giờ đã khỏe lên, 551 00:45:01,699 --> 00:45:02,909 lại có thêm chị. 552 00:45:04,035 --> 00:45:05,745 Bố vui quá đi mất. 553 00:45:08,790 --> 00:45:11,334 Còn chị? Chị cũng vui chứ? 554 00:45:12,502 --> 00:45:13,628 Ừ thì... 555 00:45:16,172 --> 00:45:17,298 Cũng vui. 556 00:45:24,097 --> 00:45:25,056 Con của bố. 557 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Đi thôi. 558 00:45:56,588 --> 00:45:57,922 Myeong Jun à. 559 00:46:33,333 --> 00:46:36,544 Kẻ bắt cóc, Ro Hee và một thanh tra đang ở nhà Tiến sĩ Choi đấy. 560 00:46:37,378 --> 00:46:40,507 Hãy vào nhà đó mà trổ tài rồi lấy nó cho tôi đi. 561 00:46:45,470 --> 00:46:47,388 Vào khoảng 1:10 sáng ngày 21 tháng 5, 562 00:46:48,431 --> 00:46:51,100 anh đã ở nhà Giám đốc Choi trong khoảng một tiếng rưỡi. 563 00:46:51,643 --> 00:46:55,522 Sao anh lại nói dối là vào đó vào đêm ngày 21? 564 00:46:57,565 --> 00:46:59,192 Tôi đã nói vậy à? 565 00:47:00,026 --> 00:47:02,612 Chắc là tôi nhầm lẫn gì đó. 566 00:47:03,238 --> 00:47:05,532 Rốt cuộc là vì ai mà anh lại nói dối như vậy? 567 00:47:05,615 --> 00:47:08,243 - "Nối dối" sao? - Vì Seo Hye Eun à? 568 00:47:10,870 --> 00:47:13,915 Tôi đã nói hết mọi thứ trong lần điều tra trước rồi. 569 00:47:14,165 --> 00:47:15,959 Nếu anh lại hỏi những điều đó 570 00:47:16,042 --> 00:47:17,669 thì tôi xin phép quay về đây. 571 00:47:20,588 --> 00:47:21,631 Vài ngày trước, 572 00:47:22,131 --> 00:47:24,092 ngay sau khi đến gặp anh, 573 00:47:25,260 --> 00:47:28,388 cô Seo Hye Eun đã rút toàn bộ tiền từ tài khoản tiết kiệm của anh. 574 00:47:30,098 --> 00:47:31,933 Là do tôi bảo con bé làm thế. 575 00:47:32,809 --> 00:47:34,686 Anh bảo két sắt trống rỗng nhỉ? 576 00:47:34,769 --> 00:47:37,230 Và chẳng ai biết trong đó có gì 577 00:47:37,313 --> 00:47:39,983 vì anh đã nói với chúng tôi rằng nó trống rỗng 578 00:47:40,441 --> 00:47:42,694 đúng như những gì cô Seo Hye Eun bảo anh nói. 579 00:47:44,612 --> 00:47:47,156 Vậy lý do thật sự khiến anh giết Yoon Jeong Do là gì? 580 00:47:48,199 --> 00:47:51,619 Cả việc đó cũng là lệnh của cô Seo Hye Eun sao? 581 00:47:55,290 --> 00:47:56,457 Bác sĩ Yoon... 582 00:47:59,335 --> 00:48:02,880 có vẻ đã thấy Hye Eun vài lần khi đến nhà Giám đốc Choi. 583 00:48:03,548 --> 00:48:06,384 Thế là anh ta bắt đầu tung tin đồn rằng họ đang ngoại tình. 584 00:48:07,802 --> 00:48:09,679 Khi vụ giết người xảy ra, 585 00:48:10,722 --> 00:48:12,807 anh ta bảo sẽ kể chuyện đó với cảnh sát. 586 00:48:15,518 --> 00:48:18,021 Tôi sợ là Hye Eun sẽ bị nghi ngờ oan uổng. 587 00:48:18,646 --> 00:48:20,690 Đây là việc mà tôi tự quyết định. 588 00:48:23,776 --> 00:48:26,487 Dù có cân nhắc quan hệ của hai người thế nào đi nữa, 589 00:48:26,821 --> 00:48:29,240 thì theo thường thức, việc này vẫn quá khó hiểu. 590 00:48:30,158 --> 00:48:32,493 Rốt cuộc cô Seo Hye Eun là gì với anh Park Cheol Won? 591 