1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,716 --> 00:00:14,723
TENTO FILM VYCHÁZÍ ZE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
V ŽIVOTĚ ALBERTA EINSTEINA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,643 --> 00:00:25,650
VŠECHNA SLOVA JSOU JEHO VLASTNÍ
A BĚHEM SVÉHO ŽIVOTA JE ŘEKL NEBO NAPSAL
5
00:00:37,203 --> 00:00:41,166
První atomová bomba předznamenala
úsvit nového, znepokojivého věku.
6
00:00:41,249 --> 00:00:42,417
ATOMY V RODINĚ
7
00:00:42,500 --> 00:00:46,796
{\an8}Jediným úderem bylo zničeno
japonské město Hirošima a asi 70 000 mužů,
8
00:00:46,880 --> 00:00:49,007
{\an8}žen a dětí.
9
00:00:50,008 --> 00:00:53,720
{\an8}Po letech se této závažné události
věnuje stále více pozornosti.
10
00:00:56,681 --> 00:00:59,601
{\an8}Stálo použití této bomby za mí...
11
00:01:16,534 --> 00:01:19,579
{\an8}Fyziky, kteří se podíleli na vývoji
12
00:01:19,662 --> 00:01:23,500
{\an8}té nejstrašnější a nejnebezpečnější zbraně
všech dob,
13
00:01:23,583 --> 00:01:27,587
{\an8}pronásleduje stejný pocit odpovědnosti,
14
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
{\an8}či dokonce viny.
15
00:01:34,969 --> 00:01:39,015
{\an8}Doktor Albert Einstein,
jeden z největších světových vědců.
16
00:01:39,516 --> 00:01:44,062
{\an8}Vědecký gigant, který byl občas
příčinou politických kontroverzí
17
00:01:44,145 --> 00:01:45,814
{\an8}i autorem geniálních rovnic.
18
00:01:46,397 --> 00:01:52,278
{\an8}Einstein, nazývaný otec atomového věku,
přispěl lidstvu svou teorií relativity.
19
00:01:52,362 --> 00:01:53,196
{\an8}ATOMOVÝ VĚK
20
00:01:53,279 --> 00:01:55,615
{\an8}Svět získal klíč k tajemství atomů,
21
00:01:55,698 --> 00:02:00,328
{\an8}když génius Albert Einstein
definoval vztah mezi hmotou a energií.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,624
{\an8}E se rovná MC na druhou.
23
00:02:05,458 --> 00:02:07,877
{\an8}Kdybych věděl, že se Němcům
24
00:02:07,961 --> 00:02:10,755
atomovou bombu vyrobit nepodaří,
25
00:02:12,090 --> 00:02:16,511
nikdy bych se na otevření
této Pandořiny skříňky nepodílel.
26
00:02:23,768 --> 00:02:28,481
EINSTEIN A BOMBA
27
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
Sláva vítězství!
28
00:02:43,538 --> 00:02:48,418
DVANÁCT LET PŘED SVRŽENÍM
ATOMOVÉ BOMBY NA HIROŠIMU
29
00:02:51,713 --> 00:02:55,675
HITLEROVI NACISTÉ ZÍSKÁVAJÍ MOC
A ŽIDÉ JSOU PRONÁSLEDOVANÍ
30
00:03:00,096 --> 00:03:07,103
EINSTEINŮV ŽIVOT JE V OHROŽENÍ
A MUSÍ UPRCHNOUT Z NĚMECKA
31
00:03:10,773 --> 00:03:16,070
NORFOLK, ANGLIE
32
00:03:25,872 --> 00:03:27,248
Klid!
33
00:03:27,332 --> 00:03:29,459
Návrh v rámci pravidla deseti minut.
34
00:03:29,542 --> 00:03:33,546
Návrh zákona na podporu a rozšíření
možností občanství pro Židy
35
00:03:33,630 --> 00:03:36,090
žijící mimo Britské impérium.
36
00:03:36,174 --> 00:03:39,719
- Komandér Locker-Lampson.
- Děkuji, pane předsedo.
37
00:03:41,095 --> 00:03:42,764
Já sám nejsem Žid...
38
00:03:42,847 --> 00:03:44,849
DOLNÍ SNĚMOVNA, 26. ČERVENCE 1933
39
00:03:44,933 --> 00:03:48,478
...ale doufám, že nemusím být Židem,
40
00:03:49,145 --> 00:03:51,981
abych nenáviděl tyranii kdekoli na světě.
41
00:03:53,358 --> 00:03:56,361
Německo vybralo elitu své kultury
42
00:03:56,861 --> 00:03:58,655
a potlačilo ji.
43
00:04:00,657 --> 00:04:05,036
Obrátilo se dokonce i proti svému
nejznámějšímu občanovi, Einsteinovi.
44
00:04:07,914 --> 00:04:11,834
Barbaři a vyděrači Evropy
mu vyplenili dům.
45
00:04:12,335 --> 00:04:14,170
Vzali mu dokonce i jeho housle.
46
00:04:17,048 --> 00:04:19,050
Dnes je Einstein bez domova.
47
00:04:19,634 --> 00:04:22,470
V Anglii se musel zapsat
do knihy návštěvníků.
48
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
A když měl napsat svou adresu, uvedl:
49
00:04:28,142 --> 00:04:29,310
„Žádnou nemám.“
50
00:04:40,446 --> 00:04:41,990
Jsme tady, pane profesore.
51
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
Vítejte v Roughton Heath.
52
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Není to krása?
53
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
Půjdete se ubytovat?
54
00:04:56,546 --> 00:05:01,676
{\an8}SOUKROMÝ POZEMEK
KOMANDÉR A POSLANEC LOCKER-LAMPSON
55
00:05:11,519 --> 00:05:13,896
Pro člověka jako vy je to tu primitivní,
56
00:05:13,980 --> 00:05:16,733
ale... vzhledem k vaší současné situaci...
57
00:05:16,816 --> 00:05:20,236
Věřím, že jednoduchý a skromný život
58
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
je pro tělo i mysl nejlepší.
59
00:05:23,197 --> 00:05:24,407
Naprosto souhlasím.
60
00:05:25,408 --> 00:05:27,493
Nejradši mám stan v přírodě,
61
00:05:28,119 --> 00:05:30,913
obyčejnou stravu, sklenici piva
62
00:05:31,914 --> 00:05:33,249
a milou společnost
63
00:05:34,876 --> 00:05:35,793
přátel.
64
00:05:40,381 --> 00:05:41,674
Pro vás.
65
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
Místo těch, co vám frickové ukradli.
66
00:05:49,057 --> 00:05:50,850
Nechám vás si v klidu vybalit.
67
00:06:04,906 --> 00:06:11,079
Současný stav věcí v Německu
je stavem psychické choroby davu.
68
00:06:12,997 --> 00:06:17,293
Hitler na ulicích a v hospodách
posbíral lidské ztroskotance
69
00:06:17,877 --> 00:06:20,171
a sdružil je kolem sebe.
70
00:06:21,506 --> 00:06:27,220
Nejhorší projev stádního života,
vojenský systém, kterého se děsím.
71
00:06:31,015 --> 00:06:37,230
Německý fašismus útočil
obzvlášť násilně na mé židovské bratry.
72
00:06:37,814 --> 00:06:38,898
POZOR ŽID
73
00:06:38,981 --> 00:06:40,316
JSEM NEJVĚTŠÍ PRASE
74
00:06:42,902 --> 00:06:44,487
ŽIDÉ PRCHAJÍ Z NĚMECKA
75
00:06:44,570 --> 00:06:48,449
Naši přátelé v Německu nemusejí
podnikat nic na mou ochranu.
76
00:06:50,118 --> 00:06:54,122
Takové jednání
by je ve skutečnosti zbytečně ohrozilo.
77
00:06:58,584 --> 00:07:00,878
„JSEM VYHNANEC,“ ŘÍKÁ EINSTEIN
78
00:07:01,587 --> 00:07:06,134
Ještě vám nemohu říct,
jestli se Anglie stane mým domovem.
79
00:07:07,009 --> 00:07:07,969
Jak mu je?
80
00:07:10,430 --> 00:07:14,725
Jak si asi umíte představit.
Ten chudák ztratil všechno, domov, peníze.
81
00:07:15,685 --> 00:07:19,272
A teď nacisté vypsali
na jeho hlavu odměnu 20 000 marek.
82
00:07:19,355 --> 00:07:23,151
To jsem vážně netušil,
že má moje hlava takovou cenu.
83
00:07:25,236 --> 00:07:26,154
Ujišťuji vás,
84
00:07:26,237 --> 00:07:30,450
pane profesore, tady jste
před dlouhou rukou fašismu v bezpečí.
85
00:07:33,661 --> 00:07:37,582
- Představuji vám Barbaru Goodallovou.
- Dobrý den, pane profesore.
86
00:07:37,665 --> 00:07:40,668
- A Margery Howardovou.
- Dobrý den, pane profesore.
87
00:07:41,169 --> 00:07:42,086
Těší mě.
88
00:07:42,170 --> 00:07:44,172
Tyhle dámy jsou vaše osobní stráž.
89
00:07:45,339 --> 00:07:49,635
Kdyby se sem přiblížil někdo nepovolaný,
věřte mi, pane profesore...
90
00:07:49,719 --> 00:07:52,889
Dostal by jednu nebo dvě dávky broků.
91
00:07:54,098 --> 00:07:58,686
Promiňte, pane, vím, že nemáte rád zbraně,
ale musíme být opatrní.
92
00:07:59,812 --> 00:08:00,897
Snad to chápete.
93
00:08:03,399 --> 00:08:04,233
Skvělé.
94
00:08:06,068 --> 00:08:08,863
Dávejte dobrý pozor, dámy.
Spoléhám na vás obě.
95
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Ovšem tím nejcennějším na tomto světě
96
00:08:26,297 --> 00:08:28,299
je náš vlastní národ.
97
00:08:30,134 --> 00:08:34,263
A pro tento národ a za tento národ
98
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
chceme zápasit a chceme bojovat.
99
00:08:37,892 --> 00:08:43,856
A nikdy neochabneme,
nikdy se neunavíme, nikdy...
100
00:08:43,940 --> 00:08:46,984
Dokud budu mít na výběr,
101
00:08:47,568 --> 00:08:51,155
budu žít jen v zemi,
kde platí občanské svobody,
102
00:08:51,239 --> 00:08:55,618
tolerance a rovnost
všech občanů před zákonem.
103
00:08:59,580 --> 00:09:04,043
Takové podmínky
v současné době v Německu nejsou.
104
00:09:05,253 --> 00:09:07,463
Tato živná půda nemocí
105
00:09:07,547 --> 00:09:11,551
se brzy stane velkým nebezpečím
pro zbytek světa.
