1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,716 --> 00:00:14,723 TENTO FILM VYCHÁZÍ ZE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ V ŽIVOTĚ ALBERTA EINSTEINA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,643 --> 00:00:25,650 VŠECHNA SLOVA JSOU JEHO VLASTNÍ A BĚHEM SVÉHO ŽIVOTA JE ŘEKL NEBO NAPSAL 5 00:00:37,203 --> 00:00:41,166 První atomová bomba předznamenala úsvit nového, znepokojivého věku. 6 00:00:41,249 --> 00:00:42,417 ATOMY V RODINĚ 7 00:00:42,500 --> 00:00:46,796 {\an8}Jediným úderem bylo zničeno japonské město Hirošima a asi 70 000 mužů, 8 00:00:46,880 --> 00:00:49,007 {\an8}žen a dětí. 9 00:00:50,008 --> 00:00:53,720 {\an8}Po letech se této závažné události věnuje stále více pozornosti. 10 00:00:56,681 --> 00:00:59,601 {\an8}Stálo použití této bomby za mí... 11 00:01:16,534 --> 00:01:19,579 {\an8}Fyziky, kteří se podíleli na vývoji 12 00:01:19,662 --> 00:01:23,500 {\an8}té nejstrašnější a nejnebezpečnější zbraně všech dob, 13 00:01:23,583 --> 00:01:27,587 {\an8}pronásleduje stejný pocit odpovědnosti, 14 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 {\an8}či dokonce viny. 15 00:01:34,969 --> 00:01:39,015 {\an8}Doktor Albert Einstein, jeden z největších světových vědců. 16 00:01:39,516 --> 00:01:44,062 {\an8}Vědecký gigant, který byl občas příčinou politických kontroverzí 17 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 {\an8}i autorem geniálních rovnic. 18 00:01:46,397 --> 00:01:52,278 {\an8}Einstein, nazývaný otec atomového věku, přispěl lidstvu svou teorií relativity. 19 00:01:52,362 --> 00:01:53,196 {\an8}ATOMOVÝ VĚK 20 00:01:53,279 --> 00:01:55,615 {\an8}Svět získal klíč k tajemství atomů, 21 00:01:55,698 --> 00:02:00,328 {\an8}když génius Albert Einstein definoval vztah mezi hmotou a energií. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,624 {\an8}E se rovná MC na druhou. 23 00:02:05,458 --> 00:02:07,877 {\an8}Kdybych věděl, že se Němcům 24 00:02:07,961 --> 00:02:10,755 atomovou bombu vyrobit nepodaří, 25 00:02:12,090 --> 00:02:16,511 nikdy bych se na otevření této Pandořiny skříňky nepodílel. 26 00:02:23,768 --> 00:02:28,481 EINSTEIN A BOMBA 27 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 Sláva vítězství! 28 00:02:43,538 --> 00:02:48,418 DVANÁCT LET PŘED SVRŽENÍM ATOMOVÉ BOMBY NA HIROŠIMU 29 00:02:51,713 --> 00:02:55,675 HITLEROVI NACISTÉ ZÍSKÁVAJÍ MOC A ŽIDÉ JSOU PRONÁSLEDOVANÍ 30 00:03:00,096 --> 00:03:07,103 EINSTEINŮV ŽIVOT JE V OHROŽENÍ A MUSÍ UPRCHNOUT Z NĚMECKA 31 00:03:10,773 --> 00:03:16,070 NORFOLK, ANGLIE 32 00:03:25,872 --> 00:03:27,248 Klid! 33 00:03:27,332 --> 00:03:29,459 Návrh v rámci pravidla deseti minut. 34 00:03:29,542 --> 00:03:33,546 Návrh zákona na podporu a rozšíření možností občanství pro Židy 35 00:03:33,630 --> 00:03:36,090 žijící mimo Britské impérium. 36 00:03:36,174 --> 00:03:39,719 - Komandér Locker-Lampson. - Děkuji, pane předsedo. 37 00:03:41,095 --> 00:03:42,764 Já sám nejsem Žid... 38 00:03:42,847 --> 00:03:44,849 DOLNÍ SNĚMOVNA, 26. ČERVENCE 1933 39 00:03:44,933 --> 00:03:48,478 ...ale doufám, že nemusím být Židem, 40 00:03:49,145 --> 00:03:51,981 abych nenáviděl tyranii kdekoli na světě. 41 00:03:53,358 --> 00:03:56,361 Německo vybralo elitu své kultury 42 00:03:56,861 --> 00:03:58,655 a potlačilo ji. 43 00:04:00,657 --> 00:04:05,036 Obrátilo se dokonce i proti svému nejznámějšímu občanovi, Einsteinovi. 44 00:04:07,914 --> 00:04:11,834 Barbaři a vyděrači Evropy mu vyplenili dům. 45 00:04:12,335 --> 00:04:14,170 Vzali mu dokonce i jeho housle. 46 00:04:17,048 --> 00:04:19,050 Dnes je Einstein bez domova. 47 00:04:19,634 --> 00:04:22,470 V Anglii se musel zapsat do knihy návštěvníků. 48 00:04:24,430 --> 00:04:27,100 A když měl napsat svou adresu, uvedl: 49 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 „Žádnou nemám.“ 50 00:04:40,446 --> 00:04:41,990 Jsme tady, pane profesore. 51 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 Vítejte v Roughton Heath. 52 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Není to krása? 53 00:04:49,330 --> 00:04:50,540 Půjdete se ubytovat? 54 00:04:56,546 --> 00:05:01,676 {\an8}SOUKROMÝ POZEMEK KOMANDÉR A POSLANEC LOCKER-LAMPSON 55 00:05:11,519 --> 00:05:13,896 Pro člověka jako vy je to tu primitivní, 56 00:05:13,980 --> 00:05:16,733 ale... vzhledem k vaší současné situaci... 57 00:05:16,816 --> 00:05:20,236 Věřím, že jednoduchý a skromný život 58 00:05:20,320 --> 00:05:23,114 je pro tělo i mysl nejlepší. 59 00:05:23,197 --> 00:05:24,407 Naprosto souhlasím. 60 00:05:25,408 --> 00:05:27,493 Nejradši mám stan v přírodě, 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,913 obyčejnou stravu, sklenici piva 62 00:05:31,914 --> 00:05:33,249 a milou společnost 63 00:05:34,876 --> 00:05:35,793 přátel. 64 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 Pro vás. 65 00:05:44,260 --> 00:05:46,512 Místo těch, co vám frickové ukradli. 66 00:05:49,057 --> 00:05:50,850 Nechám vás si v klidu vybalit. 67 00:06:04,906 --> 00:06:11,079 Současný stav věcí v Německu je stavem psychické choroby davu. 68 00:06:12,997 --> 00:06:17,293 Hitler na ulicích a v hospodách posbíral lidské ztroskotance 69 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 a sdružil je kolem sebe. 70 00:06:21,506 --> 00:06:27,220 Nejhorší projev stádního života, vojenský systém, kterého se děsím. 71 00:06:31,015 --> 00:06:37,230 Německý fašismus útočil obzvlášť násilně na mé židovské bratry. 72 00:06:37,814 --> 00:06:38,898 POZOR ŽID 73 00:06:38,981 --> 00:06:40,316 JSEM NEJVĚTŠÍ PRASE 74 00:06:42,902 --> 00:06:44,487 ŽIDÉ PRCHAJÍ Z NĚMECKA 75 00:06:44,570 --> 00:06:48,449 Naši přátelé v Německu nemusejí podnikat nic na mou ochranu. 76 00:06:50,118 --> 00:06:54,122 Takové jednání by je ve skutečnosti zbytečně ohrozilo. 77 00:06:58,584 --> 00:07:00,878 „JSEM VYHNANEC,“ ŘÍKÁ EINSTEIN 78 00:07:01,587 --> 00:07:06,134 Ještě vám nemohu říct, jestli se Anglie stane mým domovem. 79 00:07:07,009 --> 00:07:07,969 Jak mu je? 80 00:07:10,430 --> 00:07:14,725 Jak si asi umíte představit. Ten chudák ztratil všechno, domov, peníze. 81 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 A teď nacisté vypsali na jeho hlavu odměnu 20 000 marek. 82 00:07:19,355 --> 00:07:23,151 To jsem vážně netušil, že má moje hlava takovou cenu. 83 00:07:25,236 --> 00:07:26,154 Ujišťuji vás, 84 00:07:26,237 --> 00:07:30,450 pane profesore, tady jste před dlouhou rukou fašismu v bezpečí. 85 00:07:33,661 --> 00:07:37,582 - Představuji vám Barbaru Goodallovou. - Dobrý den, pane profesore. 86 00:07:37,665 --> 00:07:40,668 - A Margery Howardovou. - Dobrý den, pane profesore. 87 00:07:41,169 --> 00:07:42,086 Těší mě. 88 00:07:42,170 --> 00:07:44,172 Tyhle dámy jsou vaše osobní stráž. 89 00:07:45,339 --> 00:07:49,635 Kdyby se sem přiblížil někdo nepovolaný, věřte mi, pane profesore... 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,889 Dostal by jednu nebo dvě dávky broků. 91 00:07:54,098 --> 00:07:58,686 Promiňte, pane, vím, že nemáte rád zbraně, ale musíme být opatrní. 92 00:07:59,812 --> 00:08:00,897 Snad to chápete. 93 00:08:03,399 --> 00:08:04,233 Skvělé. 94 00:08:06,068 --> 00:08:08,863 Dávejte dobrý pozor, dámy. Spoléhám na vás obě. 95 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 Ovšem tím nejcennějším na tomto světě 96 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 je náš vlastní národ. 97 00:08:30,134 --> 00:08:34,263 A pro tento národ a za tento národ 98 00:08:34,847 --> 00:08:37,391 chceme zápasit a chceme bojovat. 99 00:08:37,892 --> 00:08:43,856 A nikdy neochabneme, nikdy se neunavíme, nikdy... 100 00:08:43,940 --> 00:08:46,984 Dokud budu mít na výběr, 101 00:08:47,568 --> 00:08:51,155 budu žít jen v zemi, kde platí občanské svobody, 102 00:08:51,239 --> 00:08:55,618 tolerance a rovnost všech občanů před zákonem. 103 00:08:59,580 --> 00:09:04,043 Takové podmínky v současné době v Německu nejsou. 104 00:09:05,253 --> 00:09:07,463 Tato živná půda nemocí 105 00:09:07,547 --> 00:09:11,551 se brzy stane velkým nebezpečím pro zbytek světa. 106 00:09:12,051 --> 00:09:19,058 Zvolili jsme si cíl a půjdeme za ním fanaticky, neúprosně až do hrobu. 107 00:09:19,141 --> 00:09:21,769 Sláva vítězství! 108 00:09:23,104 --> 00:09:27,650 Zůstat v Německu by pro mě jako pacifistu bylo nemožné. 109 00:09:30,361 --> 00:09:33,906 Nejsem jen pacifista, jsem militantní pacifista. 110 00:09:35,866 --> 00:09:38,160 Jsem ochotný za mír bojovat. 111 00:09:42,331 --> 00:09:45,167 Pozval mě sem můj skvělý přítel. 112 00:09:46,168 --> 00:09:49,714 Můžu tu žít v klidu, řešit si matematické problémy. 113 00:09:51,299 --> 00:09:52,967 Chci mít jen klid, 114 00:09:53,467 --> 00:09:58,556 a mohl bych najít klidnější útočiště než tady v Anglii? 115 00:09:59,557 --> 00:10:01,350 Nikdo se nedozví, kde jsem. 116 00:10:01,851 --> 00:10:02,852 To tedy ne. 117 00:10:04,145 --> 00:10:05,229 Vyfotíme se? 118 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 EINSTEINŮV TAJNÝ ÚKRYT NA VÝCHODNÍM POBŘEŽÍ 119 00:10:14,572 --> 00:10:16,824 „CHCI MÍT JEN KLID“ 120 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 EINSTEIN MÁ ANGLICKÝ DOMOV 121 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Zápisník Observeru, 17. září 1933. 122 00:10:24,123 --> 00:10:26,751 Anglie není moc dobré místo k úkrytu. 123 00:10:27,752 --> 00:10:31,339 Doktor Einstein, který sem utekl před nacistickou perzekucí, 124 00:10:31,422 --> 00:10:34,467 našel svou dřevěnou chatku vyfocenou v novinách 125 00:10:35,259 --> 00:10:37,303 s přesným popisem jejího umístění 126 00:10:37,803 --> 00:10:41,724 a cromerská rada zvažuje otázku nabídnutí adresy. 127 00:10:42,600 --> 00:10:46,812 Asi se domnívají, že se Německo nedívá. 128 00:10:53,694 --> 00:10:58,324 Kdy jste začal přemýšlet o čase a prostoru a všech těch věcech, pane profesore? 129 00:11:09,835 --> 00:11:13,005 Když mi byly čtyři nebo pět let, 130 00:11:13,089 --> 00:11:15,966 táta mi ukázal 131 00:11:16,759 --> 00:11:17,885 kompas. 132 00:11:19,011 --> 00:11:22,682 Ten zážitek ve mě zanechal hluboký a trvalý dojem. 133 00:11:23,933 --> 00:11:25,893 Že se tahle jehla chovala 134 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 tak přesně daným způsobem. 135 00:11:30,189 --> 00:11:33,234 To musí být za vším něco hluboce skrytého. 136 00:11:35,569 --> 00:11:39,407 Když mně byly čtyři nebo pět, neuměla jsem si zavázat tkaničky. 137 00:11:42,952 --> 00:11:45,329 To nejkrásnější, co můžeme zažít, 138 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 je tajemno. 139 00:11:58,926 --> 00:12:03,347 Pořád si pamatuji své první dětinské myšlenkové experimenty, 140 00:12:03,431 --> 00:12:07,351 které měly přímý vliv na teorii relativity. 141 00:12:09,979 --> 00:12:13,607 Co kdybychom běželi za paprskem světla? 142 00:12:17,194 --> 00:12:19,613 Kdybychom běželi dost rychle, 143 00:12:19,697 --> 00:12:22,408 přestal by se úplně pohybovat? 144 00:12:41,177 --> 00:12:42,094 Samozřejmě, 145 00:12:42,595 --> 00:12:44,430 že něco takového je nemožné. 146 00:12:45,306 --> 00:12:47,057 Vás museli učitelé milovat. 147 00:12:48,392 --> 00:12:51,270 „Z tebe nikdy nic nebude, Einsteine.“ 148 00:12:51,353 --> 00:12:55,149 „Jsi velmi chytrý chlapec, ale máš jednu velkou chybu. 149 00:12:55,232 --> 00:12:57,568 Nikdy si nenecháš nic říct.“ 150 00:12:57,651 --> 00:13:01,197 „Pouhá tvoje přítomnost mi kazí respekt třídy.“ 151 00:13:02,490 --> 00:13:05,951 Učitelé měli povahu vojenských instruktorů. 152 00:13:07,036 --> 00:13:10,164 Rostla ve mně nedůvěra ke všem autoritám. 153 00:13:11,624 --> 00:13:14,084 A ten postoj už mě nikdy neopustil. 154 00:13:21,634 --> 00:13:23,552 Jen lidé, kteří jsou svobodní, 155 00:13:24,929 --> 00:13:28,265 přicházejí s vynálezy a duševní prací, 156 00:13:28,349 --> 00:13:30,184 díky níž stojí život za to. 157 00:13:32,770 --> 00:13:35,773 Tam v dálce byl obrovský svět, 158 00:13:35,856 --> 00:13:39,276 který před námi stojí jako velká, věčná hádanka. 159 00:13:46,283 --> 00:13:50,079 Získal jsem přesvědčení, že svět lze chápat 160 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 jako poměrně jednoduchou matematickou strukturu. 161 00:13:56,377 --> 00:13:58,921 V hlavě se mi rozpoutala bouře. 162 00:14:02,174 --> 00:14:04,593 Einsteinova velká teorie relativity. 163 00:14:05,094 --> 00:14:07,930 Dvě věže vyšlou zároveň světelný signál 164 00:14:08,013 --> 00:14:10,182 vzduchoplavci a člověku na zemi. 165 00:14:11,141 --> 00:14:16,730 Podle pozorovatele na zemi byly signály z obou věží vyslány ve stejný čas. 166 00:14:19,191 --> 00:14:21,986 {\an8}Světelné paprsky z obou věží jsou stejně dlouhé. 167 00:14:24,446 --> 00:14:28,158 Ale kvůli pohybu vzduchoplavce trvá jednomu signálu déle, 168 00:14:28,242 --> 00:14:32,788 než k němu dorazí, a podle něj jedna věž vyslala signál dřív než druhá. 169 00:14:35,040 --> 00:14:39,211 Moje řešení se vlastně týkalo konceptu času. 170 00:14:40,421 --> 00:14:43,257 Dva pozorovatelé pohybující se jinou rychlostí 171 00:14:43,841 --> 00:14:47,177 vnímají jiné tempo času. 172 00:14:48,888 --> 00:14:52,016 Čas není možné definovat absolutně. 173 00:14:54,810 --> 00:14:59,023 Čas je relativní. Natahuje se a smršťuje. 174 00:14:59,523 --> 00:15:01,317 Nebo v našem pozemském jazyce, 175 00:15:01,400 --> 00:15:05,321 naše hodina může být na jiné planetě stoletím 176 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 a naopak. 177 00:15:09,909 --> 00:15:12,494 Neexistuje žádný tikot 178 00:15:12,578 --> 00:15:14,455 slyšitelný v celém světě. 179 00:15:20,377 --> 00:15:24,965 Minulost, současnost a budoucnost jsou jen iluze. 180 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 Ale uvědomil jsem si ještě jeden důsledek. 181 00:15:30,054 --> 00:15:32,556 Podle teorie relativity 182 00:15:33,223 --> 00:15:38,312 není žádný zásadní rozdíl mezi hmotou a energií. 183 00:15:40,981 --> 00:15:43,984 Energie se rovná 184 00:15:44,068 --> 00:15:45,444 hmotnosti 185 00:15:45,945 --> 00:15:50,240 vynásobené druhou mocninou rychlosti světla. 186 00:15:50,866 --> 00:15:53,827 Takže velmi malé množství hmoty 187 00:15:54,328 --> 00:15:58,499 lze přeměnit na velmi velké množství energie. 188 00:16:12,680 --> 00:16:18,727 Laskavý osud mi po letech horečné práce umožnil přijít s několika dobrými nápady. 189 00:16:19,311 --> 00:16:20,270 Pane Einsteine! 190 00:16:21,397 --> 00:16:25,401 EINSTEIN PŘEDVÁDÍ EXISTENCI ATOMŮ 191 00:16:25,484 --> 00:16:28,821 Einsteine! 192 00:16:29,905 --> 00:16:33,742 EINSTEIN OBJEVIL, Z ČEHO SE SKLÁDÁ SVĚTLO! 193 00:16:35,744 --> 00:16:38,247 EINSTEIN DOKÁZAL, ŽE HVĚZDY OHÝBAJÍ SVĚTLO 194 00:16:38,330 --> 00:16:39,790 Profesore Einsteine! 195 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Pane profesore! 196 00:16:41,709 --> 00:16:42,960 Profesore Einsteine. 197 00:16:43,460 --> 00:16:45,004 Londýnský deník The Times. 198 00:16:45,087 --> 00:16:50,134 Způsobil jste revoluci ve vědě a svrhl newtonovské myšlenky. 199 00:16:50,217 --> 00:16:52,302 New York Times. Náš dnešní titulek: 200 00:16:52,386 --> 00:16:56,306 „Světla na nebi jsou ohnutá! Vědci jsou plní očekávání! 201 00:16:56,390 --> 00:16:58,976 Einsteinova teorie vítězí!“ Jak se cítíte? 202 00:16:59,476 --> 00:17:02,062 Moje schopnosti jsou dost přeceňované. 203 00:17:03,063 --> 00:17:06,942 Pane profesore, mohl byste vysvětlit svou teorii obyčejnému muži, 204 00:17:07,026 --> 00:17:09,236 nebo třeba i ženě, z ulice? 205 00:17:10,112 --> 00:17:14,658 Hodina posezení s pěknou dívkou na lavičce v parku uplyne jako minuta, 206 00:17:14,742 --> 00:17:18,370 ale minuta posezení na horkých kamnech se zdá jako hodina. 207 00:17:18,454 --> 00:17:19,788 To je relativita. 208 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 To je moc vtipné. Vážně vtipné. 209 00:17:29,339 --> 00:17:33,594 Jako tomu muži z pohádky, který všechno měnil ve zlato, 210 00:17:35,554 --> 00:17:40,601 i mně se všechno mění na výkřiky v novinách. 211 00:17:49,109 --> 00:17:52,529 EINSTEINOVA TEORIE VÍTĚZÍ 212 00:17:52,613 --> 00:17:55,032 TENTO OBJEV JE NEJVĚTŠÍM ÚSPĚCHEM LIDSTVA 213 00:17:57,159 --> 00:17:59,953 Aby mě osud potrestal za pohrdání autoritami, 214 00:18:00,454 --> 00:18:03,832 udělal autoritu ze mě. 215 00:18:11,256 --> 00:18:14,718 {\an8}Ukázalo se, že inercie systému nevyhnutelně závisí 216 00:18:14,802 --> 00:18:16,678 {\an8}na energii v něm obsažené, 217 00:18:16,762 --> 00:18:18,472 a to vedlo přímo k představě, 218 00:18:18,555 --> 00:18:21,850 že inertní hmota je prostě latentní energie. 219 00:18:24,186 --> 00:18:28,649 Hmota i energie jsou různé projevy téhož. 220 00:18:28,732 --> 00:18:31,193 Takže malé množství hmoty 221 00:18:31,276 --> 00:18:34,446 lze přeměnit na velmi velké množství energie. 222 00:18:36,323 --> 00:18:38,117 Promiňte, pane profesore, ale... 223 00:18:38,909 --> 00:18:40,619 chcete říct, že by bylo možné 224 00:18:40,702 --> 00:18:43,038 tu... energii nějak uvolnit? 225 00:18:44,832 --> 00:18:48,585 Za současného stavu vědy se zdá téměř nemožné, 226 00:18:48,669 --> 00:18:50,754 že by se nám to někdy podařilo. 227 00:18:50,838 --> 00:18:52,089 Bylo by to jako... 228 00:18:52,965 --> 00:18:57,469 střílet ptáky za tmy v zemi, kde je hodně málo ptáků. 229 00:18:57,553 --> 00:18:58,512 I přesto, 230 00:18:58,595 --> 00:19:02,432 uvolnění takového množství energie zní dost hrozivě. 231 00:19:03,058 --> 00:19:07,729 Hlavním cílem musí být vždy starost o člověka a jeho osud, 232 00:19:08,355 --> 00:19:10,941 aby dílo našich myslí 233 00:19:11,024 --> 00:19:13,986 bylo pro lidstvo požehnáním, a ne prokletím. 234 00:19:19,491 --> 00:19:20,826 To je v pořádku, dámy! 235 00:19:22,077 --> 00:19:23,495 Někoho čekám. 236 00:19:23,579 --> 00:19:25,080 Přítele, ne nepřítele. 237 00:19:28,208 --> 00:19:31,128 Myslím, že se vám bude líbit, pane profesore. 238 00:19:40,971 --> 00:19:43,599 Trávíte čas rozhovory s profesorem, Margery? 239 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 No, hlavně posloucháme. 240 00:19:47,311 --> 00:19:50,564 Vysvětluje nám detaily své teorie relativity. 241 00:19:51,148 --> 00:19:51,982 A? 242 00:19:52,608 --> 00:19:55,235 A jsem si jistá, že tomu rozumí. 243 00:20:07,247 --> 00:20:08,248 Epstein. 244 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Ne. 245 00:20:09,833 --> 00:20:11,043 Einstein. 246 00:20:12,836 --> 00:20:15,547 Pane profesore, tohle je Jacob Epstein, sochař. 247 00:20:16,089 --> 00:20:16,965 Aha! 248 00:20:18,508 --> 00:20:19,718 Pane profesore, 249 00:20:19,801 --> 00:20:22,346 moc mě zajímá vaše hlava. 250 00:20:42,491 --> 00:20:45,410 Prý nejste v Německu moc oblíbený, pane profesore. 251 00:20:49,039 --> 00:20:54,461 Četl jsem, že 100 nacistických profesorů odsoudilo vaše teorie jako nesprávné. 252 00:20:56,672 --> 00:21:00,342 Kdybych neměl pravdu, úplně by stačil jeden profesor. 253 00:21:03,762 --> 00:21:05,430 Považoval jsem se za fyzika. 254 00:21:06,765 --> 00:21:09,268 Nenapadlo mě, že jsem neárijec, 255 00:21:09,351 --> 00:21:11,436 dokud mi to nesdělil Hitler. 256 00:21:22,781 --> 00:21:27,035 DVA ROKY PO PORÁŽCE V 1. SVĚTOVÉ VÁLCE SE NĚMECKO NACHÁZÍ V ROZVRATU 257 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ADOLF HITLER PŘEDSTAVUJE NĚMECKÉ DĚLNICKÉ STRANĚ 258 00:21:37,921 --> 00:21:40,507 SVŮJ 25BODOVÝ PLÁN 259 00:21:43,010 --> 00:21:47,014 Členy národa mohou být jen lidé německé krve všech vyznání. 260 00:21:47,097 --> 00:21:49,891 Je nutné zabránit jakékoli neněmecké imigraci. 261 00:21:49,975 --> 00:21:52,853 Členem národa nesmí být žádný Žid. 262 00:21:52,936 --> 00:21:55,856 Vedení strany slibuje, že bude tvrdě pracovat 263 00:21:56,481 --> 00:22:01,111 a v případě potřeby obětuje realizaci tohoto programu i svůj život. 264 00:22:07,409 --> 00:22:12,164 O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI 24. SRPNA 1920 265 00:22:12,956 --> 00:22:17,711 ZAHAJOVACÍ SCHŮZE SDRUŽENÍ ZA ZACHOVÁNÍ ČISTÉ VĚDY 266 00:22:17,794 --> 00:22:23,300 Teď každý kočí i číšník debatuje o tom, jestli je teorie relativity správná. 267 00:22:24,468 --> 00:22:30,390 Tady je další použití principu relativity pro potěšení čtenáře. 268 00:22:31,058 --> 00:22:34,686 Dnes jste v Německu popisován jako „německý učenec“ 269 00:22:34,770 --> 00:22:37,272 a v Anglii jako „švýcarský Žid“. 270 00:22:38,690 --> 00:22:42,986 Kdybych se řízením osudu stal trnem v oku všech, 271 00:22:43,070 --> 00:22:46,907 byl bych naopak „švýcarským Židem“ pro Němce 272 00:22:46,990 --> 00:22:49,159 a „německým učencem“ pro Angličany. 273 00:22:54,247 --> 00:22:55,791 Tuto akci zorganizovalo 274 00:22:55,874 --> 00:23:01,713 „Pracovní sdružení německých přírodovědců pro zachování čisté vědy“. 275 00:23:02,214 --> 00:23:06,009 Jejich přesvědčení určuje politická strana, ke které patří. 276 00:23:07,886 --> 00:23:11,181 První řečník: Paul Weyland. 277 00:23:23,443 --> 00:23:24,903 Tématem dnešního večera 278 00:23:25,904 --> 00:23:29,324 je ochrana německého lidu, aby ho neoklamali 279 00:23:29,825 --> 00:23:32,035 vysoce vychvalovaní vědci, 280 00:23:32,119 --> 00:23:35,539 kteří uvrhli svět zajímající se o vědu do chaosu 281 00:23:36,123 --> 00:23:38,166 svými nedomyšlenými názory. 282 00:23:38,917 --> 00:23:41,253 Nezdá se, že by to byl nějaký odborník. 283 00:23:41,920 --> 00:23:44,214 Doktor? Inženýr? Politik? 284 00:23:45,590 --> 00:23:50,387 Přinášíme postřehy k Einsteinově teorii relativity 285 00:23:51,263 --> 00:23:53,348 a způsobu jejího představení. 286 00:23:57,769 --> 00:24:03,108 Jen zřídka byl ve vědě nějaký postulovaný vědecký systém 287 00:24:03,191 --> 00:24:08,530 propagovaný tak přehnaně jako obecný princip relativity, 288 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 který při bližším pohledu 289 00:24:12,617 --> 00:24:15,328 zoufale postrádá důkazy. 290 00:24:16,413 --> 00:24:21,751 Einstein se věnuje až komerční propagaci své teorie a svého jména. 291 00:24:22,836 --> 00:24:23,837 Krátce řečeno, 292 00:24:24,754 --> 00:24:26,506 Einsteinova teorie relativity 293 00:24:26,590 --> 00:24:30,051 není nic víc než vědecký dadaismus. 294 00:24:34,639 --> 00:24:38,143 Je to výtvor intelektuálně zmatené doby, 295 00:24:38,226 --> 00:24:39,644 a navíc plagiát. 296 00:24:40,729 --> 00:24:42,814 Je to ve skutečnosti podvod, 297 00:24:42,898 --> 00:24:45,901 propagovaný klikou jeho akademických příznivců. 298 00:24:46,485 --> 00:24:49,696 Tohle všechno je důsledek intelektuálního 299 00:24:50,197 --> 00:24:53,575 a morálního úpadku německé společnosti, 300 00:24:53,658 --> 00:24:56,912 který je zneužíván a podporován 301 00:24:56,995 --> 00:24:59,831 určitými tiskovinami. 302 00:25:27,943 --> 00:25:30,779 EINSTEIN POZDĚJI ODPOVĚDĚL ČLÁNKEM V NOVINÁCH 303 00:25:32,822 --> 00:25:36,785 Moje odpověď „Společnosti proti teorii relativity, s. r. o.“ 304 00:25:40,956 --> 00:25:42,791 Mám důvod se domnívat, 305 00:25:43,375 --> 00:25:50,006 že za tímto podnikem jsou jiné motivy, než je touha po pravdě. 306 00:25:52,634 --> 00:25:55,345 Kdybych byl německý nacionalista, 307 00:25:55,428 --> 00:25:57,681 ať už s hákovým křížem, nebo bez něj, 308 00:25:58,181 --> 00:26:01,685 a ne Žid s liberálním internacionálním přesvědčením... 309 00:26:03,603 --> 00:26:05,772 Nejsem ani německý občan, 310 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 ani nevěřím v židovskou víru. 311 00:26:10,360 --> 00:26:12,529 Ale jsem Žid 312 00:26:12,612 --> 00:26:15,824 a jsem rád, že patřím k židovskému lidu. 313 00:26:23,415 --> 00:26:24,374 Pane profesore, 314 00:26:24,874 --> 00:26:27,294 myslíte, že byste mohl zhasnout tu dýmku? 315 00:26:28,587 --> 00:26:31,631 Raději bych viděl člověka 316 00:26:32,674 --> 00:26:35,844 v mlze a pološeru než ve světle. 317 00:26:37,262 --> 00:26:39,598 Já na vás přes ten kouř skoro nevidím. 318 00:26:52,777 --> 00:26:53,778 Pánové. 319 00:26:54,613 --> 00:26:55,530 Můžeme? 320 00:27:26,936 --> 00:27:30,690 Máte návštěvu, pane profesore. Walter Adams. 321 00:27:31,650 --> 00:27:33,860 Myslím, že byste ho měl vyslechnout. 322 00:27:37,364 --> 00:27:42,035 {\an8}Pane profesore, přišel jsem jako tajemník Rady pro pomoc akademikům. 323 00:27:43,495 --> 00:27:47,374 Založili jsme ji letos se záměrem pomáhat vyhnaným akademikům, 324 00:27:47,457 --> 00:27:51,002 kteří mohou potřebovat uprchnout z Německa vzhledem k... 325 00:27:52,003 --> 00:27:55,048 současným hrozným podmínkám pro tamní Židy. 326 00:27:56,341 --> 00:28:00,387 V Německu ze mě udělali strašlivé monstrum 327 00:28:01,179 --> 00:28:03,640 a vzali mi všechny peníze. 328 00:28:03,723 --> 00:28:05,183 Ano, to je mi moc líto. 329 00:28:06,393 --> 00:28:10,188 Pane profesore, pořádáme akci na podporu akademických uprchlíků 330 00:28:10,271 --> 00:28:14,651 a... napadlo nás, jestli byste nebyl ochotný promluvit. 331 00:28:16,820 --> 00:28:17,821 Pane Adamsi, 332 00:28:19,489 --> 00:28:22,534 kdybych se měl objevit na veřejnosti 333 00:28:23,201 --> 00:28:25,412 jako obžaloba německé vlády, 334 00:28:25,495 --> 00:28:29,332 mělo by to pro německé Židy hrozné následky. 335 00:28:31,793 --> 00:28:32,877 Ano. 336 00:28:32,961 --> 00:28:33,878 Možná. 337 00:28:35,338 --> 00:28:37,716 Ale podmínky jsou pro ně hrozné už teď, 338 00:28:37,799 --> 00:28:39,426 i bez vašeho zásahu. 339 00:28:42,178 --> 00:28:45,974 Pane profesore, jste nejznámější fyzik této doby. 340 00:28:46,057 --> 00:28:49,519 Váš hlas by byl slyšet po celém světě a pomohl by odhalit 341 00:28:49,602 --> 00:28:52,856 rozsah čistky proti židovským akademikům v Německu. 342 00:28:55,233 --> 00:29:00,989 Věřte mi, bude to jen skromné setkání, na kterém promluví hrstka známých lidí. 343 00:29:07,787 --> 00:29:09,497 Mohl byste to aspoň zvážit? 344 00:29:45,867 --> 00:29:49,996 Jen málo Němců vnímalo hrozbu, kterou představoval Hitler a nacisté. 345 00:29:50,079 --> 00:29:51,915 Ani neúspěšný pokus o převrat 346 00:29:51,998 --> 00:29:56,294 nezměnil jejich reputaci bezvýznamné bandy politických břídilů. 347 00:29:56,795 --> 00:29:59,672 A přesto Hitler v ozvěnách první světové války 348 00:29:59,756 --> 00:30:02,675 dokázal přilákat mnoho zklamaných vojáků, 349 00:30:02,759 --> 00:30:06,429 kteří rozšířili řady strany a vydláždili mu cestu k moci. 350 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 Lidskost v Německu trpí. 351 00:30:15,480 --> 00:30:19,275 Současná vlna nacionalismu je vážná choroba. 352 00:30:23,905 --> 00:30:26,324 Stačí nepatrná provokace, 353 00:30:26,407 --> 00:30:29,202 někdy ani to ne, 354 00:30:29,285 --> 00:30:31,663 aby přerostla v šovinismus. 355 00:30:37,460 --> 00:30:38,294 ATENTÁTNÍCI 356 00:30:39,170 --> 00:30:40,213 VYPÁLILI ŠEST RAN 357 00:30:42,298 --> 00:30:43,842 MINISTR ZAVRAŽDĚN V AUTĚ 358 00:30:44,759 --> 00:30:48,847 WALTER RATHENAU, VÝZNAMNÝ ŽIDOVSKÝ POLITIK A MINISTR ZAHRANIČÍ NĚMECKA 359 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 BYL ZAVRAŽDĚN NACIONALISTY 360 00:30:53,685 --> 00:30:56,938 K Rathenauovi jsem cítil vděčnost 361 00:30:57,021 --> 00:31:02,277 za naději a útěchu, kterou mi v současné bezútěšné situaci Evropy dával. 362 00:31:04,279 --> 00:31:07,365 Byl první obětí nacistické propagandy. 363 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 Pane profesore, jen pár otázek. 364 00:31:13,913 --> 00:31:17,083 Říká se, že se už do Německa nevrátíte. 365 00:31:20,628 --> 00:31:26,467 Vzhledem k postoji velkého počtu vzdělaných Němců k Židům 366 00:31:26,551 --> 00:31:31,264 jsem byl varován před jakýmkoli veřejným vystupováním v Německu. 367 00:31:31,848 --> 00:31:34,726 Protože údajně patřím ke skupině lidí, 368 00:31:34,809 --> 00:31:37,645 které mají v hledáčku nacionalističtí zabijáci. 369 00:31:38,730 --> 00:31:41,441 Ale popíráte, že utíkáte z Německa? 370 00:31:42,108 --> 00:31:46,946 Jedu do Japonska, protože to znamená 12 týdnů klidu na otevřeném moři. 371 00:31:50,491 --> 00:31:54,370 Jsem rád, že mohu na půl roku prostě zmizet. 372 00:31:55,079 --> 00:31:56,623 Cesta je úžasná, 373 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 i když je Japonsko dost vyčerpávající. 374 00:32:02,420 --> 00:32:04,672 EINSTEIN PŘEDNÁŠÍ TEORII 375 00:32:04,756 --> 00:32:08,009 Už jsem tady udělal 13 přednášek 376 00:32:08,092 --> 00:32:10,678 a nechal se po 10 000. vyfotografovat. 377 00:32:12,513 --> 00:32:15,850 Žádný žijící člověk si nezaslouží takovou pozornost. 378 00:32:22,065 --> 00:32:25,276 Úchvatná procházka podél pobřeží. 379 00:32:25,860 --> 00:32:28,988 Odpoledne výlet na vrchol hory. 380 00:32:37,956 --> 00:32:43,169 HIROŠIMSKÝ PREFEKTURNÍ PALÁC PRO VÝSTAVY PRODUKTŮ 381 00:32:55,765 --> 00:32:59,769 V Berlíně a celém Německu trpí lidé hladem 382 00:32:59,852 --> 00:33:02,397 a nedostatkem základních životních potřeb. 383 00:33:02,897 --> 00:33:07,151 Nezaměstnanost a rostoucí inflace přivádějí zemi na pokraj zkázy. 384 00:33:07,986 --> 00:33:09,737 Peníze skoro nic neznamenají. 385 00:33:09,821 --> 00:33:12,281 300 miliard marek za půl kila jablek 386 00:33:13,241 --> 00:33:15,201 a hodnota marky dále klesá. 387 00:33:15,868 --> 00:33:17,328 Níže a níže. 388 00:33:19,455 --> 00:33:20,915 Střední třída zmizela. 389 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 Říšská banka pracuje přesčas a tiskne více a více bankovek, 390 00:33:25,712 --> 00:33:27,630 za které si koupíte méně a méně. 391 00:33:29,632 --> 00:33:31,759 Řady nacistů se začínají rozrůstat 392 00:33:32,385 --> 00:33:36,597 o mladíky bez perspektivy a práce, přilákané příslibem moci a slávy. 393 00:33:39,767 --> 00:33:43,187 Berlínští stoupenci nacistické strany se včera v Norimberku 394 00:33:43,271 --> 00:33:47,233 stali součástí dvanáctitisícové skupiny převážně Bavořanů, 395 00:33:47,316 --> 00:33:49,694 kteří pochodovali před slavným Hitlerem. 396 00:33:57,577 --> 00:34:02,290 Profesor Einstein se při návratu do New Yorku setkal s davem novinářů. 397 00:34:03,458 --> 00:34:05,585 Největší vědec Německa 398 00:34:06,502 --> 00:34:08,504 v největším městě světa. 399 00:34:08,588 --> 00:34:09,922 Je mi potěšením. 400 00:34:10,840 --> 00:34:14,260 Novináři měli dokonale hloupé otázky, 401 00:34:14,761 --> 00:34:17,346 na které jsem odpovídal lacinými vtipy. 402 00:34:17,430 --> 00:34:20,349 Co si myslíte o prohibici, pane profesore? 403 00:34:20,433 --> 00:34:22,977 Já nepiju, takže je mi to úplně jedno. 404 00:34:30,818 --> 00:34:32,487 Německo a den voleb. 405 00:34:32,570 --> 00:34:35,656 Herr Hitler ohromuje svět rostoucím počtem voličů. 406 00:34:35,740 --> 00:34:38,659 Nacisty nyní podporuje šest milionů jeho krajanů, 407 00:34:38,743 --> 00:34:41,871 takže jsou druhou největší stranou Říšského sněmu. 408 00:34:42,705 --> 00:34:46,167 Copak se cesta vzhůru samozvaného führera nikdy nezastaví? 409 00:34:52,048 --> 00:34:57,220 Profesor Einstein po dotazu na nedávný volební úspěch nacistů náhle zvážněl. 410 00:34:57,303 --> 00:34:59,388 VELKÝ ZISK FAŠISTŮ VE VOLBÁCH 411 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 „Známost s panem Hitlerem mě netěší,“ řekl. 412 00:35:04,310 --> 00:35:07,230 „Hitler žije z prázdného žaludku Německa. 413 00:35:07,313 --> 00:35:11,526 Jakmile se ekonomické podmínky v Německu zlepší, přestane být významný.“ 414 00:35:12,485 --> 00:35:16,572 Kromě tohoto výroku nechtěl doktor Einstein o politice hovořit. 415 00:35:18,491 --> 00:35:21,661 Rozepře a vzájemná nenávist mezi lidmi 416 00:35:22,995 --> 00:35:26,791 jsou živené jednou konkrétní zájmovou skupinou. 417 00:35:27,291 --> 00:35:32,004 Je to malá mezinárodní klika bez kořenů. 418 00:35:32,088 --> 00:35:34,465 - To oni rozeštvávají lidi. - Židi! 419 00:35:34,549 --> 00:35:40,680 Oni jsou jediní, koho můžeme považovat za skutečně mezinárodní živly, 420 00:35:40,763 --> 00:35:44,559 protože oni mohou provozovat své podniky všude. 421 00:35:46,435 --> 00:35:47,979 Einstein! 422 00:35:51,691 --> 00:35:55,278 Pouhými slovy pacifisté ničeho nedosáhnou. 423 00:35:55,778 --> 00:35:58,072 Musejí začít jednat. 424 00:35:59,782 --> 00:36:01,367 Jsou potřeba činy. 425 00:36:03,202 --> 00:36:06,581 I kdyby se jen 2 % lidí s vojenskou povinností vzepřela... 426 00:36:06,664 --> 00:36:09,167 PŘIDEJTE SE K PROTESTU ŽIDŮ PROTI HITLEROVI 427 00:36:09,250 --> 00:36:11,169 ...a řekla „My bojovat nebudeme,“... 428 00:36:11,252 --> 00:36:13,212 DEMONSTRACE PROTI HITLEROVI V USA 429 00:36:13,296 --> 00:36:14,964 ...byly by vlády bezmocné. 430 00:36:17,049 --> 00:36:21,387 Více než milion Židů se dnes ve Spojených státech zúčastní protestů 431 00:36:21,470 --> 00:36:25,808 proti pronásledování Židů v Německu Hitlerovou vládou. 432 00:36:31,355 --> 00:36:33,566 Hnědé košile vítězně pochodují, 433 00:36:33,649 --> 00:36:36,485 protože Adolf Hitler konečně vládne Německu. 434 00:36:37,236 --> 00:36:41,240 Po oznámení, že Hitler přejal velení, se shromáždily velké davy lidí. 435 00:36:41,741 --> 00:36:42,867 Co bude dál, 436 00:36:43,576 --> 00:36:49,248 když 50 milionů Němců hlásí věrnost Hitlerově vlajce se známým hákovým křížem? 437 00:36:50,583 --> 00:36:55,129 Ať je tedy dnes večer naším slibem 438 00:36:56,547 --> 00:37:00,760 každou hodinu, každý den 439 00:37:00,843 --> 00:37:06,140 myslet jen na Německo, na lid a na Říši, 440 00:37:06,766 --> 00:37:10,728 na náš německý národ, náš německý lid. 441 00:37:10,811 --> 00:37:16,025 Sláva vítězství! 442 00:37:21,614 --> 00:37:25,993 Manželé Einsteinovi se v Pasadeně rozloučili s přáteli. 443 00:37:27,745 --> 00:37:33,042 Pan profesor strávil většinu desetiletí cestami mezi vlastí a zbytkem světa. 444 00:37:34,543 --> 00:37:36,879 Ale Německo, do kterého se teď vrací, 445 00:37:36,963 --> 00:37:39,298 se velmi liší od toho, které opustil. 446 00:37:39,799 --> 00:37:42,343 Nyní v něm vládne Herr Hitler. 447 00:37:44,262 --> 00:37:46,973 Německo se stalo v noci ďábelskou zemí. 448 00:37:49,183 --> 00:37:52,645 To, v co nevěříte, musí být zničeno. 449 00:37:53,521 --> 00:37:55,022 A v těchto plamenech 450 00:37:55,106 --> 00:38:00,361 ze země zmizela i svoboda, tolerance a laskavost. 451 00:38:02,613 --> 00:38:04,323 Němečtí muži a ženy. 452 00:38:06,325 --> 00:38:13,332 Doba vyhroceného židovského intelektualismu právě končí. 453 00:38:15,001 --> 00:38:19,213 Zaoceánská cesta Einsteinových byla nepříjemně narušena zprávou, 454 00:38:19,297 --> 00:38:21,590 že jejich letní sídlo bylo vypleněno. 455 00:38:23,217 --> 00:38:28,306 Moje letní sídlo bylo v minulosti často poctěno přítomností hostů. 456 00:38:29,181 --> 00:38:30,725 Vždycky byli vítaní. 457 00:38:31,809 --> 00:38:34,270 Nikdo neměl důvod se do něj vloupávat. 458 00:38:36,147 --> 00:38:40,818 Za těmito činy stojí zfanatizované masy nacistické domobrany. 459 00:38:42,528 --> 00:38:44,322 Myslím, že je dost možné, 460 00:38:44,405 --> 00:38:47,992 že politický cirkus doma bude ještě nějakou dobu pokračovat 461 00:38:49,493 --> 00:38:51,120 a že se nevrátím. 462 00:38:57,209 --> 00:38:59,754 Jaký je postoj nového německého diktátora? 463 00:38:59,837 --> 00:39:04,508 Má Hitler v plánu udržet v Německu vládu svých národních socialistů, 464 00:39:05,092 --> 00:39:08,095 nebo plánuje obnovit nějakou podobu monarchie 465 00:39:08,179 --> 00:39:10,848 se sebou samým na trůnu? 466 00:39:10,931 --> 00:39:15,436 Ať jsou Hitlerovy plány jakékoli, je jisté, že v jeho uspořádání světa 467 00:39:15,519 --> 00:39:19,607 nebude moci hrát hlavní roli nikdo jiný než on sám. 468 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 To je fotka pana profesora. 469 00:39:26,739 --> 00:39:32,203 „Židovský tisk a důvěřiví Němci si ho velmi vážili. 470 00:39:38,918 --> 00:39:40,419 On projevil svou vděčnost 471 00:39:40,503 --> 00:39:44,840 šířením lživé propagandy proti Adolfu Hitlerovi.“ 472 00:39:49,678 --> 00:39:51,639 A pod tím je napsáno... 473 00:39:53,099 --> 00:39:54,016 Je tam... 474 00:39:57,144 --> 00:39:57,978 Je tam... 475 00:39:58,062 --> 00:40:00,773 „Zatím nebyl oběšen.“ 476 00:40:05,736 --> 00:40:07,196 Když jsem byl mladý, 477 00:40:07,279 --> 00:40:11,992 chtěl jsem od života jen to, abych mohl někde v koutě tiše sedět 478 00:40:12,576 --> 00:40:16,539 a dělat svou práci, aniž by si mě veřejnost všímala. 479 00:40:17,832 --> 00:40:19,583 A podívejte, co se mi stalo. 480 00:40:21,252 --> 00:40:23,295 Je mi to moc líto, pane profesore. 481 00:40:24,255 --> 00:40:28,676 Nedokážu pochopit tu pasivní reakci celého civilizovaného světa 482 00:40:28,759 --> 00:40:30,678 na tohle novodobé barbarství. 483 00:40:30,761 --> 00:40:33,764 Copak svět nevidí, že Hitler připravuje válku? 484 00:40:35,266 --> 00:40:36,350 Zdá se, že ne. 485 00:40:41,355 --> 00:40:42,982 Musí to pro vás být těžké. 486 00:40:43,691 --> 00:40:46,318 Myslím jako pro přesvědčeného pacifistu. 487 00:40:46,402 --> 00:40:51,490 Ano, ale nemusím vám snad říkat, že jsem bezvýhradný antifašista. 488 00:40:52,158 --> 00:40:55,870 Celá německá populace je otrávená nacionalismem 489 00:40:55,953 --> 00:40:57,455 a připravovaná na válku. 490 00:41:00,416 --> 00:41:01,625 Nesnáším armády. 491 00:41:02,835 --> 00:41:04,128 A jakékoli násilí. 492 00:41:04,211 --> 00:41:07,631 Přesto jsem pevně přesvědčený, že za současného stavu světa 493 00:41:07,715 --> 00:41:12,261 se může organizované síle postavit jedině organizovaná síla. 494 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 Není jiná možnost. 495 00:41:24,565 --> 00:41:25,691 Žádná jiná možnost. 496 00:41:45,794 --> 00:41:50,799 Větší nebezpečí pro svět představují lidé, kteří zlo tolerují nebo podporují, 497 00:41:51,467 --> 00:41:53,886 než ti, kdo ho skutečně páchají. 498 00:41:56,138 --> 00:41:59,683 Kdybych mlčel, cítil bych spoluvinu. 499 00:42:06,106 --> 00:42:09,026 Einstein promluví. Stop. 500 00:42:10,569 --> 00:42:12,530 Zapomeňte na „skromné setkání“. 501 00:42:12,613 --> 00:42:16,242 Chcete vybrat peníze na pomoc německým Židům, ne? Stop. 502 00:42:16,325 --> 00:42:18,410 Místo konání nechte na mně. Stop. 503 00:42:19,328 --> 00:42:21,580 Už jsem zarezervoval větší sál. 504 00:42:22,748 --> 00:42:23,582 Opravdu? 505 00:42:26,460 --> 00:42:27,336 Ten největší. 506 00:42:28,796 --> 00:42:30,589 Locker-Lampson. Stop. 507 00:42:32,550 --> 00:42:35,135 Pro Waltera Adamse. Prioritní doručení. 508 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 2. října 1933. 509 00:42:46,063 --> 00:42:48,315 Úvodník deníku Daily Mail, Londýn. 510 00:42:48,941 --> 00:42:50,651 NEROZUMNÉ POPUZOVÁNÍ VMĚŠOVÁNÍ 511 00:42:50,734 --> 00:42:54,280 V Albert Hall se má konat velké setkání, 512 00:42:54,989 --> 00:42:58,867 údajně kvůli výběru finančních prostředků pro vyhnance z Německa. 513 00:42:59,535 --> 00:43:01,370 SETKÁNÍ S PROFESOREM EINSTEINEM 514 00:43:01,453 --> 00:43:05,499 Ve skutečnosti ale půjde o demonstraci proti Hitlerovu režimu. 515 00:43:06,667 --> 00:43:08,252 A nacistické politice. 516 00:43:09,670 --> 00:43:14,925 Samozřejmě, že soucítíme s německými Židy, ale pranýřováním nacistů v Albert Hall... 517 00:43:15,009 --> 00:43:16,510 NĚMCI, NENAKUPUJTE U ŽIDŮ 518 00:43:16,594 --> 00:43:18,887 ...se jejich situace nijak nezlepší. 519 00:43:19,930 --> 00:43:22,057 Chceme doktoru Einsteinovi sdělit, 520 00:43:22,141 --> 00:43:25,185 že by bylo moudré zastavit tuto neuváženou agitaci 521 00:43:25,269 --> 00:43:28,314 proti nacistickému režimu v této zemi. 522 00:43:28,814 --> 00:43:30,816 3. ŘÍJNA 1933 523 00:43:31,358 --> 00:43:35,195 VĚDA A CIVILIZACE 524 00:43:58,677 --> 00:44:00,638 Prvním bodem je moje vděčnost 525 00:44:02,139 --> 00:44:03,641 jako člověka... 526 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 jako dobrého Evropana... 527 00:44:11,690 --> 00:44:12,608 jako Žida. 528 00:44:40,594 --> 00:44:42,596 Právě jsem mluvil s panem Adamsem. 529 00:44:43,138 --> 00:44:44,807 Všechny lístky se prodaly. 530 00:44:47,643 --> 00:44:48,852 Deset tisíc lidí. 531 00:44:52,564 --> 00:44:53,899 Máte připravenou řeč? 532 00:45:04,410 --> 00:45:05,411 Jsem na vás hrdý. 533 00:45:08,789 --> 00:45:10,999 Auto je připravené. Až budete hotový. 534 00:45:23,595 --> 00:45:27,224 3. ŘÍJNA 1933 KRÁLOVSKÁ ALBERTOVA HALA, LONDÝN 535 00:45:27,307 --> 00:45:30,978 Dámy a pánové, profesor Einstein. 536 00:45:40,654 --> 00:45:44,533 Jsem rád, že jste mi poskytli příležitost... 537 00:45:44,616 --> 00:45:45,784 příležitost... 538 00:45:45,868 --> 00:45:49,621 Jsem rád, že jste mi poskytli příležitost... 539 00:45:52,124 --> 00:45:54,293 ...abych vám zde vyjádřil 540 00:45:54,793 --> 00:45:58,964 svůj hluboký pocit vděčnosti jako člověka, 541 00:45:59,631 --> 00:46:01,508 jako dobrého Evropana 542 00:46:01,592 --> 00:46:02,760 a jako Žida. 543 00:46:08,974 --> 00:46:10,851 Nemůže být mým úkolem, 544 00:46:10,934 --> 00:46:13,520 abych soudil chování 545 00:46:14,396 --> 00:46:19,777 národa, který mě dlouhá léta počítal mezi své občany. 546 00:46:22,738 --> 00:46:24,281 Bylo by nejspíš pošetilé 547 00:46:25,115 --> 00:46:28,952 pokoušet se hodnotit jeho politiku v době, 548 00:46:29,536 --> 00:46:32,372 kdy je tolik potřeba jednat. 549 00:46:33,540 --> 00:46:36,418 Klíčové otázky dneška zní: 550 00:46:37,878 --> 00:46:40,798 „Jak můžeme zachránit lidstvo 551 00:46:40,881 --> 00:46:42,674 a jeho kulturní dědictví? 552 00:46:45,093 --> 00:46:46,762 Jak můžeme ochránit Evropu 553 00:46:47,763 --> 00:46:49,306 před další katastrofou?“ 554 00:46:52,518 --> 00:46:54,770 Nespokojenost plodí nenávist. 555 00:46:56,063 --> 00:46:59,024 A nenávist vede k násilným činům, 556 00:46:59,525 --> 00:47:01,944 revoluci, a dokonce válce. 557 00:47:02,736 --> 00:47:06,156 Takže jsme svědky toho, jak potíže 558 00:47:06,240 --> 00:47:09,952 a zlo plodí nové potíže a zlo. 559 00:47:11,954 --> 00:47:14,748 Pokud máme čelit silám, 560 00:47:14,832 --> 00:47:18,210 které ohrožují intelektuální a osobní svobodu, 561 00:47:19,086 --> 00:47:24,716 musíme si být dobře vědomi toho, že v sázce je samotná svoboda. 562 00:47:26,718 --> 00:47:31,181 Musíme si uvědomovat, za co všechno vděčíme té svobodě, 563 00:47:31,265 --> 00:47:34,685 kterou naši předkové získali v těžkých bojích. 564 00:47:36,937 --> 00:47:38,564 Bez takové svobody 565 00:47:39,565 --> 00:47:42,442 by nebyl žádný Shakespeare, 566 00:47:42,943 --> 00:47:45,696 žádný Goethe, žádný Newton, 567 00:47:45,779 --> 00:47:48,490 žádný Faraday, žádný Pasteur 568 00:47:48,574 --> 00:47:49,867 a žádný Lister. 569 00:47:57,207 --> 00:47:59,251 Máme jen naříkat nad tím, 570 00:47:59,334 --> 00:48:02,963 že žijeme v době napětí, nebezpečí a nedostatku? 571 00:48:03,630 --> 00:48:04,882 Myslím, že ne. 572 00:48:05,799 --> 00:48:08,844 Jedině nebezpečí a sociální otřesy 573 00:48:08,927 --> 00:48:13,390 dokážou přimět národy přijímat pokroková opatření. 574 00:48:14,516 --> 00:48:20,105 Můžeme jen doufat, že současná krize povede k lepšímu světu. 575 00:48:23,525 --> 00:48:24,610 Můžeme jen doufat, 576 00:48:26,278 --> 00:48:29,823 že současná krize povede k lepšímu světu. 577 00:49:02,397 --> 00:49:08,779 PO SVÉM PROJEVU EINSTEIN ODPLOUVÁ DO SPOJENÝCH STÁTŮ 578 00:49:08,862 --> 00:49:14,576 A EVROPU UŽ NIKDY ZNOVU NESPATŘÍ 579 00:49:23,502 --> 00:49:24,503 USA MÁ EINSTEINA! 580 00:49:24,586 --> 00:49:27,714 PŘIJAL MÍSTO HLAVNÍHO FYZIKA NA NOVÉ „SUPERUNIVERZITĚ“ 581 00:49:27,798 --> 00:49:30,175 NA POZVÁNÍ AMERICKÉHO VĚDCE DR. FLEXNERA 582 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 Institut bude sídlit v Princetonu 583 00:49:33,637 --> 00:49:37,015 a otevře se na podzim roku 1933. 584 00:49:37,099 --> 00:49:38,767 Výuku matematiky 585 00:49:40,102 --> 00:49:42,145 povede profesor Einstein. 586 00:49:48,026 --> 00:49:49,820 Princeton byl moc pěkný. 587 00:49:50,404 --> 00:49:51,905 Nádherné místečko. 588 00:49:53,031 --> 00:49:56,410 Myslím, že máme mimořádné štěstí, 589 00:49:57,285 --> 00:50:01,289 že můžeme začít s člověkem, jakým je profesor Einstein, 590 00:50:02,457 --> 00:50:06,837 který je jedním z nejlepších vědců všech dob. 591 00:50:08,630 --> 00:50:11,008 Do tohoto univerzitního městečka 592 00:50:11,091 --> 00:50:15,345 téměř nepronikají chaotické hlasy lidských svárů. 593 00:50:17,264 --> 00:50:18,807 Skoro se stydím, 594 00:50:18,890 --> 00:50:20,726 že žiju na takovém místě, 595 00:50:21,226 --> 00:50:23,812 zatímco ostatní bojují a trpí. 596 00:50:30,736 --> 00:50:32,320 Hitler dál zbrojí 597 00:50:32,904 --> 00:50:36,825 a potlačuje práva všech, kdo nesdílejí jeho myšlenky. 598 00:50:36,908 --> 00:50:41,329 Židé, katolíci, liberálové, protestanti a ženy, 599 00:50:41,413 --> 00:50:44,458 ze kterých se v jeho režimu stali středověcí otroci, 600 00:50:44,541 --> 00:50:48,420 znovu s hrůzou vnímají hrozbu další války. 601 00:50:56,261 --> 00:51:00,015 Na otázku, proč jsem se vzdal svého místa v Německu, 602 00:51:00,098 --> 00:51:01,975 jsem uvedl toto prohlášení. 603 00:51:02,059 --> 00:51:05,312 Dokud budu mít na výběr, 604 00:51:05,812 --> 00:51:08,023 budu žít jen v zemi, 605 00:51:08,106 --> 00:51:12,319 kde platí občanské svobody, tolerance a rovnost. 606 00:51:13,737 --> 00:51:19,034 Mám pocit, že v Americe se lze věnovat tomu nejcennějšímu, co v životě máme. 607 00:51:19,534 --> 00:51:23,413 Rozvoji osobnosti člověka a jeho tvůrčí síly. 608 00:51:26,208 --> 00:51:28,043 Křišťálová noc. 609 00:51:28,543 --> 00:51:33,423 Bylo vypáleno 200 synagog a 7 500 obchodů. 610 00:51:33,965 --> 00:51:37,135 Devadesát Židů bylo zavražděno, stovky zraněno, 611 00:51:37,219 --> 00:51:39,346 tisíce poníženo a popliváno. 612 00:51:39,429 --> 00:51:40,263 POZOR ŽIDI 613 00:51:40,347 --> 00:51:43,850 26 000 Židů bylo zatčeno a posláno do koncentračních táborů. 614 00:51:47,312 --> 00:51:50,357 Viditelná zkáza odpovídá násilí, 615 00:51:50,440 --> 00:51:54,736 které bylo spácháno na zbývajících 250 000 německých Židech. 616 00:51:54,820 --> 00:51:58,031 A nikdy neochabneme, nikdy se neunavíme, nikdy... 617 00:51:58,115 --> 00:52:00,617 NĚMCI, BRAŇTE SE PROTI ŽIDOVSKÉ PROPAGANDĚ 618 00:52:00,700 --> 00:52:05,122 Zůstali zoufalí a bez prostředků, vytlačení na okraj existence. 619 00:52:07,791 --> 00:52:09,584 Německo sešlo 620 00:52:09,668 --> 00:52:11,795 na temnou a zlověstnou cestu, 621 00:52:11,878 --> 00:52:13,505 ze které není návratu. 622 00:52:22,472 --> 00:52:24,975 Američtí vědci získali znepokojivou zprávu. 623 00:52:25,058 --> 00:52:26,893 KONFERENCE TEORETICKÉ FYZIKY 624 00:52:27,894 --> 00:52:30,313 Z Německa právě přišla informace, 625 00:52:30,397 --> 00:52:33,108 že atom uranu se při ostřelování neutrony 626 00:52:33,608 --> 00:52:35,694 skutečně rozštěpí na dvě části. 627 00:52:36,611 --> 00:52:41,158 Ve vědcích tato dramatická zpráva vyvolala naléhavé pocity. 628 00:52:43,910 --> 00:52:45,787 Velmi malé množství hmoty 629 00:52:46,371 --> 00:52:47,330 lze přeměnit 630 00:52:47,914 --> 00:52:50,625 na velmi velké množství energie. 631 00:52:55,881 --> 00:53:00,594 Vojenské zpravodajství se obává, že Hitler možná již podnikl první kroky 632 00:53:00,677 --> 00:53:02,429 k atomové bombě. 633 00:53:05,182 --> 00:53:08,727 Uvolnění takového množství energie zní... dost hrozivě. 634 00:53:09,227 --> 00:53:11,897 Za současného stavu vědy se zdá téměř nemožné, 635 00:53:11,980 --> 00:53:14,608 že by se nám to někdy podařilo. 636 00:53:20,697 --> 00:53:23,200 S vědomím katastrofy, jaká by nastala, 637 00:53:23,283 --> 00:53:27,454 kdyby nacistické Německo dokázalo uvolnit jadernou energii jako první, 638 00:53:27,537 --> 00:53:30,957 se doktor Einstein rozhodl napsat dopis prezidentovi 639 00:53:31,041 --> 00:53:34,252 a upozornit vládu USA na naléhavou potřebu jednat. 640 00:53:35,045 --> 00:53:36,046 Pane, 641 00:53:37,255 --> 00:53:40,926 nedávný výzkum, o kterém jsem se dozvěděl, 642 00:53:41,009 --> 00:53:44,512 mi dává důvod věřit tomu, že prvek uran 643 00:53:44,596 --> 00:53:48,975 se může stát novým a důležitým zdrojem energie. 644 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 Tento nový jev by také vedl 645 00:53:52,187 --> 00:53:54,147 ke konstrukci bomb. 646 00:53:55,148 --> 00:53:58,485 Nesmírně silných bomb nového typu. 647 00:53:59,861 --> 00:54:01,905 Vzhledem k této situaci 648 00:54:02,405 --> 00:54:04,199 byste mohl považovat za vhodné 649 00:54:04,282 --> 00:54:06,868 urychlit experimentální práci, 650 00:54:06,952 --> 00:54:09,329 která v současnosti probíhá. 651 00:54:10,205 --> 00:54:11,957 S velkou úctou 652 00:54:12,040 --> 00:54:13,416 váš A. Einstein. 653 00:54:17,837 --> 00:54:19,923 Organizované síle se může postavit 654 00:54:20,006 --> 00:54:22,550 jedině organizovaná síla. 655 00:54:27,472 --> 00:54:30,016 ZÁŘÍ 1939 656 00:54:30,725 --> 00:54:34,187 Nacistické jednotky napadly Polsko ze země i ze vzduchu 657 00:54:34,271 --> 00:54:36,189 v nevyhlášené válce. 658 00:54:39,276 --> 00:54:43,238 Hitlerova válečná mašinérie se žene Evropou a dobývá Francii. 659 00:54:43,863 --> 00:54:47,492 Rozbijeme a zmaříme veškeré Hitlerovo úsilí. 660 00:54:48,201 --> 00:54:52,122 Budeme se mu snažit vzdorovat na zemi i na moři. 661 00:54:52,205 --> 00:54:56,376 Nenajde klid, oddech ani ústupky. 662 00:54:56,960 --> 00:55:00,797 Pan Churchill může být přesvědčený, že vyhraje Velká Británie. 663 00:55:00,880 --> 00:55:04,426 Já ani na vteřinu nepochybuji, že zvítězí Německo. 664 00:55:07,387 --> 00:55:13,268 Po pádu Belgie nacisté zabavili její zásoby uranového jaderného materiálu. 665 00:55:19,482 --> 00:55:20,608 Pearl Harbor, 666 00:55:21,318 --> 00:55:23,695 naši základnu na Havajských ostrovech 667 00:55:23,778 --> 00:55:27,741 nemilosrdně bombarduje Japonsko v zákeřně vyhlášené válce. 668 00:55:28,450 --> 00:55:31,286 Bez ohledu na to, jak dlouho nám to potrvá, 669 00:55:31,953 --> 00:55:34,998 americký lid se spravedlností na své straně 670 00:55:35,081 --> 00:55:38,626 vyhraje a dosáhne absolutního vítězství. 671 00:55:43,882 --> 00:55:47,177 SPOJENCI SE PŘIPOJILI K ZÁVODU O PRVNÍ ATOMOVOU BOMBU 672 00:55:47,260 --> 00:55:49,554 V PŘÍSNĚ TAJNÉM PROJEKTU MANHATTAN 673 00:55:52,682 --> 00:55:56,311 E se rovná MC na druhou. 674 00:55:56,811 --> 00:56:00,565 Základní vzorec, který odkryl tajemství atomu. 675 00:56:01,566 --> 00:56:03,610 EINSTEINOVI NEBYL UDĚLEN PŘÍSTUP 676 00:56:03,693 --> 00:56:08,114 KVŮLI SVÉMU AKTIVISMU BYL POVAŽOVÁN ZA BEZPEČNOSTNÍ RIZIKO 677 00:56:12,744 --> 00:56:16,247 Je důležité si neustále připomínat 678 00:56:16,331 --> 00:56:19,000 masové vraždění, kterého se Němci dopouštěli 679 00:56:19,084 --> 00:56:22,754 na civilním obyvatelstvu okupovaných států. 680 00:56:25,590 --> 00:56:29,928 Záměrem Němců je vyvraždit všude ty, 681 00:56:30,011 --> 00:56:33,890 kdo představují nezávislého ducha národa. 682 00:56:41,523 --> 00:56:43,775 Spojenecké síly zasadily v Norsku 683 00:56:43,858 --> 00:56:47,153 ničivý úder nacistickému jadernému programu. 684 00:56:48,154 --> 00:56:51,241 Série útoků na vodní elektrárnu 685 00:56:51,324 --> 00:56:54,369 je odřízla od zdroje důležitých chemikálií. 686 00:57:00,458 --> 00:57:05,672 Den D. Přes 150 000 vojáků na více než 5 000 lodích. 687 00:57:05,755 --> 00:57:08,341 Největší vyloďovací invaze v dějinách. 688 00:57:08,842 --> 00:57:11,886 Německo začíná ve válce ztrácet. 689 00:57:20,437 --> 00:57:24,107 Spojenecké síly nalezly úkryt s tajnými nacistickými dokumenty, 690 00:57:24,190 --> 00:57:28,236 ze kterých vyplývá, že jejich program vývoje jaderné zbraně selhal. 691 00:57:44,669 --> 00:57:48,173 Jak Spojenci postupují hlouběji do vnitrozemí Evropy, 692 00:57:48,256 --> 00:57:51,301 odhalují skutečné hrůzy Hitlerova plánu. 693 00:57:52,552 --> 00:57:55,513 Obrazové důkazy téměř bezprecedentních zločinů 694 00:57:55,597 --> 00:57:58,725 spáchaných nacisty v koncentračním táboře Buchenwald. 695 00:58:00,435 --> 00:58:03,104 Tyto kosti patřily mužům, ženám a dětem, 696 00:58:03,688 --> 00:58:05,440 které odeslali k likvidaci. 697 00:58:09,944 --> 00:58:13,323 Zločiny Němců jsou skutečně nejohavnější, 698 00:58:13,406 --> 00:58:18,036 jaké kdy byly v dějinách takzvaných civilizovaných národů zaznamenány. 699 00:58:19,329 --> 00:58:23,666 V oficiální zprávě je tábor Buchenwald nazýván továrnou na smrt. 700 00:58:33,718 --> 00:58:38,306 Zvolili si Hitlera poté, co dal své hanebné úmysly jasně najevo tak, 701 00:58:38,389 --> 00:58:41,684 že nemohlo jít o nějaké nepochopení. 702 00:58:41,768 --> 00:58:43,436 Sláva vítězství! 703 00:58:51,361 --> 00:58:54,280 Protože zmasakrovali mé židovské bratry, 704 00:58:54,364 --> 00:58:57,534 nechci mít s Němci už nic společného. 705 00:59:04,874 --> 00:59:06,459 Duben 1945. 706 00:59:07,669 --> 00:59:11,798 Sovětská armáda zahajuje svůj závěrečný útok na Hitlerovy jednotky, 707 00:59:11,881 --> 00:59:16,135 obkličuje Berlín a utahuje smyčku kolem führerova bunkru. 708 00:59:23,351 --> 00:59:28,565 Totálně poražený Hitler ukončuje svůj život výstřelem do hlavy. 709 00:59:34,112 --> 00:59:35,780 NEBEZPEČÍ RADIACE 710 00:59:35,863 --> 00:59:37,782 Válka v Evropě je vyhraná, 711 00:59:37,865 --> 00:59:39,367 ale síly vedené USA 712 00:59:39,450 --> 00:59:41,452 se dále snaží o rozhodující konec 713 00:59:41,536 --> 00:59:43,037 války s Japonskem. 714 00:59:44,122 --> 00:59:45,415 Pět, čtyři, 715 00:59:45,498 --> 00:59:46,416 tři, 716 00:59:46,499 --> 00:59:47,625 dva, 717 00:59:47,709 --> 00:59:49,335 jedna. 718 00:59:50,503 --> 00:59:52,714 Po letech vědeckého úsilí 719 00:59:52,797 --> 00:59:56,217 projekt Manhattan přinesl atomovou bombu. 720 01:00:03,850 --> 01:00:06,185 Alamogordo v poušti Nového Mexika. 721 01:00:06,269 --> 01:00:07,770 První jaderný test. 722 01:00:08,479 --> 01:00:11,482 Je děsivou předehrou útoku, který čeká 723 01:00:11,566 --> 01:00:14,527 na nic netušící obyvatele Hirošimy. 724 01:00:18,239 --> 01:00:19,741 Výška asi 9 800 metrů. 725 01:00:19,824 --> 01:00:21,492 6. SRPNA 1945 V 8:15 RÁNO 726 01:00:21,576 --> 01:00:23,661 Magnetický kurz 265 stupňů. 727 01:00:23,745 --> 01:00:25,622 Vzdušná rychlost 250 uzlů. 728 01:00:27,123 --> 01:00:28,916 Blížím se k cílové oblasti. 729 01:00:29,000 --> 01:00:32,086 Pokrytí oblačností pod tři desetiny ve všech výškách. 730 01:00:32,170 --> 01:00:34,172 Bezprostřední cílová oblast volná. 731 01:01:19,175 --> 01:01:20,510 Před malou chvílí... 732 01:01:20,593 --> 01:01:21,803 {\an8}PREZIDENT USA TRUMAN 733 01:01:21,886 --> 01:01:25,473 {\an8}...svrhlo americké letadlo jednu bombu na Hirošimu. 734 01:01:27,475 --> 01:01:30,978 To, co se stalo, je největším úspěchem 735 01:01:31,062 --> 01:01:33,606 organizované vědy v historii. 736 01:02:01,968 --> 01:02:06,055 První atomová bomba předznamenala úsvit nového, znepokojivého věku. 737 01:02:07,056 --> 01:02:11,728 Jediným úderem bylo zničeno japonské město Hirošima a asi 70 000 mužů, 738 01:02:11,811 --> 01:02:14,021 žen a dětí. 739 01:02:15,648 --> 01:02:19,485 Po letech se této závažné události věnuje stále více pozornosti. 740 01:02:21,529 --> 01:02:24,824 Stálo použití této bomby za mír? 741 01:02:26,534 --> 01:02:29,662 BĚHEM POSLEDNÍCH LET EINSTEINOVA ŽIVOTA 742 01:02:29,746 --> 01:02:33,541 HO V DOPISECH OSLOVIL JAPONSKÝ NOVINÁŘ KACU HARA 743 01:02:33,624 --> 01:02:37,962 A DONUTIL HO VYJÁDŘIT SE K PODÍLU NA VZNIKU ATOMOVÉ BOMBY 744 01:02:43,676 --> 01:02:45,052 Vážený pane profesore. 745 01:02:49,640 --> 01:02:53,561 Japonci si v současné době velmi dobře uvědomují 746 01:02:53,644 --> 01:02:56,022 svou odpovědnost za poslední válku. 747 01:02:56,814 --> 01:03:00,943 A projevují upřímnou lítost nad svým zločinem. 748 01:03:08,034 --> 01:03:11,537 PROJEVUJÍ UPŘÍMNOU LÍTOST NAD SVÝM ZLOČINEM 749 01:03:16,459 --> 01:03:20,129 V poslední době, roky po skončení války, 750 01:03:20,755 --> 01:03:24,842 stojí Japonci poprvé tváří v tvář 751 01:03:24,926 --> 01:03:28,095 ničivým účinkům atomové bomby. 752 01:03:31,641 --> 01:03:34,268 A teď se vás ptáme, profesore Einsteine, 753 01:03:34,936 --> 01:03:40,066 proč věda, která má sloužit hlavně prospěchu a štěstí lidstva, 754 01:03:40,566 --> 01:03:44,654 posloužila k dosažení tak hrozných následků? 755 01:03:46,113 --> 01:03:50,868 Nepovažuji se za duchovního otce uvolnění atomové energie. 756 01:03:50,952 --> 01:03:53,788 Můj podíl na tom byl dost nepřímý. 757 01:03:53,871 --> 01:03:58,417 Když uvážíme, že jste hrál důležitou roli ve vývoji atomových bomb? 758 01:03:58,501 --> 01:04:02,547 Mým jediným přínosem bylo, že jsem v roce 1905 759 01:04:02,630 --> 01:04:06,467 našel vztah mezi hmotou a energií. 760 01:04:09,345 --> 01:04:14,225 Myslel jsem si, že jaderná energie je možná jen teoreticky. 761 01:04:16,477 --> 01:04:18,646 Ve skutečnosti jsem nečekal, 762 01:04:18,729 --> 01:04:22,942 že k uvolnění jaderné energie dojde během mého života. 763 01:04:46,340 --> 01:04:51,095 V životě jsem udělal jednu velkou chybu. 764 01:04:54,140 --> 01:04:57,310 Když jsem podepsal ten dopis prezidentu Rooseveltovi. 765 01:05:04,692 --> 01:05:08,404 Protože bylo pravděpodobné, že Němci pracují na stejném problému 766 01:05:08,487 --> 01:05:14,076 a mají naději na úspěch, musel jsem tenhle krok udělat. 767 01:06:14,136 --> 01:06:15,179 Kdybych věděl, 768 01:06:15,262 --> 01:06:19,976 že se Němcům atomovou bombu vyrobit nepodaří, 769 01:06:21,227 --> 01:06:25,898 nikdy bych se na otevření této Pandořiny skříňky nepodílel. 770 01:06:31,570 --> 01:06:33,906 Nikdy bych nehnul ani prstem. 771 01:06:47,712 --> 01:06:50,047 Před útokem na Hirošimu 772 01:06:50,131 --> 01:06:53,467 přední fyzikové naléhali na ministerstvo války, 773 01:06:53,551 --> 01:06:58,222 aby nepoužívali bombu proti bezbranným ženám a dětem. 774 01:07:01,934 --> 01:07:06,272 Kdybychom ostatním národům ukázali zkušební výbuch v Novém Mexiku, 775 01:07:07,023 --> 01:07:10,860 mohli bychom ho využít k návrhům na uspořádání světa. 776 01:07:10,943 --> 01:07:12,403 K ukončení války. 777 01:07:16,157 --> 01:07:19,035 Fyziky, kteří se podíleli na vývoji 778 01:07:19,618 --> 01:07:23,789 té nejstrašnější a nejnebezpečnější zbraně všech dob, 779 01:07:23,873 --> 01:07:27,752 pronásleduje stejný pocit odpovědnosti, 780 01:07:27,835 --> 01:07:29,795 či dokonce viny. 781 01:07:33,007 --> 01:07:37,762 Předali jsme tuto zbraň do rukou Američanů a Britů 782 01:07:38,345 --> 01:07:41,098 jako zástupců celého lidstva, 783 01:07:41,599 --> 01:07:44,018 jako bojovníků za mír a svobodu. 784 01:07:46,228 --> 01:07:50,608 Ale zatím nevidíme žádné záruky míru 785 01:07:52,109 --> 01:07:55,321 ani svobody, které byly národům slíbeny. 786 01:08:04,246 --> 01:08:08,000 Situace si žádá odvážné úsilí. 787 01:08:09,460 --> 01:08:14,757 Radikální změnu celého našeho postoje 788 01:08:14,840 --> 01:08:18,219 v celé politické koncepci. 789 01:08:20,763 --> 01:08:21,680 Jinak... 790 01:08:22,890 --> 01:08:25,226 bude lidská civilizace ztracená. 791 01:08:27,019 --> 01:08:28,395 Vyhráli jsme válku. 792 01:08:29,522 --> 01:08:30,689 Ale ne mír. 793 01:08:38,697 --> 01:08:42,993 Po dramatickém oznámení prezidenta Trumana o ruském jaderném výbuchu 794 01:08:43,077 --> 01:08:45,454 spěchají reportéři do Flushing Meadow, 795 01:08:45,538 --> 01:08:48,499 kde zástupce Ruska Vyšinskij promluví k OSN. 796 01:08:48,582 --> 01:08:50,501 Pane Vyšinskij, řeknete nám... 797 01:08:50,584 --> 01:08:54,130 - Omluvte mě, prosím. - Má Rusko atomovou bombu? 798 01:08:57,842 --> 01:09:00,594 Rána, výbuch. 799 01:09:00,678 --> 01:09:03,430 Uvolnění smrtící radioaktivní spršky. 800 01:09:03,514 --> 01:09:07,935 A během několika sekund by z centra New Yorku zůstaly jen trosky. 801 01:09:09,395 --> 01:09:12,231 AMERIKOU SE ŠÍŘÍ STRACH Z KOMUNISTŮ 802 01:09:12,314 --> 01:09:13,899 Naše země je ve válce. 803 01:09:13,983 --> 01:09:17,736 Ve válce, kterou nám vyhlásili mezinárodní komunističtí vládci. 804 01:09:18,612 --> 01:09:22,449 Toto představuje největší krizi v dějinách Ameriky. 805 01:09:22,533 --> 01:09:24,869 Podle všeho již Kreml 806 01:09:24,952 --> 01:09:28,539 začíná intenzivně využívat další zbraň. 807 01:09:29,039 --> 01:09:30,624 Komunistickou propagandu. 808 01:09:31,500 --> 01:09:33,210 Nacházíme se uprostřed 809 01:09:33,294 --> 01:09:37,548 neutuchajícího boje o mysli lidí. 810 01:09:41,552 --> 01:09:44,597 Opakuje se německá pohroma jako před lety. 811 01:09:46,599 --> 01:09:48,809 Lidé jednají zuřivě bez odporu 812 01:09:49,476 --> 01:09:52,771 a přidávají se k silám zla. 813 01:09:54,565 --> 01:09:57,568 Jak dlouho ještě budeme snášet politiky, 814 01:09:58,194 --> 01:09:59,653 kteří touží po moci 815 01:10:00,529 --> 01:10:03,490 nebo tímhle způsobem hledají politický prospěch? 816 01:10:06,911 --> 01:10:10,956 Je zvláštní, že z vědy, která se za starých časů zdála neškodná, 817 01:10:11,040 --> 01:10:14,877 se stala noční můra, před kterou se všichni třesou. 818 01:10:19,882 --> 01:10:22,843 Za svůj dlouhý život jsem se naučil, 819 01:10:22,927 --> 01:10:27,598 že všechna naše věda je ve srovnání s realitou dětinská. 820 01:10:31,352 --> 01:10:35,105 A přesto je to to nejcennější, co máme. 821 01:10:46,200 --> 01:10:50,329 Věda není a nikdy nebude uzavřená kniha. 822 01:10:52,248 --> 01:10:54,458 Každý důležitý pokrok 823 01:10:54,541 --> 01:10:56,043 vyvolává nové otázky. 824 01:10:57,253 --> 01:11:01,006 Ale ty roky usilovného hledání ve tmě 825 01:11:01,090 --> 01:11:03,842 a pak konečně vynoření se na světlo, 826 01:11:05,177 --> 01:11:09,431 to může pochopit jen ten, kdo to zažil. 827 01:11:11,809 --> 01:11:16,689 Nesmíme odsuzovat člověka za to, že se jeho dobývání přírodních sil 828 01:11:16,772 --> 01:11:19,441 zneužívá k účelům ničení. 829 01:11:20,734 --> 01:11:23,070 Osud lidstva 830 01:11:23,779 --> 01:11:28,242 však závisí výhradně na morálním rozvoji člověka. 831 01:11:56,395 --> 01:11:59,523 EINSTEIN POKRAČOVAL V ÚSILÍ O MÍR 832 01:11:59,606 --> 01:12:04,278 A V ODHALOVÁNÍ TAJEMSTVÍ STVOŘENÍ 833 01:12:04,361 --> 01:12:07,614 AŽ DO SVÉHO POSLEDNÍHO DECHU 834 01:12:26,842 --> 01:12:31,972 ALBERT EINSTEIN ZEMŘEL 18. DUBNA 1955 835 01:12:34,683 --> 01:12:36,060 Drazí potomci, 836 01:12:37,686 --> 01:12:40,189 pokud jste se nestali spravedlivějšími 837 01:12:41,398 --> 01:12:44,735 nebo mírumilovnějšími a obecně racionálnějšími, 838 01:12:44,818 --> 01:12:46,695 než jsme, nebo jsme byli my, 839 01:12:47,571 --> 01:12:49,823 tak ať vás vezme čert. 840 01:12:51,158 --> 01:12:53,994 Jsem, nebo byl jsem 841 01:12:55,204 --> 01:12:58,123 váš Albert Einstein. 842 01:15:38,325 --> 01:15:43,330 Překlad titulků: Petr Bajer