1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,089 --> 00:00:10,885
OVAJ SE FILM TEMELJI
NA STVARNIM DOGAĐAJIMA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,969 --> 00:00:14,973
U ŽIVOTU ALBERTA EINSTEINA.
5
00:00:17,183 --> 00:00:19,936
SVE SU DOSLOVNI CITATI,
6
00:00:20,020 --> 00:00:25,734
IZGOVORENI ILI NAPISANI ZA NJEGOVA ŽIVOTA.
7
00:00:29,320 --> 00:00:32,949
PRINCETON, NEW JERSEY, 1955.
8
00:00:37,287 --> 00:00:41,166
Prva atomska bomba
najavila je svitanje novoga doba.
9
00:00:42,500 --> 00:00:46,796
{\an8}Jednim je potezom istrijebljeno
70 000 muškaraca, žena i djece
10
00:00:46,880 --> 00:00:49,007
{\an8}u japanskom gradu Hirošimi.
11
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
{\an8}Otad je taj znameniti događaj
sve češći predmet preispitivanja.
12
00:00:56,723 --> 00:00:59,851
{\an8}Je li bomba bila previsoka cijena za mi...
13
00:01:16,659 --> 00:01:20,663
{\an8}Fizičare uključene u stvaranje
najimpresivnijega
14
00:01:20,747 --> 00:01:23,500
{\an8}i najopasnijega oružja ikad
15
00:01:23,583 --> 00:01:27,587
{\an8}muči jednak osjećaj odgovornosti,
16
00:01:28,213 --> 00:01:29,506
{\an8}da ne kažem krivnje.
17
00:01:34,969 --> 00:01:39,015
{\an8}Dr. Albert Einstein, jedan od
najboljih svjetskih znanstvenika.
18
00:01:39,516 --> 00:01:44,145
{\an8}Znanstvena zvijezda koja uz
genijalne jednadžbe ponekad iznjedri
19
00:01:44,229 --> 00:01:45,814
{\an8}i političke kontroverze.
20
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
{\an8}Prozvan ocem atomskoga doba,
21
00:01:48,525 --> 00:01:52,278
{\an8}njegova teorija relativnosti
slavni je doprinos ljudskom znanju.
22
00:01:52,362 --> 00:01:53,321
{\an8}ATOMSKA ENERGIJA
23
00:01:53,404 --> 00:01:56,658
{\an8}Tajne atoma otključao je
genije Albert Einstein,
24
00:01:56,741 --> 00:02:00,328
{\an8}koji je definirao odnos
između materije i energije.
25
00:02:01,871 --> 00:02:04,666
{\an8}E = mc2.
26
00:02:05,542 --> 00:02:10,755
{\an8}Da sam znao da Nijemci neće uspjeti
proizvesti atomsku bombu,
27
00:02:12,090 --> 00:02:16,469
{\an8}ne bih se uključio u otvaranje
te Pandorine kutije.
28
00:02:22,016 --> 00:02:28,606
EINSTEIN I BOMBA
29
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
Sieg Heil!
30
00:02:39,409 --> 00:02:42,954
1933. GODINA
31
00:02:43,037 --> 00:02:45,665
DVANAEST GODINA PRIJE
32
00:02:45,748 --> 00:02:48,418
BACANJA ATOMSKE BOMBE NA HIROŠIMU
33
00:02:51,212 --> 00:02:53,298
HITLEROVI NACISTI PREUZIMAJU VLAST
34
00:02:53,381 --> 00:02:55,675
I POČINJE PROGON ŽIDOVA.
35
00:02:59,137 --> 00:03:01,181
U ŽIVOTNOJ OPASNOSTI,
36
00:03:01,264 --> 00:03:07,103
EINSTEIN JE PRISILJEN POBJEĆI IZ NJEMAČKE.
37
00:03:10,899 --> 00:03:16,070
NORFOLK, ENGLESKA
38
00:03:25,914 --> 00:03:29,459
Mir u sabornici!
Prvo čitanje prijedloga zakona
39
00:03:29,542 --> 00:03:33,546
o davanju državljanstva Židovima
40
00:03:33,630 --> 00:03:36,090
koji žive izvan britanskoga imperija.
41
00:03:36,174 --> 00:03:37,842
Zapovjednik Locker-Lampson.
42
00:03:38,635 --> 00:03:39,719
Hvala.
43
00:03:41,095 --> 00:03:42,764
Ja nisam Židov...
44
00:03:42,847 --> 00:03:44,849
DONJI DOM PARLAMENTA
26. SRPNJA 1933.
45
00:03:44,933 --> 00:03:48,478
...no nadam se da ne moram biti Židov
46
00:03:49,229 --> 00:03:51,981
da bih mrzio tiraniju bilo gdje u svijetu.
47
00:03:53,358 --> 00:03:56,778
Njemačka je probrala svoju kulturnu kremu
48
00:03:56,861 --> 00:03:58,655
i ugnjetava je.
49
00:04:00,657 --> 00:04:03,868
Okrenula je leđa
čak i svojem najslavnijem građaninu,
50
00:04:03,952 --> 00:04:05,036
Einsteinu.
51
00:04:07,914 --> 00:04:12,252
Seljačine i lihvari Europe
opustošili su njegov dom.
52
00:04:12,335 --> 00:04:14,170
Ukrali su mu čak i violinu.
53
00:04:17,048 --> 00:04:19,050
Danas Einstein nema dom.
54
00:04:19,759 --> 00:04:22,470
Morao se upisati
u englesku knjigu gostiju.
55
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
Na mjestu za adresu napisao je...
56
00:04:28,142 --> 00:04:29,227
„Bez adrese.”
57
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
Stigli smo, profesore.
58
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
Dobro došli u Roughton Heath.
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,453
Nije li divno?
60
00:04:49,372 --> 00:04:50,915
Idemo vas smjestiti.
61
00:04:56,546 --> 00:05:01,676
{\an8}PRIVATNI POSJED
PARLAMENTARCA LOCKER-LAMPSONA
62
00:05:11,561 --> 00:05:13,896
Znam da ne priliči tako važnu čovjeku,
63
00:05:13,980 --> 00:05:16,733
ali u okolnostima u kojima se nalazite...
64
00:05:16,816 --> 00:05:20,236
Smatram da je
jednostavan i neupadljiv život
65
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
najbolji za tijelo i um.
66
00:05:23,197 --> 00:05:24,407
Slažem se.
67
00:05:25,450 --> 00:05:27,618
Najviše volim šator na livadi,
68
00:05:28,119 --> 00:05:31,331
jednostavan obrok, čašu piva
69
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
i ugodno društvo... prijatelja.
70
00:05:40,381 --> 00:05:41,674
Za vas.
71
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
Umjesto one koju vam je Hun ukrao.
72
00:05:49,098 --> 00:05:50,892
Ostavljam vas da se smjestite.
73
00:06:04,947 --> 00:06:07,492
U Njemačkoj trenutno vlada
74
00:06:07,575 --> 00:06:11,079
stanje psihičkih tegoba u narodu.
75
00:06:13,498 --> 00:06:17,293
Hitler je na ulici i u krčmama
pokupio ljudski talog
76
00:06:17,877 --> 00:06:20,171
i okupio ga oko sebe.
77
00:06:21,589 --> 00:06:24,300
Najgori izdanak mentaliteta krda,
78
00:06:24,384 --> 00:06:27,178
vojska, koje se gnušam.
79
00:06:31,015 --> 00:06:34,394
Njemački fašizam posebice je nasilan
80
00:06:34,477 --> 00:06:37,230
protiv moje židovske braće.
81
00:06:37,814 --> 00:06:38,898
OPREZ
ŽIDOVI
82
00:06:38,981 --> 00:06:40,316
NAJVEĆA SVINJA U GRADU
83
00:06:42,610 --> 00:06:44,487
ŽIDOVI BJEŽE IZ NJEMAČKE
84
00:06:44,570 --> 00:06:48,491
Naši prijatelji u Njemačkoj
ne moraju se angažirati u moju zaštitu.
85
00:06:50,159 --> 00:06:54,122
Štoviše, takvo bi ih
djelovanje nepotrebno ugrozilo.
86
00:06:58,584 --> 00:07:00,878
„JA SAM PROGNANIK”, KAŽE EINSTEIN
87
00:07:01,629 --> 00:07:06,134
Još vam ne znam reći
hoće li Engleska postati mojim domom.
88
00:07:07,093 --> 00:07:08,094
Kako je?
89
00:07:10,430 --> 00:07:11,431
Očekivano.
90
00:07:11,931 --> 00:07:14,976
Sirotan je izgubio sve. Dom, novac...
91
00:07:15,685 --> 00:07:19,272
Čujem da nacisti nude
20 000 maraka za njegovu glavu.
92
00:07:19,355 --> 00:07:23,151
Nisam imao pojma
da je moja glava toliko vrijedna.
93
00:07:25,278 --> 00:07:26,821
Uvjeravam vas, profesore,
94
00:07:27,321 --> 00:07:30,450
ovdje ste potpuno sigurni
od duge ruke fašizma.
95
00:07:33,703 --> 00:07:35,663
Ovo je Barbara Goodall.
96
00:07:36,581 --> 00:07:37,665
Zdravo, profesore.
97
00:07:37,748 --> 00:07:40,460
- I Margery Howard.
- Zdravo, profesore.
98
00:07:41,169 --> 00:07:42,086
Drago mi je.
99
00:07:42,170 --> 00:07:44,130
Dame su vaši tjelohranitelji.
100
00:07:45,339 --> 00:07:49,635
Ako vam se bilo koja
neovlaštena osoba približi, vjerujte mi...
101
00:07:49,719 --> 00:07:53,055
Ne gine im čahura ili dvije sačme.
102
00:07:54,140 --> 00:07:56,642
Žao mi je, znam da niste pobornik oružja,
103
00:07:56,726 --> 00:07:58,686
ali opreza nikad dosta.
104
00:07:59,812 --> 00:08:01,189
Nadam se da razumijete.
105
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Sjajno.
106
00:08:06,110 --> 00:08:09,238
Dobro ga čuvajte. Uzdam se u vas, dame.
107
00:08:22,335 --> 00:08:26,214
Međutim, najvrednija stvar na ovom svijetu
108
00:08:26,297 --> 00:08:28,299
vlastiti je narod.
109
00:08:30,134 --> 00:08:34,263
A mi želimo voditi te ljude
110
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
i boriti se za njih.
111
00:08:37,892 --> 00:08:43,940
I nikad posustajati,
nikad klonuti, nikad očajavati.
112
00:08:44,023 --> 00:08:47,527
Dokle imam izbora,
113
00:08:47,610 --> 00:08:51,155
živjet ću samo u državi
u kojoj vladaju građanske slobode,
114
00:08:51,239 --> 00:08:55,618
tolerancija i jednakost
svih građana pred zakonom.
115
00:08:59,580 --> 00:09:03,960
Ovi uvjeti trenutno
ne postoje u Njemačkoj.
116
00:09:05,294 --> 00:09:11,759
Ovo leglo bolesti uskoro će
postati prijetnja za ostatak svijeta.
117
00:09:11,842 --> 00:09:13,844
Imamo jedan cilj
118
00:09:13,928 --> 00:09:19,225
i fanatično i nemilosrdno
ćemo ga slijediti do groba.
119
00:09:19,308 --> 00:09:21,769
Sieg Heil!
120
00:09:23,145 --> 00:09:27,650
Kao pacifist, ne mogu ostati u Njemačkoj.
121
00:09:30,361 --> 00:09:33,906
Nisam samo pacifist,
već militantni pacifist.
122
00:09:35,866 --> 00:09:38,160
Spreman sam se boriti za mir.
123
00:09:42,373 --> 00:09:45,167
Ovamo me pozvao moj dobri prijatelj.
124
00:09:46,168 --> 00:09:49,714
Mogu u miru rješavati
svoje matematičke zadatke.
125
00:09:51,382 --> 00:09:53,009
Sve što želim je mir,
126
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
a ima li mirnijega utočišta
127
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
od ovoga u Engleskoj?
128
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
Nitko neće znati gdje sam.
129
00:10:01,851 --> 00:10:02,852
Doista!
130
00:10:04,145 --> 00:10:05,771
Hoćemo li se fotografirati?
131
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
EINSTEINOVO TAJNO SKROVIŠTE
NA ISTOČNOJ OBALI
132
00:10:14,572 --> 00:10:16,824
„SVE ŠTO ŽELIM JE MIR”
133
00:10:16,907 --> 00:10:18,492
EINSTEINOV ENGLESKI DOM
134
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Dnevnik The Observera, 17. rujna 1933.
135
00:10:24,123 --> 00:10:26,751
Engleska nije dobro mjesto za skrivanje.
136
00:10:27,752 --> 00:10:31,339
Dr. Einstein bježi
od nacističkoga progona,
137
00:10:31,422 --> 00:10:34,467
a njegova je koliba
objavljena u tiskovinama
138
00:10:35,259 --> 00:10:37,303
s naznakama lokacije,
139
00:10:37,803 --> 00:10:41,724
a vijeće grada Cromera
razmišlja o objavljivanju točne adrese.
140
00:10:42,600 --> 00:10:46,812
Pretpostavljam da
Njemačka neće reagirati na to.
141
00:10:53,778 --> 00:10:58,491
Kad ste počeli promišljati
o vremenu, svemiru i tim stvarima?
142
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
Kad sam imao četiri ili pet godina,
143
00:11:13,089 --> 00:11:17,760
otac mi je pokazao kompas.
144
00:11:19,011 --> 00:11:22,640
To je iskustvo
ostavilo dubok i trajan dojam.
145
00:11:23,933 --> 00:11:28,771
Činjenica da se ova igla
ponaša prema strogim pravilima.
146
00:11:30,231 --> 00:11:33,317
Iza toga mora se skrivati
nešto dotad neotkriveno.
147
00:11:35,569 --> 00:11:39,407
S četiri ili pet godina,
ja si nisam znala zavezati vezice.
148
00:11:42,952 --> 00:11:45,454
Nema ljepšega iskustva
149
00:11:46,789 --> 00:11:48,207
od nečega tajanstvenoga.
150
00:11:49,834 --> 00:11:50,710
1933. GODINA
151
00:11:56,632 --> 00:11:58,843
1895. GODINA
152
00:11:58,926 --> 00:12:03,347
Još se sjećam svojih prvih
dječačkih apstraktnih eksperimenata
153
00:12:03,431 --> 00:12:07,351
koji su izravno utjecali
na teoriju relativnosti.
154
00:12:10,020 --> 00:12:13,566
Što kad bi netko
potrčao za zrakom svjetlosti?
155
00:12:17,194 --> 00:12:19,613
Kad bi potrčao dovoljno brzo,
156
00:12:19,697 --> 00:12:22,283
ne bi li se zapravo prestao kretati?
157
00:12:41,260 --> 00:12:44,346
Naravno, to je nemoguće.
158
00:12:45,306 --> 00:12:47,391
Mora da su vas učitelji obožavali.
159
00:12:48,476 --> 00:12:51,270
„Nikad neće biti ništa od tebe, Einsteine.
160
00:12:51,353 --> 00:12:55,274
Iznimno si pametan dječak,
ali imaš veliku manu.
161
00:12:55,357 --> 00:12:57,610
Ništa ti se ne smije reći.
162
00:12:57,693 --> 00:13:01,197
Sama tvoja prisutnost
narušava mi autoritet u učionici.”
163
00:13:02,490 --> 00:13:05,951
Učitelji su razmišljali
poput narednika za obuku.
164
00:13:07,036 --> 00:13:10,164
Zato je u meni raslo
nepovjerenje prema autoritetu.
165
00:13:11,665 --> 00:13:14,084
Stav koji me nikad nije napustio.
166
00:13:21,634 --> 00:13:23,385
Samo ljudi koji su slobodni,
167
00:13:25,054 --> 00:13:28,265
koji posežu
za inovativnošću i intelektualnim radom,
168
00:13:28,349 --> 00:13:30,184
čine život vrijednim življenja.
169
00:13:32,895 --> 00:13:35,773
Golemi je svijet pred nama
170
00:13:35,856 --> 00:13:39,276
poput nevjerojatne, vječne zagonetke.
171
00:13:46,367 --> 00:13:50,079
Počeo sam vjerovati
da se priroda može shvatiti
172
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
kao relativno jednostavna
matematička struktura.
173
00:13:56,460 --> 00:13:58,838
U glavi mi se rodila oluja.
174
00:14:02,216 --> 00:14:04,593
Einsteinova slavna teorija relativnosti.
175
00:14:05,094 --> 00:14:07,930
Dva tornja istodobno bljeskaju
176
00:14:08,013 --> 00:14:10,182
pilotu balona i čovjeku na tlu.
177
00:14:11,183 --> 00:14:16,730
Promatrač na tlu kaže da su signali
odašiljani istodobno s oba tornja.
178
00:14:19,191 --> 00:14:21,986
{\an8}Svjetlosne zrake
s oba tornja iste su duljine.
179
00:14:24,446 --> 00:14:29,243
No balon se kreće, pa jednom signalu
treba više vremena da stigne do njega,
180
00:14:29,326 --> 00:14:32,746
stoga pilot tvrdi da jedan toranj
odašilje sa zakašnjenjem.
181
00:14:35,040 --> 00:14:39,211
Moje je rješenje
povezano s konceptom vremena.
182
00:14:40,504 --> 00:14:43,257
Dva promatrača
koja se kreću različitom brzinom
183
00:14:43,841 --> 00:14:47,887
različito doživljavaju i vrijeme.
184
00:14:48,929 --> 00:14:52,016
Vrijeme se ne može apsolutno definirati.
185
00:14:54,894 --> 00:14:59,064
Vrijeme je relativno.
Rasteže se i skuplja.
186
00:14:59,565 --> 00:15:01,358
Ili, našim zemaljskim jezikom,
187
00:15:01,442 --> 00:15:05,487
jedan sat kod nas može biti
stoljeće na drugom planetu.
188
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
I obrnuto.
189
00:15:10,409 --> 00:15:14,455
Nigdje se ne čuje otkucavanje vremena.
190
00:15:20,920 --> 00:15:24,924
Prošlost, sadašnjost
i budućnost samo su iluzija.
191
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
No sinula mi je još jedna posljedica.
192
00:15:30,054 --> 00:15:32,556
Prema teoriji relativnosti,
193
00:15:33,265 --> 00:15:38,270
ne postoji suštinska razlika
između mase i energije.
194
00:15:40,981 --> 00:15:43,984
Energija je jednaka
195
00:15:44,068 --> 00:15:50,240
masi pomnoženoj
s brzinom svjetlosti na kvadrat.
196
00:15:50,950 --> 00:15:53,827
Dakle, mala količina mase
197
00:15:54,370 --> 00:15:58,415
može se pretvoriti u mnogo energije.
198
00:16:10,970 --> 00:16:12,346
1919. GODINA
199
00:16:12,763 --> 00:16:16,392
Igrom sudbine naišao sam
na nekoliko dobrih zamisli
200
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
nakon godina grozničavoga rada.
201
00:16:19,311 --> 00:16:20,270
G. Einstein.
202
00:16:21,397 --> 00:16:25,401
EINSTEIN DOKAZAO POSTOJANJE ATOMA
203
00:16:25,484 --> 00:16:28,821
Einstein!
204
00:16:29,905 --> 00:16:33,742
EINSTEIN OTKRIO
OD ČEGA SE SASTOJI SVJETLOST!
205
00:16:35,744 --> 00:16:38,455
EINSTEIN DOKAZAO
DA ZVIJEZDE SAVIJAJU SVJETLOST
206
00:16:38,539 --> 00:16:39,790
Profesore Einstein.
207
00:16:39,873 --> 00:16:41,625
Profesore.
208
00:16:41,709 --> 00:16:42,835
Profesore Einstein.
209
00:16:43,460 --> 00:16:45,004
Times of London.
210
00:16:45,087 --> 00:16:50,134
Pokrenuli ste revoluciju u znanosti
i odbacili njutnovske zamisli.
211
00:16:50,217 --> 00:16:54,388
New York Times. Naš naslov:
„Nebeska svjetlost slomljena!”
212
00:16:54,471 --> 00:16:56,306
„Znanstvenici se uskomešali!”
213
00:16:56,390 --> 00:16:59,393
„Trijumf Einsteinove teorije!”
Kako se osjećate?
214
00:16:59,476 --> 00:17:02,062
Moje su sposobnosti nadasve precijenjene.
215
00:17:03,063 --> 00:17:06,984
Možete li objasniti
svoju teoriju običnom čovjeku,
216
00:17:07,067 --> 00:17:09,361
možda čak i ženi, iz naroda?
217
00:17:10,195 --> 00:17:14,700
Sat vremena na klupici
s lijepom djevojkom prođe kao minuta,
218
00:17:14,783 --> 00:17:18,454
ali minuta sjedenja
na vrućoj peći čini se kao sat.
219
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
To je relativnost.
220
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
Vrlo duhovito. Zaista.
221
00:17:29,381 --> 00:17:33,594
Kao što je čovjek iz bajke
sve što dodirne pretvarao u zlato,
222
00:17:35,637 --> 00:17:40,601
tako sam ja sve
pretvarao u medijsku pompu.
223
00:17:49,109 --> 00:17:52,529
TRIJUMF EINSTEINOVE TEORIJE
224
00:17:52,613 --> 00:17:55,032
JEDNO OD NAJVEĆIH LJUDSKIH POSTIGNUĆA
225
00:17:57,159 --> 00:17:59,953
Kao kaznu za prijezir prema autoritetu,
226
00:18:00,954 --> 00:18:03,832
sudbina je i mene učinila autoritetom.
227
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
1919. GODINA
228
00:18:10,589 --> 00:18:11,423
1933. GODINA
229
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
{\an8}Pokazalo se da inercija sustava
230
00:18:13,509 --> 00:18:16,678
{\an8}ovisi o njegovom energetskom sadržaju,
231
00:18:16,762 --> 00:18:21,850
što dovodi do zaključka da je
inertna masa zapravo latentna energija.
232
00:18:24,686 --> 00:18:28,482
Masa i energija
različiti su izrazi iste stvari.
233
00:18:28,565 --> 00:18:31,193
Dakle, mala količina mase
234
00:18:31,276 --> 00:18:34,404
može se pretvoriti
u veliku količinu energije.
235
00:18:36,448 --> 00:18:38,117
Oprostite, profesore, ali...
236
00:18:39,118 --> 00:18:43,038
tvrdite da je moguće
nekako osloboditi tu energiju?
237
00:18:44,832 --> 00:18:47,042
Znanosti na sadašnjoj razini
238
00:18:47,543 --> 00:18:50,379
to je gotovo nemoguće.
239
00:18:50,879 --> 00:18:54,716
To bi bilo poput lova na ptice po mraku
240
00:18:54,800 --> 00:18:57,469
u zemlji u kojoj ima jako malo ptica.
241
00:18:57,553 --> 00:19:02,349
Svejedno, oslobađanje energije
u tolikim razmjerima zvuči zabrinjavajuće.
242
00:19:03,058 --> 00:19:07,729
Briga za sudbinu čovječanstva
uvijek mora biti na prvom mjestu
243
00:19:08,397 --> 00:19:13,986
kako bi tvorevine našega uma
bile blagoslov, a ne prokletstvo.
244
00:19:19,491 --> 00:19:20,868
Spustite oružje, dame!
245
00:19:22,119 --> 00:19:24,997
Očekujem nekoga.
Prijatelja, ne neprijatelja.
246
00:19:28,333 --> 00:19:31,128
Uživat ćete u susretu s ovim gospodinom.
247
00:19:40,971 --> 00:19:43,599
Razgovaraš li češće s profesorom?
248
00:19:44,725 --> 00:19:46,643
Uglavnom slušam.
249
00:19:47,311 --> 00:19:50,564
Podrobnije nam je
objašnjavao teoriju relativnosti.
250
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
I?
251
00:19:52,608 --> 00:19:55,235
Sigurna sam da je on razumije.
252
00:20:07,372 --> 00:20:08,373
Epstein.
253
00:20:08,874 --> 00:20:10,959
Ne. Einstein.
254
00:20:12,836 --> 00:20:15,547
Profesore, ovo je Jacob Epstein. Kipar.
255
00:20:18,508 --> 00:20:22,429
Profesore, jako me zanima vaša glava.
256
00:20:42,491 --> 00:20:45,702
Čujem da niste baš popularni u Njemačkoj.
257
00:20:49,039 --> 00:20:54,378
Pročitao sam da je stotinu nacističkih
profesora odbacilo vaše teorije.
258
00:20:56,755 --> 00:21:00,342
Da sam pogriješio,
jedan bi profesor bio sasvim dovoljan.
259
00:21:03,804 --> 00:21:05,472
Mislio sam da sam fizičar.
260
00:21:06,765 --> 00:21:09,268
Nisam se smatrao nearijevcem
261
00:21:09,351 --> 00:21:11,645
dok mi Hitler to nije osvijestio.
262
00:21:18,986 --> 00:21:21,154
1920. GODINA
263
00:21:22,489 --> 00:21:25,409
DVIJE GODINE NAKON PORAZA
U PRVOM SVJETSKOM RATU
264
00:21:25,492 --> 00:21:27,035
NJEMAČKA JE U PREVIRANJIMA
265
00:21:34,084 --> 00:21:37,921
ADOLF HITLER OBRAĆA SE
NJEMAČKOJ RADNIČKOJ STRANCI
266
00:21:38,005 --> 00:21:40,507
SA SVOJIM PLANOM OD 25 TOČAKA
267
00:21:43,010 --> 00:21:47,014
Samo oni njemačke krvi,
bez obzira na vjeru, pripadaju naciji.
268
00:21:47,097 --> 00:21:49,891
Nenjemačku imigraciju treba spriječiti.
269
00:21:49,975 --> 00:21:52,853
Nijedan Židov ne može pripadati naciji.
270
00:21:52,936 --> 00:21:55,856
Čelnici stranke obećavaju
da će neumorno raditi
271
00:21:56,481 --> 00:22:01,111
i dati život bude li trebalo
kako bi ovaj program pretočili u djelo.
272
00:22:07,409 --> 00:22:12,164
ŠEST MJESECI POSLIJE
24. KOLOVOZA 1920. GODINE
273
00:22:12,914 --> 00:22:17,711
OSNIVAČKA SKUPŠTINA
DRUŠTVA ZA OČUVANJE ČISTE ZNANOSTI
274
00:22:18,295 --> 00:22:21,173
Trenutačno svaki
kočijaš i konobar raspravlja
275
00:22:21,256 --> 00:22:23,508
o ispravnosti teorije relativnosti.
276
00:22:24,551 --> 00:22:28,472
Evo još jedne primjene načela relativnosti
277
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
na zadovoljstvo čitatelja.
278
00:22:31,058 --> 00:22:34,770
Danas vas u Njemačkoj
opisuju kao „njemačkog učenjaka”
279
00:22:34,853 --> 00:22:37,272
a u Engleskoj kao „švicarskog Židova”.
280
00:22:38,774 --> 00:22:43,028
Ako mi sudbina ikad namijeni omraženost,
281
00:22:43,111 --> 00:22:46,948
za Nijemce ću postati „švicarski Židov”,
282
00:22:47,032 --> 00:22:49,409
a za Engleze „njemački učenjak”.
283
00:22:54,247 --> 00:22:59,252
„Ovo je okupljanje organiziralo
'Radničko društvo njemačkih znanstvenika
284
00:22:59,336 --> 00:23:01,713
za očuvanje čiste znanosti'.”
285
00:23:02,214 --> 00:23:06,301
Njihova uvjerenja određuje
politička stranka kojoj pripadaju.
286
00:23:07,886 --> 00:23:11,098
„Prvi je govornik Paul Weyland.”
287
00:23:23,527 --> 00:23:24,903
Naša je večerašnja tema
288
00:23:25,987 --> 00:23:28,115
kako zaštititi njemački narod
289
00:23:28,198 --> 00:23:32,119
od obmane priznatih znanstvenika
290
00:23:32,202 --> 00:23:35,539
koji uvode metež u svijet znanosti
291
00:23:36,164 --> 00:23:38,083
svojim nedorečenim stavovima.
292
00:23:38,917 --> 00:23:41,253
Ne doima se kao nekakav stručnjak.
293
00:23:42,003 --> 00:23:44,172
Doktor? Inženjer? Političar?
294
00:23:45,590 --> 00:23:50,387
Predstavljamo zapažanja
o Einsteinovoj teoriji relativnosti
295
00:23:51,263 --> 00:23:53,348
i načinu njezina uvođenja.
296
00:23:57,769 --> 00:24:00,147
Rijetkost je u svijetu znanosti
297
00:24:00,230 --> 00:24:03,150
da se postulati znanstvenoga sustava
298
00:24:03,233 --> 00:24:08,530
promiču ovako ekstravagantno
kao opće načelo relativnosti,
299
00:24:09,448 --> 00:24:15,245
a koje je, kad se pobliže promotri,
u velikoj mjeri nedovoljno dokazano.
300
00:24:16,455 --> 00:24:21,751
Einstein je pokrenuo komercijalno
širenje svoje teorije i imena.
301
00:24:22,919 --> 00:24:23,920
Ukratko,
302
00:24:24,796 --> 00:24:29,926
Einsteinova teorija relativnosti
nije ništa doli znanstveni dadaizam.
303
00:24:34,639 --> 00:24:38,143
To je proizvod doba
intelektualne zbunjenosti,
304
00:24:38,226 --> 00:24:39,644
a k tome i plagijat.
305
00:24:40,770 --> 00:24:42,856
Štoviše, to je obmana
306
00:24:42,939 --> 00:24:45,901
koju promovira klika
njegovih akademskih pristaša.
307
00:24:46,485 --> 00:24:49,696
Sve je to posljedica intelektualnog
308
00:24:50,197 --> 00:24:53,575
i moralnog propadanja njemačkog društva,
309
00:24:53,658 --> 00:24:59,706
koje određeni tisak
iskorištava i podupire.
310
00:25:27,526 --> 00:25:30,779
EINSTEIN JE ODGOVORIO
U ČLANKU NEKOLIKO DANA POSLIJE
311
00:25:32,822 --> 00:25:36,785
Moj odgovor kompaniji
Antiteorija relativnosti d.o.o.
312
00:25:40,956 --> 00:25:43,333
Imam razloga vjerovati
313
00:25:43,416 --> 00:25:47,128
da ovaj pothvat
314
00:25:47,712 --> 00:25:50,006
nije motiviran težnjom za istinom.
315
00:25:52,634 --> 00:25:55,345
Da sam njemački nacionalist,
316
00:25:55,428 --> 00:25:57,681
ukrašen svastikom ili ne,
317
00:25:58,181 --> 00:26:01,685
a ne Židov
liberalne međunarodne orijentacije...
318
00:26:03,603 --> 00:26:05,772
Nisam ni njemački državljanin
319
00:26:06,439 --> 00:26:08,942
niti vjerujem u židovsku vjeru.
320
00:26:10,443 --> 00:26:12,571
Ali ja sam Židov
321
00:26:12,654 --> 00:26:15,824
i drago mi je
što pripadam židovskom narodu.
322
00:26:23,415 --> 00:26:24,374
Profesore,
323
00:26:24,916 --> 00:26:27,335
možete li ugasiti lulu?
324
00:26:28,670 --> 00:26:31,506
Radije bih promatrao pojedinca
325
00:26:32,757 --> 00:26:35,844
u magli i polutami nego na svjetlu.
326
00:26:37,304 --> 00:26:39,931
Jedva vas vidim kroz dim.
327
00:26:52,777 --> 00:26:53,778
Gospodo.
328
00:26:54,613 --> 00:26:55,614
Hoćemo li?
329
00:27:27,020 --> 00:27:28,647
Netko vas treba, profesore.
330
00:27:29,522 --> 00:27:30,690
Walter Adams.
331
00:27:31,691 --> 00:27:33,860
Trebali biste ga saslušati.
332
00:27:37,364 --> 00:27:39,866
{\an8}Profesore, ovdje sam u ulozi tajnika
333
00:27:39,949 --> 00:27:42,035
{\an8}Društva za pomoć akademicima.
334
00:27:43,495 --> 00:27:46,122
Osnovani smo ove godine
s isključivim ciljem
335
00:27:46,206 --> 00:27:49,793
pomoći akademicima
koji možda trebaju pobjeći iz Njemačke
336
00:27:49,876 --> 00:27:54,964
u svjetlu trenutnih
groznih okolnosti za Židove ondje.
337
00:27:56,383 --> 00:28:00,220
U Njemačkoj me
prikazuju kao zlo čudovište,
338
00:28:00,303 --> 00:28:03,682
Zaplijenili su mi sav novac.
339
00:28:03,765 --> 00:28:05,183
Da, žao mi je.
340
00:28:06,434 --> 00:28:10,188
Profesore, organiziramo
okupljanje za akademske izbjeglice
341
00:28:10,271 --> 00:28:14,567
i zanima nas biste li govorili?
342
00:28:16,903 --> 00:28:17,821
G. Adams,
343
00:28:19,531 --> 00:28:22,450
kad bih se pojavio u javnosti
344
00:28:23,243 --> 00:28:25,412
osuđujući njemačku vladu,
345
00:28:25,495 --> 00:28:29,249
to bi imalo zastrašujuće posljedice
za njemačke Židove.
346
00:28:31,876 --> 00:28:33,628
Da, možda.
347
00:28:35,463 --> 00:28:39,634
No okolnosti su već zastrašujuće za njih,
i bez vaše intervencije.
348
00:28:42,262 --> 00:28:46,057
Vi ste najcjenjeniji fizičar našega doba.
349
00:28:46,141 --> 00:28:48,893
Vaš će glas odjeknuti svijetom
350
00:28:48,977 --> 00:28:53,189
i prokazati razmjere čistke
židovske akademske zajednice u Njemačkoj.
351
00:28:55,275 --> 00:29:00,989
Vjerujte mi, to je skromno okupljanje
s tek nekolicinom poznatih govornika.
352
00:29:07,871 --> 00:29:09,706
Biste li barem razmislili?
353
00:29:45,867 --> 00:29:49,996
Malo je Nijemaca shvatilo
kakva su prijetnja Hitler i nacisti.
354
00:29:50,079 --> 00:29:53,208
Neuspjeli pokušaj puča
učvrstio je njihovu predodžbu
355
00:29:53,291 --> 00:29:56,294
nebitne vojske političkih autsajdera.
356
00:29:56,836 --> 00:29:59,130
Ipak, nakon Prvog svjetskog rata,
357
00:29:59,214 --> 00:30:02,675
Hitler je uvjerio mnoge razočarane vojnike
358
00:30:02,759 --> 00:30:06,429
da se pridruže stranci
i ponesu Hitlera do vlasti.
359
00:30:11,893 --> 00:30:14,187
Čovječanstvo pati u Njemačkoj.
360
00:30:15,563 --> 00:30:19,275
Ovaj val nacionalizma teška je bolest.
361
00:30:23,905 --> 00:30:26,324
Dovoljna je najmanja provokacija,
362
00:30:26,407 --> 00:30:29,202
a ponekad ni to,
363
00:30:29,285 --> 00:30:31,663
da se on pretvori u šovinizam.
364
00:30:37,460 --> 00:30:38,294
UBOJICE
365
00:30:39,170 --> 00:30:40,213
ISPALILI ŠEST HITACA
366
00:30:42,298 --> 00:30:43,842
MINISTAR UBIJEN U VOZILU
367
00:30:44,259 --> 00:30:46,886
WALTER RATHENAU,
ISTAKNUTI ŽIDOVSKI DRŽAVNIK
368
00:30:46,970 --> 00:30:49,097
I NJEMAČKI MINISTAR VANJSKIH POSLOVA
369
00:30:49,180 --> 00:30:51,099
UBIJEN JE OD STRANE NACIONALISTA
370
00:30:53,768 --> 00:30:56,938
Rathenauu sam bio zahvalan
371
00:30:57,021 --> 00:31:02,443
na nadi i utjesi mi je pružio
tijekom sumorne situacije u Europi.
372
00:31:04,279 --> 00:31:07,365
Bio je prva žrtva nacističke propagande.
373
00:31:11,536 --> 00:31:17,083
Profesore, samo nekoliko pitanja.
Govori se da se ne vraćate u Njemačku.
374
00:31:20,712 --> 00:31:26,509
S obzirom na stav velikoga broja
obrazovanih Nijemaca prema Židovima,
375
00:31:26,593 --> 00:31:31,264
savjetovali su me
da ne istupam javno u Njemačkoj
376
00:31:31,931 --> 00:31:34,726
jer sam navodno u skupini ljudi
377
00:31:34,809 --> 00:31:37,478
na meti nacionalističkih ubojica.
378
00:31:38,771 --> 00:31:41,357
Ali poričete da bježite iz Njemačke?
379
00:31:42,108 --> 00:31:46,946
Idem u Japan jer to znači
12 tjedana mira na otvorenom moru.
380
00:31:50,491 --> 00:31:54,203
Veselim se što ću nestati na šest mjeseci.
381
00:31:55,079 --> 00:31:56,623
Putovanje je divno,
382
00:31:57,582 --> 00:31:59,834
iako je Japan prilično iscrpljujuć.
383
00:32:02,420 --> 00:32:04,672
EINSTEIN PREDAVAO O TEORIJI
384
00:32:04,756 --> 00:32:08,009
Već sam održao 13 predavanja ovdje
385
00:32:08,092 --> 00:32:10,678
i fotografirao se 10 000 puta.
386
00:32:12,513 --> 00:32:15,433
Nitko ne zaslužuje ovakav doček.
387
00:32:22,065 --> 00:32:25,276
Očaravajuća šetnja obalom.
388
00:32:25,860 --> 00:32:28,988
Poslijepodne, odlazak na planinski vrh.
389
00:32:37,956 --> 00:32:43,169
{\an8}PREFEKTURA HIROŠIMA
390
00:32:55,848 --> 00:32:59,769
U Berlinu i diljem Njemačke ljudi gladuju,
391
00:32:59,852 --> 00:33:02,397
u nedostatku najnužnijih potrepština.
392
00:33:02,897 --> 00:33:07,151
Nezaposlenost i rastuća inflacija
približavaju zemlju rubu propasti.
393
00:33:07,986 --> 00:33:09,737
Novac ne znači gotovo ništa.
394
00:33:09,821 --> 00:33:12,740
Pola kilograma jabuka
stoji 300 milijardi maraka,
395
00:33:13,241 --> 00:33:17,328
a vrijednost marke
nastavlja sa strmoglavim padom.
396
00:33:19,455 --> 00:33:21,249
Srednja je klasa uništena.
397
00:33:21,958 --> 00:33:23,793
Narodna banka radi prekovremeno
398
00:33:23,876 --> 00:33:27,630
tiskajući sve više novca
kojim možete kupiti sve manje i manje.
399
00:33:29,674 --> 00:33:31,759
Nacistički redovi sve su brojniji
400
00:33:32,385 --> 00:33:36,597
mladićima bez posla i perspektive
koje hrane obećanjima o moći i zlatu.
401
00:33:36,681 --> 00:33:38,933
1927. GODINA
402
00:33:39,767 --> 00:33:43,688
Berlinski pristaše nacista
jučer su se u Nürnbergu pridružili
403
00:33:43,771 --> 00:33:49,527
skupini od 12 000, većinom Bavaraca,
koja je marširala pred slavnim Hitlerom.
404
00:33:54,532 --> 00:33:56,993
1930. GODINA
405
00:33:57,660 --> 00:34:02,290
Svjetskoga putnika Einsteina
u New Yorku je dočekala gomila novinara.
406
00:34:03,958 --> 00:34:05,918
Najslavniji njemački znanstvenik
407
00:34:06,586 --> 00:34:08,504
u najslavnijem gradu na svijetu.
408
00:34:08,588 --> 00:34:09,922
Oduševljen sam.
409
00:34:10,840 --> 00:34:14,260
Novinari su postavljali
iznimno isprazna pitanja,
410
00:34:14,844 --> 00:34:17,346
a ja sam odgovarao otrcanim šalama.
411
00:34:17,430 --> 00:34:20,349
Što mislite o prohibiciji, profesore?
412
00:34:20,433 --> 00:34:22,977
Ne pijem, pa mi je svejedno.
413
00:34:30,818 --> 00:34:32,528
Izborni je dan u Njemačkoj.
414
00:34:32,612 --> 00:34:35,656
Hitlerov sve bolji rezultat
zapanjuje svijet.
415
00:34:35,740 --> 00:34:38,659
Naciste podržava šest milijuna Nijemaca,
416
00:34:38,743 --> 00:34:41,871
čineći ih
drugom najjačom strankom u Reichstagu.
417
00:34:42,705 --> 00:34:46,167
Može li itko zaustaviti
marš samoprozvanoga Führera?
418
00:34:52,048 --> 00:34:55,468
Profesor Einstein
uozbiljio se i gotovo ražestio
419
00:34:55,551 --> 00:34:57,804
na pitanje o izbornom uspjehu nacista.
420
00:34:57,887 --> 00:34:59,388
FAŠISTI DRASTIČNO NARASLI
421
00:34:59,472 --> 00:35:02,517
„Ne volim lik g. Hitlera”, rekao je.
422
00:35:04,393 --> 00:35:07,021
„Hitler živi od praznoga želuca Njemačke.
423
00:35:07,105 --> 00:35:09,982
„Čim se gospodarski uvjeti
u Njemačkoj poprave,
424
00:35:10,066 --> 00:35:11,526
nestat će sa scene.”
425
00:35:12,527 --> 00:35:16,489
Osim ove izjave,
Einstein nije htio govoriti o politici.
426
00:35:18,491 --> 00:35:21,661
Sukob i mržnju među ljudima
427
00:35:23,037 --> 00:35:26,791
potpiruju određene zainteresirane strane.
428
00:35:27,375 --> 00:35:31,921
To je mala međunarodna klika bez korijena
429
00:35:32,004 --> 00:35:34,257
koja okreće ljude jedne protiv drugih.
430
00:35:34,340 --> 00:35:39,595
Oni su jedini koji se mogu
smatrati međunarodnim elementima
431
00:35:39,679 --> 00:35:44,559
jer posluju posvuda.
432
00:35:46,435 --> 00:35:47,854
Einstein!
433
00:35:51,691 --> 00:35:55,278
Puke riječi pacifista ništa ne postižu.
434
00:35:55,778 --> 00:35:58,072
Moraju djelovati.
435
00:35:59,782 --> 00:36:01,242
Potrebna su djela.
436
00:36:03,202 --> 00:36:07,373
Kad bi samo dva posto regrutiranih
437
00:36:07,456 --> 00:36:11,836
izjavilo da se protive ratu
i odbilo se boriti,
438
00:36:12,712 --> 00:36:14,964
vlade bi bile nemoćne.
439
00:36:17,133 --> 00:36:19,719
Više od milijun Židova diljem SAD-a
440
00:36:19,802 --> 00:36:24,015
pridružit će se prosvjedima
protiv progona Židova u Njemačkoj
441
00:36:24,098 --> 00:36:25,808
koji provodi Hitlerova vlada.
442
00:36:30,438 --> 00:36:31,272
1933. GODINA
443
00:36:31,355 --> 00:36:33,566
„Smeđe košulje” trijumfalno marširaju
444
00:36:33,649 --> 00:36:36,485
jer Adolf Hitler napokon vlada Njemačkom.
445
00:36:37,236 --> 00:36:41,824
Mnoštvo se okupilo kad je objavljeno
da je Hitler prihvatio zapovjedništvo.
446
00:36:41,908 --> 00:36:42,867
Što sad,
447
00:36:43,576 --> 00:36:47,538
kad 50 milijuna Nijemaca
priseže vjernost Hitlerovoj zastavi,
448
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
poznatoj svastici?
449
00:36:50,666 --> 00:36:53,711
Večeras pozivam naše ljude
450
00:36:53,794 --> 00:36:55,213
da svaki sat
451
00:36:56,547 --> 00:37:00,343
svakoga dana
452
00:37:00,843 --> 00:37:06,140
misle samo na Njemačku, Rajh,
453
00:37:06,807 --> 00:37:08,851
i naš njemački narod,
454
00:37:09,352 --> 00:37:10,728
njemačkoga čovjeka.
455
00:37:10,811 --> 00:37:16,025
Sieg Heil!
456
00:37:21,614 --> 00:37:26,202
U Pasadeni, g. i gđa Einstein
oprostili su se od prijatelja.
457
00:37:28,037 --> 00:37:33,209
Profesor je veći dio desetljeća
proveo putujući svijetom.
458
00:37:34,543 --> 00:37:39,298
No Njemačka u koju se vraća
daleko je od one koju je napustio.
459
00:37:39,840 --> 00:37:42,301
Njome sad vlada Herr Hitler.
460
00:37:44,262 --> 00:37:46,889
Njemačka je noću postajala zemlja pakosti.
461
00:37:49,183 --> 00:37:52,645
Ono u što ne vjeruješ mora biti uništeno.
462
00:37:53,521 --> 00:37:55,022
U spaljivanju,
463
00:37:55,106 --> 00:37:58,067
sloboda, tolerancija i blagost
464
00:37:58,776 --> 00:38:00,361
nestali iz zemlje.
465
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
Nijemci i Njemice.
466
00:38:06,409 --> 00:38:11,998
Dobu preuveličanoga
židovskoga intelektualizma
467
00:38:12,081 --> 00:38:13,457
došao je kraj.
468
00:38:15,001 --> 00:38:18,671
Putovanje para Einstein
naprasno je prekinula vijest
469
00:38:18,754 --> 00:38:21,841
da je njihov ljetnikovac opljačkan.
470
00:38:23,217 --> 00:38:25,720
Moj je ljetnikovac često bio
471
00:38:25,803 --> 00:38:28,306
počašćen nazočnošću raznih gostiju.
472
00:38:29,223 --> 00:38:30,766
Uvijek su bili dobrodošli.
473
00:38:31,851 --> 00:38:34,186
Nitko nije imao razloga provaljivati.
474
00:38:36,272 --> 00:38:40,818
To je djelo bijesne rulje
u sklopu nacističke milicije.
475
00:38:42,528 --> 00:38:46,657
Mislim da je vrlo moguće
da će se politički cirkus kod kuće
476
00:38:46,741 --> 00:38:48,576
nastaviti još neko vrijeme
477
00:38:49,493 --> 00:38:51,120
i da se neću vratiti.
478
00:38:57,209 --> 00:38:59,754
Kako razmišlja novi njemački diktator?
479
00:38:59,837 --> 00:39:02,340
Je li Hitlerov plan
i dalje držati Njemačku
480
00:39:02,423 --> 00:39:05,092
pod nacionalsocijalističkom vladavinom
481
00:39:05,176 --> 00:39:08,179
ili namjerava obnoviti
nekakav privid monarhije
482
00:39:08,262 --> 00:39:10,848
sa sobom kao sivom eminencijom?
483
00:39:10,931 --> 00:39:13,142
Kakvi god bili Hitlerovi planovi,
484
00:39:13,225 --> 00:39:15,478
sigurno je da u njima
485
00:39:15,561 --> 00:39:19,565
glavnu ulogu može imati samo on.
486
00:39:22,443 --> 00:39:24,153
Evo profesorove fotografije.
487
00:39:26,739 --> 00:39:29,241
„Slavljen od strane židovskoga tiska
488
00:39:29,325 --> 00:39:32,036
i naivnih Nijemaca.”
489
00:39:39,085 --> 00:39:44,256
„Iskazao je zahvalnost odvratnom
propagandom protiv Adolfa Hitlera.”
490
00:39:50,179 --> 00:39:51,597
Ispod toga piše...
491
00:39:53,182 --> 00:39:54,016
Piše...
492
00:39:57,186 --> 00:39:58,020
Piše...
493
00:39:58,104 --> 00:40:00,689
„Još nije obješen.”
494
00:40:05,736 --> 00:40:06,821
Kao mladić,
495
00:40:07,321 --> 00:40:12,576
u životu sam želio samo
sjediti negdje u kutu, u miru,
496
00:40:12,660 --> 00:40:16,455
i raditi svoj posao
bez privlačenja pozornosti.
497
00:40:17,915 --> 00:40:19,750
A pogledajte što sam postao.
498
00:40:21,335 --> 00:40:23,295
Žao mi je, profesore.
499
00:40:24,255 --> 00:40:28,676
Ne mogu razumjeti pasivnost
čitavoga civiliziranoga svijeta
500
00:40:28,759 --> 00:40:30,719
prema ovom modernom barbarstvu.
501
00:40:30,803 --> 00:40:33,806
Zar svijet ne vidi da Hitler želi rat?
502
00:40:35,266 --> 00:40:36,434
Čini se da ne vidi.
503
00:40:41,480 --> 00:40:43,190
Sigurno vam je teško.
504
00:40:43,691 --> 00:40:46,485
Mislim, kao predanom pacifistu.
505
00:40:46,569 --> 00:40:51,365
Da, ali ne moram vam reći
da sam bezuvjetni antifašist.
506
00:40:52,199 --> 00:40:55,911
Njemačko je stanovništvo
zatrovano nacionalizmom
507
00:40:55,995 --> 00:40:57,329
i pripremljeno za rat.
508
00:41:00,416 --> 00:41:01,625
Prezirem sve vojske.
509
00:41:02,877 --> 00:41:04,211
I bilo kakvo nasilje.
510
00:41:04,295 --> 00:41:07,590
No čvrsto vjerujem
da u ovakvoj konstelaciji
511
00:41:07,673 --> 00:41:12,261
organiziranoj sili može se
suprotstaviti samo organizirana sila.
512
00:41:17,850 --> 00:41:19,185
Nema drugoga načina.
513
00:41:24,648 --> 00:41:25,858
Nema drugoga načina.
514
00:41:45,836 --> 00:41:50,799
Svijet je u većoj opasnosti
od onih koji toleriraju ili potiču zlo
515
00:41:51,467 --> 00:41:53,886
nego od onih koji ga čine.
516
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Šutnja bi mi bila
jednaka tihom odobravanju.
517
00:42:06,190 --> 00:42:09,026
„Einstein će govoriti.” Stop.
518
00:42:10,611 --> 00:42:12,613
„Zaboravite 'skromno okupljanje'.
519
00:42:12,696 --> 00:42:15,324
Želite prikupiti novac
za njemačke Židove?”
520
00:42:15,407 --> 00:42:16,242
Stop.
521
00:42:16,325 --> 00:42:18,410
„Lokaciju prepustite meni.” Stop.
522
00:42:19,828 --> 00:42:21,997
Već sam rezervirao veću dvoranu.
523
00:42:22,748 --> 00:42:23,749
Zbilja?
524
00:42:26,502 --> 00:42:27,336
Najveću.
525
00:42:28,837 --> 00:42:30,589
Locker-Lampson. Stop.
526
00:42:32,550 --> 00:42:35,135
Za Waltera Adamsa. Žurno.
527
00:42:41,100 --> 00:42:43,310
Drugi listopada 1933. godine.
528
00:42:46,063 --> 00:42:48,232
Uvodnik Daily Maila. London.
529
00:42:48,941 --> 00:42:50,651
NEPROMIŠLJENO UPLITANJE
530
00:42:50,734 --> 00:42:54,280
U Albert Hallu trebalo bi se
održati masovno okupljanje
531
00:42:54,989 --> 00:42:58,909
u svrhu prikupljanja sredstava
za prognanike iz Njemačke.
532
00:43:00,119 --> 00:43:02,705
Međutim, svugdje će se na to gledati
533
00:43:02,788 --> 00:43:05,457
kao na prosvjed protiv Hitlerova režima
534
00:43:06,667 --> 00:43:08,252
i nacističke politike.
535
00:43:09,670 --> 00:43:13,632
Suosjećamo s njemačkim Židovima,
536
00:43:13,716 --> 00:43:18,887
ali njihov položaj neće se poboljšati
kritiziranjem nacista u Albert Hallu.
537
00:43:19,930 --> 00:43:22,057
Usuđujemo se reći dr. Einsteinu
538
00:43:22,141 --> 00:43:25,185
da bi bilo mudro prekinuti
ovu nerazboritu agitaciju
539
00:43:25,269 --> 00:43:28,731
u ovoj zemlji protiv nacističkoga režima.
540
00:43:28,814 --> 00:43:30,858
{\an8}ROYAL ALBERT HALL
3. LISTOPADA 1933.
541
00:43:31,358 --> 00:43:34,862
ZNANOST I CIVILIZACIJA
542
00:43:58,719 --> 00:44:00,638
Prije svega, moja zahvalnost
543
00:44:02,139 --> 00:44:03,641
kao čovjeka...
544
00:44:05,726 --> 00:44:07,770
kao dobronamjernoga Europljanina...
545
00:44:11,690 --> 00:44:12,691
kao Židova.
546
00:44:40,594 --> 00:44:42,680
Upravo sam razgovarao s g. Adamsom.
547
00:44:43,180 --> 00:44:44,807
Sve su ulaznice prodane.
548
00:44:47,768 --> 00:44:49,269
Deset tisuća ljudi.
549
00:44:52,564 --> 00:44:54,233
Govor je spreman?
550
00:45:04,493 --> 00:45:05,452
Ponosim se vama.
551
00:45:08,872 --> 00:45:10,999
Auto vas čeka kad budete spremni.
552
00:45:23,429 --> 00:45:27,307
3. LISTOPADA 1933.
ROYAL ALBERT HALL, LONDON
553
00:45:27,391 --> 00:45:30,894
Dame i gospodo, profesor Einstein.
554
00:45:40,738 --> 00:45:44,533
Drago mi je što ste mi pružili priliku...
555
00:45:44,616 --> 00:45:45,784
Priliku...
556
00:45:45,868 --> 00:45:49,621
„Drago mi je što ste mi pružili priliku...
557
00:45:52,124 --> 00:45:54,752
...da vam izrazim
558
00:45:54,835 --> 00:45:58,881
svoju duboku zahvalnost kao čovjeka
559
00:45:59,673 --> 00:46:02,760
kao dobronamjernoga Europljanina
i kao Židova.
560
00:46:08,974 --> 00:46:10,851
„Ne može biti moja zadaća
561
00:46:10,934 --> 00:46:15,522
suditi o ponašanju nacije
562
00:46:15,606 --> 00:46:19,568
koja me godinama
ubrajala među svoje građane.
563
00:46:22,738 --> 00:46:24,281
Možda je uzaludno
564
00:46:25,199 --> 00:46:28,952
uopće pokušavati
procijeniti njezinu politiku
565
00:46:29,036 --> 00:46:32,372
u vrijeme kad je toliko nužno djelovati.
566
00:46:33,582 --> 00:46:36,335
Danas su ključna pitanja
567
00:46:37,878 --> 00:46:40,798
kako spasiti čovječanstvo
568
00:46:40,881 --> 00:46:42,674
i njegovu kulturnu baštinu?
569
00:46:45,093 --> 00:46:46,762
Kako zaštititi Europu
570
00:46:47,763 --> 00:46:49,306
od daljnje katastrofe?
571
00:46:52,518 --> 00:46:54,686
Nezadovoljstvo rađa mržnju.
572
00:46:56,104 --> 00:46:58,899
A mržnja vodi u nasilje,
573
00:46:59,608 --> 00:47:00,943
revoluciju,
574
00:47:01,026 --> 00:47:01,860
čak i rat.
575
00:47:02,736 --> 00:47:06,949
Stoga vidimo kako neprilike i zlo
576
00:47:07,032 --> 00:47:09,952
rađaju novu nepriliku i zlo.
577
00:47:12,454 --> 00:47:15,457
Ako se želimo oduprijeti
silama koje ugrožavaju
578
00:47:15,541 --> 00:47:18,126
intelektualnu i individualnu slobodu,
579
00:47:19,211 --> 00:47:24,716
moramo biti svjesni činjenice
da je sama sloboda u opasnosti.
580
00:47:26,718 --> 00:47:31,223
Moramo shvatiti
koliko dugujemo toj slobodi
581
00:47:31,306 --> 00:47:34,685
za koju su se naši preci gorko borili.”
582
00:47:37,020 --> 00:47:38,564
„Bez te slobode,
583
00:47:39,606 --> 00:47:42,860
ne bi bilo Shakespearea,
584
00:47:42,943 --> 00:47:44,361
Goethea,
585
00:47:44,444 --> 00:47:45,696
Newtona,
586
00:47:45,779 --> 00:47:47,197
Faradaya,
587
00:47:47,281 --> 00:47:48,532
Pasteura
588
00:47:48,615 --> 00:47:49,867
ili Listera.”
589
00:47:57,207 --> 00:47:59,251
Trebamo li samo kukati
590
00:47:59,334 --> 00:48:02,963
što živimo u vremenu
napetosti, opasnosti i oskudice?
591
00:48:03,714 --> 00:48:04,882
Ne.
592
00:48:05,883 --> 00:48:08,844
Tek suočene s prijetnjom
i društvenim nemirima
593
00:48:08,927 --> 00:48:13,307
nacije budu ponukanima
na usvajanje progresivnih mjera.
594
00:48:14,558 --> 00:48:20,022
Možemo se samo nadati da će
ova kriza dovesti do boljeg svijeta.
595
00:48:23,567 --> 00:48:25,193
Možemo se samo nadati
596
00:48:26,278 --> 00:48:29,740
nadati da će ova kriza
dovesti do boljeg svijeta.
597
00:49:01,772 --> 00:49:08,779
NAKON GOVORA EINSTEIN JE
OTPLOVIO ZA SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
598
00:49:08,862 --> 00:49:14,576
NIKAD VIŠE NEĆE VIDJETI EUROPU
599
00:49:23,502 --> 00:49:26,630
SAD IMA EINSTEINA!
POSTAJE PROČELNIK ODSJEKA ZA FIZIKU
600
00:49:26,713 --> 00:49:30,175
NA NOVOM „SUPER-SVEUČILIŠTU”
NA POZIV DR. FLEXNERA.
601
00:49:30,258 --> 00:49:33,011
Institut će biti smješten u Princetonu
602
00:49:33,720 --> 00:49:38,642
i u jesen 1933. s radom
će krenuti Matematički odjel
603
00:49:40,102 --> 00:49:42,145
na čelu s profesorom Einsteinom.
604
00:49:48,026 --> 00:49:49,820
Princeton mi je divan.
605
00:49:50,404 --> 00:49:51,905
Čudesno mjesto.
606
00:49:53,031 --> 00:49:56,410
Smatram da smo iznimno sretni
607
00:49:57,285 --> 00:50:01,289
što krećemo s čovjekom
poput profesora Einsteina,
608
00:50:02,457 --> 00:50:06,837
koji je jedan od najboljih
znanstvenika svih vremena.
609
00:50:08,714 --> 00:50:11,008
U ovaj mali sveučilišni grad
610
00:50:11,091 --> 00:50:15,345
kaotični glasovi sukoba jedva i prodiru.
611
00:50:17,264 --> 00:50:20,726
Gotovo se sramim
što živim na takvom mjestu
612
00:50:21,226 --> 00:50:23,812
dok se ostali muče i pate.
613
00:50:30,736 --> 00:50:32,904
Hitler nastavlja s naoružavanjem,
614
00:50:32,988 --> 00:50:37,034
a istovremeno suzbija prava
svih čije se ideje ne slažu s njegovima.
615
00:50:37,117 --> 00:50:40,746
Židovi, katolici, liberali, protestanti
616
00:50:40,829 --> 00:50:44,458
i žene, koje je režim sveo
na srednjovjekovno ropstvo,
617
00:50:44,541 --> 00:50:48,336
svi su zaprepašteni
dok se nad njih nadvija oblak rata.
618
00:50:56,261 --> 00:51:00,015
Kad su me pitali
zašto sam prestao raditi u Njemačkoj,
619
00:51:00,098 --> 00:51:01,975
rekao sam sljedeće:
620
00:51:02,059 --> 00:51:05,312
Dokle god imam izbora,
621
00:51:05,896 --> 00:51:08,106
živjet ću samo u zemlji
622
00:51:08,190 --> 00:51:12,319
gdje vladaju politička sloboda,
tolerancija i jednakost.
623
00:51:13,779 --> 00:51:16,114
Mislim da je u Americi
624
00:51:16,198 --> 00:51:19,493
najveća životna vrijednost ostvariva.
625
00:51:19,576 --> 00:51:23,371
Razvoj pojedinca i njegove kreativne moći.
626
00:51:26,208 --> 00:51:27,876
Kristalna noć.
627
00:51:27,959 --> 00:51:28,794
1938. GODINA
628
00:51:28,877 --> 00:51:33,423
Spaljeno je 200 sinagoga i 7500 trgovina.
629
00:51:33,965 --> 00:51:37,135
Devedeset je Židova ubijeno,
stotine ozlijeđeno,
630
00:51:37,219 --> 00:51:39,346
a tisuće su ponižene i popljuvane.
631
00:51:39,429 --> 00:51:40,305
OPREZ
ŽIDOVI
632
00:51:40,388 --> 00:51:44,434
Čak 26 000 židovskih muškaraca
poslano je u koncentracijske logore.
633
00:51:47,312 --> 00:51:50,357
Vidljivo razaranje odgovara nasilju
634
00:51:50,440 --> 00:51:54,736
koje je počinjeno
nad 250 000 preostalih njemačkih Židova.
635
00:51:54,820 --> 00:52:00,659
I nikad posustajati,
nikad klonuti, nikad očajavati...
636
00:52:00,742 --> 00:52:02,577
Očajni i osiromašeni,
637
00:52:02,661 --> 00:52:05,122
gurnuti su na rub egzistencije.
638
00:52:08,291 --> 00:52:11,795
Njemačka je skrenula
na mračan i zlokoban put
639
00:52:11,878 --> 00:52:13,672
s kojega nema povratka.
640
00:52:21,304 --> 00:52:22,389
1939. GODINA
641
00:52:22,472 --> 00:52:27,477
Do znanstvenika Sveučilišta G. Washington
stigla je zapanjujuća vijest.
642
00:52:27,978 --> 00:52:30,313
Iz Njemačke je upravo stigla vijest
643
00:52:30,397 --> 00:52:33,567
da se atom uranija
pod neutronskim bombardiranjem
644
00:52:33,650 --> 00:52:35,610
zapravo raspada na dva dijela.
645
00:52:36,611 --> 00:52:41,158
Znanstvenike je ova
dramatična vijest uvelike uznemirila.
646
00:52:43,910 --> 00:52:45,787
Mala količina mase
647
00:52:46,371 --> 00:52:50,625
može se pretvoriti
u veliku količinu energije.
648
00:52:55,922 --> 00:53:00,844
Vojni obavještajci strahuju
da je Hitler već napravio prve korake
649
00:53:00,927 --> 00:53:02,345
prema atomskoj bombi.
650
00:53:05,223 --> 00:53:08,727
Oslobađanje energije
u tolikim razmjerima je zabrinjavajuće.
651
00:53:09,227 --> 00:53:12,022
Znanosti na sadašnjoj razini
652
00:53:12,105 --> 00:53:14,608
to je gotovo nemoguće.
653
00:53:20,697 --> 00:53:23,200
Svjestan neizbježne katastrofe
654
00:53:23,283 --> 00:53:27,454
kad bi nacistička Njemačka
prva uspjela osloboditi atomsku energiju,
655
00:53:27,537 --> 00:53:30,957
dr. Einstein u pismu je predsjedniku
656
00:53:31,041 --> 00:53:34,586
naglasio potrebu
za hitnim odgovorom američke vlade.
657
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Gospodine,
658
00:53:37,255 --> 00:53:40,926
neki nedavni radovi koje su mi prenijeli
659
00:53:41,009 --> 00:53:44,512
daju mi naslutiti da se element uranij
660
00:53:44,596 --> 00:53:48,975
može pretvoriti
u novi važan izvor energije.
661
00:53:49,559 --> 00:53:54,564
Taj bi novi fenomen
doveo i do konstrukcije bombi,
662
00:53:55,148 --> 00:53:58,485
vrlo snažnih bombi novog tipa.
663
00:53:59,945 --> 00:54:02,364
S obzirom na ovu situaciju,
664
00:54:02,447 --> 00:54:06,868
možda bi bilo poželjno
ubrzati eksperimentalni rad
665
00:54:06,952 --> 00:54:09,329
koji se trenutačno provodi.
666
00:54:10,288 --> 00:54:13,124
S poštovanjem, A. Einstein.
667
00:54:17,921 --> 00:54:22,467
Organiziranoj sili može se
suprotstaviti samo organizirana sila.
668
00:54:27,472 --> 00:54:30,016
RUJAN 1939. GODINE
669
00:54:30,725 --> 00:54:36,189
Nacističke trupe nenajavljeno su
napale Poljsku kopnom i zrakom.
670
00:54:39,276 --> 00:54:43,780
Hitlerov ratni stroj hara Europom
i pokorava stare neprijatelje, Francusku.
671
00:54:43,863 --> 00:54:47,492
Osujetit ćemo svaki Hitlerov pokušaj.
672
00:54:48,201 --> 00:54:52,122
Oduprijet ćemo mu se kopnom i morem.
673
00:54:52,205 --> 00:54:56,376
Neće imati mira, odmora ni pregovora.
674
00:54:56,960 --> 00:55:01,298
G. Churchill možda je uvjeren
da će Velika Britanija pobijediti.
675
00:55:01,381 --> 00:55:04,676
Ni na trenutak ne sumnjam
da će Njemačka biti pobjednik.
676
00:55:07,887 --> 00:55:11,516
Padom Belgije, njezine zalihe
nuklearnog materijala uranija
677
00:55:11,599 --> 00:55:13,268
dolaze u ruke nacista.
678
00:55:19,482 --> 00:55:20,483
Pearl Harbor,
679
00:55:21,359 --> 00:55:23,695
naša pacifička ispostava na Havajima,
680
00:55:23,778 --> 00:55:27,741
nemilosrdno je bombardiran
kao japanska perfidna objava rata.
681
00:55:28,575 --> 00:55:31,161
Bez obzira na to koliko će nam trebati,
682
00:55:31,995 --> 00:55:34,581
pravedni američki narod
683
00:55:35,582 --> 00:55:38,626
ostvarit će potpunu pobjedu.
684
00:55:41,379 --> 00:55:43,048
1942. GODINA
685
00:55:43,548 --> 00:55:46,843
SAVEZNICI ULAZE U UTRKU ZA ATOMSKOM BOMBOM
686
00:55:46,926 --> 00:55:49,554
S TAJNIM PROJEKTOM „MANHATTAN”
687
00:55:52,682 --> 00:55:56,102
E = mc2.
688
00:55:56,811 --> 00:56:00,565
Osnovna formula
koja otključava tajne atoma.
689
00:56:01,066 --> 00:56:03,610
EINSTEIN JE ISKLJUČEN
690
00:56:03,693 --> 00:56:08,114
KAO SIGURNOSTI RIZIK
ZBOG SVOJEGA AKTIVIZMA
691
00:56:11,868 --> 00:56:13,161
1943. GODINA
692
00:56:13,244 --> 00:56:16,247
Važno je da budemo svjesni
693
00:56:16,331 --> 00:56:19,000
masovnih ubojstava
koja su Nijemci počinili
694
00:56:19,084 --> 00:56:22,754
nad civilnim stanovništvom
okupiranih zemalja.
695
00:56:25,590 --> 00:56:28,385
Nijemci žele svugdje
696
00:56:28,468 --> 00:56:33,765
istrijebiti one koji
predstavljaju neovisni duh nacije.
697
00:56:41,564 --> 00:56:42,816
U Norveškoj
698
00:56:42,899 --> 00:56:47,153
savezničke snage zadaju snažan udarac
nacističkom nuklearnom programu.
699
00:56:48,238 --> 00:56:51,324
Niz napada na hidroelektranu
700
00:56:51,408 --> 00:56:54,369
odsjekao im je izvor
važnih kemijskih materijala.
701
00:56:56,996 --> 00:57:00,500
1944. GODINA
702
00:57:00,583 --> 00:57:05,672
Dan D. Više od 150 000 vojnika
na više od 5000 brodova.
703
00:57:05,755 --> 00:57:08,758
Najveća morska invazija u povijesti.
704
00:57:08,842 --> 00:57:11,886
Tijek rata okreće se protiv Njemačke.
705
00:57:20,478 --> 00:57:24,107
Savezničke snage
dokopale su se tajnih nacističkih spisa
706
00:57:24,190 --> 00:57:28,236
koji ukazuju na to da je
njihov atomski program neuspješan.
707
00:57:33,366 --> 00:57:35,118
1945. GODINA
708
00:57:44,669 --> 00:57:48,047
Kako Saveznici prodiru
dublje u europsko kopno,
709
00:57:48,131 --> 00:57:51,301
otkriva se pravi užas Hitlerova plana.
710
00:57:52,552 --> 00:57:55,513
Fotografski dokazi neviđenih zločina
711
00:57:55,597 --> 00:57:59,225
koje su nacisti počinili
u koncentracijskom logoru Buchenwald.
712
00:58:00,435 --> 00:58:03,104
Ove su kosti bili muškarci, žene i djeca
713
00:58:03,688 --> 00:58:05,440
poslani na istrebljenje.
714
00:58:09,944 --> 00:58:14,282
Njemački zločini doista su najodvratniji
715
00:58:14,365 --> 00:58:18,036
u povijesti
takozvanih civiliziranih nacija.
716
00:58:19,329 --> 00:58:23,666
U izvješću, logor Buchenwald
nazvan je pogonom za istrebljenje.
717
00:58:33,801 --> 00:58:38,306
Izabrali su Hitlera nakon što je
objavio svoje sramotne namjere
718
00:58:38,389 --> 00:58:41,684
tako da ga nitko
nije mogao krivo razumjeti.
719
00:58:41,768 --> 00:58:43,436
Sieg Heil!
720
00:58:51,361 --> 00:58:54,280
Zbog masakra nad mojom židovskom braćom
721
00:58:54,364 --> 00:58:57,408
više ne želim imati posla s Nijemcima.
722
00:59:04,874 --> 00:59:06,459
Travanj 1945. godine.
723
00:59:08,169 --> 00:59:11,798
Sovjetska vojska započinje
konačni napad na Hitlerove snage,
724
00:59:11,881 --> 00:59:16,135
okružuje Berlin
i približava se Führerovom bunkeru.
725
00:59:23,393 --> 00:59:26,604
Beznadno poražen, Hitler si oduzima život
726
00:59:26,688 --> 00:59:28,690
jednim hicem u glavu.
727
00:59:35,863 --> 00:59:37,782
Rat u Europi je dobiven,
728
00:59:37,865 --> 00:59:43,037
ali snage predvođene SAD-om
i dalje traže kraj rata s Japanom.
729
00:59:44,122 --> 00:59:48,459
Pet, četiri, tri, dva, jedan.
730
00:59:50,503 --> 00:59:52,755
Nakon godina znanstvenih napora,
731
00:59:52,839 --> 00:59:56,134
projekt „Manhattan”
isporučio je atomsku bombu.
732
01:00:03,975 --> 01:00:06,269
Alamogordo u pustinji Novog Meksika.
733
01:00:06,352 --> 01:00:07,770
Prvi atomski test.
734
01:00:08,730 --> 01:00:11,482
To je bio zastrašujući uvod u masakr
735
01:00:11,566 --> 01:00:14,527
koji čeka građane Hirošime.
736
01:00:18,281 --> 01:00:20,199
Visina je otprilike 10 000 m.
737
01:00:20,283 --> 01:00:21,492
6. KOLOVOZ 1945.
8.15
738
01:00:21,576 --> 01:00:25,622
Kurs, 265 stupnjeva. Brzina, 250 čvorova.
739
01:00:27,165 --> 01:00:29,000
Približavam se meti.
740
01:00:29,083 --> 01:00:32,003
Naoblaka manja tri desetine
na svim visinama.
741
01:00:32,503 --> 01:00:34,172
Ciljano područje čisto.
742
01:01:19,217 --> 01:01:25,306
Američki zrakoplov
upravo je bacio bombu na Hirošimu.
743
01:01:27,517 --> 01:01:30,978
Ono što je učinjeno najveće je postignuće
744
01:01:31,062 --> 01:01:33,606
organizirane znanosti u povijesti.
745
01:01:44,617 --> 01:01:47,036
1955. GODINA
746
01:02:01,968 --> 01:02:06,055
Prva atomska bomba najavila je
svitanje zabrinjavajućeg novog doba.
747
01:02:07,056 --> 01:02:12,937
Jednim je potezom istrijebljeno
70 000 muškaraca, žena i djece
748
01:02:13,020 --> 01:02:14,272
u japanskoj Hirošimi.
749
01:02:15,648 --> 01:02:19,902
Otad je taj znameniti događaj
sve češći predmet preispitivanja.
750
01:02:21,571 --> 01:02:24,824
Je li bomba bila previsoka cijena za mir?
751
01:02:26,200 --> 01:02:29,579
KRAJEM EINSTEINOVA ŽIVOTA
JAPANSKI NOVINAR KATSU HARA
752
01:02:29,662 --> 01:02:31,706
U PISMU JE TRAŽIO OD PROFESORA
753
01:02:31,789 --> 01:02:37,962
DA SE SUOČI
SA SVOJIM DOPRINOSOM ATOMSKOJ BOMBI
754
01:02:43,760 --> 01:02:45,052
Dragi profesore.
755
01:02:49,724 --> 01:02:53,561
Trenutno je japanski narod
itekako svjestan
756
01:02:53,644 --> 01:02:56,272
vlastite odgovornosti za prošli rat.
757
01:02:56,814 --> 01:03:00,902
I iskreno se kaju za svoje zločine.
758
01:03:16,542 --> 01:03:20,004
Nedavno, godinama nakon završetka rata,
759
01:03:20,755 --> 01:03:23,800
Japanci su se po prvi put
760
01:03:23,883 --> 01:03:28,262
suočili s devastirajućim
učincima atomske bombe.
761
01:03:31,724 --> 01:03:34,268
I sada vas pitamo, profesore Einstein,
762
01:03:35,019 --> 01:03:36,103
zašto je znanost,
763
01:03:36,187 --> 01:03:40,107
čiji je primarni cilj služiti
dobrobiti i sreći čovječanstva,
764
01:03:40,608 --> 01:03:44,654
bila ključan alat za nešto
s tako užasnim posljedicama?
765
01:03:46,197 --> 01:03:50,993
Ne smatram se ocem
oslobađanja atomske energije.
766
01:03:51,077 --> 01:03:53,287
Moja je uloga bila neizravna.
767
01:03:53,371 --> 01:03:56,749
Iako ste igrali važnu ulogu
768
01:03:56,833 --> 01:03:58,918
u proizvodnji atomske bombe?
769
01:03:59,001 --> 01:04:02,547
Moj jedini doprinos
bio je to što sam 1905. godine
770
01:04:02,630 --> 01:04:06,884
uspostavio odnos između mase i energije.
771
01:04:09,345 --> 01:04:14,225
Smatrao sam da je atomska energija
moguća samo u teoriji.
772
01:04:16,477 --> 01:04:20,940
Nisam predvidio da će atomska energija
773
01:04:21,023 --> 01:04:22,942
biti oslobođena za moga života.
774
01:04:46,424 --> 01:04:51,095
Učinio sam jednu veliku pogrešku u životu.
775
01:04:54,181 --> 01:04:56,726
Kad sam potpisao ono pismo Rooseveltu.
776
01:05:04,692 --> 01:05:08,613
Na taj me korak prisilila vjerojatnost
777
01:05:08,696 --> 01:05:14,076
da Nijemci rade na istom problemu
s dobrim izgledima za uspjeh.
778
01:06:14,220 --> 01:06:19,976
Da sam znao da Nijemci
neće uspjeti proizvesti atomsku bombu,
779
01:06:21,268 --> 01:06:25,815
ne bih se uključio u otvaranje
te Pandorine kutije.
780
01:06:31,570 --> 01:06:33,823
Ne bih mrdnuo prstom.
781
01:06:47,712 --> 01:06:50,089
Prije napada na Hirošimu,
782
01:06:50,172 --> 01:06:53,467
vodeći fizičari molili su vojsku
783
01:06:53,551 --> 01:06:58,097
da ne koristi bombu
na bespomoćnim ženama i djecom.
784
01:07:02,059 --> 01:07:06,272
Da smo drugim narodima pokazali
probnu eksploziju u Novom Meksiku,
785
01:07:07,023 --> 01:07:10,901
mogli smo je iskoristiti
za stvaranje svjetskog poretka
786
01:07:10,985 --> 01:07:12,278
i okončanje rata.
787
01:07:16,240 --> 01:07:19,035
Fizičare uključene u stvaranje
788
01:07:19,618 --> 01:07:23,789
najimpresivnijega i najopasnijega oružja ikad
789
01:07:23,873 --> 01:07:27,752
muči jednak osjećaj odgovornosti,
790
01:07:28,335 --> 01:07:29,795
da ne kažem krivnje.
791
01:07:33,049 --> 01:07:37,720
Predali smo ovo oružje
Amerikancima i Britancima
792
01:07:38,387 --> 01:07:41,557
kao povjerenici čitavoga čovječanstva,
793
01:07:41,640 --> 01:07:44,185
kao borci za mir i slobodu.
794
01:07:46,270 --> 01:07:50,608
Ali zasad ne vidimo jamstvo mira
795
01:07:52,151 --> 01:07:55,404
ili slobode koja je obećana narodima.
796
01:08:04,371 --> 01:08:08,000
Ova situacija zahtijeva hrabre napore.
797
01:08:09,585 --> 01:08:14,799
Za radikalnu promjenu našega stava
798
01:08:14,882 --> 01:08:18,219
u cjelokupnom konceptu politike.
799
01:08:20,846 --> 01:08:21,847
U suprotnom,
800
01:08:22,973 --> 01:08:25,351
civilizacija će biti osuđena na propast.
801
01:08:27,103 --> 01:08:28,187
Rat je dobiven.
802
01:08:29,605 --> 01:08:30,689
Mir nije.
803
01:08:38,697 --> 01:08:43,119
Objava predsjednika Trumana
da je Rusija postigla atomsku eksploziju
804
01:08:43,202 --> 01:08:45,454
šalje novinare u Flushing Meadow,
805
01:08:45,538 --> 01:08:48,499
gdje se Rus Višinski
obraća Ujedinjenim narodima.
806
01:08:48,582 --> 01:08:50,501
G. Višinski, imate li komentar...
807
01:08:50,584 --> 01:08:54,130
- Ispričavam se.
- Ima li Rusija atomsku bombu?
808
01:08:57,925 --> 01:09:00,594
Pucanje, eksplozija.
809
01:09:00,678 --> 01:09:03,430
Ispuštanje smrtonosne radioaktivne kiše.
810
01:09:03,514 --> 01:09:07,935
Za nekoliko sekundi
centar New Yorka bio bi ruševina.
811
01:09:08,894 --> 01:09:12,231
ANTIKOMUNISTIČKI STRAH U SAD-U BUKTI
812
01:09:12,314 --> 01:09:13,899
Naša je zemlja u ratu.
813
01:09:13,983 --> 01:09:18,028
Rat koji su nam objavili
vođe međunarodnog komunizma.
814
01:09:18,612 --> 01:09:22,449
Ovo je najveća kriza
u američkoj povijesti.
815
01:09:22,533 --> 01:09:28,581
Postoje znakovi da Kremlj već
intenzivira uporabu još jednoga oružja.
816
01:09:29,081 --> 01:09:30,624
Komunističke propagande.
817
01:09:31,584 --> 01:09:37,506
Nalazimo se u neprekidnoj borbi
za čovjekov um.
818
01:09:41,552 --> 01:09:44,513
Ponavlja se njemačka katastrofa.
819
01:09:46,640 --> 01:09:48,809
Ljudi se žeste bez otpora
820
01:09:49,560 --> 01:09:52,771
i staju uz sile zla.
821
01:09:54,648 --> 01:09:57,443
Koliko ćemo dugo trpjeti političare
822
01:09:58,277 --> 01:10:03,449
gladne moći, koji pokušavaju
steći političku korist na takav način?
823
01:10:06,911 --> 01:10:10,956
Neobično je da se znanost,
koja se nekoć činila bezopasnom,
824
01:10:11,040 --> 01:10:14,877
pretvorila u noćnu moru od koje svi drhte.
825
01:10:19,965 --> 01:10:22,843
U dugom sam životu naučio
826
01:10:22,927 --> 01:10:27,598
da je sva naša znanost djetinjasta
u usporedbi sa stvarnošću.
827
01:10:31,352 --> 01:10:35,105
A ipak, to je najdragocjenije što imamo.
828
01:10:46,242 --> 01:10:50,329
Znanost nije
i nikad neće biti zatvorena knjiga.
829
01:10:52,331 --> 01:10:55,960
Svaki važan napredak donosi nova pitanja.
830
01:10:57,753 --> 01:11:01,006
Ali godine tjeskobnog traženja u mraku
831
01:11:01,090 --> 01:11:03,842
i konačnog izlaska na svjetlo
832
01:11:05,261 --> 01:11:09,431
mogu razumjeti
samo oni koji su to iskusili.
833
01:11:11,892 --> 01:11:14,019
Ne smijemo osuđivati čovjeka
834
01:11:14,103 --> 01:11:16,855
što se njegovo ovladavanje silama prirode
835
01:11:16,939 --> 01:11:19,858
iskorištava u destruktivne svrhe.
836
01:11:20,776 --> 01:11:23,112
Umjesto toga, sudbina čovječanstva
837
01:11:23,821 --> 01:11:28,242
u potpunosti ovisi
o čovjekovu moralnom razvoju.
838
01:11:55,811 --> 01:11:59,523
EINSTEIN JE NASTAVIO TEŽITI MIRU
839
01:11:59,606 --> 01:12:04,278
I OTKRIVATI TAJNE STVARANJA
840
01:12:04,361 --> 01:12:07,614
DO POSLJEDNJEGA DAHA
841
01:12:25,841 --> 01:12:31,972
ALBERT EINSTEIN
UMRO JE 18. TRAVNJA 1955. GODINE
842
01:12:34,767 --> 01:12:36,477
Dragi budući naraštaji,
843
01:12:37,686 --> 01:12:40,189
ako niste postali pravedniji
844
01:12:41,398 --> 01:12:44,735
ili miroljubiviji i općenito racionalniji
845
01:12:44,818 --> 01:12:46,612
nego što smo mi, ili smo bili,
846
01:12:47,613 --> 01:12:49,740
onda neka vas vrag nosi.
847
01:12:51,158 --> 01:12:53,994
Ja sam, ili sam bio,
848
01:12:55,287 --> 01:12:57,790
vaš Albert Einstein.
849
01:15:38,325 --> 01:15:40,327
Prijevod titlova: Filip Lažnjak