1 00:00:07,791 --> 00:00:14,166 RUSIA MUSIM DINGIN 1942 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,083 Kami pasukan Jerman... 3 00:00:34,041 --> 00:00:38,625 Kami menganggap diri kami angkatan bersenjata terbaik di dunia. 4 00:00:44,708 --> 00:00:46,458 Lalu, ada Pertempuran Stalingrad. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,791 Dari saat itu, kami mulai takut akan kalah perang. 6 00:01:17,333 --> 00:01:18,708 Tahun 1942. 7 00:01:18,791 --> 00:01:21,000 TAHUN 1942 8 00:01:21,083 --> 00:01:26,458 Ketika perang memasuki tahun ketiga, konflik kini melanda seluruh dunia. 9 00:01:28,958 --> 00:01:31,666 Jepang telah menyerang Pearl Harbor dari udara. 10 00:01:31,750 --> 00:01:32,666 JEPANG MENYERANG 11 00:01:32,750 --> 00:01:37,375 Jepang mengebom Pearl Harbor, yang menyeret AS ke dalam perang. 12 00:01:37,458 --> 00:01:40,458 Saya minta Kongres untuk mendeklarasikan 13 00:01:40,541 --> 00:01:42,625 keadaan perang. 14 00:01:43,625 --> 00:01:46,500 Jepang mengumumkan deklarasi perang secara formal. 15 00:01:46,583 --> 00:01:49,666 {\an8}Berita pagi ini perihal serangan Jepang di Thailand dan Hong Kong. 16 00:01:50,708 --> 00:01:54,833 {\an8}Di Barat, sebagian besar Eropa di bawah kendali Blok Poros. 17 00:01:54,916 --> 00:01:57,166 Pemberontak Prancis telah runtuh. 18 00:01:59,916 --> 00:02:03,750 Hitler kini melancarkan invasi besar-besaran ke Uni Soviet. 19 00:02:03,833 --> 00:02:06,041 Kesuksesan Jerman terhadap Rusia 20 00:02:06,125 --> 00:02:09,125 bisa dibandingkan sebagai kemenangan terbesar selama perang ini. 21 00:02:11,125 --> 00:02:16,083 {\an8}Pasukan Jerman kini bergerak di Afrika, saat pasukan Inggris bergerak mundur. 22 00:02:16,166 --> 00:02:18,000 {\an8}LIBYA MESIR 23 00:02:25,250 --> 00:02:27,708 Kini risikonya makin besar. 24 00:02:31,125 --> 00:02:33,791 Dengan Blok Poros menyapu bersih semuanya, 25 00:02:35,958 --> 00:02:38,291 bisakah gabungan kekuatan AS, 26 00:02:39,375 --> 00:02:40,750 Uni Soviet, 27 00:02:41,875 --> 00:02:45,291 dan Inggris Raya akhirnya menghentikan Hitler? 28 00:02:45,375 --> 00:02:48,833 Atau akankah Jerman dan Blok Poros menaklukkan dunia? 29 00:02:49,875 --> 00:02:55,250 Para pahlawan besar kita didukung oleh sejarah. 30 00:02:55,333 --> 00:03:00,500 Kita harus membinasakan musuh-musuh sampai kemenangan terakhir! 31 00:03:06,625 --> 00:03:12,666 PERANG DUNIA II DARI GARIS DEPAN 32 00:03:14,333 --> 00:03:19,500 EPISODE KETIGA TITIK BALIK 33 00:03:21,708 --> 00:03:24,708 AFRIKA UTARA 34 00:03:29,625 --> 00:03:32,458 Selamat pagi, Pendengar. Awal pekan perang lainnya. 35 00:03:32,541 --> 00:03:34,666 Di gurun pasir di Libya, 36 00:03:34,750 --> 00:03:38,875 semua pihak menyadari bahwa hari-hari ini sangat genting. 37 00:03:46,250 --> 00:03:48,916 {\an8}Anda harus ingat bahwa kami berada di gurun, 38 00:03:49,000 --> 00:03:53,166 {\an8}dan gurun adalah hamparan dari kehampaan yang luas. 39 00:03:54,250 --> 00:03:57,125 Kami punya cara lebih beragam dalam menggambarkannya. 40 00:03:57,208 --> 00:04:00,250 "Berkilo-kilo meter rongsokan tank F-A." 41 00:04:03,750 --> 00:04:07,291 Ray Ellis dari Inggris telah melawan Jerman di Afrika Utara 42 00:04:07,375 --> 00:04:08,791 lebih dari setahun. 43 00:04:13,291 --> 00:04:17,166 Ray bergabung di awal perang, dengan hasrat menunaikan tugasnya. 44 00:04:17,916 --> 00:04:21,666 Dia kini mulai bertanya-tanya jika dirinya akan kembali pulang. 45 00:04:23,041 --> 00:04:27,916 Aku sudah muak akan gurun dan membunuh, muak akan segala halnya. 46 00:04:36,791 --> 00:04:40,666 Kotoran dan jasad yang sekarat, ditembaki, membusuk. 