00:48:32,577 --> 00:48:34,120 Rốt cuộc cô ấy là thế nào... 592 00:48:35,538 --> 00:48:36,998 mà anh còn giết người cho cô ấy? 593 00:48:39,417 --> 00:48:40,460 Hye Eun... 594 00:48:43,463 --> 00:48:45,006 chẳng khác nào con gái tôi. 595 00:48:47,967 --> 00:48:52,597 Tôi chỉ mong nó không phải chịu bất hạnh nữa. 596 00:48:57,894 --> 00:48:59,812 Gần đây anh đã rút 50 triệu won nhỉ? 597 00:49:01,147 --> 00:49:03,232 Hôm đó viện phí của Hee Ae cũng được trả đủ. 598 00:49:04,609 --> 00:49:06,319 Người trả phí phẫu thuật cho Hee Ae... 599 00:49:08,613 --> 00:49:09,656 là anh phải không? 600 00:49:34,430 --> 00:49:35,890 Hôm nay cảm ơn anh nhiều. 601 00:49:42,814 --> 00:49:44,023 Anh Myeong Jun. 602 00:49:45,316 --> 00:49:46,651 Vâng? 603 00:49:47,402 --> 00:49:50,071 Tiền bối của tôi đang ở tình thế khó xử lắm. 604 00:49:50,697 --> 00:49:51,739 Anh biết mà nhỉ? 605 00:49:52,949 --> 00:49:54,075 Vâng, tôi biết. 606 00:49:55,076 --> 00:49:56,744 Vâng. Anh vào đi. 607 00:49:56,828 --> 00:49:57,995 Vâng. 608 00:50:25,231 --> 00:50:28,109 Không khí căn phòng đó quá già cỗi để làm phòng đọc sách của tôi. 609 00:50:28,609 --> 00:50:29,902 Tôi muốn thay đổi hết. 610 00:50:31,946 --> 00:50:34,532 Cả phòng khách và nhà bếp nữa. 611 00:50:35,533 --> 00:50:37,535 Tôi muốn nó biến thành một căn nhà khác hẳn. 612 00:50:44,417 --> 00:50:45,877 Nên làm phòng Hee Ae ở đâu? 613 00:50:46,502 --> 00:50:48,337 Chú là bố em ấy nên chú chọn đi. 614 00:50:49,297 --> 00:50:50,423 Sao lại có Hee Ae? 615 00:50:50,715 --> 00:50:53,509 Em ấy sẽ đến chơi mà, có thể ngủ lại nữa. 616 00:50:55,720 --> 00:50:57,805 - Ro Hee à. - Có thể em ấy sẽ hơi phiền phức, 617 00:50:57,889 --> 00:50:59,515 nhưng tôi ở một mình thì chán lắm. 618 00:50:59,974 --> 00:51:02,059 Thà chịu phiền phức một chút còn hơn là chán. 619 00:51:03,478 --> 00:51:05,563 Chú bảo em ấy là cứ đến chơi thường xuyên nhé. 620 00:51:07,523 --> 00:51:11,319 Lựa chọn của anh sẽ quyết định sự an toàn của Ro Hee. 621 00:51:16,324 --> 00:51:17,575 Sao lại nhìn tôi như vậy? 622 00:51:26,876 --> 00:51:28,336 Có cái này chú muốn cháu xem. 623 00:51:29,879 --> 00:51:31,672 CCTV NHÀ CHOI JIN TAE 624 00:51:36,594 --> 00:51:37,887 Sao tôi phải xem cái này? 625 00:51:39,263 --> 00:51:40,473 Đây là nội dung quan trọng. 626 00:51:54,570 --> 00:51:55,905 Tôi không muốn xem nữa. 627 00:51:55,988 --> 00:51:56,823 Ro Hee à. 628 00:51:56,906 --> 00:51:58,491 Cũng chẳng có lý do gì để xem. 629 00:52:03,955 --> 00:52:05,832 Trước khi vụ án xảy ra, 630 00:52:08,084 --> 00:52:11,045 - người vào nhà này... - Không! Tôi không muốn nghe mà! 631 00:52:13,256 --> 00:52:14,215 Ro Hee à! 632 00:52:18,594 --> 00:52:19,929 Ro Hee! 633 00:52:22,139 --> 00:52:23,516 Đây là chuyện quan trọng. 