106
00:09:12,051 --> 00:09:19,058
Zvolili jsme si cíl a půjdeme za ním
fanaticky, neúprosně až do hrobu.
107
00:09:19,141 --> 00:09:21,769
Sláva vítězství!
108
00:09:23,104 --> 00:09:27,650
Zůstat v Německu
by pro mě jako pacifistu bylo nemožné.
109
00:09:30,361 --> 00:09:33,906
Nejsem jen pacifista,
jsem militantní pacifista.
110
00:09:35,866 --> 00:09:38,160
Jsem ochotný za mír bojovat.
111
00:09:42,331 --> 00:09:45,167
Pozval mě sem můj skvělý přítel.
112
00:09:46,168 --> 00:09:49,714
Můžu tu žít v klidu,
řešit si matematické problémy.
113
00:09:51,299 --> 00:09:52,967
Chci mít jen klid,
114
00:09:53,467 --> 00:09:58,556
a mohl bych najít
klidnější útočiště než tady v Anglii?
115
00:09:59,557 --> 00:10:01,350
Nikdo se nedozví, kde jsem.
116
00:10:01,851 --> 00:10:02,852
To tedy ne.
117
00:10:04,145 --> 00:10:05,229
Vyfotíme se?
118
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
EINSTEINŮV TAJNÝ ÚKRYT
NA VÝCHODNÍM POBŘEŽÍ
119
00:10:14,572 --> 00:10:16,824
„CHCI MÍT JEN KLID“
120
00:10:16,907 --> 00:10:18,492
EINSTEIN MÁ ANGLICKÝ DOMOV
121
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Zápisník Observeru, 17. září 1933.
122
00:10:24,123 --> 00:10:26,751
Anglie není moc dobré místo k úkrytu.
123
00:10:27,752 --> 00:10:31,339
Doktor Einstein, který sem utekl
před nacistickou perzekucí,
124
00:10:31,422 --> 00:10:34,467
našel svou dřevěnou chatku
vyfocenou v novinách
125
00:10:35,259 --> 00:10:37,303
s přesným popisem jejího umístění
126
00:10:37,803 --> 00:10:41,724
a cromerská rada
zvažuje otázku nabídnutí adresy.
127
00:10:42,600 --> 00:10:46,812
Asi se domnívají, že se Německo nedívá.
128
00:10:53,694 --> 00:10:58,324
Kdy jste začal přemýšlet o čase a prostoru
a všech těch věcech, pane profesore?
129
00:11:09,835 --> 00:11:13,005
Když mi byly čtyři nebo pět let,
130
00:11:13,089 --> 00:11:15,966
táta mi ukázal
131
00:11:16,759 --> 00:11:17,885
kompas.
132
00:11:19,011 --> 00:11:22,682
Ten zážitek ve mě zanechal
hluboký a trvalý dojem.
133
00:11:23,933 --> 00:11:25,893
Že se tahle jehla chovala
134
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
tak přesně daným způsobem.
135
00:11:30,189 --> 00:11:33,234
To musí být za vším něco hluboce skrytého.
136
00:11:35,569 --> 00:11:39,407
Když mně byly čtyři nebo pět,
neuměla jsem si zavázat tkaničky.
137
00:11:42,952 --> 00:11:45,329
To nejkrásnější, co můžeme zažít,
138
00:11:46,706 --> 00:11:47,957
je tajemno.
139
00:11:58,926 --> 00:12:03,347
Pořád si pamatuji své první
dětinské myšlenkové experimenty,
140
00:12:03,431 --> 00:12:07,351
které měly přímý vliv
na teorii relativity.
141
00:12:09,979 --> 00:12:13,607
Co kdybychom běželi za paprskem světla?
142
00:12:17,194 --> 00:12:19,613
Kdybychom běželi dost rychle,
143
00:12:19,697 --> 00:12:22,408
přestal by se úplně pohybovat?
144
00:12:41,177 --> 00:12:42,094
Samozřejmě,
145
00:12:42,595 --> 00:12:44,430
že něco takového je nemožné.
146
00:12:45,306 --> 00:12:47,057
Vás museli učitelé milovat.
147
00:12:48,392 --> 00:12:51,270
„Z tebe nikdy nic nebude, Einsteine.“
148
00:12:51,353 --> 00:12:55,149
„Jsi velmi chytrý chlapec,
ale máš jednu velkou chybu.
149
00:12:55,232 --> 00:12:57,568
Nikdy si nenecháš nic říct.“
150
00:12:57,651 --> 00:13:01,197
„Pouhá tvoje přítomnost
mi kazí respekt třídy.“
151
00:13:02,490 --> 00:13:05,951
Učitelé měli povahu
vojenských instruktorů.
152
00:13:07,036 --> 00:13:10,164
Rostla ve mně nedůvěra ke všem autoritám.
153
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
A ten postoj už mě nikdy neopustil.
154
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
Jen lidé, kteří jsou svobodní,
155
00:13:24,929 --> 00:13:28,265
přicházejí s vynálezy a duševní prací,
156
00:13:28,349 --> 00:13:30,184
díky níž stojí život za to.
157
00:13:32,770 --> 00:13:35,773
Tam v dálce byl obrovský svět,
158
00:13:35,856 --> 00:13:39,276
který před námi stojí
jako velká, věčná hádanka.
159
00:13:46,283 --> 00:13:50,079
Získal jsem přesvědčení,
že svět lze chápat
160
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
jako poměrně jednoduchou
matematickou strukturu.
161
00:13:56,377 --> 00:13:58,921
V hlavě se mi rozpoutala bouře.
162
00:14:02,174 --> 00:14:04,593
Einsteinova velká teorie relativity.
163
00:14:05,094 --> 00:14:07,930
Dvě věže vyšlou zároveň světelný signál
164
00:14:08,013 --> 00:14:10,182
vzduchoplavci a člověku na zemi.
165
00:14:11,141 --> 00:14:16,730
Podle pozorovatele na zemi byly signály
z obou věží vyslány ve stejný čas.
166
00:14:19,191 --> 00:14:21,986
{\an8}Světelné paprsky z obou
věží jsou stejně dlouhé.
167
00:14:24,446 --> 00:14:28,158
Ale kvůli pohybu vzduchoplavce
trvá jednomu signálu déle,
168
00:14:28,242 --> 00:14:32,788
než k němu dorazí, a podle něj
jedna věž vyslala signál dřív než druhá.
169
00:14:35,040 --> 00:14:39,211
Moje řešení
se vlastně týkalo konceptu času.
170
00:14:40,421 --> 00:14:43,257
Dva pozorovatelé
pohybující se jinou rychlostí
171
00:14:43,841 --> 00:14:47,177
vnímají jiné tempo času.
172
00:14:48,888 --> 00:14:52,016
Čas není možné definovat absolutně.
173
00:14:54,810 --> 00:14:59,023
Čas je relativní. Natahuje se a smršťuje.
174
00:14:59,523 --> 00:15:01,317
Nebo v našem pozemském jazyce,
175
00:15:01,400 --> 00:15:05,321
naše hodina může být
na jiné planetě stoletím
176
00:15:05,404 --> 00:15:06,614
a naopak.
177
00:15:09,909 --> 00:15:12,494
Neexistuje žádný tikot
178
00:15:12,578 --> 00:15:14,455
slyšitelný v celém světě.
179
00:15:20,377 --> 00:15:24,965
Minulost, současnost
a budoucnost jsou jen iluze.
180
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
Ale uvědomil jsem si ještě jeden důsledek.
181
00:15:30,054 --> 00:15:32,556
Podle teorie relativity
182
00:15:33,223 --> 00:15:38,312
není žádný zásadní rozdíl
mezi hmotou a energií.
183
00:15:40,981 --> 00:15:43,984
Energie se rovná
184
00:15:44,068 --> 00:15:45,444
hmotnosti
185
00:15:45,945 --> 00:15:50,240
vynásobené druhou mocninou
rychlosti světla.
186
00:15:50,866 --> 00:15:53,827
Takže velmi malé množství hmoty
187
00:15:54,328 --> 00:15:58,499
lze přeměnit
na velmi velké množství energie.
188
00:16:12,680 --> 00:16:18,727
Laskavý osud mi po letech horečné práce
umožnil přijít s několika dobrými nápady.
189
00:16:19,311 --> 00:16:20,270
Pane Einsteine!
190
00:16:21,397 --> 00:16:25,401
EINSTEIN PŘEDVÁDÍ EXISTENCI ATOMŮ
191
00:16:25,484 --> 00:16:28,821
Einsteine!
192
00:16:29,905 --> 00:16:33,742
EINSTEIN OBJEVIL, Z ČEHO SE SKLÁDÁ SVĚTLO!
193
00:16:35,744 --> 00:16:38,247
EINSTEIN DOKÁZAL, ŽE HVĚZDY OHÝBAJÍ SVĚTLO
194
00:16:38,330 --> 00:16:39,790
Profesore Einsteine!
195
00:16:39,873 --> 00:16:41,625
Pane profesore!
196
00:16:41,709 --> 00:16:42,960
Profesore Einsteine.
197
00:16:43,460 --> 00:16:45,004
Londýnský deník The Times.
198
00:16:45,087 --> 00:16:50,134
Způsobil jste revoluci ve vědě
a svrhl newtonovské myšlenky.
199
00:16:50,217 --> 00:16:52,302
New York Times. Náš dnešní titulek:
200
00:16:52,386 --> 00:16:56,306
„Světla na nebi jsou ohnutá!
Vědci jsou plní očekávání!
201
00:16:56,390 --> 00:16:58,976
Einsteinova teorie vítězí!“
Jak se cítíte?
202
00:16:59,476 --> 00:17:02,062
Moje schopnosti jsou dost přeceňované.
203
00:17:03,063 --> 00:17:06,942
Pane profesore, mohl byste vysvětlit
svou teorii obyčejnému muži,
204
00:17:07,026 --> 00:17:09,236
nebo třeba i ženě, z ulice?
205
00:17:10,112 --> 00:17:14,658
Hodina posezení s pěknou dívkou
na lavičce v parku uplyne jako minuta,
206
00:17:14,742 --> 00:17:18,370
ale minuta posezení
na horkých kamnech se zdá jako hodina.
207
00:17:18,454 --> 00:17:19,788
To je relativita.
208
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
To je moc vtipné. Vážně vtipné.
209
00:17:29,339 --> 00:17:33,594
Jako tomu muži z pohádky,
který všechno měnil ve zlato,
210
00:17:35,554 --> 00:17:40,601
i mně se všechno mění
na výkřiky v novinách.