47 00:04:40,750 --> 00:04:43,583 Tak pelak, ada jutaan lalat di sana. 48 00:04:44,583 --> 00:04:47,833 Lalat-lalat besar, berwarna hitam yang mengerikan. 49 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 Ada pula pasukan Jerman. 50 00:04:56,791 --> 00:04:59,000 Pasukan Jerman itu tangguh. 51 00:05:02,458 --> 00:05:05,041 Harus diakui, mereka tak terbendung. 52 00:05:05,916 --> 00:05:08,666 Pasukan Rommel kembali bergerak. 53 00:05:08,750 --> 00:05:11,291 Rommel itu musuh yang pemberani dan terampil. 54 00:05:14,666 --> 00:05:17,458 Jenderal Jerman, Erwin Rommel, 55 00:05:17,541 --> 00:05:20,708 {\an8}mendekati titik penting pelabuhan Tobruk yang dikuasai Inggris. 56 00:05:20,791 --> 00:05:23,916 {\an8}ITALIA - MAROKO - ALJAZAIR TUNISIA - LIBYA - MESIR 57 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 {\an8}Jika Rommel menguasai Tobruk, dia akan menguasai Terusan Suez. 58 00:05:28,083 --> 00:05:31,375 Jika menguasai Terusan Suez, dia akan menguasai Afrika. 59 00:05:38,500 --> 00:05:41,208 Dua perwira datang dan berkata... 60 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 TENTARA INGGRIS 61 00:05:42,375 --> 00:05:43,958 ..."Kita mendapat perintah, Sersan." 62 00:05:44,041 --> 00:05:47,458 "Kita harus melawan sampai orang dan peluru terakhir." 63 00:05:48,041 --> 00:05:54,750 Lanjutnya, "Tampaknya tak banyak dari kita akan melihat petang hari ini, Sersan." 64 00:05:56,458 --> 00:05:58,333 Mari berjuang bersama. 65 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 Perintah Ray yaitu menghadang tank-tank Rommel. 66 00:06:09,083 --> 00:06:11,666 Tak boleh mundur, atau menyerah. 67 00:06:12,375 --> 00:06:18,750 Aku ingat saat itu duduk dekat senjataku, hanya menunggu pertempuran ini dimulai. 68 00:06:24,625 --> 00:06:27,500 Ada yang menemukan satu tong Chianti. 69 00:06:32,541 --> 00:06:35,500 Semua orang tertawa dan bahagia. Itu mengurangi ketegangan. 70 00:06:36,791 --> 00:06:38,208 Penuh semangat. 71 00:06:44,208 --> 00:06:45,833 Lalu situasi perlahan berubah. 72 00:06:52,375 --> 00:06:56,416 Teringat para ibu, kekasih, istri. 73 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 Kami ketakutan. 74 00:07:16,916 --> 00:07:22,250 PERTEMPURAN GAZALA MEI 1942 75 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 Tahu-tahu, aku berputar-putar di udara. 76 00:08:09,208 --> 00:08:10,250 Aku tersadar. 77 00:08:10,916 --> 00:08:12,916 Senjataku terbalik. 78 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Teman-temanku tewas. 79 00:08:27,750 --> 00:08:30,833 Aku dikepung oleh pasukan Jerman. 80 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Aku keluar dari lubang dan berlari. 81 00:08:45,250 --> 00:08:47,041 Tinggal kami berdua. 82 00:08:54,750 --> 00:08:58,916 Ada pria yang membantuku, namun dia pun tewas. 83 00:09:08,041 --> 00:09:09,125 Begitulah akhirnya. 84 00:09:12,125 --> 00:09:13,333 Aku seorang tawanan. 85 00:09:17,625 --> 00:09:20,458 Ray satu-satunya penyintas di seksinya. 86 00:09:20,541 --> 00:09:24,458 Dia akan dipindahkan beribu-ribu kilometer melintasi Afrika Utara 87 00:09:24,541 --> 00:09:26,291 sebagai tawanan perang. 88 00:09:28,291 --> 00:09:32,083 Dimulailah perjalanan paling berbahaya yang kujalani dalam hidupku. 89 00:09:34,500 --> 00:09:36,583 TOBRUK JATUH! PASUKAN JERMAN MERANGSEK 90 00:09:36,666 --> 00:09:40,416 Jatuhnya Tobruk membuat seluruh Afrika Utara dalam genggaman Hitler. 91 00:09:41,000 --> 00:09:42,791 Rommel menimbulkan kerusakan besar. 