634 00:52:23,599 --> 00:52:25,393 Nó còn liên quan đến sự an toàn của cháu nữa. 635 00:52:26,018 --> 00:52:27,103 Tôi mệt rồi. 636 00:52:29,772 --> 00:52:31,315 Vậy là cháu đã xem rồi? 637 00:52:40,157 --> 00:52:41,868 CCTV NHÀ CHOI JIN TAE 638 00:53:06,225 --> 00:53:08,102 Cháu xem rồi, phải không? 639 00:53:09,979 --> 00:53:10,980 Vậy là... 640 00:53:11,939 --> 00:53:13,232 cháu đã nhớ lại rồi sao? 641 00:53:17,612 --> 00:53:18,946 Chú nói gì vậy? 642 00:53:19,030 --> 00:53:20,656 Tôi chẳng nhớ gì cả. 643 00:53:21,991 --> 00:53:23,534 Vừa xem là nhớ ra luôn nhỉ? 644 00:53:23,618 --> 00:53:24,827 Không có. 645 00:53:24,911 --> 00:53:29,123 Gọi cho chú cảnh sát và nói là tôi chẳng nhớ ra gì đi. 646 00:53:31,000 --> 00:53:32,919 Ở nhà mãi bức bối quá. 647 00:53:33,002 --> 00:53:34,670 Hồi còn chạy trốn vẫn thích hơn. 648 00:53:34,754 --> 00:53:37,048 - Ro Hee à. - Ngày mai hãy đi đâu đó đi. 649 00:53:37,506 --> 00:53:38,841 Đưa tôi đi đâu cũng được. 650 00:53:39,175 --> 00:53:40,843 Nơi nào mát mẻ càng tốt. 651 00:53:41,177 --> 00:53:42,470 - Công viên giải trí? - Choi Ro Hee! 652 00:53:42,553 --> 00:53:43,638 Tôi chưa nhớ ra mà! 653 00:53:44,388 --> 00:53:46,182 Trí nhớ chưa trở lại mà! 654 00:53:46,807 --> 00:53:49,936 Chú đã hứa sẽ ở bên cạnh tôi đến khi trí nhớ của tôi quay lại mà. 655 00:53:50,770 --> 00:53:53,481 Tôi đã nói là chưa nhớ mà. Sao chú cứ kiên quyết thế? 656 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Ro Hee à. 657 00:54:01,572 --> 00:54:02,823 Chú muốn... 658 00:54:04,158 --> 00:54:06,410 cháu được an toàn kể cả khi không có chú. 659 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Vậy thì cứ ở cạnh tôi đi. 660 00:54:09,205 --> 00:54:10,748 Ro Hee à, việc đó... 661 00:54:25,680 --> 00:54:26,597 Hee Ae. 662 00:54:27,848 --> 00:54:28,808 Hee Ae. 663 00:54:31,227 --> 00:54:32,395 Con ở một mình được chứ? 664 00:54:32,478 --> 00:54:34,981 Mẹ, mẹ đi đâu à? 665 00:54:35,231 --> 00:54:36,357 Mẹ phải đi kiếm tiền. 666 00:54:38,859 --> 00:54:40,778 Không phải bố đi kiếm tiền rồi 667 00:54:40,861 --> 00:54:43,155 thì mẹ sẽ ở đây cùng con sao? 668 00:54:46,158 --> 00:54:47,159 Mẹ sẽ... 669 00:54:48,536 --> 00:54:50,079 kiếm nhiều tiền hơn nữa. 670 00:54:54,959 --> 00:54:56,836 - An toàn của con bé là trên hết. - Chết tiệt. 671 00:54:56,919 --> 00:54:58,004 Cẩn thận đừng để nó bị thương. 672 00:55:04,760 --> 00:55:06,762 - Tiền bối. - Dừng lại! 673 00:55:08,431 --> 00:55:10,641 Các anh đang làm gì vậy hả? 674 00:55:11,475 --> 00:55:12,643 Này! 675 00:55:13,769 --> 00:55:14,979 Lại gặp nhau ở đây nhỉ? 676 00:55:16,313 --> 00:55:17,648 Các anh đến đây có việc gì? 677 00:55:17,732 --> 00:55:18,941 Chúng tôi nhận được tin báo 678 00:55:19,233 --> 00:55:22,820 là có một cảnh sát và kẻ bắt cóc cùng ở trong nhà này. 679 00:55:23,237 --> 00:55:24,739 Cảnh sát đó là cậu à? 680 00:55:25,197 --> 00:55:26,240 Chuyện đó... 681 00:55:26,991 --> 00:55:27,992 Để tôi giải thích. 682 00:55:28,075 --> 00:55:29,326 Tôi có thể giải thích. 