211
00:17:49,109 --> 00:17:52,529
EINSTEINOVA TEORIE VÍTĚZÍ
212
00:17:52,613 --> 00:17:55,032
TENTO OBJEV JE NEJVĚTŠÍM ÚSPĚCHEM LIDSTVA
213
00:17:57,159 --> 00:17:59,953
Aby mě osud potrestal
za pohrdání autoritami,
214
00:18:00,454 --> 00:18:03,832
udělal autoritu ze mě.
215
00:18:11,256 --> 00:18:14,718
{\an8}Ukázalo se, že inercie systému
nevyhnutelně závisí
216
00:18:14,802 --> 00:18:16,678
{\an8}na energii v něm obsažené,
217
00:18:16,762 --> 00:18:18,472
a to vedlo přímo k představě,
218
00:18:18,555 --> 00:18:21,850
že inertní hmota
je prostě latentní energie.
219
00:18:24,186 --> 00:18:28,649
Hmota i energie jsou různé projevy téhož.
220
00:18:28,732 --> 00:18:31,193
Takže malé množství hmoty
221
00:18:31,276 --> 00:18:34,446
lze přeměnit
na velmi velké množství energie.
222
00:18:36,323 --> 00:18:38,117
Promiňte, pane profesore, ale...
223
00:18:38,909 --> 00:18:40,619
chcete říct, že by bylo možné
224
00:18:40,702 --> 00:18:43,038
tu... energii nějak uvolnit?
225
00:18:44,832 --> 00:18:48,585
Za současného stavu vědy
se zdá téměř nemožné,
226
00:18:48,669 --> 00:18:50,754
že by se nám to někdy podařilo.
227
00:18:50,838 --> 00:18:52,089
Bylo by to jako...
228
00:18:52,965 --> 00:18:57,469
střílet ptáky za tmy v zemi,
kde je hodně málo ptáků.
229
00:18:57,553 --> 00:18:58,512
I přesto,
230
00:18:58,595 --> 00:19:02,432
uvolnění takového množství energie
zní dost hrozivě.
231
00:19:03,058 --> 00:19:07,729
Hlavním cílem musí být vždy
starost o člověka a jeho osud,
232
00:19:08,355 --> 00:19:10,941
aby dílo našich myslí
233
00:19:11,024 --> 00:19:13,986
bylo pro lidstvo požehnáním,
a ne prokletím.
234
00:19:19,491 --> 00:19:20,826
To je v pořádku, dámy!
235
00:19:22,077 --> 00:19:23,495
Někoho čekám.
236
00:19:23,579 --> 00:19:25,080
Přítele, ne nepřítele.
237
00:19:28,208 --> 00:19:31,128
Myslím, že se vám bude líbit,
pane profesore.
238
00:19:40,971 --> 00:19:43,599
Trávíte čas
rozhovory s profesorem, Margery?
239
00:19:43,682 --> 00:19:46,643
No, hlavně posloucháme.
240
00:19:47,311 --> 00:19:50,564
Vysvětluje nám detaily
své teorie relativity.
241
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
A?
242
00:19:52,608 --> 00:19:55,235
A jsem si jistá, že tomu rozumí.
243
00:20:07,247 --> 00:20:08,248
Epstein.
244
00:20:08,749 --> 00:20:09,750
Ne.
245
00:20:09,833 --> 00:20:11,043
Einstein.
246
00:20:12,836 --> 00:20:15,547
Pane profesore,
tohle je Jacob Epstein, sochař.
247
00:20:16,089 --> 00:20:16,965
Aha!
248
00:20:18,508 --> 00:20:19,718
Pane profesore,
249
00:20:19,801 --> 00:20:22,346
moc mě zajímá vaše hlava.
250
00:20:42,491 --> 00:20:45,410
Prý nejste v Německu
moc oblíbený, pane profesore.
251
00:20:49,039 --> 00:20:54,461
Četl jsem, že 100 nacistických profesorů
odsoudilo vaše teorie jako nesprávné.
252
00:20:56,672 --> 00:21:00,342
Kdybych neměl pravdu,
úplně by stačil jeden profesor.
253
00:21:03,762 --> 00:21:05,430
Považoval jsem se za fyzika.
254
00:21:06,765 --> 00:21:09,268
Nenapadlo mě, že jsem neárijec,
255
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
dokud mi to nesdělil Hitler.
256
00:21:22,781 --> 00:21:27,035
DVA ROKY PO PORÁŽCE V 1. SVĚTOVÉ VÁLCE
SE NĚMECKO NACHÁZÍ V ROZVRATU
257
00:21:34,584 --> 00:21:37,838
ADOLF HITLER PŘEDSTAVUJE
NĚMECKÉ DĚLNICKÉ STRANĚ
258
00:21:37,921 --> 00:21:40,507
SVŮJ 25BODOVÝ PLÁN
259
00:21:43,010 --> 00:21:47,014
Členy národa mohou být
jen lidé německé krve všech vyznání.
260
00:21:47,097 --> 00:21:49,891
Je nutné zabránit
jakékoli neněmecké imigraci.
261
00:21:49,975 --> 00:21:52,853
Členem národa nesmí být žádný Žid.
262
00:21:52,936 --> 00:21:55,856
Vedení strany slibuje,
že bude tvrdě pracovat
263
00:21:56,481 --> 00:22:01,111
a v případě potřeby obětuje
realizaci tohoto programu i svůj život.
264
00:22:07,409 --> 00:22:12,164
O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI
24. SRPNA 1920
265
00:22:12,956 --> 00:22:17,711
ZAHAJOVACÍ SCHŮZE
SDRUŽENÍ ZA ZACHOVÁNÍ ČISTÉ VĚDY
266
00:22:17,794 --> 00:22:23,300
Teď každý kočí i číšník debatuje o tom,
jestli je teorie relativity správná.
267
00:22:24,468 --> 00:22:30,390
Tady je další použití principu relativity
pro potěšení čtenáře.
268
00:22:31,058 --> 00:22:34,686
Dnes jste v Německu popisován
jako „německý učenec“
269
00:22:34,770 --> 00:22:37,272
a v Anglii jako „švýcarský Žid“.
270
00:22:38,690 --> 00:22:42,986
Kdybych se řízením osudu
stal trnem v oku všech,
271
00:22:43,070 --> 00:22:46,907
byl bych naopak
„švýcarským Židem“ pro Němce
272
00:22:46,990 --> 00:22:49,159
a „německým učencem“ pro Angličany.
273
00:22:54,247 --> 00:22:55,791
Tuto akci zorganizovalo
274
00:22:55,874 --> 00:23:01,713
„Pracovní sdružení německých přírodovědců
pro zachování čisté vědy“.
275
00:23:02,214 --> 00:23:06,009
Jejich přesvědčení určuje
politická strana, ke které patří.
276
00:23:07,886 --> 00:23:11,181
První řečník: Paul Weyland.
277
00:23:23,443 --> 00:23:24,903
Tématem dnešního večera
278
00:23:25,904 --> 00:23:29,324
je ochrana německého lidu,
aby ho neoklamali
279
00:23:29,825 --> 00:23:32,035
vysoce vychvalovaní vědci,
280
00:23:32,119 --> 00:23:35,539
kteří uvrhli svět
zajímající se o vědu do chaosu
281
00:23:36,123 --> 00:23:38,166
svými nedomyšlenými názory.
282
00:23:38,917 --> 00:23:41,253
Nezdá se, že by to byl nějaký odborník.
283
00:23:41,920 --> 00:23:44,214
Doktor? Inženýr? Politik?
284
00:23:45,590 --> 00:23:50,387
Přinášíme postřehy
k Einsteinově teorii relativity
285
00:23:51,263 --> 00:23:53,348
a způsobu jejího představení.
286
00:23:57,769 --> 00:24:03,108
Jen zřídka byl ve vědě
nějaký postulovaný vědecký systém
287
00:24:03,191 --> 00:24:08,530
propagovaný tak přehnaně
jako obecný princip relativity,
288
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
který při bližším pohledu
289
00:24:12,617 --> 00:24:15,328
zoufale postrádá důkazy.
290
00:24:16,413 --> 00:24:21,751
Einstein se věnuje až komerční propagaci
své teorie a svého jména.
291
00:24:22,836 --> 00:24:23,837
Krátce řečeno,
292
00:24:24,754 --> 00:24:26,506
Einsteinova teorie relativity
293
00:24:26,590 --> 00:24:30,051
není nic víc než vědecký dadaismus.
294
00:24:34,639 --> 00:24:38,143
Je to výtvor intelektuálně zmatené doby,
295
00:24:38,226 --> 00:24:39,644
a navíc plagiát.
296
00:24:40,729 --> 00:24:42,814
Je to ve skutečnosti podvod,
297
00:24:42,898 --> 00:24:45,901
propagovaný klikou
jeho akademických příznivců.
298
00:24:46,485 --> 00:24:49,696
Tohle všechno je důsledek intelektuálního
299
00:24:50,197 --> 00:24:53,575
a morálního úpadku německé společnosti,
300
00:24:53,658 --> 00:24:56,912
který je zneužíván a podporován
301
00:24:56,995 --> 00:24:59,831
určitými tiskovinami.
302
00:25:27,943 --> 00:25:30,779
EINSTEIN POZDĚJI ODPOVĚDĚL
ČLÁNKEM V NOVINÁCH
303
00:25:32,822 --> 00:25:36,785
Moje odpověď „Společnosti
proti teorii relativity, s. r. o.“
304
00:25:40,956 --> 00:25:42,791
Mám důvod se domnívat,
305
00:25:43,375 --> 00:25:50,006
že za tímto podnikem jsou jiné motivy,
než je touha po pravdě.
306
00:25:52,634 --> 00:25:55,345
Kdybych byl německý nacionalista,
307
00:25:55,428 --> 00:25:57,681
ať už s hákovým křížem, nebo bez něj,
308
00:25:58,181 --> 00:26:01,685
a ne Žid s liberálním
internacionálním přesvědčením...
309
00:26:03,603 --> 00:26:05,772
Nejsem ani německý občan,
310
00:26:06,439 --> 00:26:08,942
ani nevěřím v židovskou víru.
311
00:26:10,360 --> 00:26:12,529
Ale jsem Žid
312
00:26:12,612 --> 00:26:15,824
a jsem rád, že patřím k židovskému lidu.
313
00:26:23,415 --> 00:26:24,374
Pane profesore,
314
00:26:24,874 --> 00:26:27,294
myslíte, že byste mohl zhasnout tu dýmku?
315
00:26:28,587 --> 00:26:31,631
Raději bych viděl člověka
316
00:26:32,674 --> 00:26:35,844
v mlze a pološeru než ve světle.
317
00:26:37,262 --> 00:26:39,598
Já na vás přes ten kouř skoro nevidím.
318
00:26:52,777 --> 00:26:53,778
Pánové.
319
00:26:54,613 --> 00:26:55,530
Můžeme?
320
00:27:26,936 --> 00:27:30,690
Máte návštěvu, pane profesore.
Walter Adams.
321
00:27:31,650 --> 00:27:33,860
Myslím, že byste ho měl vyslechnout.
322
00:27:37,364 --> 00:27:42,035
{\an8}Pane profesore, přišel jsem jako tajemník
Rady pro pomoc akademikům.
323
00:27:43,495 --> 00:27:47,374
Založili jsme ji letos se záměrem
pomáhat vyhnaným akademikům,
324
00:27:47,457 --> 00:27:51,002
kteří mohou potřebovat
uprchnout z Německa vzhledem k...
325
00:27:52,003 --> 00:27:55,048
současným hrozným podmínkám
pro tamní Židy.
326
00:27:56,341 --> 00:28:00,387
V Německu ze mě udělali strašlivé monstrum
327
00:28:01,179 --> 00:28:03,640
a vzali mi všechny peníze.
328
00:28:03,723 --> 00:28:05,183
Ano, to je mi moc líto.
329
00:28:06,393 --> 00:28:10,188
Pane profesore, pořádáme akci
na podporu akademických uprchlíků
330
00:28:10,271 --> 00:28:14,651
a... napadlo nás,
jestli byste nebyl ochotný promluvit.
331
00:28:16,820 --> 00:28:17,821
Pane Adamsi,
332
00:28:19,489 --> 00:28:22,534
kdybych se měl objevit na veřejnosti
333
00:28:23,201 --> 00:28:25,412
jako obžaloba německé vlády,
334
00:28:25,495 --> 00:28:29,332
mělo by to pro německé Židy
hrozné následky.
335
00:28:31,793 --> 00:28:32,877
Ano.
336
00:28:32,961 --> 00:28:33,878
Možná.
337
00:28:35,338 --> 00:28:37,716
Ale podmínky jsou pro ně hrozné už teď,
338
00:28:37,799 --> 00:28:39,426
i bez vašeho zásahu.
339
00:28:42,178 --> 00:28:45,974
Pane profesore,
jste nejznámější fyzik této doby.
340
00:28:46,057 --> 00:28:49,519
Váš hlas by byl slyšet
po celém světě a pomohl by odhalit
341
00:28:49,602 --> 00:28:52,856
rozsah čistky
proti židovským akademikům v Německu.
342
00:28:55,233 --> 00:29:00,989
Věřte mi, bude to jen skromné setkání,
na kterém promluví hrstka známých lidí.
343
00:29:07,787 --> 00:29:09,497
Mohl byste to aspoň zvážit?
344
00:29:45,867 --> 00:29:49,996
Jen málo Němců vnímalo hrozbu,
kterou představoval Hitler a nacisté.
345
00:29:50,079 --> 00:29:51,915
Ani neúspěšný pokus o převrat
346
00:29:51,998 --> 00:29:56,294
nezměnil jejich reputaci
bezvýznamné bandy politických břídilů.
347
00:29:56,795 --> 00:29:59,672
A přesto Hitler
v ozvěnách první světové války
348
00:29:59,756 --> 00:30:02,675
dokázal přilákat mnoho zklamaných vojáků,
349
00:30:02,759 --> 00:30:06,429
kteří rozšířili řady strany
a vydláždili mu cestu k moci.
350
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
Lidskost v Německu trpí.
351
00:30:15,480 --> 00:30:19,275
Současná vlna nacionalismu
je vážná choroba.
352
00:30:23,905 --> 00:30:26,324
Stačí nepatrná provokace,
353
00:30:26,407 --> 00:30:29,202
někdy ani to ne,
354
00:30:29,285 --> 00:30:31,663
aby přerostla v šovinismus.
355
00:30:37,460 --> 00:30:38,294
ATENTÁTNÍCI
356
00:30:39,170 --> 00:30:40,213
VYPÁLILI ŠEST RAN
357
00:30:42,298 --> 00:30:43,842
MINISTR ZAVRAŽDĚN V AUTĚ
358
00:30:44,759 --> 00:30:48,847
WALTER RATHENAU, VÝZNAMNÝ ŽIDOVSKÝ POLITIK
A MINISTR ZAHRANIČÍ NĚMECKA
359
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
BYL ZAVRAŽDĚN NACIONALISTY
360
00:30:53,685 --> 00:30:56,938
K Rathenauovi jsem cítil vděčnost
361
00:30:57,021 --> 00:31:02,277
za naději a útěchu, kterou mi
v současné bezútěšné situaci Evropy dával.
362
00:31:04,279 --> 00:31:07,365
Byl první obětí nacistické propagandy.
363
00:31:11,536 --> 00:31:13,830
Pane profesore, jen pár otázek.
364
00:31:13,913 --> 00:31:17,083
Říká se, že se už do Německa nevrátíte.
365
00:31:20,628 --> 00:31:26,467
Vzhledem k postoji
velkého počtu vzdělaných Němců k Židům
366
00:31:26,551 --> 00:31:31,264
jsem byl varován před jakýmkoli
veřejným vystupováním v Německu.
367
00:31:31,848 --> 00:31:34,726
Protože údajně patřím ke skupině lidí,
368
00:31:34,809 --> 00:31:37,645
které mají v hledáčku
nacionalističtí zabijáci.
369
00:31:38,730 --> 00:31:41,441
Ale popíráte, že utíkáte z Německa?
370
00:31:42,108 --> 00:31:46,946
Jedu do Japonska, protože to znamená
12 týdnů klidu na otevřeném moři.
371
00:31:50,491 --> 00:31:54,370
Jsem rád, že mohu
na půl roku prostě zmizet.
372
00:31:55,079 --> 00:31:56,623
Cesta je úžasná,
373
00:31:57,582 --> 00:31:59,834
i když je Japonsko dost vyčerpávající.
374
00:32:02,420 --> 00:32:04,672
EINSTEIN PŘEDNÁŠÍ TEORII
375
00:32:04,756 --> 00:32:08,009
Už jsem tady udělal 13 přednášek
376
00:32:08,092 --> 00:32:10,678
a nechal se po 10 000. vyfotografovat.
377
00:32:12,513 --> 00:32:15,850
Žádný žijící člověk
si nezaslouží takovou pozornost.
378
00:32:22,065 --> 00:32:25,276
Úchvatná procházka podél pobřeží.
379
00:32:25,860 --> 00:32:28,988
Odpoledne výlet na vrchol hory.
380
00:32:37,956 --> 00:32:43,169
HIROŠIMSKÝ PREFEKTURNÍ PALÁC
PRO VÝSTAVY PRODUKTŮ
381
00:32:55,765 --> 00:32:59,769
V Berlíně a celém Německu trpí lidé hladem
382
00:32:59,852 --> 00:33:02,397
a nedostatkem základních životních potřeb.
383
00:33:02,897 --> 00:33:07,151
Nezaměstnanost a rostoucí inflace
přivádějí zemi na pokraj zkázy.
384
00:33:07,986 --> 00:33:09,737
Peníze skoro nic neznamenají.
385
00:33:09,821 --> 00:33:12,281
300 miliard marek za půl kila jablek
386
00:33:13,241 --> 00:33:15,201
a hodnota marky dále klesá.
387
00:33:15,868 --> 00:33:17,328
Níže a níže.
388
00:33:19,455 --> 00:33:20,915
Střední třída zmizela.
389
00:33:21,958 --> 00:33:25,628
Říšská banka pracuje přesčas
a tiskne více a více bankovek,
390
00:33:25,712 --> 00:33:27,630
za které si koupíte méně a méně.
391
00:33:29,632 --> 00:33:31,759
Řady nacistů se začínají rozrůstat
392
00:33:32,385 --> 00:33:36,597
o mladíky bez perspektivy a práce,
přilákané příslibem moci a slávy.
393
00:33:39,767 --> 00:33:43,187
Berlínští stoupenci nacistické strany
se včera v Norimberku
394
00:33:43,271 --> 00:33:47,233
stali součástí dvanáctitisícové skupiny
převážně Bavořanů,
395
00:33:47,316 --> 00:33:49,694
kteří pochodovali před slavným Hitlerem.
396
00:33:57,577 --> 00:34:02,290
Profesor Einstein se při návratu
do New Yorku setkal s davem novinářů.
397
00:34:03,458 --> 00:34:05,585
Největší vědec Německa
398
00:34:06,502 --> 00:34:08,504
v největším městě světa.
399
00:34:08,588 --> 00:34:09,922
Je mi potěšením.
400
00:34:10,840 --> 00:34:14,260
Novináři měli dokonale hloupé otázky,
401
00:34:14,761 --> 00:34:17,346
na které jsem odpovídal lacinými vtipy.
402
00:34:17,430 --> 00:34:20,349
Co si myslíte o prohibici, pane profesore?
403
00:34:20,433 --> 00:34:22,977
Já nepiju, takže je mi to úplně jedno.
404
00:34:30,818 --> 00:34:32,487
Německo a den voleb.
405
00:34:32,570 --> 00:34:35,656
Herr Hitler ohromuje
svět rostoucím počtem voličů.
406
00:34:35,740 --> 00:34:38,659
Nacisty nyní podporuje
šest milionů jeho krajanů,
407
00:34:38,743 --> 00:34:41,871
takže jsou druhou největší stranou
Říšského sněmu.
408
00:34:42,705 --> 00:34:46,167
Copak se cesta vzhůru
samozvaného führera nikdy nezastaví?
409
00:34:52,048 --> 00:34:57,220
Profesor Einstein po dotazu na nedávný
volební úspěch nacistů náhle zvážněl.
410
00:34:57,303 --> 00:34:59,388
VELKÝ ZISK FAŠISTŮ VE VOLBÁCH
411
00:34:59,472 --> 00:35:02,183
„Známost s panem Hitlerem
mě netěší,“ řekl.
412
00:35:04,310 --> 00:35:07,230
„Hitler žije z prázdného žaludku Německa.
413
00:35:07,313 --> 00:35:11,526
Jakmile se ekonomické podmínky
v Německu zlepší, přestane být významný.“
414
00:35:12,485 --> 00:35:16,572
Kromě tohoto výroku nechtěl
doktor Einstein o politice hovořit.
415
00:35:18,491 --> 00:35:21,661
Rozepře a vzájemná nenávist mezi lidmi
416
00:35:22,995 --> 00:35:26,791
jsou živené
jednou konkrétní zájmovou skupinou.
417
00:35:27,291 --> 00:35:32,004
Je to malá mezinárodní klika bez kořenů.
418
00:35:32,088 --> 00:35:34,465
- To oni rozeštvávají lidi.
- Židi!
419
00:35:34,549 --> 00:35:40,680
Oni jsou jediní, koho můžeme
považovat za skutečně mezinárodní živly,
420
00:35:40,763 --> 00:35:44,559
protože oni mohou
provozovat své podniky všude.
421
00:35:46,435 --> 00:35:47,979
Einstein!
422
00:35:51,691 --> 00:35:55,278
Pouhými slovy pacifisté ničeho nedosáhnou.
423
00:35:55,778 --> 00:35:58,072
Musejí začít jednat.
424
00:35:59,782 --> 00:36:01,367
Jsou potřeba činy.
425
00:36:03,202 --> 00:36:06,581
I kdyby se jen 2 % lidí
s vojenskou povinností vzepřela...
426
00:36:06,664 --> 00:36:09,167
PŘIDEJTE SE K PROTESTU ŽIDŮ
PROTI HITLEROVI
427
00:36:09,250 --> 00:36:11,169
...a řekla „My bojovat nebudeme,“...
428
00:36:11,252 --> 00:36:13,212
DEMONSTRACE PROTI HITLEROVI V USA
429
00:36:13,296 --> 00:36:14,964
...byly by vlády bezmocné.
430
00:36:17,049 --> 00:36:21,387
Více než milion Židů se dnes
ve Spojených státech zúčastní protestů
431
00:36:21,470 --> 00:36:25,808
proti pronásledování Židů
v Německu Hitlerovou vládou.
432
00:36:31,355 --> 00:36:33,566
Hnědé košile vítězně pochodují,
433
00:36:33,649 --> 00:36:36,485
protože Adolf Hitler
konečně vládne Německu.
434
00:36:37,236 --> 00:36:41,240
Po oznámení, že Hitler přejal velení,
se shromáždily velké davy lidí.
435
00:36:41,741 --> 00:36:42,867
Co bude dál,
436
00:36:43,576 --> 00:36:49,248
když 50 milionů Němců hlásí věrnost
Hitlerově vlajce se známým hákovým křížem?
437
00:36:50,583 --> 00:36:55,129
Ať je tedy dnes večer naším slibem
438
00:36:56,547 --> 00:37:00,760
každou hodinu, každý den
439
00:37:00,843 --> 00:37:06,140
myslet jen na Německo, na lid a na Říši,
440
00:37:06,766 --> 00:37:10,728
na náš německý národ, náš německý lid.
441
00:37:10,811 --> 00:37:16,025
Sláva vítězství!
442
00:37:21,614 --> 00:37:25,993
Manželé Einsteinovi
se v Pasadeně rozloučili s přáteli.
443
00:37:27,745 --> 00:37:33,042
Pan profesor strávil většinu desetiletí
cestami mezi vlastí a zbytkem světa.
444
00:37:34,543 --> 00:37:36,879
Ale Německo, do kterého se teď vrací,
445
00:37:36,963 --> 00:37:39,298
se velmi liší od toho, které opustil.
446
00:37:39,799 --> 00:37:42,343
Nyní v něm vládne Herr Hitler.
447
00:37:44,262 --> 00:37:46,973
Německo se stalo v noci ďábelskou zemí.
448
00:37:49,183 --> 00:37:52,645
To, v co nevěříte, musí být zničeno.
449
00:37:53,521 --> 00:37:55,022
A v těchto plamenech
450
00:37:55,106 --> 00:38:00,361
ze země zmizela
i svoboda, tolerance a laskavost.
451
00:38:02,613 --> 00:38:04,323
Němečtí muži a ženy.
452
00:38:06,325 --> 00:38:13,332
Doba vyhroceného
židovského intelektualismu právě končí.
453
00:38:15,001 --> 00:38:19,213
Zaoceánská cesta Einsteinových
byla nepříjemně narušena zprávou,
454
00:38:19,297 --> 00:38:21,590
že jejich letní sídlo bylo vypleněno.
455
00:38:23,217 --> 00:38:28,306
Moje letní sídlo bylo v minulosti
často poctěno přítomností hostů.
456
00:38:29,181 --> 00:38:30,725
Vždycky byli vítaní.
457
00:38:31,809 --> 00:38:34,270
Nikdo neměl důvod se do něj vloupávat.
458
00:38:36,147 --> 00:38:40,818
Za těmito činy stojí
zfanatizované masy nacistické domobrany.
459
00:38:42,528 --> 00:38:44,322
Myslím, že je dost možné,
460
00:38:44,405 --> 00:38:47,992
že politický cirkus doma
bude ještě nějakou dobu pokračovat
461
00:38:49,493 --> 00:38:51,120
a že se nevrátím.
462
00:38:57,209 --> 00:38:59,754
Jaký je postoj nového německého diktátora?
463
00:38:59,837 --> 00:39:04,508
Má Hitler v plánu udržet v Německu
vládu svých národních socialistů,
464
00:39:05,092 --> 00:39:08,095
nebo plánuje obnovit
nějakou podobu monarchie
465
00:39:08,179 --> 00:39:10,848
se sebou samým na trůnu?
466
00:39:10,931 --> 00:39:15,436
Ať jsou Hitlerovy plány jakékoli,
je jisté, že v jeho uspořádání světa
467
00:39:15,519 --> 00:39:19,607
nebude moci hrát hlavní roli
nikdo jiný než on sám.
468
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
To je fotka pana profesora.
469
00:39:26,739 --> 00:39:32,203
„Židovský tisk
a důvěřiví Němci si ho velmi vážili.
470
00:39:38,918 --> 00:39:40,419
On projevil svou vděčnost
471
00:39:40,503 --> 00:39:44,840
šířením lživé propagandy
proti Adolfu Hitlerovi.“
472
00:39:49,678 --> 00:39:51,639
A pod tím je napsáno...
473
00:39:53,099 --> 00:39:54,016
Je tam...
474
00:39:57,144 --> 00:39:57,978
Je tam...
475
00:39:58,062 --> 00:40:00,773
„Zatím nebyl oběšen.“
476
00:40:05,736 --> 00:40:07,196
Když jsem byl mladý,
477
00:40:07,279 --> 00:40:11,992
chtěl jsem od života jen to,
abych mohl někde v koutě tiše sedět
478
00:40:12,576 --> 00:40:16,539
a dělat svou práci,
aniž by si mě veřejnost všímala.
479
00:40:17,832 --> 00:40:19,583
A podívejte, co se mi stalo.
480
00:40:21,252 --> 00:40:23,295
Je mi to moc líto, pane profesore.
481
00:40:24,255 --> 00:40:28,676
Nedokážu pochopit tu pasivní reakci
celého civilizovaného světa
482
00:40:28,759 --> 00:40:30,678
na tohle novodobé barbarství.
483
00:40:30,761 --> 00:40:33,764
Copak svět nevidí,
že Hitler připravuje válku?
484
00:40:35,266 --> 00:40:36,350
Zdá se, že ne.
485
00:40:41,355 --> 00:40:42,982
Musí to pro vás být těžké.
486
00:40:43,691 --> 00:40:46,318
Myslím jako pro přesvědčeného pacifistu.
487
00:40:46,402 --> 00:40:51,490
Ano, ale nemusím vám snad říkat,
že jsem bezvýhradný antifašista.
488
00:40:52,158 --> 00:40:55,870
Celá německá populace
je otrávená nacionalismem
489
00:40:55,953 --> 00:40:57,455
a připravovaná na válku.
490
00:41:00,416 --> 00:41:01,625
Nesnáším armády.
491
00:41:02,835 --> 00:41:04,128
A jakékoli násilí.
492
00:41:04,211 --> 00:41:07,631
Přesto jsem pevně přesvědčený,
že za současného stavu světa
493
00:41:07,715 --> 00:41:12,261
se může organizované síle
postavit jedině organizovaná síla.
494
00:41:17,766 --> 00:41:18,934
Není jiná možnost.
495
00:41:24,565 --> 00:41:25,691
Žádná jiná možnost.
496
00:41:45,794 --> 00:41:50,799
Větší nebezpečí pro svět představují lidé,
kteří zlo tolerují nebo podporují,
497
00:41:51,467 --> 00:41:53,886
než ti, kdo ho skutečně páchají.
498
00:41:56,138 --> 00:41:59,683
Kdybych mlčel, cítil bych spoluvinu.
499
00:42:06,106 --> 00:42:09,026
Einstein promluví. Stop.
500
00:42:10,569 --> 00:42:12,530
Zapomeňte na „skromné setkání“.
501
00:42:12,613 --> 00:42:16,242
Chcete vybrat peníze
na pomoc německým Židům, ne? Stop.
502
00:42:16,325 --> 00:42:18,410
Místo konání nechte na mně. Stop.
503
00:42:19,328 --> 00:42:21,580
Už jsem zarezervoval větší sál.
504
00:42:22,748 --> 00:42:23,582
Opravdu?
505
00:42:26,460 --> 00:42:27,336
Ten největší.
506
00:42:28,796 --> 00:42:30,589
Locker-Lampson. Stop.
507
00:42:32,550 --> 00:42:35,135
Pro Waltera Adamse. Prioritní doručení.
508
00:42:41,016 --> 00:42:43,310
2. října 1933.
509
00:42:46,063 --> 00:42:48,315
Úvodník deníku Daily Mail, Londýn.
510
00:42:48,941 --> 00:42:50,651
NEROZUMNÉ POPUZOVÁNÍ
VMĚŠOVÁNÍ
511
00:42:50,734 --> 00:42:54,280
V Albert Hall se má konat velké setkání,
512
00:42:54,989 --> 00:42:58,867
údajně kvůli výběru finančních prostředků
pro vyhnance z Německa.
513
00:42:59,535 --> 00:43:01,370
SETKÁNÍ S PROFESOREM EINSTEINEM
514
00:43:01,453 --> 00:43:05,499
Ve skutečnosti ale půjde
o demonstraci proti Hitlerovu režimu.
515
00:43:06,667 --> 00:43:08,252
A nacistické politice.
516
00:43:09,670 --> 00:43:14,925
Samozřejmě, že soucítíme s německými Židy,
ale pranýřováním nacistů v Albert Hall...
517
00:43:15,009 --> 00:43:16,510
NĚMCI, NENAKUPUJTE U ŽIDŮ
518
00:43:16,594 --> 00:43:18,887
...se jejich situace nijak nezlepší.
519
00:43:19,930 --> 00:43:22,057
Chceme doktoru Einsteinovi sdělit,
520
00:43:22,141 --> 00:43:25,185
že by bylo moudré
zastavit tuto neuváženou agitaci
521
00:43:25,269 --> 00:43:28,314
proti nacistickému režimu v této zemi.
522
00:43:28,814 --> 00:43:30,816
3. ŘÍJNA 1933
523
00:43:31,358 --> 00:43:35,195
VĚDA A CIVILIZACE
524
00:43:58,677 --> 00:44:00,638
Prvním bodem je moje vděčnost
525
00:44:02,139 --> 00:44:03,641
jako člověka...
526
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
jako dobrého Evropana...
527
00:44:11,690 --> 00:44:12,608
jako Žida.
528
00:44:40,594 --> 00:44:42,596
Právě jsem mluvil s panem Adamsem.
529
00:44:43,138 --> 00:44:44,807
Všechny lístky se prodaly.
530
00:44:47,643 --> 00:44:48,852
Deset tisíc lidí.
531
00:44:52,564 --> 00:44:53,899
Máte připravenou řeč?
532
00:45:04,410 --> 00:45:05,411
Jsem na vás hrdý.
533
00:45:08,789 --> 00:45:10,999
Auto je připravené. Až budete hotový.
534
00:45:23,595 --> 00:45:27,224
3. ŘÍJNA 1933
KRÁLOVSKÁ ALBERTOVA HALA, LONDÝN
535
00:45:27,307 --> 00:45:30,978
Dámy a pánové, profesor Einstein.
536
00:45:40,654 --> 00:45:44,533
Jsem rád, že jste mi poskytli příležitost...
537
00:45:44,616 --> 00:45:45,784
příležitost...
538
00:45:45,868 --> 00:45:49,621
Jsem rád, že jste mi poskytli příležitost...
539
00:45:52,124 --> 00:45:54,293
...abych vám zde vyjádřil
540
00:45:54,793 --> 00:45:58,964
svůj hluboký pocit vděčnosti jako člověka,
541
00:45:59,631 --> 00:46:01,508
jako dobrého Evropana
542
00:46:01,592 --> 00:46:02,760
a jako Žida.
543
00:46:08,974 --> 00:46:10,851
Nemůže být mým úkolem,
544
00:46:10,934 --> 00:46:13,520
abych soudil chování
545
00:46:14,396 --> 00:46:19,777
národa, který mě dlouhá léta
počítal mezi své občany.
546
00:46:22,738 --> 00:46:24,281
Bylo by nejspíš pošetilé
547
00:46:25,115 --> 00:46:28,952
pokoušet se hodnotit jeho politiku v době,
548
00:46:29,536 --> 00:46:32,372
kdy je tolik potřeba jednat.
549
00:46:33,540 --> 00:46:36,418
Klíčové otázky dneška zní:
550
00:46:37,878 --> 00:46:40,798
„Jak můžeme zachránit lidstvo
551
00:46:40,881 --> 00:46:42,674
a jeho kulturní dědictví?
552
00:46:45,093 --> 00:46:46,762
Jak můžeme ochránit Evropu
553
00:46:47,763 --> 00:46:49,306
před další katastrofou?“
554
00:46:52,518 --> 00:46:54,770
Nespokojenost plodí nenávist.
555
00:46:56,063 --> 00:46:59,024
A nenávist vede k násilným činům,
556
00:46:59,525 --> 00:47:01,944
revoluci, a dokonce válce.
557
00:47:02,736 --> 00:47:06,156
Takže jsme svědky toho, jak potíže
558
00:47:06,240 --> 00:47:09,952
a zlo plodí nové potíže a zlo.
559
00:47:11,954 --> 00:47:14,748
Pokud máme čelit silám,
560
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
které ohrožují
intelektuální a osobní svobodu,
561
00:47:19,086 --> 00:47:24,716
musíme si být dobře vědomi toho,
že v sázce je samotná svoboda.
562
00:47:26,718 --> 00:47:31,181
Musíme si uvědomovat,
za co všechno vděčíme té svobodě,
563
00:47:31,265 --> 00:47:34,685
kterou naši předkové
získali v těžkých bojích.
564
00:47:36,937 --> 00:47:38,564
Bez takové svobody
565
00:47:39,565 --> 00:47:42,442
by nebyl žádný Shakespeare,
566
00:47:42,943 --> 00:47:45,696
žádný Goethe, žádný Newton,
567
00:47:45,779 --> 00:47:48,490
žádný Faraday, žádný Pasteur
568
00:47:48,574 --> 00:47:49,867
a žádný Lister.
569
00:47:57,207 --> 00:47:59,251
Máme jen naříkat nad tím,
570
00:47:59,334 --> 00:48:02,963
že žijeme v době napětí,
nebezpečí a nedostatku?
571
00:48:03,630 --> 00:48:04,882
Myslím, že ne.
572
00:48:05,799 --> 00:48:08,844
Jedině nebezpečí a sociální otřesy
573
00:48:08,927 --> 00:48:13,390
dokážou přimět národy
přijímat pokroková opatření.
574
00:48:14,516 --> 00:48:20,105
Můžeme jen doufat,
že současná krize povede k lepšímu světu.
575
00:48:23,525 --> 00:48:24,610
Můžeme jen doufat,
576
00:48:26,278 --> 00:48:29,823
že současná krize povede k lepšímu světu.
577
00:49:02,397 --> 00:49:08,779
PO SVÉM PROJEVU
EINSTEIN ODPLOUVÁ DO SPOJENÝCH STÁTŮ
578
00:49:08,862 --> 00:49:14,576
A EVROPU UŽ NIKDY ZNOVU NESPATŘÍ
579
00:49:23,502 --> 00:49:24,503
USA MÁ EINSTEINA!
580
00:49:24,586 --> 00:49:27,714
PŘIJAL MÍSTO HLAVNÍHO FYZIKA
NA NOVÉ „SUPERUNIVERZITĚ“
581
00:49:27,798 --> 00:49:30,175
NA POZVÁNÍ AMERICKÉHO VĚDCE DR. FLEXNERA
582
00:49:30,258 --> 00:49:33,136
Institut bude sídlit v Princetonu
583
00:49:33,637 --> 00:49:37,015
a otevře se na podzim roku 1933.
584
00:49:37,099 --> 00:49:38,767
Výuku matematiky
585
00:49:40,102 --> 00:49:42,145
povede profesor Einstein.
586
00:49:48,026 --> 00:49:49,820
Princeton byl moc pěkný.
587
00:49:50,404 --> 00:49:51,905
Nádherné místečko.
588
00:49:53,031 --> 00:49:56,410
Myslím, že máme mimořádné štěstí,
589
00:49:57,285 --> 00:50:01,289
že můžeme začít s člověkem,
jakým je profesor Einstein,
590
00:50:02,457 --> 00:50:06,837
který je jedním
z nejlepších vědců všech dob.
591
00:50:08,630 --> 00:50:11,008
Do tohoto univerzitního městečka
592
00:50:11,091 --> 00:50:15,345
téměř nepronikají
chaotické hlasy lidských svárů.
593
00:50:17,264 --> 00:50:18,807
Skoro se stydím,
594
00:50:18,890 --> 00:50:20,726
že žiju na takovém místě,
595
00:50:21,226 --> 00:50:23,812
zatímco ostatní bojují a trpí.
596
00:50:30,736 --> 00:50:32,320
Hitler dál zbrojí
597
00:50:32,904 --> 00:50:36,825
a potlačuje práva všech,
kdo nesdílejí jeho myšlenky.
598
00:50:36,908 --> 00:50:41,329
Židé, katolíci,
liberálové, protestanti a ženy,
599
00:50:41,413 --> 00:50:44,458
ze kterých se v jeho režimu
stali středověcí otroci,
600
00:50:44,541 --> 00:50:48,420
znovu s hrůzou vnímají hrozbu další války.
601
00:50:56,261 --> 00:51:00,015
Na otázku, proč jsem se vzdal
svého místa v Německu,
602
00:51:00,098 --> 00:51:01,975
jsem uvedl toto prohlášení.
603
00:51:02,059 --> 00:51:05,312
Dokud budu mít na výběr,
604
00:51:05,812 --> 00:51:08,023
budu žít jen v zemi,
605
00:51:08,106 --> 00:51:12,319
kde platí občanské svobody,
tolerance a rovnost.
606
00:51:13,737 --> 00:51:19,034
Mám pocit, že v Americe se lze věnovat
tomu nejcennějšímu, co v životě máme.
607
00:51:19,534 --> 00:51:23,413
Rozvoji osobnosti člověka
a jeho tvůrčí síly.
608
00:51:26,208 --> 00:51:28,043
Křišťálová noc.
609
00:51:28,543 --> 00:51:33,423
Bylo vypáleno 200 synagog a 7 500 obchodů.
610
00:51:33,965 --> 00:51:37,135
Devadesát Židů bylo zavražděno,
stovky zraněno,
611
00:51:37,219 --> 00:51:39,346
tisíce poníženo a popliváno.
612
00:51:39,429 --> 00:51:40,263
POZOR ŽIDI
613
00:51:40,347 --> 00:51:43,850
26 000 Židů bylo zatčeno
a posláno do koncentračních táborů.
614
00:51:47,312 --> 00:51:50,357
Viditelná zkáza odpovídá násilí,
615
00:51:50,440 --> 00:51:54,736
které bylo spácháno
na zbývajících 250 000 německých Židech.
616
00:51:54,820 --> 00:51:58,031
A nikdy neochabneme,
nikdy se neunavíme, nikdy...
617
00:51:58,115 --> 00:52:00,617
NĚMCI, BRAŇTE SE PROTI ŽIDOVSKÉ PROPAGANDĚ
618
00:52:00,700 --> 00:52:05,122
Zůstali zoufalí a bez prostředků,
vytlačení na okraj existence.
619
00:52:07,791 --> 00:52:09,584
Německo sešlo
620
00:52:09,668 --> 00:52:11,795
na temnou a zlověstnou cestu,
621
00:52:11,878 --> 00:52:13,505
ze které není návratu.
622
00:52:22,472 --> 00:52:24,975
Američtí vědci
získali znepokojivou zprávu.
623
00:52:25,058 --> 00:52:26,893
KONFERENCE TEORETICKÉ FYZIKY
624
00:52:27,894 --> 00:52:30,313
Z Německa právě přišla informace,
625
00:52:30,397 --> 00:52:33,108
že atom uranu se při ostřelování neutrony
626
00:52:33,608 --> 00:52:35,694
skutečně rozštěpí na dvě části.
627
00:52:36,611 --> 00:52:41,158
Ve vědcích tato dramatická zpráva
vyvolala naléhavé pocity.
628
00:52:43,910 --> 00:52:45,787
Velmi malé množství hmoty
629
00:52:46,371 --> 00:52:47,330
lze přeměnit
630
00:52:47,914 --> 00:52:50,625
na velmi velké množství energie.
631
00:52:55,881 --> 00:53:00,594
Vojenské zpravodajství se obává,
že Hitler možná již podnikl první kroky
632
00:53:00,677 --> 00:53:02,429
k atomové bombě.
633
00:53:05,182 --> 00:53:08,727
Uvolnění takového množství energie zní...
dost hrozivě.
634
00:53:09,227 --> 00:53:11,897
Za současného stavu vědy
se zdá téměř nemožné,
635
00:53:11,980 --> 00:53:14,608
že by se nám to někdy podařilo.
636
00:53:20,697 --> 00:53:23,200
S vědomím katastrofy, jaká by nastala,
637
00:53:23,283 --> 00:53:27,454
kdyby nacistické Německo dokázalo
uvolnit jadernou energii jako první,
638
00:53:27,537 --> 00:53:30,957
se doktor Einstein rozhodl
napsat dopis prezidentovi
639
00:53:31,041 --> 00:53:34,252
a upozornit vládu USA
na naléhavou potřebu jednat.
640
00:53:35,045 --> 00:53:36,046
Pane,
641
00:53:37,255 --> 00:53:40,926
nedávný výzkum, o kterém jsem se dozvěděl,
642
00:53:41,009 --> 00:53:44,512
mi dává důvod věřit tomu, že prvek uran
643
00:53:44,596 --> 00:53:48,975
se může stát novým
a důležitým zdrojem energie.
644
00:53:49,559 --> 00:53:52,103
Tento nový jev by také vedl
645
00:53:52,187 --> 00:53:54,147
ke konstrukci bomb.
646
00:53:55,148 --> 00:53:58,485
Nesmírně silných bomb nového typu.
647
00:53:59,861 --> 00:54:01,905
Vzhledem k této situaci
648
00:54:02,405 --> 00:54:04,199
byste mohl považovat za vhodné
649
00:54:04,282 --> 00:54:06,868
urychlit experimentální práci,
650
00:54:06,952 --> 00:54:09,329
která v současnosti probíhá.
651
00:54:10,205 --> 00:54:11,957
S velkou úctou
652
00:54:12,040 --> 00:54:13,416
váš A. Einstein.
653
00:54:17,837 --> 00:54:19,923
Organizované síle se může postavit
654
00:54:20,006 --> 00:54:22,550
jedině organizovaná síla.
655
00:54:27,472 --> 00:54:30,016
ZÁŘÍ 1939
656
00:54:30,725 --> 00:54:34,187
Nacistické jednotky napadly Polsko
ze země i ze vzduchu
657
00:54:34,271 --> 00:54:36,189
v nevyhlášené válce.
658
00:54:39,276 --> 00:54:43,238
Hitlerova válečná mašinérie
se žene Evropou a dobývá Francii.
659
00:54:43,863 --> 00:54:47,492
Rozbijeme a zmaříme
veškeré Hitlerovo úsilí.
660
00:54:48,201 --> 00:54:52,122
Budeme se mu snažit vzdorovat
na zemi i na moři.
661
00:54:52,205 --> 00:54:56,376
Nenajde klid, oddech ani ústupky.
662
00:54:56,960 --> 00:55:00,797
Pan Churchill může být přesvědčený,
že vyhraje Velká Británie.
663
00:55:00,880 --> 00:55:04,426
Já ani na vteřinu nepochybuji,
že zvítězí Německo.
664
00:55:07,387 --> 00:55:13,268
Po pádu Belgie nacisté zabavili
její zásoby uranového jaderného materiálu.
665
00:55:19,482 --> 00:55:20,608
Pearl Harbor,
666
00:55:21,318 --> 00:55:23,695
naši základnu na Havajských ostrovech
667
00:55:23,778 --> 00:55:27,741
nemilosrdně bombarduje Japonsko
v zákeřně vyhlášené válce.
668
00:55:28,450 --> 00:55:31,286
Bez ohledu na to,
jak dlouho nám to potrvá,
669
00:55:31,953 --> 00:55:34,998
americký lid
se spravedlností na své straně
670
00:55:35,081 --> 00:55:38,626
vyhraje a dosáhne absolutního vítězství.
671
00:55:43,882 --> 00:55:47,177
SPOJENCI SE PŘIPOJILI K ZÁVODU
O PRVNÍ ATOMOVOU BOMBU
672
00:55:47,260 --> 00:55:49,554
V PŘÍSNĚ TAJNÉM PROJEKTU MANHATTAN
673
00:55:52,682 --> 00:55:56,311
E se rovná MC na druhou.
674
00:55:56,811 --> 00:56:00,565
Základní vzorec,
který odkryl tajemství atomu.
675
00:56:01,566 --> 00:56:03,610
EINSTEINOVI NEBYL UDĚLEN PŘÍSTUP
676
00:56:03,693 --> 00:56:08,114
KVŮLI SVÉMU AKTIVISMU
BYL POVAŽOVÁN ZA BEZPEČNOSTNÍ RIZIKO
677
00:56:12,744 --> 00:56:16,247
Je důležité si neustále připomínat
678
00:56:16,331 --> 00:56:19,000
masové vraždění,
kterého se Němci dopouštěli
679
00:56:19,084 --> 00:56:22,754
na civilním obyvatelstvu
okupovaných států.
680
00:56:25,590 --> 00:56:29,928
Záměrem Němců je vyvraždit všude ty,
681
00:56:30,011 --> 00:56:33,890
kdo představují nezávislého ducha národa.
682
00:56:41,523 --> 00:56:43,775
Spojenecké síly zasadily v Norsku
683
00:56:43,858 --> 00:56:47,153
ničivý úder
nacistickému jadernému programu.
684
00:56:48,154 --> 00:56:51,241
Série útoků na vodní elektrárnu
685
00:56:51,324 --> 00:56:54,369
je odřízla od zdroje
důležitých chemikálií.
686
00:57:00,458 --> 00:57:05,672
Den D. Přes 150 000 vojáků
na více než 5 000 lodích.
687
00:57:05,755 --> 00:57:08,341
Největší vyloďovací invaze v dějinách.
688
00:57:08,842 --> 00:57:11,886
Německo začíná ve válce ztrácet.
689
00:57:20,437 --> 00:57:24,107
Spojenecké síly nalezly úkryt
s tajnými nacistickými dokumenty,
690
00:57:24,190 --> 00:57:28,236
ze kterých vyplývá, že jejich program
vývoje jaderné zbraně selhal.
691
00:57:44,669 --> 00:57:48,173
Jak Spojenci postupují
hlouběji do vnitrozemí Evropy,
692
00:57:48,256 --> 00:57:51,301
odhalují skutečné hrůzy Hitlerova plánu.
693
00:57:52,552 --> 00:57:55,513
Obrazové důkazy
téměř bezprecedentních zločinů
694
00:57:55,597 --> 00:57:58,725
spáchaných nacisty
v koncentračním táboře Buchenwald.
695
00:58:00,435 --> 00:58:03,104
Tyto kosti patřily mužům, ženám a dětem,
696
00:58:03,688 --> 00:58:05,440
které odeslali k likvidaci.
697
00:58:09,944 --> 00:58:13,323
Zločiny Němců jsou skutečně nejohavnější,
698
00:58:13,406 --> 00:58:18,036
jaké kdy byly v dějinách takzvaných
civilizovaných národů zaznamenány.
699
00:58:19,329 --> 00:58:23,666
V oficiální zprávě je tábor Buchenwald
nazýván továrnou na smrt.
700
00:58:33,718 --> 00:58:38,306
Zvolili si Hitlera poté, co dal
své hanebné úmysly jasně najevo tak,
701
00:58:38,389 --> 00:58:41,684
že nemohlo jít o nějaké nepochopení.
702
00:58:41,768 --> 00:58:43,436
Sláva vítězství!
703
00:58:51,361 --> 00:58:54,280
Protože zmasakrovali mé židovské bratry,
704
00:58:54,364 --> 00:58:57,534
nechci mít s Němci už nic společného.
705
00:59:04,874 --> 00:59:06,459
Duben 1945.
706
00:59:07,669 --> 00:59:11,798
Sovětská armáda zahajuje
svůj závěrečný útok na Hitlerovy jednotky,
707
00:59:11,881 --> 00:59:16,135
obkličuje Berlín
a utahuje smyčku kolem führerova bunkru.
708
00:59:23,351 --> 00:59:28,565
Totálně poražený Hitler
ukončuje svůj život výstřelem do hlavy.
709
00:59:34,112 --> 00:59:35,780
NEBEZPEČÍ RADIACE
710
00:59:35,863 --> 00:59:37,782
Válka v Evropě je vyhraná,
711
00:59:37,865 --> 00:59:39,367
ale síly vedené USA
712
00:59:39,450 --> 00:59:41,452
se dále snaží o rozhodující konec
713
00:59:41,536 --> 00:59:43,037
války s Japonskem.
714
00:59:44,122 --> 00:59:45,415
Pět, čtyři,
715
00:59:45,498 --> 00:59:46,416
tři,
716
00:59:46,499 --> 00:59:47,625
dva,
717
00:59:47,709 --> 00:59:49,335
jedna.
718
00:59:50,503 --> 00:59:52,714
Po letech vědeckého úsilí
719
00:59:52,797 --> 00:59:56,217
projekt Manhattan přinesl atomovou bombu.
720
01:00:03,850 --> 01:00:06,185
Alamogordo v poušti Nového Mexika.
721
01:00:06,269 --> 01:00:07,770
První jaderný test.
722
01:00:08,479 --> 01:00:11,482
Je děsivou předehrou útoku, který čeká
723
01:00:11,566 --> 01:00:14,527
na nic netušící obyvatele Hirošimy.
724
01:00:18,239 --> 01:00:19,741
Výška asi 9 800 metrů.
725
01:00:19,824 --> 01:00:21,492
6. SRPNA 1945 V 8:15 RÁNO
726
01:00:21,576 --> 01:00:23,661
Magnetický kurz 265 stupňů.
727
01:00:23,745 --> 01:00:25,622
Vzdušná rychlost 250 uzlů.
728
01:00:27,123 --> 01:00:28,916
Blížím se k cílové oblasti.
729
01:00:29,000 --> 01:00:32,086
Pokrytí oblačností
pod tři desetiny ve všech výškách.
730
01:00:32,170 --> 01:00:34,172
Bezprostřední cílová oblast volná.
731
01:01:19,175 --> 01:01:20,510
Před malou chvílí...
732
01:01:20,593 --> 01:01:21,803
{\an8}PREZIDENT USA TRUMAN
733
01:01:21,886 --> 01:01:25,473
{\an8}...svrhlo americké letadlo
jednu bombu na Hirošimu.
734
01:01:27,475 --> 01:01:30,978
To, co se stalo, je největším úspěchem
735
01:01:31,062 --> 01:01:33,606
organizované vědy v historii.
736
01:02:01,968 --> 01:02:06,055
První atomová bomba předznamenala
úsvit nového, znepokojivého věku.
737
01:02:07,056 --> 01:02:11,728
Jediným úderem bylo zničeno
japonské město Hirošima a asi 70 000 mužů,
738
01:02:11,811 --> 01:02:14,021
žen a dětí.
739
01:02:15,648 --> 01:02:19,485
Po letech se této závažné události
věnuje stále více pozornosti.
740
01:02:21,529 --> 01:02:24,824
Stálo použití této bomby za mír?
741
01:02:26,534 --> 01:02:29,662
BĚHEM POSLEDNÍCH LET EINSTEINOVA ŽIVOTA
742
01:02:29,746 --> 01:02:33,541
HO V DOPISECH OSLOVIL
JAPONSKÝ NOVINÁŘ KACU HARA
743
01:02:33,624 --> 01:02:37,962
A DONUTIL HO VYJÁDŘIT SE
K PODÍLU NA VZNIKU ATOMOVÉ BOMBY
744
01:02:43,676 --> 01:02:45,052
Vážený pane profesore.
745
01:02:49,640 --> 01:02:53,561
Japonci si v současné době
velmi dobře uvědomují
746
01:02:53,644 --> 01:02:56,022
svou odpovědnost za poslední válku.
747
01:02:56,814 --> 01:03:00,943
A projevují upřímnou lítost
nad svým zločinem.
748
01:03:08,034 --> 01:03:11,537
PROJEVUJÍ UPŘÍMNOU LÍTOST
NAD SVÝM ZLOČINEM
749
01:03:16,459 --> 01:03:20,129
V poslední době, roky po skončení války,
750
01:03:20,755 --> 01:03:24,842
stojí Japonci poprvé tváří v tvář
751
01:03:24,926 --> 01:03:28,095
ničivým účinkům atomové bomby.
752
01:03:31,641 --> 01:03:34,268
A teď se vás ptáme, profesore Einsteine,
753
01:03:34,936 --> 01:03:40,066
proč věda, která má sloužit
hlavně prospěchu a štěstí lidstva,
754
01:03:40,566 --> 01:03:44,654
posloužila k dosažení
tak hrozných následků?
755
01:03:46,113 --> 01:03:50,868
Nepovažuji se za duchovního otce
uvolnění atomové energie.
756
01:03:50,952 --> 01:03:53,788
Můj podíl na tom byl dost nepřímý.
757
01:03:53,871 --> 01:03:58,417
Když uvážíme, že jste hrál
důležitou roli ve vývoji atomových bomb?
758
01:03:58,501 --> 01:04:02,547
Mým jediným přínosem bylo,
že jsem v roce 1905
759
01:04:02,630 --> 01:04:06,467
našel vztah mezi hmotou a energií.
760
01:04:09,345 --> 01:04:14,225
Myslel jsem si, že jaderná energie
je možná jen teoreticky.
761
01:04:16,477 --> 01:04:18,646
Ve skutečnosti jsem nečekal,
762
01:04:18,729 --> 01:04:22,942
že k uvolnění jaderné energie
dojde během mého života.
763
01:04:46,340 --> 01:04:51,095
V životě jsem udělal jednu velkou chybu.
764
01:04:54,140 --> 01:04:57,310
Když jsem podepsal
ten dopis prezidentu Rooseveltovi.
765
01:05:04,692 --> 01:05:08,404
Protože bylo pravděpodobné,
že Němci pracují na stejném problému
766
01:05:08,487 --> 01:05:14,076
a mají naději na úspěch,
musel jsem tenhle krok udělat.
767
01:06:14,136 --> 01:06:15,179
Kdybych věděl,
768
01:06:15,262 --> 01:06:19,976
že se Němcům
atomovou bombu vyrobit nepodaří,
769
01:06:21,227 --> 01:06:25,898
nikdy bych se na otevření
této Pandořiny skříňky nepodílel.
770
01:06:31,570 --> 01:06:33,906
Nikdy bych nehnul ani prstem.
771
01:06:47,712 --> 01:06:50,047
Před útokem na Hirošimu
772
01:06:50,131 --> 01:06:53,467
přední fyzikové
naléhali na ministerstvo války,
773
01:06:53,551 --> 01:06:58,222
aby nepoužívali bombu
proti bezbranným ženám a dětem.
774
01:07:01,934 --> 01:07:06,272
Kdybychom ostatním národům ukázali
zkušební výbuch v Novém Mexiku,
775
01:07:07,023 --> 01:07:10,860
mohli bychom ho využít
k návrhům na uspořádání světa.
776
01:07:10,943 --> 01:07:12,403
K ukončení války.
777
01:07:16,157 --> 01:07:19,035
Fyziky, kteří se podíleli na vývoji
778
01:07:19,618 --> 01:07:23,789
té nejstrašnější
a nejnebezpečnější zbraně všech dob,
779
01:07:23,873 --> 01:07:27,752
pronásleduje stejný pocit odpovědnosti,
780
01:07:27,835 --> 01:07:29,795
či dokonce viny.
781
01:07:33,007 --> 01:07:37,762
Předali jsme tuto zbraň
do rukou Američanů a Britů
782
01:07:38,345 --> 01:07:41,098
jako zástupců celého lidstva,
783
01:07:41,599 --> 01:07:44,018
jako bojovníků za mír a svobodu.
784
01:07:46,228 --> 01:07:50,608
Ale zatím nevidíme žádné záruky míru
785
01:07:52,109 --> 01:07:55,321
ani svobody, které byly národům slíbeny.
786
01:08:04,246 --> 01:08:08,000
Situace si žádá odvážné úsilí.
787
01:08:09,460 --> 01:08:14,757
Radikální změnu celého našeho postoje
788
01:08:14,840 --> 01:08:18,219
v celé politické koncepci.
789
01:08:20,763 --> 01:08:21,680
Jinak...
790
01:08:22,890 --> 01:08:25,226
bude lidská civilizace ztracená.
791
01:08:27,019 --> 01:08:28,395
Vyhráli jsme válku.
792
01:08:29,522 --> 01:08:30,689
Ale ne mír.
793
01:08:38,697 --> 01:08:42,993
Po dramatickém oznámení prezidenta
Trumana o ruském jaderném výbuchu
794
01:08:43,077 --> 01:08:45,454
spěchají reportéři do Flushing Meadow,
795
01:08:45,538 --> 01:08:48,499
kde zástupce Ruska
Vyšinskij promluví k OSN.
796
01:08:48,582 --> 01:08:50,501
Pane Vyšinskij, řeknete nám...
797
01:08:50,584 --> 01:08:54,130
- Omluvte mě, prosím.
- Má Rusko atomovou bombu?
798
01:08:57,842 --> 01:09:00,594
Rána, výbuch.
799
01:09:00,678 --> 01:09:03,430
Uvolnění smrtící radioaktivní spršky.
800
01:09:03,514 --> 01:09:07,935
A během několika sekund
by z centra New Yorku zůstaly jen trosky.
801
01:09:09,395 --> 01:09:12,231
AMERIKOU SE ŠÍŘÍ STRACH Z KOMUNISTŮ
802
01:09:12,314 --> 01:09:13,899
Naše země je ve válce.
803
01:09:13,983 --> 01:09:17,736
Ve válce, kterou nám vyhlásili
mezinárodní komunističtí vládci.
804
01:09:18,612 --> 01:09:22,449
Toto představuje
největší krizi v dějinách Ameriky.
805
01:09:22,533 --> 01:09:24,869
Podle všeho již Kreml
806
01:09:24,952 --> 01:09:28,539
začíná intenzivně využívat další zbraň.
807
01:09:29,039 --> 01:09:30,624
Komunistickou propagandu.
808
01:09:31,500 --> 01:09:33,210
Nacházíme se uprostřed
809
01:09:33,294 --> 01:09:37,548
neutuchajícího boje o mysli lidí.
810
01:09:41,552 --> 01:09:44,597
Opakuje se německá pohroma jako před lety.
811
01:09:46,599 --> 01:09:48,809
Lidé jednají zuřivě bez odporu
812
01:09:49,476 --> 01:09:52,771
a přidávají se k silám zla.
813
01:09:54,565 --> 01:09:57,568
Jak dlouho ještě budeme snášet politiky,
814
01:09:58,194 --> 01:09:59,653
kteří touží po moci
815
01:10:00,529 --> 01:10:03,490
nebo tímhle způsobem
hledají politický prospěch?
816
01:10:06,911 --> 01:10:10,956
Je zvláštní, že z vědy,
která se za starých časů zdála neškodná,
817
01:10:11,040 --> 01:10:14,877
se stala noční můra,
před kterou se všichni třesou.
818
01:10:19,882 --> 01:10:22,843
Za svůj dlouhý život jsem se naučil,
819
01:10:22,927 --> 01:10:27,598
že všechna naše věda
je ve srovnání s realitou dětinská.
820
01:10:31,352 --> 01:10:35,105
A přesto je to to nejcennější, co máme.
821
01:10:46,200 --> 01:10:50,329
Věda není a nikdy nebude uzavřená kniha.
822
01:10:52,248 --> 01:10:54,458
Každý důležitý pokrok
823
01:10:54,541 --> 01:10:56,043
vyvolává nové otázky.
824
01:10:57,253 --> 01:11:01,006
Ale ty roky usilovného hledání ve tmě
825
01:11:01,090 --> 01:11:03,842
a pak konečně vynoření se na světlo,
826
01:11:05,177 --> 01:11:09,431
to může pochopit jen ten, kdo to zažil.
827
01:11:11,809 --> 01:11:16,689
Nesmíme odsuzovat člověka za to,
že se jeho dobývání přírodních sil
828
01:11:16,772 --> 01:11:19,441
zneužívá k účelům ničení.
829
01:11:20,734 --> 01:11:23,070
Osud lidstva
830
01:11:23,779 --> 01:11:28,242
však závisí výhradně
na morálním rozvoji člověka.
831
01:11:56,395 --> 01:11:59,523
EINSTEIN POKRAČOVAL V ÚSILÍ O MÍR
832
01:11:59,606 --> 01:12:04,278
A V ODHALOVÁNÍ TAJEMSTVÍ STVOŘENÍ
833
01:12:04,361 --> 01:12:07,614
AŽ DO SVÉHO POSLEDNÍHO DECHU
834
01:12:26,842 --> 01:12:31,972
ALBERT EINSTEIN ZEMŘEL 18. DUBNA 1955
835
01:12:34,683 --> 01:12:36,060
Drazí potomci,
836
01:12:37,686 --> 01:12:40,189
pokud jste se nestali spravedlivějšími
837
01:12:41,398 --> 01:12:44,735
nebo mírumilovnějšími
a obecně racionálnějšími,
838
01:12:44,818 --> 01:12:46,695
než jsme, nebo jsme byli my,
839
01:12:47,571 --> 01:12:49,823
tak ať vás vezme čert.
840
01:12:51,158 --> 01:12:53,994
Jsem, nebo byl jsem
841
01:12:55,204 --> 01:12:58,123
váš Albert Einstein.
842
01:15:38,325 --> 01:15:43,330
Překlad titulků: Petr Bajer