92 00:09:44,291 --> 00:09:45,833 Sementara itu di Pasifik, 93 00:09:45,916 --> 00:09:48,750 Jepang mendapatkan rentetan kemenangan. 94 00:09:48,833 --> 00:09:51,708 Jepang menyerang fasilitas pertahanan di Filipina. 95 00:09:51,791 --> 00:09:55,500 Jepang menaklukkan Filipina, Malaya, dan Burma. 96 00:09:55,583 --> 00:09:59,125 Jepang mendekati Kota Singapura dari arah utara dan barat. 97 00:09:59,208 --> 00:10:03,000 Mereka bahkan berada di tanah AS, di pos terpencil di Alaska. 98 00:10:03,083 --> 00:10:04,791 PENGEBOM JEPANG MENYERANG AS 99 00:10:06,208 --> 00:10:09,500 Jepang menginjakkan kakinya di benua Amerika Utara 100 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 untuk kali pertama. 101 00:10:13,875 --> 00:10:18,833 Kita akan menghapuskan penindasan keji dari Amerika Serikat dan Inggris Raya. 102 00:10:19,833 --> 00:10:22,708 Mereka kini merencanakan serangan kejutan ke armada AS 103 00:10:22,791 --> 00:10:24,625 di Pulau Midway di Pasifik. 104 00:10:26,791 --> 00:10:28,666 Tenggelamkan kapal induk AS, 105 00:10:28,750 --> 00:10:31,500 dan mereka akan mengeluarkan AS dari perang. 106 00:10:33,083 --> 00:10:34,750 Ada satu hambatan. 107 00:10:35,958 --> 00:10:38,708 AS mampu memecahkan kode radio Jepang 108 00:10:38,791 --> 00:10:40,916 dan mengetahui bahwa Jepang akan tiba. 109 00:10:45,875 --> 00:10:50,875 PERTEMPURAN MIDWAY JUNI 1942 110 00:11:25,583 --> 00:11:28,333 {\an8}Mereka memanggil semua pilot untuk satu arahan... 111 00:11:28,416 --> 00:11:29,708 {\an8}PILOT PESAWAT TEMPUR AS 112 00:11:29,791 --> 00:11:33,458 {\an8}...dan ternyata para pemecah kode tahu sampai ke menitnya 113 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 {\an8}apa rencana Jepang. 114 00:11:39,625 --> 00:11:43,375 {\an8}Arahan pagi menyatakan kapal induk ini bergerak ke arah barat laut 115 00:11:43,458 --> 00:11:45,083 {\an8}dan menuju Midway. 116 00:11:46,291 --> 00:11:50,541 Kami tahu kemampuan Jepang. Kami sangat menyadari hal itu. 117 00:11:51,458 --> 00:11:52,833 Kami pun tahu kemampuan kami. 118 00:11:52,916 --> 00:11:55,500 Kami tahu mereka akan tiba. Mereka tak tahu kami di sana. 119 00:11:55,583 --> 00:11:58,958 Para pilot, awaki pesawat kalian. 120 00:12:03,833 --> 00:12:06,666 Ini akan menjadi penerbangan paling berbahayaku. 121 00:12:50,166 --> 00:12:54,666 Kami baru saja melewati gumpalan awan. 122 00:12:56,875 --> 00:13:02,333 Aku tak tahu apa tepatnya yang akan kami hadapi. 123 00:13:07,291 --> 00:13:08,916 Kurasa lebih tepatnya, 124 00:13:09,708 --> 00:13:12,416 kami akan naik ke ring utama. 125 00:13:30,583 --> 00:13:33,500 Para pilot pesawat tempur Jepang bergegas mengudara. 126 00:13:44,958 --> 00:13:46,583 PILOT PESAWAT TEMPUR JEPANG 127 00:13:46,666 --> 00:13:50,875 Satu pasukan besar musuh di selatan terdengar di radio. 128 00:13:56,125 --> 00:14:00,750 Saat aku mendongak, kulihat ada 20 pesawat pengebom musuh. 129 00:14:01,416 --> 00:14:04,291 Suara tembakannya sangat menakutkan! 130 00:14:07,041 --> 00:14:10,708 {\an8}Aku memandang ke depan dan ada pesawat Zero Jepang menukik. 131 00:14:12,625 --> 00:14:13,875 Kutekan tombol tembak. 132 00:14:15,416 --> 00:14:17,375 Pelacakku mengunci pesawat itu. 133 00:14:30,125 --> 00:14:34,500 Tangkiku kena tembak, dan pesawatku mulai terbakar. 134 00:14:34,583 --> 00:14:37,416 Jadi, aku melontar keluar pesawat. 135 00:14:40,375 --> 00:14:44,333 Aku terjun ke air. 136 00:14:50,916 --> 00:14:54,083 Para pilot AS menembak jatuh selusin pesawat tempur Jepang. 137 00:15:28,666 --> 00:15:29,750 {\an8}Aku memandang ke kiri, 138 00:15:29,833 --> 00:15:33,541 {\an8}ada kapal penjelajah terbesar yang pernah kupandang. 