683 00:55:29,410 --> 00:55:31,704 Nhưng hãy để tôi gặp Kim Myeong Jun một lát đã. 684 00:55:33,789 --> 00:55:35,708 Anh đang làm gì vậy? 685 00:55:35,791 --> 00:55:37,001 Tiền bối. 686 00:55:37,084 --> 00:55:38,294 Dẫn Kim Myeong Jun ra đây. 687 00:55:38,377 --> 00:55:39,420 - Rõ. - Rõ. 688 00:55:54,935 --> 00:55:57,271 Họ chặn cả cửa sau rồi à? Hay là leo tường nhé? 689 00:55:57,813 --> 00:55:59,732 Tường ở đây đều nối với nhau, 690 00:55:59,815 --> 00:56:02,068 chỉ cần leo qua vài bức tường là ra tới đường rồi. 691 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 Ro Hee à, thôi đi. 692 00:56:04,320 --> 00:56:07,281 Thôi gì mà thôi? Đến nước này rồi sao lại thôi? 693 00:56:07,364 --> 00:56:09,033 Phải nghĩ cách thoát khỏi đây chứ. 694 00:56:12,953 --> 00:56:14,121 Chú đi đâu? 695 00:56:15,581 --> 00:56:17,792 Ta phải kết thúc chuyện này thì mới bắt đầu lại được. 696 00:56:17,875 --> 00:56:20,419 Kết thúc cái gì? Tôi còn chưa sẵn sàng mà. 697 00:56:20,711 --> 00:56:21,712 Chú quên rồi sao? 698 00:56:21,796 --> 00:56:23,339 Chú đã hứa 699 00:56:23,422 --> 00:56:26,258 là sẽ ở bên cạnh tôi bằng mọi giá đến khi tôi nhớ lại hết mà. 700 00:56:26,342 --> 00:56:28,844 Cháu thôi đi! Đừng cứng đầu nữa! 701 00:56:29,345 --> 00:56:32,056 Chú là kẻ bắt cóc đó! Chú phải chịu phạt chứ! 702 00:56:32,139 --> 00:56:34,809 Tôi không muốn chú đi tù! 703 00:56:35,184 --> 00:56:36,769 Chú mà ngồi tù rồi, 704 00:56:36,852 --> 00:56:39,647 ai sẽ làm món bánh xèo trắng nhách khó nuốt đó cho tôi? 705 00:56:39,730 --> 00:56:43,109 Mỗi khi tôi tức giận và muốn la hét thì phải hét lên với ai đây? 706 00:56:45,236 --> 00:56:46,195 Chú ơi... 707 00:56:46,278 --> 00:56:47,238 Ro Hee à. 708 00:56:47,655 --> 00:56:49,990 Chúng ta không thể bỏ trốn nữa đâu. Cháu cũng biết mà. 709 00:56:50,324 --> 00:56:51,325 Vốn dĩ... 710 00:56:51,992 --> 00:56:55,579 mục tiêu của chú là đưa cháu về vị trí ban đầu 711 00:56:55,663 --> 00:56:57,581 - và giúp cháu sống an toàn. - Không. 712 00:56:57,665 --> 00:56:59,875 Bây giờ thì được rồi. Ổn cả rồi, cháu hiểu không? 713 00:56:59,959 --> 00:57:01,252 - Dừng lại đi. - Chú ơi! 714 00:57:01,335 --> 00:57:04,088 Tôi thật sự không muốn nói ra mấy lời này đâu, 715 00:57:04,588 --> 00:57:07,091 nhưng tôi rất thích được ở bên cạnh chú. 716 00:57:09,176 --> 00:57:12,513 Một người không trông mong hay kỳ vọng gì ở tôi, 717 00:57:12,847 --> 00:57:15,057 biết để ý xem tôi có đói, có buồn ngủ, có chán hay không. 718 00:57:15,349 --> 00:57:18,727 Đây là lần đầu tiên tôi có được một người quan tâm mình như vậy. 719 00:57:19,228 --> 00:57:20,604 Xin chú đừng đi mà. 720 00:57:23,315 --> 00:57:24,608 Chú ơi, đừng đi. 721 00:57:32,908 --> 00:57:34,535 Con bé ngốc này. 722 00:57:35,369 --> 00:57:36,745 Con bé ngốc này! 723 00:57:37,371 --> 00:57:39,415 Chú phải chịu phạt nhanh rồi ra... 724 00:57:41,167 --> 00:57:43,252 để còn làm như vậy tiếp chứ. 725 00:57:43,335 --> 00:57:44,879 Không chịu! 726 00:57:45,504 --> 00:57:46,672 Tôi không muốn đâu. 727 00:57:48,799 --> 00:57:52,261 Chú là đồ bắt cóc mà không chịu nghe lời tôi à? 728 00:57:52,344 --> 00:57:54,096 Đừng vậy mà. Mệt mỏi lắm. 729 00:57:56,515 --> 00:57:58,601 Chú nói sẽ bảo vệ tôi mà! 730 00:58:00,811 --> 00:58:01,979 Lại đây nào. 731 00:58:05,691 --> 00:58:07,776 Chú cảm ơn cháu. 732 00:58:08,110 --> 00:58:09,361 Cảm ơn cháu... 733 00:58:10,654 --> 00:58:12,823 và xin lỗi cháu. 734 00:58:12,907 --> 00:58:15,367 Chú thật sự rất xin lỗi cháu. 735 00:58:15,451 --> 00:58:16,535 Thật sự xin lỗi cháu. 736 00:58:19,872 --> 00:58:21,081 Vào đi. 737 00:58:22,166 --> 00:58:24,168 Kim Myeong Jun, giơ tay lên cao khỏi đầu. 738 00:58:24,251 --> 00:58:25,127 Vâng, tôi giơ đây. 739 00:58:25,211 --> 00:58:26,712 - Giơ tay lên! - Đừng làm thế. 740 00:58:26,795 --> 00:58:28,547 - Được rồi. - Gì vậy? 741 00:58:30,758 --> 00:58:31,592 Dừng lại! 742 00:58:31,675 --> 00:58:32,843 Chú không sao chứ? 743 00:58:32,927 --> 00:58:34,345 - Dừng lại đi. - Chú ơi! 744 00:58:34,428 --> 00:58:37,890 - Ở yên đi! - Đừng làm vậy với chú của tôi! 745 00:58:37,973 --> 00:58:39,141 Đừng làm thế với con bé! 746 00:58:39,225 --> 00:58:40,476 Chú ơi! 747 00:58:41,352 --> 00:58:43,145 - Đừng làm vậy mà! - Ro Hee! 748 00:58:43,229 --> 00:58:46,357 - Chú ơi! Làm ơn đi! - Ro Hee à! 749 00:58:47,066 --> 00:58:48,317 Đừng mà! 750 00:58:48,400 --> 00:58:50,694 Ro Hee à! 751 00:58:53,113 --> 00:58:54,365 Ro Hee! 752 00:59:01,163 --> 00:59:02,706 Chú ơi! 753 00:59:54,008 --> 00:59:55,384 Bây giờ mới là bắt đầu. 754 00:59:55,467 --> 00:59:58,345 Tin tức về chú ấy sẽ tràn lan không ngừng. 755 00:59:58,429 --> 00:59:59,555 Anh có đồng phạm không? 756 00:59:59,638 --> 01:00:01,223 Tất cả đều do tôi gây ra. 757 01:00:01,307 --> 01:00:04,893 Đưa Seo Hye Eun vào danh sách nghi phạm và bắt đầu xác định vị trí đi. 758 01:00:05,894 --> 01:00:07,229 Chiếc laptop biến mất rồi. 759 01:00:07,938 --> 01:00:10,357 Hãy tìm chiếc laptop và dây chuyền của tôi trước. 760 01:00:10,441 --> 01:00:12,693 Vì chúng là chứng cứ quan trọng của vụ án này. 761 01:00:13,444 --> 01:00:14,486 Phải đặt vé máy bay lại rồi. 762 01:00:15,321 --> 01:00:18,282 Có hiểu lầm thì phải hóa giải, có thông tin sai thì phải đính chính. 763 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 Bà cô đó tin là mình thông minh 764 01:00:21,243 --> 01:00:22,911 nên có thể sẽ tấn công trực diện. 765 01:00:22,995 --> 01:00:23,829 Giết người sao? 766 01:00:23,912 --> 01:00:26,290 Cô nhắm nhầm người rồi, thưa cô Choi Ro Hee. 767 01:00:27,207 --> 01:00:29,918 Kim Myeong Jun tuyệt đối không thể 768 01:00:30,169 --> 01:00:31,962 bỏ rơi Seo Hye Eun. 769 01:00:33,339 --> 01:00:35,341 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên