1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,089 --> 00:00:10,885 OVAJ SE FILM TEMELJI NA STVARNIM DOGAĐAJIMA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,969 --> 00:00:14,973 U ŽIVOTU ALBERTA EINSTEINA. 5 00:00:17,183 --> 00:00:19,936 SVE SU DOSLOVNI CITATI, 6 00:00:20,020 --> 00:00:25,734 IZGOVORENI ILI NAPISANI ZA NJEGOVA ŽIVOTA. 7 00:00:29,320 --> 00:00:32,949 PRINCETON, NEW JERSEY, 1955. 8 00:00:37,287 --> 00:00:41,166 Prva atomska bomba najavila je svitanje novoga doba. 9 00:00:42,500 --> 00:00:46,796 {\an8}Jednim je potezom istrijebljeno 70 000 muškaraca, žena i djece 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,007 {\an8}u japanskom gradu Hirošimi. 11 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 {\an8}Otad je taj znameniti događaj sve češći predmet preispitivanja. 12 00:00:56,723 --> 00:00:59,851 {\an8}Je li bomba bila previsoka cijena za mi... 13 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 {\an8}Fizičare uključene u stvaranje najimpresivnijega 14 00:01:20,747 --> 00:01:23,500 {\an8}i najopasnijega oružja ikad 15 00:01:23,583 --> 00:01:27,587 {\an8}muči jednak osjećaj odgovornosti, 16 00:01:28,213 --> 00:01:29,506 {\an8}da ne kažem krivnje. 17 00:01:34,969 --> 00:01:39,015 {\an8}Dr. Albert Einstein, jedan od najboljih svjetskih znanstvenika. 18 00:01:39,516 --> 00:01:44,145 {\an8}Znanstvena zvijezda koja uz genijalne jednadžbe ponekad iznjedri 19 00:01:44,229 --> 00:01:45,814 {\an8}i političke kontroverze. 20 00:01:46,439 --> 00:01:48,441 {\an8}Prozvan ocem atomskoga doba, 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,278 {\an8}njegova teorija relativnosti slavni je doprinos ljudskom znanju. 22 00:01:52,362 --> 00:01:53,321 {\an8}ATOMSKA ENERGIJA 23 00:01:53,404 --> 00:01:56,658 {\an8}Tajne atoma otključao je genije Albert Einstein, 24 00:01:56,741 --> 00:02:00,328 {\an8}koji je definirao odnos između materije i energije. 25 00:02:01,871 --> 00:02:04,666 {\an8}E = mc2. 26 00:02:05,542 --> 00:02:10,755 {\an8}Da sam znao da Nijemci neće uspjeti proizvesti atomsku bombu, 27 00:02:12,090 --> 00:02:16,469 {\an8}ne bih se uključio u otvaranje te Pandorine kutije. 28 00:02:22,016 --> 00:02:28,606 EINSTEIN I BOMBA 29 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 Sieg Heil! 30 00:02:39,409 --> 00:02:42,954 1933. GODINA 31 00:02:43,037 --> 00:02:45,665 DVANAEST GODINA PRIJE 32 00:02:45,748 --> 00:02:48,418 BACANJA ATOMSKE BOMBE NA HIROŠIMU 33 00:02:51,212 --> 00:02:53,298 HITLEROVI NACISTI PREUZIMAJU VLAST 34 00:02:53,381 --> 00:02:55,675 I POČINJE PROGON ŽIDOVA. 35 00:02:59,137 --> 00:03:01,181 U ŽIVOTNOJ OPASNOSTI, 36 00:03:01,264 --> 00:03:07,103 EINSTEIN JE PRISILJEN POBJEĆI IZ NJEMAČKE. 37 00:03:10,899 --> 00:03:16,070 NORFOLK, ENGLESKA 38 00:03:25,914 --> 00:03:29,459 Mir u sabornici! Prvo čitanje prijedloga zakona 39 00:03:29,542 --> 00:03:33,546 o davanju državljanstva Židovima 40 00:03:33,630 --> 00:03:36,090 koji žive izvan britanskoga imperija. 41 00:03:36,174 --> 00:03:37,842 Zapovjednik Locker-Lampson. 42 00:03:38,635 --> 00:03:39,719 Hvala. 43 00:03:41,095 --> 00:03:42,764 Ja nisam Židov... 44 00:03:42,847 --> 00:03:44,849 DONJI DOM PARLAMENTA 26. SRPNJA 1933. 45 00:03:44,933 --> 00:03:48,478 ...no nadam se da ne moram biti Židov 46 00:03:49,229 --> 00:03:51,981 da bih mrzio tiraniju bilo gdje u svijetu. 47 00:03:53,358 --> 00:03:56,778 Njemačka je probrala svoju kulturnu kremu 48 00:03:56,861 --> 00:03:58,655 i ugnjetava je. 49 00:04:00,657 --> 00:04:03,868 Okrenula je leđa čak i svojem najslavnijem građaninu, 50 00:04:03,952 --> 00:04:05,036 Einsteinu. 51 00:04:07,914 --> 00:04:12,252 Seljačine i lihvari Europe opustošili su njegov dom. 52 00:04:12,335 --> 00:04:14,170 Ukrali su mu čak i violinu. 53 00:04:17,048 --> 00:04:19,050 Danas Einstein nema dom. 54 00:04:19,759 --> 00:04:22,470 Morao se upisati u englesku knjigu gostiju. 55 00:04:24,430 --> 00:04:27,100 Na mjestu za adresu napisao je... 56 00:04:28,142 --> 00:04:29,227 „Bez adrese.” 57 00:04:40,530 --> 00:04:41,906 Stigli smo, profesore. 58 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 Dobro došli u Roughton Heath. 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,453 Nije li divno? 60 00:04:49,372 --> 00:04:50,915 Idemo vas smjestiti. 61 00:04:56,546 --> 00:05:01,676 {\an8}PRIVATNI POSJED PARLAMENTARCA LOCKER-LAMPSONA 62 00:05:11,561 --> 00:05:13,896 Znam da ne priliči tako važnu čovjeku, 63 00:05:13,980 --> 00:05:16,733 ali u okolnostima u kojima se nalazite... 64 00:05:16,816 --> 00:05:20,236 Smatram da je jednostavan i neupadljiv život 65 00:05:20,320 --> 00:05:23,114 najbolji za tijelo i um. 66 00:05:23,197 --> 00:05:24,407 Slažem se. 67 00:05:25,450 --> 00:05:27,618 Najviše volim šator na livadi, 68 00:05:28,119 --> 00:05:31,331 jednostavan obrok, čašu piva 69 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 i ugodno društvo... prijatelja. 70 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 Za vas. 71 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 Umjesto one koju vam je Hun ukrao. 72 00:05:49,098 --> 00:05:50,892 Ostavljam vas da se smjestite. 73 00:06:04,947 --> 00:06:07,492 U Njemačkoj trenutno vlada 74 00:06:07,575 --> 00:06:11,079 stanje psihičkih tegoba u narodu. 75 00:06:13,498 --> 00:06:17,293 Hitler je na ulici i u krčmama pokupio ljudski talog 76 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 i okupio ga oko sebe. 77 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 Najgori izdanak mentaliteta krda, 78 00:06:24,384 --> 00:06:27,178 vojska, koje se gnušam. 79 00:06:31,015 --> 00:06:34,394 Njemački fašizam posebice je nasilan 80 00:06:34,477 --> 00:06:37,230 protiv moje židovske braće. 81 00:06:37,814 --> 00:06:38,898 OPREZ ŽIDOVI 82 00:06:38,981 --> 00:06:40,316 NAJVEĆA SVINJA U GRADU 83 00:06:42,610 --> 00:06:44,487 ŽIDOVI BJEŽE IZ NJEMAČKE 84 00:06:44,570 --> 00:06:48,491 Naši prijatelji u Njemačkoj ne moraju se angažirati u moju zaštitu. 85 00:06:50,159 --> 00:06:54,122 Štoviše, takvo bi ih djelovanje nepotrebno ugrozilo. 86 00:06:58,584 --> 00:07:00,878 „JA SAM PROGNANIK”, KAŽE EINSTEIN 87 00:07:01,629 --> 00:07:06,134 Još vam ne znam reći hoće li Engleska postati mojim domom. 88 00:07:07,093 --> 00:07:08,094 Kako je? 89 00:07:10,430 --> 00:07:11,431 Očekivano. 90 00:07:11,931 --> 00:07:14,976 Sirotan je izgubio sve. Dom, novac... 91 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Čujem da nacisti nude 20 000 maraka za njegovu glavu. 92 00:07:19,355 --> 00:07:23,151 Nisam imao pojma da je moja glava toliko vrijedna. 93 00:07:25,278 --> 00:07:26,821 Uvjeravam vas, profesore, 94 00:07:27,321 --> 00:07:30,450 ovdje ste potpuno sigurni od duge ruke fašizma. 95 00:07:33,703 --> 00:07:35,663 Ovo je Barbara Goodall. 96 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Zdravo, profesore. 97 00:07:37,748 --> 00:07:40,460 - I Margery Howard. - Zdravo, profesore. 98 00:07:41,169 --> 00:07:42,086 Drago mi je. 99 00:07:42,170 --> 00:07:44,130 Dame su vaši tjelohranitelji. 100 00:07:45,339 --> 00:07:49,635 Ako vam se bilo koja neovlaštena osoba približi, vjerujte mi... 101 00:07:49,719 --> 00:07:53,055 Ne gine im čahura ili dvije sačme. 102 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 Žao mi je, znam da niste pobornik oružja, 103 00:07:56,726 --> 00:07:58,686 ali opreza nikad dosta. 104 00:07:59,812 --> 00:08:01,189 Nadam se da razumijete. 105 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 Sjajno. 106 00:08:06,110 --> 00:08:09,238 Dobro ga čuvajte. Uzdam se u vas, dame. 107 00:08:22,335 --> 00:08:26,214 Međutim, najvrednija stvar na ovom svijetu 108 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 vlastiti je narod. 109 00:08:30,134 --> 00:08:34,263 A mi želimo voditi te ljude 110 00:08:34,847 --> 00:08:37,391 i boriti se za njih. 111 00:08:37,892 --> 00:08:43,940 I nikad posustajati, nikad klonuti, nikad očajavati. 112 00:08:44,023 --> 00:08:47,527 Dokle imam izbora, 113 00:08:47,610 --> 00:08:51,155 živjet ću samo u državi u kojoj vladaju građanske slobode, 114 00:08:51,239 --> 00:08:55,618 tolerancija i jednakost svih građana pred zakonom. 115 00:08:59,580 --> 00:09:03,960 Ovi uvjeti trenutno ne postoje u Njemačkoj. 116 00:09:05,294 --> 00:09:11,759 Ovo leglo bolesti uskoro će postati prijetnja za ostatak svijeta. 117 00:09:11,842 --> 00:09:13,844 Imamo jedan cilj 118 00:09:13,928 --> 00:09:19,225 i fanatično i nemilosrdno ćemo ga slijediti do groba. 119 00:09:19,308 --> 00:09:21,769 Sieg Heil! 120 00:09:23,145 --> 00:09:27,650 Kao pacifist, ne mogu ostati u Njemačkoj. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,906 Nisam samo pacifist, već militantni pacifist. 122 00:09:35,866 --> 00:09:38,160 Spreman sam se boriti za mir. 123 00:09:42,373 --> 00:09:45,167 Ovamo me pozvao moj dobri prijatelj. 124 00:09:46,168 --> 00:09:49,714 Mogu u miru rješavati svoje matematičke zadatke. 125 00:09:51,382 --> 00:09:53,009 Sve što želim je mir, 126 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 a ima li mirnijega utočišta 127 00:09:56,846 --> 00:09:58,556 od ovoga u Engleskoj? 128 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 Nitko neće znati gdje sam. 129 00:10:01,851 --> 00:10:02,852 Doista! 130 00:10:04,145 --> 00:10:05,771 Hoćemo li se fotografirati? 131 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 EINSTEINOVO TAJNO SKROVIŠTE NA ISTOČNOJ OBALI 132 00:10:14,572 --> 00:10:16,824 „SVE ŠTO ŽELIM JE MIR” 133 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 EINSTEINOV ENGLESKI DOM 134 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Dnevnik The Observera, 17. rujna 1933. 135 00:10:24,123 --> 00:10:26,751 Engleska nije dobro mjesto za skrivanje. 136 00:10:27,752 --> 00:10:31,339 Dr. Einstein bježi od nacističkoga progona, 137 00:10:31,422 --> 00:10:34,467 a njegova je koliba objavljena u tiskovinama 138 00:10:35,259 --> 00:10:37,303 s naznakama lokacije, 139 00:10:37,803 --> 00:10:41,724 a vijeće grada Cromera razmišlja o objavljivanju točne adrese. 140 00:10:42,600 --> 00:10:46,812 Pretpostavljam da Njemačka neće reagirati na to. 141 00:10:53,778 --> 00:10:58,491 Kad ste počeli promišljati o vremenu, svemiru i tim stvarima? 142 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 Kad sam imao četiri ili pet godina, 143 00:11:13,089 --> 00:11:17,760 otac mi je pokazao kompas. 144 00:11:19,011 --> 00:11:22,640 To je iskustvo ostavilo dubok i trajan dojam. 145 00:11:23,933 --> 00:11:28,771 Činjenica da se ova igla ponaša prema strogim pravilima. 146 00:11:30,231 --> 00:11:33,317 Iza toga mora se skrivati nešto dotad neotkriveno. 147 00:11:35,569 --> 00:11:39,407 S četiri ili pet godina, ja si nisam znala zavezati vezice. 148 00:11:42,952 --> 00:11:45,454 Nema ljepšega iskustva 149 00:11:46,789 --> 00:11:48,207 od nečega tajanstvenoga. 150 00:11:49,834 --> 00:11:50,710 1933. GODINA 151 00:11:56,632 --> 00:11:58,843 1895. GODINA 152 00:11:58,926 --> 00:12:03,347 Još se sjećam svojih prvih dječačkih apstraktnih eksperimenata 153 00:12:03,431 --> 00:12:07,351 koji su izravno utjecali na teoriju relativnosti. 154 00:12:10,020 --> 00:12:13,566 Što kad bi netko potrčao za zrakom svjetlosti? 155 00:12:17,194 --> 00:12:19,613 Kad bi potrčao dovoljno brzo, 156 00:12:19,697 --> 00:12:22,283 ne bi li se zapravo prestao kretati? 157 00:12:41,260 --> 00:12:44,346 Naravno, to je nemoguće. 158 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Mora da su vas učitelji obožavali. 159 00:12:48,476 --> 00:12:51,270 „Nikad neće biti ništa od tebe, Einsteine. 160 00:12:51,353 --> 00:12:55,274 Iznimno si pametan dječak, ali imaš veliku manu. 161 00:12:55,357 --> 00:12:57,610 Ništa ti se ne smije reći. 162 00:12:57,693 --> 00:13:01,197 Sama tvoja prisutnost narušava mi autoritet u učionici.” 163 00:13:02,490 --> 00:13:05,951 Učitelji su razmišljali poput narednika za obuku. 164 00:13:07,036 --> 00:13:10,164 Zato je u meni raslo nepovjerenje prema autoritetu. 165 00:13:11,665 --> 00:13:14,084 Stav koji me nikad nije napustio. 166 00:13:21,634 --> 00:13:23,385 Samo ljudi koji su slobodni, 167 00:13:25,054 --> 00:13:28,265 koji posežu za inovativnošću i intelektualnim radom, 168 00:13:28,349 --> 00:13:30,184 čine život vrijednim življenja. 169 00:13:32,895 --> 00:13:35,773 Golemi je svijet pred nama 170 00:13:35,856 --> 00:13:39,276 poput nevjerojatne, vječne zagonetke. 171 00:13:46,367 --> 00:13:50,079 Počeo sam vjerovati da se priroda može shvatiti 172 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 kao relativno jednostavna matematička struktura. 173 00:13:56,460 --> 00:13:58,838 U glavi mi se rodila oluja. 174 00:14:02,216 --> 00:14:04,593 Einsteinova slavna teorija relativnosti. 175 00:14:05,094 --> 00:14:07,930 Dva tornja istodobno bljeskaju 176 00:14:08,013 --> 00:14:10,182 pilotu balona i čovjeku na tlu. 177 00:14:11,183 --> 00:14:16,730 Promatrač na tlu kaže da su signali odašiljani istodobno s oba tornja. 178 00:14:19,191 --> 00:14:21,986 {\an8}Svjetlosne zrake s oba tornja iste su duljine. 179 00:14:24,446 --> 00:14:29,243 No balon se kreće, pa jednom signalu treba više vremena da stigne do njega, 180 00:14:29,326 --> 00:14:32,746 stoga pilot tvrdi da jedan toranj odašilje sa zakašnjenjem. 181 00:14:35,040 --> 00:14:39,211 Moje je rješenje povezano s konceptom vremena. 182 00:14:40,504 --> 00:14:43,257 Dva promatrača koja se kreću različitom brzinom 183 00:14:43,841 --> 00:14:47,887 različito doživljavaju i vrijeme. 184 00:14:48,929 --> 00:14:52,016 Vrijeme se ne može apsolutno definirati. 185 00:14:54,894 --> 00:14:59,064 Vrijeme je relativno. Rasteže se i skuplja. 186 00:14:59,565 --> 00:15:01,358 Ili, našim zemaljskim jezikom, 187 00:15:01,442 --> 00:15:05,487 jedan sat kod nas može biti stoljeće na drugom planetu. 188 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 I obrnuto. 189 00:15:10,409 --> 00:15:14,455 Nigdje se ne čuje otkucavanje vremena. 190 00:15:20,920 --> 00:15:24,924 Prošlost, sadašnjost i budućnost samo su iluzija. 191 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 No sinula mi je još jedna posljedica. 192 00:15:30,054 --> 00:15:32,556 Prema teoriji relativnosti, 193 00:15:33,265 --> 00:15:38,270 ne postoji suštinska razlika između mase i energije. 194 00:15:40,981 --> 00:15:43,984 Energija je jednaka 195 00:15:44,068 --> 00:15:50,240 masi pomnoženoj s brzinom svjetlosti na kvadrat. 196 00:15:50,950 --> 00:15:53,827 Dakle, mala količina mase 197 00:15:54,370 --> 00:15:58,415 može se pretvoriti u mnogo energije. 198 00:16:10,970 --> 00:16:12,346 1919. GODINA 199 00:16:12,763 --> 00:16:16,392 Igrom sudbine naišao sam na nekoliko dobrih zamisli 200 00:16:16,475 --> 00:16:18,727 nakon godina grozničavoga rada. 201 00:16:19,311 --> 00:16:20,270 G. Einstein. 202 00:16:21,397 --> 00:16:25,401 EINSTEIN DOKAZAO POSTOJANJE ATOMA 203 00:16:25,484 --> 00:16:28,821 Einstein! 204 00:16:29,905 --> 00:16:33,742 EINSTEIN OTKRIO OD ČEGA SE SASTOJI SVJETLOST! 205 00:16:35,744 --> 00:16:38,455 EINSTEIN DOKAZAO DA ZVIJEZDE SAVIJAJU SVJETLOST 206 00:16:38,539 --> 00:16:39,790 Profesore Einstein. 207 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Profesore. 208 00:16:41,709 --> 00:16:42,835 Profesore Einstein. 209 00:16:43,460 --> 00:16:45,004 Times of London. 210 00:16:45,087 --> 00:16:50,134 Pokrenuli ste revoluciju u znanosti i odbacili njutnovske zamisli. 211 00:16:50,217 --> 00:16:54,388 New York Times. Naš naslov: „Nebeska svjetlost slomljena!” 212 00:16:54,471 --> 00:16:56,306 „Znanstvenici se uskomešali!” 213 00:16:56,390 --> 00:16:59,393 „Trijumf Einsteinove teorije!” Kako se osjećate? 214 00:16:59,476 --> 00:17:02,062 Moje su sposobnosti nadasve precijenjene. 215 00:17:03,063 --> 00:17:06,984 Možete li objasniti svoju teoriju običnom čovjeku, 216 00:17:07,067 --> 00:17:09,361 možda čak i ženi, iz naroda? 217 00:17:10,195 --> 00:17:14,700 Sat vremena na klupici s lijepom djevojkom prođe kao minuta, 218 00:17:14,783 --> 00:17:18,454 ali minuta sjedenja na vrućoj peći čini se kao sat. 219 00:17:18,537 --> 00:17:19,788 To je relativnost. 220 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 Vrlo duhovito. Zaista. 221 00:17:29,381 --> 00:17:33,594 Kao što je čovjek iz bajke sve što dodirne pretvarao u zlato, 222 00:17:35,637 --> 00:17:40,601 tako sam ja sve pretvarao u medijsku pompu. 223 00:17:49,109 --> 00:17:52,529 TRIJUMF EINSTEINOVE TEORIJE 224 00:17:52,613 --> 00:17:55,032 JEDNO OD NAJVEĆIH LJUDSKIH POSTIGNUĆA 225 00:17:57,159 --> 00:17:59,953 Kao kaznu za prijezir prema autoritetu, 226 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 sudbina je i mene učinila autoritetom. 227 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 1919. GODINA 228 00:18:10,589 --> 00:18:11,423 1933. GODINA 229 00:18:11,507 --> 00:18:13,425 {\an8}Pokazalo se da inercija sustava 230 00:18:13,509 --> 00:18:16,678 {\an8}ovisi o njegovom energetskom sadržaju, 231 00:18:16,762 --> 00:18:21,850 što dovodi do zaključka da je inertna masa zapravo latentna energija. 232 00:18:24,686 --> 00:18:28,482 Masa i energija različiti su izrazi iste stvari. 233 00:18:28,565 --> 00:18:31,193 Dakle, mala količina mase 234 00:18:31,276 --> 00:18:34,404 može se pretvoriti u veliku količinu energije. 235 00:18:36,448 --> 00:18:38,117 Oprostite, profesore, ali... 236 00:18:39,118 --> 00:18:43,038 tvrdite da je moguće nekako osloboditi tu energiju? 237 00:18:44,832 --> 00:18:47,042 Znanosti na sadašnjoj razini 238 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 to je gotovo nemoguće. 239 00:18:50,879 --> 00:18:54,716 To bi bilo poput lova na ptice po mraku 240 00:18:54,800 --> 00:18:57,469 u zemlji u kojoj ima jako malo ptica. 241 00:18:57,553 --> 00:19:02,349 Svejedno, oslobađanje energije u tolikim razmjerima zvuči zabrinjavajuće. 242 00:19:03,058 --> 00:19:07,729 Briga za sudbinu čovječanstva uvijek mora biti na prvom mjestu 243 00:19:08,397 --> 00:19:13,986 kako bi tvorevine našega uma bile blagoslov, a ne prokletstvo. 244 00:19:19,491 --> 00:19:20,868 Spustite oružje, dame! 245 00:19:22,119 --> 00:19:24,997 Očekujem nekoga. Prijatelja, ne neprijatelja. 246 00:19:28,333 --> 00:19:31,128 Uživat ćete u susretu s ovim gospodinom. 247 00:19:40,971 --> 00:19:43,599 Razgovaraš li češće s profesorom? 248 00:19:44,725 --> 00:19:46,643 Uglavnom slušam. 249 00:19:47,311 --> 00:19:50,564 Podrobnije nam je objašnjavao teoriju relativnosti. 250 00:19:51,148 --> 00:19:51,982 I? 251 00:19:52,608 --> 00:19:55,235 Sigurna sam da je on razumije. 252 00:20:07,372 --> 00:20:08,373 Epstein. 253 00:20:08,874 --> 00:20:10,959 Ne. Einstein. 254 00:20:12,836 --> 00:20:15,547 Profesore, ovo je Jacob Epstein. Kipar. 255 00:20:18,508 --> 00:20:22,429 Profesore, jako me zanima vaša glava. 256 00:20:42,491 --> 00:20:45,702 Čujem da niste baš popularni u Njemačkoj. 257 00:20:49,039 --> 00:20:54,378 Pročitao sam da je stotinu nacističkih profesora odbacilo vaše teorije. 258 00:20:56,755 --> 00:21:00,342 Da sam pogriješio, jedan bi profesor bio sasvim dovoljan. 259 00:21:03,804 --> 00:21:05,472 Mislio sam da sam fizičar. 260 00:21:06,765 --> 00:21:09,268 Nisam se smatrao nearijevcem 261 00:21:09,351 --> 00:21:11,645 dok mi Hitler to nije osvijestio. 262 00:21:18,986 --> 00:21:21,154 1920. GODINA 263 00:21:22,489 --> 00:21:25,409 DVIJE GODINE NAKON PORAZA U PRVOM SVJETSKOM RATU 264 00:21:25,492 --> 00:21:27,035 NJEMAČKA JE U PREVIRANJIMA 265 00:21:34,084 --> 00:21:37,921 ADOLF HITLER OBRAĆA SE NJEMAČKOJ RADNIČKOJ STRANCI 266 00:21:38,005 --> 00:21:40,507 SA SVOJIM PLANOM OD 25 TOČAKA 267 00:21:43,010 --> 00:21:47,014 Samo oni njemačke krvi, bez obzira na vjeru, pripadaju naciji. 268 00:21:47,097 --> 00:21:49,891 Nenjemačku imigraciju treba spriječiti. 269 00:21:49,975 --> 00:21:52,853 Nijedan Židov ne može pripadati naciji. 270 00:21:52,936 --> 00:21:55,856 Čelnici stranke obećavaju da će neumorno raditi 271 00:21:56,481 --> 00:22:01,111 i dati život bude li trebalo kako bi ovaj program pretočili u djelo. 272 00:22:07,409 --> 00:22:12,164 ŠEST MJESECI POSLIJE 24. KOLOVOZA 1920. GODINE 273 00:22:12,914 --> 00:22:17,711 OSNIVAČKA SKUPŠTINA DRUŠTVA ZA OČUVANJE ČISTE ZNANOSTI 274 00:22:18,295 --> 00:22:21,173 Trenutačno svaki kočijaš i konobar raspravlja 275 00:22:21,256 --> 00:22:23,508 o ispravnosti teorije relativnosti. 276 00:22:24,551 --> 00:22:28,472 Evo još jedne primjene načela relativnosti 277 00:22:28,555 --> 00:22:30,557 na zadovoljstvo čitatelja. 278 00:22:31,058 --> 00:22:34,770 Danas vas u Njemačkoj opisuju kao „njemačkog učenjaka” 279 00:22:34,853 --> 00:22:37,272 a u Engleskoj kao „švicarskog Židova”. 280 00:22:38,774 --> 00:22:43,028 Ako mi sudbina ikad namijeni omraženost, 281 00:22:43,111 --> 00:22:46,948 za Nijemce ću postati „švicarski Židov”, 282 00:22:47,032 --> 00:22:49,409 a za Engleze „njemački učenjak”. 283 00:22:54,247 --> 00:22:59,252 „Ovo je okupljanje organiziralo 'Radničko društvo njemačkih znanstvenika 284 00:22:59,336 --> 00:23:01,713 za očuvanje čiste znanosti'.” 285 00:23:02,214 --> 00:23:06,301 Njihova uvjerenja određuje politička stranka kojoj pripadaju. 286 00:23:07,886 --> 00:23:11,098 „Prvi je govornik Paul Weyland.” 287 00:23:23,527 --> 00:23:24,903 Naša je večerašnja tema 288 00:23:25,987 --> 00:23:28,115 kako zaštititi njemački narod 289 00:23:28,198 --> 00:23:32,119 od obmane priznatih znanstvenika 290 00:23:32,202 --> 00:23:35,539 koji uvode metež u svijet znanosti 291 00:23:36,164 --> 00:23:38,083 svojim nedorečenim stavovima. 292 00:23:38,917 --> 00:23:41,253 Ne doima se kao nekakav stručnjak. 293 00:23:42,003 --> 00:23:44,172 Doktor? Inženjer? Političar? 294 00:23:45,590 --> 00:23:50,387 Predstavljamo zapažanja o Einsteinovoj teoriji relativnosti 295 00:23:51,263 --> 00:23:53,348 i načinu njezina uvođenja. 296 00:23:57,769 --> 00:24:00,147 Rijetkost je u svijetu znanosti 297 00:24:00,230 --> 00:24:03,150 da se postulati znanstvenoga sustava 298 00:24:03,233 --> 00:24:08,530 promiču ovako ekstravagantno kao opće načelo relativnosti, 299 00:24:09,448 --> 00:24:15,245 a koje je, kad se pobliže promotri, u velikoj mjeri nedovoljno dokazano. 300 00:24:16,455 --> 00:24:21,751 Einstein je pokrenuo komercijalno širenje svoje teorije i imena. 301 00:24:22,919 --> 00:24:23,920 Ukratko, 302 00:24:24,796 --> 00:24:29,926 Einsteinova teorija relativnosti nije ništa doli znanstveni dadaizam. 303 00:24:34,639 --> 00:24:38,143 To je proizvod doba intelektualne zbunjenosti, 304 00:24:38,226 --> 00:24:39,644 a k tome i plagijat. 305 00:24:40,770 --> 00:24:42,856 Štoviše, to je obmana 306 00:24:42,939 --> 00:24:45,901 koju promovira klika njegovih akademskih pristaša. 307 00:24:46,485 --> 00:24:49,696 Sve je to posljedica intelektualnog 308 00:24:50,197 --> 00:24:53,575 i moralnog propadanja njemačkog društva, 309 00:24:53,658 --> 00:24:59,706 koje određeni tisak iskorištava i podupire. 310 00:25:27,526 --> 00:25:30,779 EINSTEIN JE ODGOVORIO U ČLANKU NEKOLIKO DANA POSLIJE 311 00:25:32,822 --> 00:25:36,785 Moj odgovor kompaniji Antiteorija relativnosti d.o.o. 312 00:25:40,956 --> 00:25:43,333 Imam razloga vjerovati 313 00:25:43,416 --> 00:25:47,128 da ovaj pothvat 314 00:25:47,712 --> 00:25:50,006 nije motiviran težnjom za istinom. 315 00:25:52,634 --> 00:25:55,345 Da sam njemački nacionalist, 316 00:25:55,428 --> 00:25:57,681 ukrašen svastikom ili ne, 317 00:25:58,181 --> 00:26:01,685 a ne Židov liberalne međunarodne orijentacije... 318 00:26:03,603 --> 00:26:05,772 Nisam ni njemački državljanin 319 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 niti vjerujem u židovsku vjeru. 320 00:26:10,443 --> 00:26:12,571 Ali ja sam Židov 321 00:26:12,654 --> 00:26:15,824 i drago mi je što pripadam židovskom narodu. 322 00:26:23,415 --> 00:26:24,374 Profesore, 323 00:26:24,916 --> 00:26:27,335 možete li ugasiti lulu? 324 00:26:28,670 --> 00:26:31,506 Radije bih promatrao pojedinca 325 00:26:32,757 --> 00:26:35,844 u magli i polutami nego na svjetlu. 326 00:26:37,304 --> 00:26:39,931 Jedva vas vidim kroz dim. 327 00:26:52,777 --> 00:26:53,778 Gospodo. 328 00:26:54,613 --> 00:26:55,614 Hoćemo li? 329 00:27:27,020 --> 00:27:28,647 Netko vas treba, profesore. 330 00:27:29,522 --> 00:27:30,690 Walter Adams. 331 00:27:31,691 --> 00:27:33,860 Trebali biste ga saslušati. 332 00:27:37,364 --> 00:27:39,866 {\an8}Profesore, ovdje sam u ulozi tajnika 333 00:27:39,949 --> 00:27:42,035 {\an8}Društva za pomoć akademicima. 334 00:27:43,495 --> 00:27:46,122 Osnovani smo ove godine s isključivim ciljem 335 00:27:46,206 --> 00:27:49,793 pomoći akademicima koji možda trebaju pobjeći iz Njemačke 336 00:27:49,876 --> 00:27:54,964 u svjetlu trenutnih groznih okolnosti za Židove ondje. 337 00:27:56,383 --> 00:28:00,220 U Njemačkoj me prikazuju kao zlo čudovište, 338 00:28:00,303 --> 00:28:03,682 Zaplijenili su mi sav novac. 339 00:28:03,765 --> 00:28:05,183 Da, žao mi je. 340 00:28:06,434 --> 00:28:10,188 Profesore, organiziramo okupljanje za akademske izbjeglice 341 00:28:10,271 --> 00:28:14,567 i zanima nas biste li govorili? 342 00:28:16,903 --> 00:28:17,821 G. Adams, 343 00:28:19,531 --> 00:28:22,450 kad bih se pojavio u javnosti 344 00:28:23,243 --> 00:28:25,412 osuđujući njemačku vladu, 345 00:28:25,495 --> 00:28:29,249 to bi imalo zastrašujuće posljedice za njemačke Židove. 346 00:28:31,876 --> 00:28:33,628 Da, možda. 347 00:28:35,463 --> 00:28:39,634 No okolnosti su već zastrašujuće za njih, i bez vaše intervencije. 348 00:28:42,262 --> 00:28:46,057 Vi ste najcjenjeniji fizičar našega doba. 349 00:28:46,141 --> 00:28:48,893 Vaš će glas odjeknuti svijetom 350 00:28:48,977 --> 00:28:53,189 i prokazati razmjere čistke židovske akademske zajednice u Njemačkoj. 351 00:28:55,275 --> 00:29:00,989 Vjerujte mi, to je skromno okupljanje s tek nekolicinom poznatih govornika. 352 00:29:07,871 --> 00:29:09,706 Biste li barem razmislili? 353 00:29:45,867 --> 00:29:49,996 Malo je Nijemaca shvatilo kakva su prijetnja Hitler i nacisti. 354 00:29:50,079 --> 00:29:53,208 Neuspjeli pokušaj puča učvrstio je njihovu predodžbu 355 00:29:53,291 --> 00:29:56,294 nebitne vojske političkih autsajdera. 356 00:29:56,836 --> 00:29:59,130 Ipak, nakon Prvog svjetskog rata, 357 00:29:59,214 --> 00:30:02,675 Hitler je uvjerio mnoge razočarane vojnike 358 00:30:02,759 --> 00:30:06,429 da se pridruže stranci i ponesu Hitlera do vlasti. 359 00:30:11,893 --> 00:30:14,187 Čovječanstvo pati u Njemačkoj. 360 00:30:15,563 --> 00:30:19,275 Ovaj val nacionalizma teška je bolest. 361 00:30:23,905 --> 00:30:26,324 Dovoljna je najmanja provokacija, 362 00:30:26,407 --> 00:30:29,202 a ponekad ni to, 363 00:30:29,285 --> 00:30:31,663 da se on pretvori u šovinizam. 364 00:30:37,460 --> 00:30:38,294 UBOJICE 365 00:30:39,170 --> 00:30:40,213 ISPALILI ŠEST HITACA 366 00:30:42,298 --> 00:30:43,842 MINISTAR UBIJEN U VOZILU 367 00:30:44,259 --> 00:30:46,886 WALTER RATHENAU, ISTAKNUTI ŽIDOVSKI DRŽAVNIK 368 00:30:46,970 --> 00:30:49,097 I NJEMAČKI MINISTAR VANJSKIH POSLOVA 369 00:30:49,180 --> 00:30:51,099 UBIJEN JE OD STRANE NACIONALISTA 370 00:30:53,768 --> 00:30:56,938 Rathenauu sam bio zahvalan 371 00:30:57,021 --> 00:31:02,443 na nadi i utjesi mi je pružio tijekom sumorne situacije u Europi. 372 00:31:04,279 --> 00:31:07,365 Bio je prva žrtva nacističke propagande. 373 00:31:11,536 --> 00:31:17,083 Profesore, samo nekoliko pitanja. Govori se da se ne vraćate u Njemačku. 374 00:31:20,712 --> 00:31:26,509 S obzirom na stav velikoga broja obrazovanih Nijemaca prema Židovima, 375 00:31:26,593 --> 00:31:31,264 savjetovali su me da ne istupam javno u Njemačkoj 376 00:31:31,931 --> 00:31:34,726 jer sam navodno u skupini ljudi 377 00:31:34,809 --> 00:31:37,478 na meti nacionalističkih ubojica. 378 00:31:38,771 --> 00:31:41,357 Ali poričete da bježite iz Njemačke? 379 00:31:42,108 --> 00:31:46,946 Idem u Japan jer to znači 12 tjedana mira na otvorenom moru. 380 00:31:50,491 --> 00:31:54,203 Veselim se što ću nestati na šest mjeseci. 381 00:31:55,079 --> 00:31:56,623 Putovanje je divno, 382 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 iako je Japan prilično iscrpljujuć. 383 00:32:02,420 --> 00:32:04,672 EINSTEIN PREDAVAO O TEORIJI 384 00:32:04,756 --> 00:32:08,009 Već sam održao 13 predavanja ovdje 385 00:32:08,092 --> 00:32:10,678 i fotografirao se 10 000 puta. 386 00:32:12,513 --> 00:32:15,433 Nitko ne zaslužuje ovakav doček. 387 00:32:22,065 --> 00:32:25,276 Očaravajuća šetnja obalom. 388 00:32:25,860 --> 00:32:28,988 Poslijepodne, odlazak na planinski vrh. 389 00:32:37,956 --> 00:32:43,169 {\an8}PREFEKTURA HIROŠIMA 390 00:32:55,848 --> 00:32:59,769 U Berlinu i diljem Njemačke ljudi gladuju, 391 00:32:59,852 --> 00:33:02,397 u nedostatku najnužnijih potrepština. 392 00:33:02,897 --> 00:33:07,151 Nezaposlenost i rastuća inflacija približavaju zemlju rubu propasti. 393 00:33:07,986 --> 00:33:09,737 Novac ne znači gotovo ništa. 394 00:33:09,821 --> 00:33:12,740 Pola kilograma jabuka stoji 300 milijardi maraka, 395 00:33:13,241 --> 00:33:17,328 a vrijednost marke nastavlja sa strmoglavim padom. 396 00:33:19,455 --> 00:33:21,249 Srednja je klasa uništena. 397 00:33:21,958 --> 00:33:23,793 Narodna banka radi prekovremeno 398 00:33:23,876 --> 00:33:27,630 tiskajući sve više novca kojim možete kupiti sve manje i manje. 399 00:33:29,674 --> 00:33:31,759 Nacistički redovi sve su brojniji 400 00:33:32,385 --> 00:33:36,597 mladićima bez posla i perspektive koje hrane obećanjima o moći i zlatu. 401 00:33:36,681 --> 00:33:38,933 1927. GODINA 402 00:33:39,767 --> 00:33:43,688 Berlinski pristaše nacista jučer su se u Nürnbergu pridružili 403 00:33:43,771 --> 00:33:49,527 skupini od 12 000, većinom Bavaraca, koja je marširala pred slavnim Hitlerom. 404 00:33:54,532 --> 00:33:56,993 1930. GODINA 405 00:33:57,660 --> 00:34:02,290 Svjetskoga putnika Einsteina u New Yorku je dočekala gomila novinara. 406 00:34:03,958 --> 00:34:05,918 Najslavniji njemački znanstvenik 407 00:34:06,586 --> 00:34:08,504 u najslavnijem gradu na svijetu. 408 00:34:08,588 --> 00:34:09,922 Oduševljen sam. 409 00:34:10,840 --> 00:34:14,260 Novinari su postavljali iznimno isprazna pitanja, 410 00:34:14,844 --> 00:34:17,346 a ja sam odgovarao otrcanim šalama. 411 00:34:17,430 --> 00:34:20,349 Što mislite o prohibiciji, profesore? 412 00:34:20,433 --> 00:34:22,977 Ne pijem, pa mi je svejedno. 413 00:34:30,818 --> 00:34:32,528 Izborni je dan u Njemačkoj. 414 00:34:32,612 --> 00:34:35,656 Hitlerov sve bolji rezultat zapanjuje svijet. 415 00:34:35,740 --> 00:34:38,659 Naciste podržava šest milijuna Nijemaca, 416 00:34:38,743 --> 00:34:41,871 čineći ih drugom najjačom strankom u Reichstagu. 417 00:34:42,705 --> 00:34:46,167 Može li itko zaustaviti marš samoprozvanoga Führera? 418 00:34:52,048 --> 00:34:55,468 Profesor Einstein uozbiljio se i gotovo ražestio 419 00:34:55,551 --> 00:34:57,804 na pitanje o izbornom uspjehu nacista. 420 00:34:57,887 --> 00:34:59,388 FAŠISTI DRASTIČNO NARASLI 421 00:34:59,472 --> 00:35:02,517 „Ne volim lik g. Hitlera”, rekao je. 422 00:35:04,393 --> 00:35:07,021 „Hitler živi od praznoga želuca Njemačke. 423 00:35:07,105 --> 00:35:09,982 „Čim se gospodarski uvjeti u Njemačkoj poprave, 424 00:35:10,066 --> 00:35:11,526 nestat će sa scene.” 425 00:35:12,527 --> 00:35:16,489 Osim ove izjave, Einstein nije htio govoriti o politici. 426 00:35:18,491 --> 00:35:21,661 Sukob i mržnju među ljudima 427 00:35:23,037 --> 00:35:26,791 potpiruju određene zainteresirane strane. 428 00:35:27,375 --> 00:35:31,921 To je mala međunarodna klika bez korijena 429 00:35:32,004 --> 00:35:34,257 koja okreće ljude jedne protiv drugih. 430 00:35:34,340 --> 00:35:39,595 Oni su jedini koji se mogu smatrati međunarodnim elementima 431 00:35:39,679 --> 00:35:44,559 jer posluju posvuda. 432 00:35:46,435 --> 00:35:47,854 Einstein! 433 00:35:51,691 --> 00:35:55,278 Puke riječi pacifista ništa ne postižu. 434 00:35:55,778 --> 00:35:58,072 Moraju djelovati. 435 00:35:59,782 --> 00:36:01,242 Potrebna su djela. 436 00:36:03,202 --> 00:36:07,373 Kad bi samo dva posto regrutiranih 437 00:36:07,456 --> 00:36:11,836 izjavilo da se protive ratu i odbilo se boriti, 438 00:36:12,712 --> 00:36:14,964 vlade bi bile nemoćne. 439 00:36:17,133 --> 00:36:19,719 Više od milijun Židova diljem SAD-a 440 00:36:19,802 --> 00:36:24,015 pridružit će se prosvjedima protiv progona Židova u Njemačkoj 441 00:36:24,098 --> 00:36:25,808 koji provodi Hitlerova vlada. 442 00:36:30,438 --> 00:36:31,272 1933. GODINA 443 00:36:31,355 --> 00:36:33,566 „Smeđe košulje” trijumfalno marširaju 444 00:36:33,649 --> 00:36:36,485 jer Adolf Hitler napokon vlada Njemačkom. 445 00:36:37,236 --> 00:36:41,824 Mnoštvo se okupilo kad je objavljeno da je Hitler prihvatio zapovjedništvo. 446 00:36:41,908 --> 00:36:42,867 Što sad, 447 00:36:43,576 --> 00:36:47,538 kad 50 milijuna Nijemaca priseže vjernost Hitlerovoj zastavi, 448 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 poznatoj svastici? 449 00:36:50,666 --> 00:36:53,711 Večeras pozivam naše ljude 450 00:36:53,794 --> 00:36:55,213 da svaki sat 451 00:36:56,547 --> 00:37:00,343 svakoga dana 452 00:37:00,843 --> 00:37:06,140 misle samo na Njemačku, Rajh, 453 00:37:06,807 --> 00:37:08,851 i naš njemački narod, 454 00:37:09,352 --> 00:37:10,728 njemačkoga čovjeka. 455 00:37:10,811 --> 00:37:16,025 Sieg Heil! 456 00:37:21,614 --> 00:37:26,202 U Pasadeni, g. i gđa Einstein oprostili su se od prijatelja. 457 00:37:28,037 --> 00:37:33,209 Profesor je veći dio desetljeća proveo putujući svijetom. 458 00:37:34,543 --> 00:37:39,298 No Njemačka u koju se vraća daleko je od one koju je napustio. 459 00:37:39,840 --> 00:37:42,301 Njome sad vlada Herr Hitler. 460 00:37:44,262 --> 00:37:46,889 Njemačka je noću postajala zemlja pakosti. 461 00:37:49,183 --> 00:37:52,645 Ono u što ne vjeruješ mora biti uništeno. 462 00:37:53,521 --> 00:37:55,022 U spaljivanju, 463 00:37:55,106 --> 00:37:58,067 sloboda, tolerancija i blagost 464 00:37:58,776 --> 00:38:00,361 nestali iz zemlje. 465 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 Nijemci i Njemice. 466 00:38:06,409 --> 00:38:11,998 Dobu preuveličanoga židovskoga intelektualizma 467 00:38:12,081 --> 00:38:13,457 došao je kraj. 468 00:38:15,001 --> 00:38:18,671 Putovanje para Einstein naprasno je prekinula vijest 469 00:38:18,754 --> 00:38:21,841 da je njihov ljetnikovac opljačkan. 470 00:38:23,217 --> 00:38:25,720 Moj je ljetnikovac često bio 471 00:38:25,803 --> 00:38:28,306 počašćen nazočnošću raznih gostiju. 472 00:38:29,223 --> 00:38:30,766 Uvijek su bili dobrodošli. 473 00:38:31,851 --> 00:38:34,186 Nitko nije imao razloga provaljivati. 474 00:38:36,272 --> 00:38:40,818 To je djelo bijesne rulje u sklopu nacističke milicije. 475 00:38:42,528 --> 00:38:46,657 Mislim da je vrlo moguće da će se politički cirkus kod kuće 476 00:38:46,741 --> 00:38:48,576 nastaviti još neko vrijeme 477 00:38:49,493 --> 00:38:51,120 i da se neću vratiti. 478 00:38:57,209 --> 00:38:59,754 Kako razmišlja novi njemački diktator? 479 00:38:59,837 --> 00:39:02,340 Je li Hitlerov plan i dalje držati Njemačku 480 00:39:02,423 --> 00:39:05,092 pod nacionalsocijalističkom vladavinom 481 00:39:05,176 --> 00:39:08,179 ili namjerava obnoviti nekakav privid monarhije 482 00:39:08,262 --> 00:39:10,848 sa sobom kao sivom eminencijom? 483 00:39:10,931 --> 00:39:13,142 Kakvi god bili Hitlerovi planovi, 484 00:39:13,225 --> 00:39:15,478 sigurno je da u njima 485 00:39:15,561 --> 00:39:19,565 glavnu ulogu može imati samo on. 486 00:39:22,443 --> 00:39:24,153 Evo profesorove fotografije. 487 00:39:26,739 --> 00:39:29,241 „Slavljen od strane židovskoga tiska 488 00:39:29,325 --> 00:39:32,036 i naivnih Nijemaca.” 489 00:39:39,085 --> 00:39:44,256 „Iskazao je zahvalnost odvratnom propagandom protiv Adolfa Hitlera.” 490 00:39:50,179 --> 00:39:51,597 Ispod toga piše... 491 00:39:53,182 --> 00:39:54,016 Piše... 492 00:39:57,186 --> 00:39:58,020 Piše... 493 00:39:58,104 --> 00:40:00,689 „Još nije obješen.” 494 00:40:05,736 --> 00:40:06,821 Kao mladić, 495 00:40:07,321 --> 00:40:12,576 u životu sam želio samo sjediti negdje u kutu, u miru, 496 00:40:12,660 --> 00:40:16,455 i raditi svoj posao bez privlačenja pozornosti. 497 00:40:17,915 --> 00:40:19,750 A pogledajte što sam postao. 498 00:40:21,335 --> 00:40:23,295 Žao mi je, profesore. 499 00:40:24,255 --> 00:40:28,676 Ne mogu razumjeti pasivnost čitavoga civiliziranoga svijeta 500 00:40:28,759 --> 00:40:30,719 prema ovom modernom barbarstvu. 501 00:40:30,803 --> 00:40:33,806 Zar svijet ne vidi da Hitler želi rat? 502 00:40:35,266 --> 00:40:36,434 Čini se da ne vidi. 503 00:40:41,480 --> 00:40:43,190 Sigurno vam je teško. 504 00:40:43,691 --> 00:40:46,485 Mislim, kao predanom pacifistu. 505 00:40:46,569 --> 00:40:51,365 Da, ali ne moram vam reći da sam bezuvjetni antifašist. 506 00:40:52,199 --> 00:40:55,911 Njemačko je stanovništvo zatrovano nacionalizmom 507 00:40:55,995 --> 00:40:57,329 i pripremljeno za rat. 508 00:41:00,416 --> 00:41:01,625 Prezirem sve vojske. 509 00:41:02,877 --> 00:41:04,211 I bilo kakvo nasilje. 510 00:41:04,295 --> 00:41:07,590 No čvrsto vjerujem da u ovakvoj konstelaciji 511 00:41:07,673 --> 00:41:12,261 organiziranoj sili može se suprotstaviti samo organizirana sila. 512 00:41:17,850 --> 00:41:19,185 Nema drugoga načina. 513 00:41:24,648 --> 00:41:25,858 Nema drugoga načina. 514 00:41:45,836 --> 00:41:50,799 Svijet je u većoj opasnosti od onih koji toleriraju ili potiču zlo 515 00:41:51,467 --> 00:41:53,886 nego od onih koji ga čine. 516 00:41:56,222 --> 00:41:59,558 Šutnja bi mi bila jednaka tihom odobravanju. 517 00:42:06,190 --> 00:42:09,026 „Einstein će govoriti.” Stop. 518 00:42:10,611 --> 00:42:12,613 „Zaboravite 'skromno okupljanje'. 519 00:42:12,696 --> 00:42:15,324 Želite prikupiti novac za njemačke Židove?” 520 00:42:15,407 --> 00:42:16,242 Stop. 521 00:42:16,325 --> 00:42:18,410 „Lokaciju prepustite meni.” Stop. 522 00:42:19,828 --> 00:42:21,997 Već sam rezervirao veću dvoranu. 523 00:42:22,748 --> 00:42:23,749 Zbilja? 524 00:42:26,502 --> 00:42:27,336 Najveću. 525 00:42:28,837 --> 00:42:30,589 Locker-Lampson. Stop. 526 00:42:32,550 --> 00:42:35,135 Za Waltera Adamsa. Žurno. 527 00:42:41,100 --> 00:42:43,310 Drugi listopada 1933. godine. 528 00:42:46,063 --> 00:42:48,232 Uvodnik Daily Maila. London. 529 00:42:48,941 --> 00:42:50,651 NEPROMIŠLJENO UPLITANJE 530 00:42:50,734 --> 00:42:54,280 U Albert Hallu trebalo bi se održati masovno okupljanje 531 00:42:54,989 --> 00:42:58,909 u svrhu prikupljanja sredstava za prognanike iz Njemačke. 532 00:43:00,119 --> 00:43:02,705 Međutim, svugdje će se na to gledati 533 00:43:02,788 --> 00:43:05,457 kao na prosvjed protiv Hitlerova režima 534 00:43:06,667 --> 00:43:08,252 i nacističke politike. 535 00:43:09,670 --> 00:43:13,632 Suosjećamo s njemačkim Židovima, 536 00:43:13,716 --> 00:43:18,887 ali njihov položaj neće se poboljšati kritiziranjem nacista u Albert Hallu. 537 00:43:19,930 --> 00:43:22,057 Usuđujemo se reći dr. Einsteinu 538 00:43:22,141 --> 00:43:25,185 da bi bilo mudro prekinuti ovu nerazboritu agitaciju 539 00:43:25,269 --> 00:43:28,731 u ovoj zemlji protiv nacističkoga režima. 540 00:43:28,814 --> 00:43:30,858 {\an8}ROYAL ALBERT HALL 3. LISTOPADA 1933. 541 00:43:31,358 --> 00:43:34,862 ZNANOST I CIVILIZACIJA 542 00:43:58,719 --> 00:44:00,638 Prije svega, moja zahvalnost 543 00:44:02,139 --> 00:44:03,641 kao čovjeka... 544 00:44:05,726 --> 00:44:07,770 kao dobronamjernoga Europljanina... 545 00:44:11,690 --> 00:44:12,691 kao Židova. 546 00:44:40,594 --> 00:44:42,680 Upravo sam razgovarao s g. Adamsom. 547 00:44:43,180 --> 00:44:44,807 Sve su ulaznice prodane. 548 00:44:47,768 --> 00:44:49,269 Deset tisuća ljudi. 549 00:44:52,564 --> 00:44:54,233 Govor je spreman? 550 00:45:04,493 --> 00:45:05,452 Ponosim se vama. 551 00:45:08,872 --> 00:45:10,999 Auto vas čeka kad budete spremni. 552 00:45:23,429 --> 00:45:27,307 3. LISTOPADA 1933. ROYAL ALBERT HALL, LONDON 553 00:45:27,391 --> 00:45:30,894 Dame i gospodo, profesor Einstein. 554 00:45:40,738 --> 00:45:44,533 Drago mi je što ste mi pružili priliku... 555 00:45:44,616 --> 00:45:45,784 Priliku... 556 00:45:45,868 --> 00:45:49,621 „Drago mi je što ste mi pružili priliku... 557 00:45:52,124 --> 00:45:54,752 ...da vam izrazim 558 00:45:54,835 --> 00:45:58,881 svoju duboku zahvalnost kao čovjeka 559 00:45:59,673 --> 00:46:02,760 kao dobronamjernoga Europljanina i kao Židova. 560 00:46:08,974 --> 00:46:10,851 „Ne može biti moja zadaća 561 00:46:10,934 --> 00:46:15,522 suditi o ponašanju nacije 562 00:46:15,606 --> 00:46:19,568 koja me godinama ubrajala među svoje građane. 563 00:46:22,738 --> 00:46:24,281 Možda je uzaludno 564 00:46:25,199 --> 00:46:28,952 uopće pokušavati procijeniti njezinu politiku 565 00:46:29,036 --> 00:46:32,372 u vrijeme kad je toliko nužno djelovati. 566 00:46:33,582 --> 00:46:36,335 Danas su ključna pitanja 567 00:46:37,878 --> 00:46:40,798 kako spasiti čovječanstvo 568 00:46:40,881 --> 00:46:42,674 i njegovu kulturnu baštinu? 569 00:46:45,093 --> 00:46:46,762 Kako zaštititi Europu 570 00:46:47,763 --> 00:46:49,306 od daljnje katastrofe? 571 00:46:52,518 --> 00:46:54,686 Nezadovoljstvo rađa mržnju. 572 00:46:56,104 --> 00:46:58,899 A mržnja vodi u nasilje, 573 00:46:59,608 --> 00:47:00,943 revoluciju, 574 00:47:01,026 --> 00:47:01,860 čak i rat. 575 00:47:02,736 --> 00:47:06,949 Stoga vidimo kako neprilike i zlo 576 00:47:07,032 --> 00:47:09,952 rađaju novu nepriliku i zlo. 577 00:47:12,454 --> 00:47:15,457 Ako se želimo oduprijeti silama koje ugrožavaju 578 00:47:15,541 --> 00:47:18,126 intelektualnu i individualnu slobodu, 579 00:47:19,211 --> 00:47:24,716 moramo biti svjesni činjenice da je sama sloboda u opasnosti. 580 00:47:26,718 --> 00:47:31,223 Moramo shvatiti koliko dugujemo toj slobodi 581 00:47:31,306 --> 00:47:34,685 za koju su se naši preci gorko borili.” 582 00:47:37,020 --> 00:47:38,564 „Bez te slobode, 583 00:47:39,606 --> 00:47:42,860 ne bi bilo Shakespearea, 584 00:47:42,943 --> 00:47:44,361 Goethea, 585 00:47:44,444 --> 00:47:45,696 Newtona, 586 00:47:45,779 --> 00:47:47,197 Faradaya, 587 00:47:47,281 --> 00:47:48,532 Pasteura 588 00:47:48,615 --> 00:47:49,867 ili Listera.” 589 00:47:57,207 --> 00:47:59,251 Trebamo li samo kukati 590 00:47:59,334 --> 00:48:02,963 što živimo u vremenu napetosti, opasnosti i oskudice? 591 00:48:03,714 --> 00:48:04,882 Ne. 592 00:48:05,883 --> 00:48:08,844 Tek suočene s prijetnjom i društvenim nemirima 593 00:48:08,927 --> 00:48:13,307 nacije budu ponukanima na usvajanje progresivnih mjera. 594 00:48:14,558 --> 00:48:20,022 Možemo se samo nadati da će ova kriza dovesti do boljeg svijeta. 595 00:48:23,567 --> 00:48:25,193 Možemo se samo nadati 596 00:48:26,278 --> 00:48:29,740 nadati da će ova kriza dovesti do boljeg svijeta. 597 00:49:01,772 --> 00:49:08,779 NAKON GOVORA EINSTEIN JE OTPLOVIO ZA SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE 598 00:49:08,862 --> 00:49:14,576 NIKAD VIŠE NEĆE VIDJETI EUROPU 599 00:49:23,502 --> 00:49:26,630 SAD IMA EINSTEINA! POSTAJE PROČELNIK ODSJEKA ZA FIZIKU 600 00:49:26,713 --> 00:49:30,175 NA NOVOM „SUPER-SVEUČILIŠTU” NA POZIV DR. FLEXNERA. 601 00:49:30,258 --> 00:49:33,011 Institut će biti smješten u Princetonu 602 00:49:33,720 --> 00:49:38,642 i u jesen 1933. s radom će krenuti Matematički odjel 603 00:49:40,102 --> 00:49:42,145 na čelu s profesorom Einsteinom. 604 00:49:48,026 --> 00:49:49,820 Princeton mi je divan. 605 00:49:50,404 --> 00:49:51,905 Čudesno mjesto. 606 00:49:53,031 --> 00:49:56,410 Smatram da smo iznimno sretni 607 00:49:57,285 --> 00:50:01,289 što krećemo s čovjekom poput profesora Einsteina, 608 00:50:02,457 --> 00:50:06,837 koji je jedan od najboljih znanstvenika svih vremena. 609 00:50:08,714 --> 00:50:11,008 U ovaj mali sveučilišni grad 610 00:50:11,091 --> 00:50:15,345 kaotični glasovi sukoba jedva i prodiru. 611 00:50:17,264 --> 00:50:20,726 Gotovo se sramim što živim na takvom mjestu 612 00:50:21,226 --> 00:50:23,812 dok se ostali muče i pate. 613 00:50:30,736 --> 00:50:32,904 Hitler nastavlja s naoružavanjem, 614 00:50:32,988 --> 00:50:37,034 a istovremeno suzbija prava svih čije se ideje ne slažu s njegovima. 615 00:50:37,117 --> 00:50:40,746 Židovi, katolici, liberali, protestanti 616 00:50:40,829 --> 00:50:44,458 i žene, koje je režim sveo na srednjovjekovno ropstvo, 617 00:50:44,541 --> 00:50:48,336 svi su zaprepašteni dok se nad njih nadvija oblak rata. 618 00:50:56,261 --> 00:51:00,015 Kad su me pitali zašto sam prestao raditi u Njemačkoj, 619 00:51:00,098 --> 00:51:01,975 rekao sam sljedeće: 620 00:51:02,059 --> 00:51:05,312 Dokle god imam izbora, 621 00:51:05,896 --> 00:51:08,106 živjet ću samo u zemlji 622 00:51:08,190 --> 00:51:12,319 gdje vladaju politička sloboda, tolerancija i jednakost. 623 00:51:13,779 --> 00:51:16,114 Mislim da je u Americi 624 00:51:16,198 --> 00:51:19,493 najveća životna vrijednost ostvariva. 625 00:51:19,576 --> 00:51:23,371 Razvoj pojedinca i njegove kreativne moći. 626 00:51:26,208 --> 00:51:27,876 Kristalna noć. 627 00:51:27,959 --> 00:51:28,794 1938. GODINA 628 00:51:28,877 --> 00:51:33,423 Spaljeno je 200 sinagoga i 7500 trgovina. 629 00:51:33,965 --> 00:51:37,135 Devedeset je Židova ubijeno, stotine ozlijeđeno, 630 00:51:37,219 --> 00:51:39,346 a tisuće su ponižene i popljuvane. 631 00:51:39,429 --> 00:51:40,305 OPREZ ŽIDOVI 632 00:51:40,388 --> 00:51:44,434 Čak 26 000 židovskih muškaraca poslano je u koncentracijske logore. 633 00:51:47,312 --> 00:51:50,357 Vidljivo razaranje odgovara nasilju 634 00:51:50,440 --> 00:51:54,736 koje je počinjeno nad 250 000 preostalih njemačkih Židova. 635 00:51:54,820 --> 00:52:00,659 I nikad posustajati, nikad klonuti, nikad očajavati... 636 00:52:00,742 --> 00:52:02,577 Očajni i osiromašeni, 637 00:52:02,661 --> 00:52:05,122 gurnuti su na rub egzistencije. 638 00:52:08,291 --> 00:52:11,795 Njemačka je skrenula na mračan i zlokoban put 639 00:52:11,878 --> 00:52:13,672 s kojega nema povratka. 640 00:52:21,304 --> 00:52:22,389 1939. GODINA 641 00:52:22,472 --> 00:52:27,477 Do znanstvenika Sveučilišta G. Washington stigla je zapanjujuća vijest. 642 00:52:27,978 --> 00:52:30,313 Iz Njemačke je upravo stigla vijest 643 00:52:30,397 --> 00:52:33,567 da se atom uranija pod neutronskim bombardiranjem 644 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 zapravo raspada na dva dijela. 645 00:52:36,611 --> 00:52:41,158 Znanstvenike je ova dramatična vijest uvelike uznemirila. 646 00:52:43,910 --> 00:52:45,787 Mala količina mase 647 00:52:46,371 --> 00:52:50,625 može se pretvoriti u veliku količinu energije. 648 00:52:55,922 --> 00:53:00,844 Vojni obavještajci strahuju da je Hitler već napravio prve korake 649 00:53:00,927 --> 00:53:02,345 prema atomskoj bombi. 650 00:53:05,223 --> 00:53:08,727 Oslobađanje energije u tolikim razmjerima je zabrinjavajuće. 651 00:53:09,227 --> 00:53:12,022 Znanosti na sadašnjoj razini 652 00:53:12,105 --> 00:53:14,608 to je gotovo nemoguće. 653 00:53:20,697 --> 00:53:23,200 Svjestan neizbježne katastrofe 654 00:53:23,283 --> 00:53:27,454 kad bi nacistička Njemačka prva uspjela osloboditi atomsku energiju, 655 00:53:27,537 --> 00:53:30,957 dr. Einstein u pismu je predsjedniku 656 00:53:31,041 --> 00:53:34,586 naglasio potrebu za hitnim odgovorom američke vlade. 657 00:53:35,128 --> 00:53:36,046 Gospodine, 658 00:53:37,255 --> 00:53:40,926 neki nedavni radovi koje su mi prenijeli 659 00:53:41,009 --> 00:53:44,512 daju mi naslutiti da se element uranij 660 00:53:44,596 --> 00:53:48,975 može pretvoriti u novi važan izvor energije. 661 00:53:49,559 --> 00:53:54,564 Taj bi novi fenomen doveo i do konstrukcije bombi, 662 00:53:55,148 --> 00:53:58,485 vrlo snažnih bombi novog tipa. 663 00:53:59,945 --> 00:54:02,364 S obzirom na ovu situaciju, 664 00:54:02,447 --> 00:54:06,868 možda bi bilo poželjno ubrzati eksperimentalni rad 665 00:54:06,952 --> 00:54:09,329 koji se trenutačno provodi. 666 00:54:10,288 --> 00:54:13,124 S poštovanjem, A. Einstein. 667 00:54:17,921 --> 00:54:22,467 Organiziranoj sili može se suprotstaviti samo organizirana sila. 668 00:54:27,472 --> 00:54:30,016 RUJAN 1939. GODINE 669 00:54:30,725 --> 00:54:36,189 Nacističke trupe nenajavljeno su napale Poljsku kopnom i zrakom. 670 00:54:39,276 --> 00:54:43,780 Hitlerov ratni stroj hara Europom i pokorava stare neprijatelje, Francusku. 671 00:54:43,863 --> 00:54:47,492 Osujetit ćemo svaki Hitlerov pokušaj. 672 00:54:48,201 --> 00:54:52,122 Oduprijet ćemo mu se kopnom i morem. 673 00:54:52,205 --> 00:54:56,376 Neće imati mira, odmora ni pregovora. 674 00:54:56,960 --> 00:55:01,298 G. Churchill možda je uvjeren da će Velika Britanija pobijediti. 675 00:55:01,381 --> 00:55:04,676 Ni na trenutak ne sumnjam da će Njemačka biti pobjednik. 676 00:55:07,887 --> 00:55:11,516 Padom Belgije, njezine zalihe nuklearnog materijala uranija 677 00:55:11,599 --> 00:55:13,268 dolaze u ruke nacista. 678 00:55:19,482 --> 00:55:20,483 Pearl Harbor, 679 00:55:21,359 --> 00:55:23,695 naša pacifička ispostava na Havajima, 680 00:55:23,778 --> 00:55:27,741 nemilosrdno je bombardiran kao japanska perfidna objava rata. 681 00:55:28,575 --> 00:55:31,161 Bez obzira na to koliko će nam trebati, 682 00:55:31,995 --> 00:55:34,581 pravedni američki narod 683 00:55:35,582 --> 00:55:38,626 ostvarit će potpunu pobjedu. 684 00:55:41,379 --> 00:55:43,048 1942. GODINA 685 00:55:43,548 --> 00:55:46,843 SAVEZNICI ULAZE U UTRKU ZA ATOMSKOM BOMBOM 686 00:55:46,926 --> 00:55:49,554 S TAJNIM PROJEKTOM „MANHATTAN” 687 00:55:52,682 --> 00:55:56,102 E = mc2. 688 00:55:56,811 --> 00:56:00,565 Osnovna formula koja otključava tajne atoma. 689 00:56:01,066 --> 00:56:03,610 EINSTEIN JE ISKLJUČEN 690 00:56:03,693 --> 00:56:08,114 KAO SIGURNOSTI RIZIK ZBOG SVOJEGA AKTIVIZMA 691 00:56:11,868 --> 00:56:13,161 1943. GODINA 692 00:56:13,244 --> 00:56:16,247 Važno je da budemo svjesni 693 00:56:16,331 --> 00:56:19,000 masovnih ubojstava koja su Nijemci počinili 694 00:56:19,084 --> 00:56:22,754 nad civilnim stanovništvom okupiranih zemalja. 695 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 Nijemci žele svugdje 696 00:56:28,468 --> 00:56:33,765 istrijebiti one koji predstavljaju neovisni duh nacije. 697 00:56:41,564 --> 00:56:42,816 U Norveškoj 698 00:56:42,899 --> 00:56:47,153 savezničke snage zadaju snažan udarac nacističkom nuklearnom programu. 699 00:56:48,238 --> 00:56:51,324 Niz napada na hidroelektranu 700 00:56:51,408 --> 00:56:54,369 odsjekao im je izvor važnih kemijskih materijala. 701 00:56:56,996 --> 00:57:00,500 1944. GODINA 702 00:57:00,583 --> 00:57:05,672 Dan D. Više od 150 000 vojnika na više od 5000 brodova. 703 00:57:05,755 --> 00:57:08,758 Najveća morska invazija u povijesti. 704 00:57:08,842 --> 00:57:11,886 Tijek rata okreće se protiv Njemačke. 705 00:57:20,478 --> 00:57:24,107 Savezničke snage dokopale su se tajnih nacističkih spisa 706 00:57:24,190 --> 00:57:28,236 koji ukazuju na to da je njihov atomski program neuspješan. 707 00:57:33,366 --> 00:57:35,118 1945. GODINA 708 00:57:44,669 --> 00:57:48,047 Kako Saveznici prodiru dublje u europsko kopno, 709 00:57:48,131 --> 00:57:51,301 otkriva se pravi užas Hitlerova plana. 710 00:57:52,552 --> 00:57:55,513 Fotografski dokazi neviđenih zločina 711 00:57:55,597 --> 00:57:59,225 koje su nacisti počinili u koncentracijskom logoru Buchenwald. 712 00:58:00,435 --> 00:58:03,104 Ove su kosti bili muškarci, žene i djeca 713 00:58:03,688 --> 00:58:05,440 poslani na istrebljenje. 714 00:58:09,944 --> 00:58:14,282 Njemački zločini doista su najodvratniji 715 00:58:14,365 --> 00:58:18,036 u povijesti takozvanih civiliziranih nacija. 716 00:58:19,329 --> 00:58:23,666 U izvješću, logor Buchenwald nazvan je pogonom za istrebljenje. 717 00:58:33,801 --> 00:58:38,306 Izabrali su Hitlera nakon što je objavio svoje sramotne namjere 718 00:58:38,389 --> 00:58:41,684 tako da ga nitko nije mogao krivo razumjeti. 719 00:58:41,768 --> 00:58:43,436 Sieg Heil! 720 00:58:51,361 --> 00:58:54,280 Zbog masakra nad mojom židovskom braćom 721 00:58:54,364 --> 00:58:57,408 više ne želim imati posla s Nijemcima. 722 00:59:04,874 --> 00:59:06,459 Travanj 1945. godine. 723 00:59:08,169 --> 00:59:11,798 Sovjetska vojska započinje konačni napad na Hitlerove snage, 724 00:59:11,881 --> 00:59:16,135 okružuje Berlin i približava se Führerovom bunkeru. 725 00:59:23,393 --> 00:59:26,604 Beznadno poražen, Hitler si oduzima život 726 00:59:26,688 --> 00:59:28,690 jednim hicem u glavu. 727 00:59:35,863 --> 00:59:37,782 Rat u Europi je dobiven, 728 00:59:37,865 --> 00:59:43,037 ali snage predvođene SAD-om i dalje traže kraj rata s Japanom. 729 00:59:44,122 --> 00:59:48,459 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 730 00:59:50,503 --> 00:59:52,755 Nakon godina znanstvenih napora, 731 00:59:52,839 --> 00:59:56,134 projekt „Manhattan” isporučio je atomsku bombu. 732 01:00:03,975 --> 01:00:06,269 Alamogordo u pustinji Novog Meksika. 733 01:00:06,352 --> 01:00:07,770 Prvi atomski test. 734 01:00:08,730 --> 01:00:11,482 To je bio zastrašujući uvod u masakr 735 01:00:11,566 --> 01:00:14,527 koji čeka građane Hirošime. 736 01:00:18,281 --> 01:00:20,199 Visina je otprilike 10 000 m. 737 01:00:20,283 --> 01:00:21,492 6. KOLOVOZ 1945. 8.15 738 01:00:21,576 --> 01:00:25,622 Kurs, 265 stupnjeva. Brzina, 250 čvorova. 739 01:00:27,165 --> 01:00:29,000 Približavam se meti. 740 01:00:29,083 --> 01:00:32,003 Naoblaka manja tri desetine na svim visinama. 741 01:00:32,503 --> 01:00:34,172 Ciljano područje čisto. 742 01:01:19,217 --> 01:01:25,306 Američki zrakoplov upravo je bacio bombu na Hirošimu. 743 01:01:27,517 --> 01:01:30,978 Ono što je učinjeno najveće je postignuće 744 01:01:31,062 --> 01:01:33,606 organizirane znanosti u povijesti. 745 01:01:44,617 --> 01:01:47,036 1955. GODINA 746 01:02:01,968 --> 01:02:06,055 Prva atomska bomba najavila je svitanje zabrinjavajućeg novog doba. 747 01:02:07,056 --> 01:02:12,937 Jednim je potezom istrijebljeno 70 000 muškaraca, žena i djece 748 01:02:13,020 --> 01:02:14,272 u japanskoj Hirošimi. 749 01:02:15,648 --> 01:02:19,902 Otad je taj znameniti događaj sve češći predmet preispitivanja. 750 01:02:21,571 --> 01:02:24,824 Je li bomba bila previsoka cijena za mir? 751 01:02:26,200 --> 01:02:29,579 KRAJEM EINSTEINOVA ŽIVOTA JAPANSKI NOVINAR KATSU HARA 752 01:02:29,662 --> 01:02:31,706 U PISMU JE TRAŽIO OD PROFESORA 753 01:02:31,789 --> 01:02:37,962 DA SE SUOČI SA SVOJIM DOPRINOSOM ATOMSKOJ BOMBI 754 01:02:43,760 --> 01:02:45,052 Dragi profesore. 755 01:02:49,724 --> 01:02:53,561 Trenutno je japanski narod itekako svjestan 756 01:02:53,644 --> 01:02:56,272 vlastite odgovornosti za prošli rat. 757 01:02:56,814 --> 01:03:00,902 I iskreno se kaju za svoje zločine. 758 01:03:16,542 --> 01:03:20,004 Nedavno, godinama nakon završetka rata, 759 01:03:20,755 --> 01:03:23,800 Japanci su se po prvi put 760 01:03:23,883 --> 01:03:28,262 suočili s devastirajućim učincima atomske bombe. 761 01:03:31,724 --> 01:03:34,268 I sada vas pitamo, profesore Einstein, 762 01:03:35,019 --> 01:03:36,103 zašto je znanost, 763 01:03:36,187 --> 01:03:40,107 čiji je primarni cilj služiti dobrobiti i sreći čovječanstva, 764 01:03:40,608 --> 01:03:44,654 bila ključan alat za nešto s tako užasnim posljedicama? 765 01:03:46,197 --> 01:03:50,993 Ne smatram se ocem oslobađanja atomske energije. 766 01:03:51,077 --> 01:03:53,287 Moja je uloga bila neizravna. 767 01:03:53,371 --> 01:03:56,749 Iako ste igrali važnu ulogu 768 01:03:56,833 --> 01:03:58,918 u proizvodnji atomske bombe? 769 01:03:59,001 --> 01:04:02,547 Moj jedini doprinos bio je to što sam 1905. godine 770 01:04:02,630 --> 01:04:06,884 uspostavio odnos između mase i energije. 771 01:04:09,345 --> 01:04:14,225 Smatrao sam da je atomska energija moguća samo u teoriji. 772 01:04:16,477 --> 01:04:20,940 Nisam predvidio da će atomska energija 773 01:04:21,023 --> 01:04:22,942 biti oslobođena za moga života. 774 01:04:46,424 --> 01:04:51,095 Učinio sam jednu veliku pogrešku u životu. 775 01:04:54,181 --> 01:04:56,726 Kad sam potpisao ono pismo Rooseveltu. 776 01:05:04,692 --> 01:05:08,613 Na taj me korak prisilila vjerojatnost 777 01:05:08,696 --> 01:05:14,076 da Nijemci rade na istom problemu s dobrim izgledima za uspjeh. 778 01:06:14,220 --> 01:06:19,976 Da sam znao da Nijemci neće uspjeti proizvesti atomsku bombu, 779 01:06:21,268 --> 01:06:25,815 ne bih se uključio u otvaranje te Pandorine kutije. 780 01:06:31,570 --> 01:06:33,823 Ne bih mrdnuo prstom. 781 01:06:47,712 --> 01:06:50,089 Prije napada na Hirošimu, 782 01:06:50,172 --> 01:06:53,467 vodeći fizičari molili su vojsku 783 01:06:53,551 --> 01:06:58,097 da ne koristi bombu na bespomoćnim ženama i djecom. 784 01:07:02,059 --> 01:07:06,272 Da smo drugim narodima pokazali probnu eksploziju u Novom Meksiku, 785 01:07:07,023 --> 01:07:10,901 mogli smo je iskoristiti za stvaranje svjetskog poretka 786 01:07:10,985 --> 01:07:12,278 i okončanje rata. 787 01:07:16,240 --> 01:07:19,035 Fizičare uključene u stvaranje 788 01:07:19,618 --> 01:07:23,789 najimpresivnijega i najopasnijega oružja ikad 789 01:07:23,873 --> 01:07:27,752 muči jednak osjećaj odgovornosti, 790 01:07:28,335 --> 01:07:29,795 da ne kažem krivnje. 791 01:07:33,049 --> 01:07:37,720 Predali smo ovo oružje Amerikancima i Britancima 792 01:07:38,387 --> 01:07:41,557 kao povjerenici čitavoga čovječanstva, 793 01:07:41,640 --> 01:07:44,185 kao borci za mir i slobodu. 794 01:07:46,270 --> 01:07:50,608 Ali zasad ne vidimo jamstvo mira 795 01:07:52,151 --> 01:07:55,404 ili slobode koja je obećana narodima. 796 01:08:04,371 --> 01:08:08,000 Ova situacija zahtijeva hrabre napore. 797 01:08:09,585 --> 01:08:14,799 Za radikalnu promjenu našega stava 798 01:08:14,882 --> 01:08:18,219 u cjelokupnom konceptu politike. 799 01:08:20,846 --> 01:08:21,847 U suprotnom, 800 01:08:22,973 --> 01:08:25,351 civilizacija će biti osuđena na propast. 801 01:08:27,103 --> 01:08:28,187 Rat je dobiven. 802 01:08:29,605 --> 01:08:30,689 Mir nije. 803 01:08:38,697 --> 01:08:43,119 Objava predsjednika Trumana da je Rusija postigla atomsku eksploziju 804 01:08:43,202 --> 01:08:45,454 šalje novinare u Flushing Meadow, 805 01:08:45,538 --> 01:08:48,499 gdje se Rus Višinski obraća Ujedinjenim narodima. 806 01:08:48,582 --> 01:08:50,501 G. Višinski, imate li komentar... 807 01:08:50,584 --> 01:08:54,130 - Ispričavam se. - Ima li Rusija atomsku bombu? 808 01:08:57,925 --> 01:09:00,594 Pucanje, eksplozija. 809 01:09:00,678 --> 01:09:03,430 Ispuštanje smrtonosne radioaktivne kiše. 810 01:09:03,514 --> 01:09:07,935 Za nekoliko sekundi centar New Yorka bio bi ruševina. 811 01:09:08,894 --> 01:09:12,231 ANTIKOMUNISTIČKI STRAH U SAD-U BUKTI 812 01:09:12,314 --> 01:09:13,899 Naša je zemlja u ratu. 813 01:09:13,983 --> 01:09:18,028 Rat koji su nam objavili vođe međunarodnog komunizma. 814 01:09:18,612 --> 01:09:22,449 Ovo je najveća kriza u američkoj povijesti. 815 01:09:22,533 --> 01:09:28,581 Postoje znakovi da Kremlj već intenzivira uporabu još jednoga oružja. 816 01:09:29,081 --> 01:09:30,624 Komunističke propagande. 817 01:09:31,584 --> 01:09:37,506 Nalazimo se u neprekidnoj borbi za čovjekov um. 818 01:09:41,552 --> 01:09:44,513 Ponavlja se njemačka katastrofa. 819 01:09:46,640 --> 01:09:48,809 Ljudi se žeste bez otpora 820 01:09:49,560 --> 01:09:52,771 i staju uz sile zla. 821 01:09:54,648 --> 01:09:57,443 Koliko ćemo dugo trpjeti političare 822 01:09:58,277 --> 01:10:03,449 gladne moći, koji pokušavaju steći političku korist na takav način? 823 01:10:06,911 --> 01:10:10,956 Neobično je da se znanost, koja se nekoć činila bezopasnom, 824 01:10:11,040 --> 01:10:14,877 pretvorila u noćnu moru od koje svi drhte. 825 01:10:19,965 --> 01:10:22,843 U dugom sam životu naučio 826 01:10:22,927 --> 01:10:27,598 da je sva naša znanost djetinjasta u usporedbi sa stvarnošću. 827 01:10:31,352 --> 01:10:35,105 A ipak, to je najdragocjenije što imamo. 828 01:10:46,242 --> 01:10:50,329 Znanost nije i nikad neće biti zatvorena knjiga. 829 01:10:52,331 --> 01:10:55,960 Svaki važan napredak donosi nova pitanja. 830 01:10:57,753 --> 01:11:01,006 Ali godine tjeskobnog traženja u mraku 831 01:11:01,090 --> 01:11:03,842 i konačnog izlaska na svjetlo 832 01:11:05,261 --> 01:11:09,431 mogu razumjeti samo oni koji su to iskusili. 833 01:11:11,892 --> 01:11:14,019 Ne smijemo osuđivati čovjeka 834 01:11:14,103 --> 01:11:16,855 što se njegovo ovladavanje silama prirode 835 01:11:16,939 --> 01:11:19,858 iskorištava u destruktivne svrhe. 836 01:11:20,776 --> 01:11:23,112 Umjesto toga, sudbina čovječanstva 837 01:11:23,821 --> 01:11:28,242 u potpunosti ovisi o čovjekovu moralnom razvoju. 838 01:11:55,811 --> 01:11:59,523 EINSTEIN JE NASTAVIO TEŽITI MIRU 839 01:11:59,606 --> 01:12:04,278 I OTKRIVATI TAJNE STVARANJA 840 01:12:04,361 --> 01:12:07,614 DO POSLJEDNJEGA DAHA 841 01:12:25,841 --> 01:12:31,972 ALBERT EINSTEIN UMRO JE 18. TRAVNJA 1955. GODINE 842 01:12:34,767 --> 01:12:36,477 Dragi budući naraštaji, 843 01:12:37,686 --> 01:12:40,189 ako niste postali pravedniji 844 01:12:41,398 --> 01:12:44,735 ili miroljubiviji i općenito racionalniji 845 01:12:44,818 --> 01:12:46,612 nego što smo mi, ili smo bili, 846 01:12:47,613 --> 01:12:49,740 onda neka vas vrag nosi. 847 01:12:51,158 --> 01:12:53,994 Ja sam, ili sam bio, 848 01:12:55,287 --> 01:12:57,790 vaš Albert Einstein. 849 01:15:38,325 --> 01:15:40,327 Prijevod titlova: Filip Lažnjak