139 00:15:35,208 --> 00:15:38,041 Kapal induk Jepang kini rentan terkena serangan. 140 00:15:39,708 --> 00:15:42,375 Pesawat pengebom AS mendekat. 141 00:15:47,875 --> 00:15:51,708 {\an8}Hal pertama yang bisa kulihat yaitu gumpalan besar hitam. 142 00:15:59,083 --> 00:16:00,666 Aku naik tajam, serangan pertama... 143 00:16:03,583 --> 00:16:04,541 Serangan kedua. 144 00:16:11,166 --> 00:16:13,666 Serangan ketiga. Itu pasti memusnahkan. 145 00:16:19,083 --> 00:16:21,541 Aku bisa membayangkannya. 146 00:16:25,416 --> 00:16:29,541 Empat kapal induk Jepang, hampir setengah armada mereka, 147 00:16:29,625 --> 00:16:32,000 ditenggelamkan ke dasar Pasifik. 148 00:16:32,958 --> 00:16:34,750 Untuk kali pertama dalam perang, 149 00:16:34,833 --> 00:16:38,375 AS memberi kekalahan telak kepada Jepang. 150 00:16:45,791 --> 00:16:47,166 Kami merasa gembira. 151 00:16:56,041 --> 00:16:58,500 Kekuatan armada Jepang melemah. 152 00:17:05,875 --> 00:17:07,458 Itu penyergapan. 153 00:17:07,541 --> 00:17:10,375 "Penyergapan" istilah tak terpuji, tapi kami membalas 154 00:17:10,458 --> 00:17:12,750 perbuatan Jepang pada kami. Kami menyergap mereka. 155 00:17:12,833 --> 00:17:14,000 Sebuah kegemilangan. 156 00:17:40,416 --> 00:17:42,583 Sementara itu di Garis Depan Timur, 157 00:17:43,125 --> 00:17:45,583 Jerman gagal mendapatkan kemenangan penting 158 00:17:45,666 --> 00:17:48,416 terhadap pasukan Stalin di Moskow. 159 00:17:49,041 --> 00:17:52,291 Rentetan serangan Jerman gagal menembus pertahanan Moskow. 160 00:17:53,416 --> 00:17:57,041 Hitler kini membuat keputusan yang akan mengubah jalannya perang. 161 00:18:00,583 --> 00:18:04,791 Sangat butuh kemenangan cepat, dia alihkan pasukan terbaik ke selatan... 162 00:18:04,875 --> 00:18:06,000 LENINGRAD MOSKOW 163 00:18:06,083 --> 00:18:08,708 ...untuk menyerang kota yang dinamai sesuai sang pemimpin. 164 00:18:09,791 --> 00:18:11,166 {\an8}Stalingrad. 165 00:18:13,666 --> 00:18:20,625 Merebut Stalingrad akan mengukuhkan kemenangan besar ini, 166 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 bukan karena tempat ini identik dengan Stalin, yang tak penting, 167 00:18:26,083 --> 00:18:30,625 melainkan karena tempat ini secara strategis lokasi yang vital. 168 00:18:30,708 --> 00:18:37,666 Yakinlah bahwa tak seorang pun akan mengusir kita dari tempat ini! 169 00:18:42,333 --> 00:18:47,458 PERTEMPURAN STALINGRAD AGUSTUS 1942 170 00:18:57,708 --> 00:19:01,833 Kami benar-benar bersemangat. 171 00:19:06,291 --> 00:19:08,958 Tank kami bergerak secepat kilat! 172 00:19:23,000 --> 00:19:28,625 Moral kami sedang naik dan kami punya kekuatan dahsyat. 173 00:19:44,208 --> 00:19:46,708 Pasukan Jerman mampu bergerak maju dalam 24 jam terakhir 174 00:19:46,791 --> 00:19:50,458 dan pasukan cadangan terus berdatangan lewat udara. 175 00:19:53,333 --> 00:19:57,750 Namun, pasukan penjaga Stalingrad terus mendatangkan bala bantuan. 176 00:20:00,416 --> 00:20:04,750 Uni Soviet kalah oleh pasukan Jerman lewat kecepatan dan taktik perang. 177 00:20:06,250 --> 00:20:08,500 Namun, pemimpin mereka, Joseph Stalin, 178 00:20:09,208 --> 00:20:10,875 masih punya strategi lain. 179 00:20:12,458 --> 00:20:13,583 Regu wanita perlawanan! 180 00:20:13,666 --> 00:20:16,666 Seluruh dunia menganggap kalian 181 00:20:16,750 --> 00:20:19,916 sebagai regu penghancur Jerman si penjajah. 182 00:20:20,000 --> 00:20:23,583 Tentara Merah merekrut hampir satu juta wanita. 183 00:20:26,291 --> 00:20:29,333 Salah satunya adalah Alexandra Bocharova. 184 00:20:30,708 --> 00:20:35,458 Aku dikabari, "Kau masuk tentara!" 185 00:20:37,666 --> 00:20:42,166 "Kau akan memakai senapan mesin." 186 00:20:42,250 --> 00:20:43,458 "Paham?" 187 00:20:45,791 --> 00:20:49,125 TENTARA MERAH SOVIET 188 00:20:49,208 --> 00:20:53,166 Aku paling suka senapan mesin yang berat. 189 00:21:03,041 --> 00:21:04,125 Tanggal 23 Agustus. 190 00:21:06,500 --> 00:21:10,583 Pesawat pengebom Luftwaffe melancarkan gelombang serangan pertama di Stalingrad. 191 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Di darat, resimen Panzer telah tiba. 192 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 TENTARA JERMAN 193 00:21:29,791 --> 00:21:35,625 Kami tiba di Volga dan melihat sungai yang panjang. 194 00:21:37,375 --> 00:21:43,208 Kami begitu congkak dengan berkata, "Bagus, mari membombardir perahunya!" 195 00:21:56,208 --> 00:21:58,000 {\an8}Aku berada di perahu saat itu. 196 00:22:14,666 --> 00:22:18,541 Sebuah proyektil mendarat di sebelah kami. 197 00:22:21,833 --> 00:22:27,291 Seorang perawat terlempar ke air. 198 00:22:27,375 --> 00:22:30,916 Dia tenggelam ke dasar sungai Volga. 199 00:22:36,500 --> 00:22:38,208 Kami pun berhasil menyeberang. 200 00:22:52,541 --> 00:22:56,625 Pasukan Jerman mempersiapkan serangan darat penuh ke kota itu. 201 00:23:04,208 --> 00:23:07,750 Kami melihat Stalingrad terbakar. 202 00:23:07,833 --> 00:23:09,166 TENTARA JERMAN 203 00:23:10,166 --> 00:23:13,916 Kami berasumsi, saat merebut Stalingrad, 204 00:23:14,000 --> 00:23:16,250 perang akan usai. 205 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 Tembak! 206 00:23:20,458 --> 00:23:23,666 Kami mulai bergerak maju di Stalingrad. 207 00:23:25,791 --> 00:23:28,500 Berita pertempuran di sepanjang garis depan Rusia... 208 00:23:28,583 --> 00:23:32,500 Ancaman Jerman terhadap Stalingrad makin meningkat setiap harinya. 209 00:23:38,083 --> 00:23:42,666 Kami merebut sebuah rumah atau parit... 210 00:23:44,708 --> 00:23:48,833 dan mereka akan merebutnya kembali beberapa hari kemudian. 211 00:23:52,416 --> 00:23:57,041 Kami tiba-tiba menyadari bahwa kami menghadapi lawan tangguh. 212 00:24:07,833 --> 00:24:11,416 Setiap rumah adalah medan pertempuran. 213 00:24:15,250 --> 00:24:17,291 Proyektil ditembakkan dengan gemuruh. 214 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 Kami kehilangan banyak tentara. 215 00:24:30,083 --> 00:24:31,791 Selama tiga bulan, 216 00:24:31,875 --> 00:24:35,625 pasukan Nazi dan Soviet bertempur secara alot. 217 00:24:49,500 --> 00:24:52,166 Namun, Soviet punya rencana pemecah kebuntuan. 218 00:25:19,083 --> 00:25:23,041 Ada perpaduan rasa heran dan kengerian. 219 00:25:32,041 --> 00:25:34,958 Itu mirip adegan di film. 220 00:25:44,666 --> 00:25:47,958 Tentara Merah tiba 221 00:25:48,875 --> 00:25:51,833 dari segala penjuru, utara dan selatan. 222 00:26:00,750 --> 00:26:05,333 Stalin mengerahkan bala bantuan yang mengejutkan pasukan Jerman. 223 00:26:09,375 --> 00:26:11,291 Persenjataan kami lebih unggul... 224 00:26:11,375 --> 00:26:12,750 TENTARA JERMAN 225 00:26:17,666 --> 00:26:21,500 ...tapi jumlah mereka sangat banyak. 226 00:26:22,875 --> 00:26:26,041 Banyak pasukan berdatangan. 227 00:26:36,791 --> 00:26:41,750 Mereka tak melemah, malah makin kuat! 228 00:26:49,375 --> 00:26:52,333 {\an8}Kami tak memedulikan nyawa kami. 229 00:26:56,375 --> 00:27:00,583 Ibu Pertiwi di atas segalanya! 230 00:27:05,541 --> 00:27:11,625 Tiba-tiba, aku melihatnya dengan teropong. 231 00:27:14,291 --> 00:27:18,625 "Astaga! Stalingrad dikepung." 232 00:27:33,208 --> 00:27:36,333 Selagi pasukan Jerman terjebak di Stalingrad, 233 00:27:37,416 --> 00:27:40,541 di Pasifik, pasukan AS dan Jepang 234 00:27:40,625 --> 00:27:42,666 terus memperebutkan supremasi. 235 00:27:42,750 --> 00:27:46,083 KEPULAUAN SOLOMON 236 00:28:04,416 --> 00:28:06,875 Inilah sorotan utama berita hari ini. 237 00:28:06,958 --> 00:28:09,125 Seluruh bangsa mendoakan kesuksesan AL 238 00:28:09,208 --> 00:28:12,125 yang menghadapi salah satu pertempuran krusial di Perang Dunia II 239 00:28:12,208 --> 00:28:13,791 di wilayah Solomon. 240 00:28:53,250 --> 00:28:55,000 Sewajarnya, ada banyak korban. 241 00:28:55,083 --> 00:28:57,541 Namun, kita pun mampu timbulkan korban di pihak musuh. 242 00:29:11,166 --> 00:29:15,041 Sementara itu di Afrika Utara, perang kembali berkobar. 243 00:29:16,125 --> 00:29:19,125 Ini programa BBC Home and Forces. 244 00:29:19,208 --> 00:29:23,291 Berikut ini adalah berita gembira yang tiba dalam sejam terakhir. 245 00:29:23,375 --> 00:29:25,750 Pasukan Poros di gurun barat 246 00:29:25,833 --> 00:29:28,125 kini bergerak mundur. 247 00:29:29,291 --> 00:29:35,750 Winston Churchill melantik komandan baru di Afrika. Jenderal Montgomery. 248 00:29:38,375 --> 00:29:41,833 Dia mulai mampu menghentikan pergerakan Korps Afrika Rommel. 249 00:29:43,166 --> 00:29:45,041 Mandat dari Perdana Menteri 250 00:29:45,125 --> 00:29:48,375 adalah menghancurkan pasukan Poros di Afrika Utara. 251 00:29:49,583 --> 00:29:53,041 Kita akan menghabisi pasukan Rommel. 252 00:29:54,333 --> 00:29:56,833 Itu bisa dan akan terlaksana. 253 00:30:01,125 --> 00:30:06,375 Namun, puluhan ribu tentara Inggris masih ditawan oleh pasukan Poros. 254 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 Sejak ditawan di dekat Tobruk, 255 00:30:18,375 --> 00:30:22,166 Ray Ellis diangkut dengan truk di gurun di Afrika Utara. 256 00:30:26,833 --> 00:30:29,333 {\an8}Aku tak ingat sudah berapa hari berlalu. 257 00:30:29,416 --> 00:30:31,208 {\an8}Serasa di Neraka. 258 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 Aku sulit untuk duduk. 259 00:30:50,125 --> 00:30:54,125 Aku sulit untuk bergerak. Aku bahkan sulit membalikkan badan. 260 00:30:58,041 --> 00:31:01,375 Pria kotor, berkeringat, dan bau 261 00:31:01,458 --> 00:31:04,333 yang saat berdiri, semua isi perutnya dikosongkan. 262 00:31:04,416 --> 00:31:05,750 Aku pun bernasib sama. 263 00:31:09,500 --> 00:31:11,875 Banyak yang mati berdiri. 264 00:31:18,250 --> 00:31:21,583 Sampai kami berhenti pada malam hari, saat mayat-mayat bisa diangkut. 265 00:31:32,166 --> 00:31:38,750 CAPUA, ITALIA SELATAN 266 00:31:47,375 --> 00:31:50,833 Ray tiba di Italia sebagai tawanan perang. 267 00:31:56,250 --> 00:31:57,958 Kami kelaparan. 268 00:31:59,750 --> 00:32:01,625 Sekelompok pria teraniaya. 269 00:32:05,291 --> 00:32:08,500 Jalan dipenuhi orang-orang yang meludah dan mencemooh. 270 00:32:11,583 --> 00:32:14,125 "Ini tentara Inggris. Lihat mereka!" 271 00:32:38,250 --> 00:32:40,958 Lalu, entah di mana, di keramaian, 272 00:32:43,125 --> 00:32:48,791 seorang gadis muda datang dan memberiku sebuah persik besar. 273 00:32:52,041 --> 00:32:53,916 Dia lalu berlari dan bersembunyi. 274 00:32:59,333 --> 00:33:03,750 Aku ingat aku memakannya dengan tanganku bertangkup di mulutku. 275 00:33:06,666 --> 00:33:09,166 Kupikir tak ada yang seenak persik itu. 276 00:33:13,958 --> 00:33:15,916 Aku menangis tersedu-sedu. 277 00:33:20,208 --> 00:33:23,458 Aku jadi terpikir, saat aku menganggap dunia memusuhiku 278 00:33:23,541 --> 00:33:24,875 dan situasinya buruk, 279 00:33:24,958 --> 00:33:27,791 aku selalu beranggapan ada gadis pembawa persik. 280 00:33:31,625 --> 00:33:35,375 Itu perasaan yang luar biasa. 281 00:33:44,416 --> 00:33:48,041 Itu memberiku harapan bahwa keadaan bisa berubah. 282 00:33:50,458 --> 00:33:53,958 ITALIA 283 00:33:54,041 --> 00:33:57,750 {\an8}Ini berita peringatan di saluran BBC di Amerika Utara. 284 00:33:57,833 --> 00:34:01,708 {\an8}Kemarin sore sekitar pukul 16,30, pasukan Poros terbelah dua. 285 00:34:03,250 --> 00:34:07,750 November telah tiba dan ada kabar sangat penting dari Mesir. 286 00:34:08,958 --> 00:34:12,750 Angkatan Darat Inggris Kedelapan mengalahkan pasukan Jenderal Rommel 287 00:34:12,833 --> 00:34:14,916 di Pertempuran El Alamein. 288 00:34:16,208 --> 00:34:23,041 Ini bukanlah akhir. Ini bahkan bukan permulaan sebuah akhir. 289 00:34:23,750 --> 00:34:27,125 Namun, ini mungkin akhir dari permulaan. 290 00:34:30,000 --> 00:34:32,208 Pasukan AS telah mendarat 291 00:34:32,291 --> 00:34:35,791 untuk bantu menghabisi pasukan Poros di Afrika Utara. 292 00:34:35,875 --> 00:34:41,166 Parasutis dan pasukan udara AS yang terbang dari Inggris sejauh 2,414 km, 293 00:34:41,250 --> 00:34:43,208 telah mendarat untuk rebut lapangan udara, 294 00:34:43,291 --> 00:34:46,625 sementara pasukan AS lain dikerahkan di pantai-pantai. 295 00:34:51,916 --> 00:34:55,125 Inilah akhir petualangan pasukan Poros di Afrika. 296 00:35:01,250 --> 00:35:04,333 {\an8}Sementara itu, pasukan Hitler di Garis Depan Timur 297 00:35:04,416 --> 00:35:08,166 menghadapi kemungkinan kekalahan telak. 298 00:35:11,416 --> 00:35:14,083 Pasukan Jerman Keenam terkepung. 299 00:35:16,041 --> 00:35:18,208 Musim dingin di Rusia pun sudah dekat. 300 00:35:32,791 --> 00:35:36,625 Para jenderal Hitler memberi tahu, satu-satunya harapan yaitu mundur. 301 00:35:42,000 --> 00:35:45,041 Namun, Hitler memerintahkan agar mereka tetap bertempur. 302 00:35:48,708 --> 00:35:49,875 Beberapa bulan terakhir... 303 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 SUARA ADOLF HITLER 304 00:35:51,041 --> 00:35:52,375 ...begitu luar biasa. 305 00:35:54,583 --> 00:35:59,250 Mari beri penghormatan kepada para tentara yang telah memberikan kemenangan ini. 306 00:36:01,708 --> 00:36:05,958 Kekalahan adalah hal yang tak bisa diterima. 307 00:36:06,041 --> 00:36:09,500 Nasionalis-Sosialis Jerman akan keluar dari peperangan ini 308 00:36:09,583 --> 00:36:11,833 dengan kemenangan besar! 309 00:36:17,291 --> 00:36:22,916 Awalnya kami mengira mampu keluar dari situasi ini. 310 00:36:30,208 --> 00:36:34,375 Namun, situasinya makin buruk. 311 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 Kami kehabisan bensin. 312 00:37:12,250 --> 00:37:15,083 Kami kehabisan amunisi. 313 00:37:26,291 --> 00:37:28,916 Kemudian, kami kehabisan makanan 314 00:37:30,833 --> 00:37:34,750 sehingga kuda-kuda itu kami makan. 315 00:37:40,500 --> 00:37:46,291 Kami diperintahkan membongkar rumah untuk diambil kayunya sebagai kayu bakar. 316 00:37:50,166 --> 00:37:53,625 Kami berkata, "Keluar, kami butuh rumahmu!" 317 00:38:13,666 --> 00:38:16,333 Di satu rumah, 318 00:38:18,541 --> 00:38:20,625 ada satu pasangan lansia. 319 00:38:20,708 --> 00:38:26,500 Seorang pria tua dari Stalingrad 320 00:38:26,583 --> 00:38:27,833 bersama istrinya. 321 00:38:28,416 --> 00:38:33,000 Mereka membuat sup. 322 00:38:33,791 --> 00:38:35,250 Makanan hangat. 323 00:38:35,333 --> 00:38:39,000 Dia berkata, "Ayo, ikut makan." 324 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 Aku tak percaya ini! 325 00:38:54,541 --> 00:38:56,958 Natal, 1942. 326 00:39:02,333 --> 00:39:06,166 Hans dan pasukannya berada sejauh 2,897 km dari rumah 327 00:39:06,250 --> 00:39:07,958 dan hampir mati kelaparan. 328 00:39:10,375 --> 00:39:14,833 Kami menyimpan pohon pinus kecil di bunkerku. 329 00:39:19,791 --> 00:39:24,750 Aku mencoba tetap tegar di hadapan pasukanku. 330 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 Kubilang, "Kalian semua, kita akan mampu keluar dari sini." 331 00:39:44,875 --> 00:39:47,291 Meski aku pun tak memercayai itu. 332 00:39:52,291 --> 00:39:54,625 Tak seorang pun memercayai ucapanku. 333 00:40:07,333 --> 00:40:10,416 Selama berada di Stalingrad, 334 00:40:12,125 --> 00:40:15,958 seluruh duniaku runtuh. 335 00:40:23,458 --> 00:40:27,083 Aku melihat mayat ini. 336 00:40:27,166 --> 00:40:30,000 Beberapa tentara mendekati mayat ini. 337 00:40:35,541 --> 00:40:40,125 Mereka mengambil jantung dan paru-parunya untuk disantap. 338 00:40:51,708 --> 00:40:55,666 Aku membatin, "Astaga, moral kami sudah serendah ini?" 339 00:41:08,750 --> 00:41:13,875 LIMA PEKAN KEMUDIAN 340 00:41:28,791 --> 00:41:31,708 Komando Tertinggi Wehrmacht mengumumkan... 341 00:41:31,791 --> 00:41:37,166 Pasukan Keenam telah menyerah pada keunggulan musuh. 342 00:41:40,541 --> 00:41:43,291 Pertempuran Stalingrad berakhir. 343 00:41:45,250 --> 00:41:48,583 Pada 2 Februari, pasukan Jerman menyerah. 344 00:41:51,500 --> 00:41:55,750 Delapan ratus ribu pasukan Poros tewas terbunuh atau ditangkap. 345 00:41:58,583 --> 00:42:01,958 Prajurit Tentara Merah menodongkan senjatanya ke dadaku. 346 00:42:05,125 --> 00:42:07,875 Saat itulah kami menjadi tawanan. 347 00:42:14,625 --> 00:42:19,500 Itu merupakan bencana bagi Hitler dan kekalahan terbesarnya selama perang. 348 00:42:26,375 --> 00:42:29,458 Aku kemudian mulai memikirkan rumah. 349 00:42:31,083 --> 00:42:34,958 Bagaimana cara kami memenangkan perang? 350 00:42:46,833 --> 00:42:52,916 Lambat laun, seluruh Jerman akan dikepung seperti kami di Stalingrad. 351 00:42:55,000 --> 00:42:57,416 Itu berarti keruntuhan Jerman. 352 00:42:58,041 --> 00:42:59,875 Itu tak boleh terjadi. 353 00:43:10,250 --> 00:43:13,416 {\an8}Kami berpelukan, berciuman, dan berteriak, "Aku hidup!" 354 00:43:20,000 --> 00:43:25,708 Aku sadar aku akan menerima penghargaan Bintang Merah. 355 00:43:29,291 --> 00:43:32,791 Aku berjalan dengan bangga! 356 00:43:35,083 --> 00:43:40,666 Aku merasa seluruh dunia menyaksikanku. 357 00:43:47,833 --> 00:43:51,458 Tentara Merah-nya Stalin telah menghentikan gelombang Nazi. 358 00:44:05,125 --> 00:44:07,583 Namun, saat konflik memasuki tahun keempat, 359 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 pertempuran lebih sengit dimulai. 360 00:44:19,541 --> 00:44:23,500 Agar menang perang, Sekutu harus berperang di wilayah musuh 361 00:44:24,875 --> 00:44:28,000 dan menjelajahi tempat paling berbahaya di Bumi. 362 00:44:28,625 --> 00:44:30,416 Nazi Jerman. 363 00:44:34,083 --> 00:44:38,625 Nazi memasuki perang ini dengan khayalan kekanak-kanakan 364 00:44:38,708 --> 00:44:41,333 bahwa mereka akan mengebom siapa pun 365 00:44:41,416 --> 00:44:43,625 tanpa ada yang akan membalasnya. 366 00:44:44,666 --> 00:44:49,458 Mereka yang memulainya dan kini akan merasakan akibatnya. 367 00:44:56,250 --> 00:44:57,791 Pesawat arah pukul 10. Mendekat. 368 00:44:57,875 --> 00:44:59,916 - Awas, Scotty. - Aku melihatnya. 369 00:45:03,791 --> 00:45:06,125 B-17 lepas kendali di arah pukul tiga. 370 00:45:08,458 --> 00:45:10,416 Ayo, kalian harus keluar pesawat. 371 00:46:15,208 --> 00:46:17,666 {\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk