1
00:00:07,791 --> 00:00:14,166
RUSIA
MUSIM DINGIN 1942
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,083
Kami pasukan Jerman...
3
00:00:34,041 --> 00:00:38,625
Kami menganggap diri kami
angkatan bersenjata terbaik di dunia.
4
00:00:44,708 --> 00:00:46,458
Lalu, ada Pertempuran Stalingrad.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,791
Dari saat itu, kami mulai
takut akan kalah perang.
6
00:01:17,333 --> 00:01:18,708
Tahun 1942.
7
00:01:18,791 --> 00:01:21,000
TAHUN 1942
8
00:01:21,083 --> 00:01:26,458
Ketika perang memasuki tahun ketiga,
konflik kini melanda seluruh dunia.
9
00:01:28,958 --> 00:01:31,666
Jepang telah menyerang Pearl Harbor
dari udara.
10
00:01:31,750 --> 00:01:32,666
JEPANG MENYERANG
11
00:01:32,750 --> 00:01:37,375
Jepang mengebom Pearl Harbor,
yang menyeret AS ke dalam perang.
12
00:01:37,458 --> 00:01:40,458
Saya minta Kongres untuk mendeklarasikan
13
00:01:40,541 --> 00:01:42,625
keadaan perang.
14
00:01:43,625 --> 00:01:46,500
Jepang mengumumkan
deklarasi perang secara formal.
15
00:01:46,583 --> 00:01:49,666
{\an8}Berita pagi ini perihal serangan Jepang
di Thailand dan Hong Kong.
16
00:01:50,708 --> 00:01:54,833
{\an8}Di Barat, sebagian besar Eropa
di bawah kendali Blok Poros.
17
00:01:54,916 --> 00:01:57,166
Pemberontak Prancis telah runtuh.
18
00:01:59,916 --> 00:02:03,750
Hitler kini melancarkan
invasi besar-besaran ke Uni Soviet.
19
00:02:03,833 --> 00:02:06,041
Kesuksesan Jerman terhadap Rusia
20
00:02:06,125 --> 00:02:09,125
bisa dibandingkan sebagai kemenangan
terbesar selama perang ini.
21
00:02:11,125 --> 00:02:16,083
{\an8}Pasukan Jerman kini bergerak di Afrika,
saat pasukan Inggris bergerak mundur.
22
00:02:16,166 --> 00:02:18,000
{\an8}LIBYA
MESIR
23
00:02:25,250 --> 00:02:27,708
Kini risikonya makin besar.
24
00:02:31,125 --> 00:02:33,791
Dengan Blok Poros menyapu bersih semuanya,
25
00:02:35,958 --> 00:02:38,291
bisakah gabungan kekuatan AS,
26
00:02:39,375 --> 00:02:40,750
Uni Soviet,
27
00:02:41,875 --> 00:02:45,291
dan Inggris Raya
akhirnya menghentikan Hitler?
28
00:02:45,375 --> 00:02:48,833
Atau akankah Jerman dan Blok Poros
menaklukkan dunia?
29
00:02:49,875 --> 00:02:55,250
Para pahlawan besar kita
didukung oleh sejarah.
30
00:02:55,333 --> 00:03:00,500
Kita harus membinasakan musuh-musuh
sampai kemenangan terakhir!
31
00:03:06,625 --> 00:03:12,666
PERANG DUNIA II
DARI GARIS DEPAN
32
00:03:14,333 --> 00:03:19,500
EPISODE KETIGA
TITIK BALIK
33
00:03:21,708 --> 00:03:24,708
AFRIKA UTARA
34
00:03:29,625 --> 00:03:32,458
Selamat pagi, Pendengar.
Awal pekan perang lainnya.
35
00:03:32,541 --> 00:03:34,666
Di gurun pasir di Libya,
36
00:03:34,750 --> 00:03:38,875
semua pihak menyadari
bahwa hari-hari ini sangat genting.
37
00:03:46,250 --> 00:03:48,916
{\an8}Anda harus ingat
bahwa kami berada di gurun,
38
00:03:49,000 --> 00:03:53,166
{\an8}dan gurun adalah hamparan
dari kehampaan yang luas.
39
00:03:54,250 --> 00:03:57,125
Kami punya cara lebih beragam
dalam menggambarkannya.
40
00:03:57,208 --> 00:04:00,250
"Berkilo-kilo meter rongsokan tank F-A."
41
00:04:03,750 --> 00:04:07,291
Ray Ellis dari Inggris
telah melawan Jerman di Afrika Utara
42
00:04:07,375 --> 00:04:08,791
lebih dari setahun.
43
00:04:13,291 --> 00:04:17,166
Ray bergabung di awal perang,
dengan hasrat menunaikan tugasnya.
44
00:04:17,916 --> 00:04:21,666
Dia kini mulai bertanya-tanya
jika dirinya akan kembali pulang.
45
00:04:23,041 --> 00:04:27,916
Aku sudah muak akan gurun dan membunuh,
muak akan segala halnya.
46
00:04:36,791 --> 00:04:40,666
Kotoran dan jasad yang sekarat,
ditembaki, membusuk.
47
00:04:40,750 --> 00:04:43,583
Tak pelak, ada jutaan lalat di sana.
48
00:04:44,583 --> 00:04:47,833
Lalat-lalat besar,
berwarna hitam yang mengerikan.
49
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
Ada pula pasukan Jerman.
50
00:04:56,791 --> 00:04:59,000
Pasukan Jerman itu tangguh.
51
00:05:02,458 --> 00:05:05,041
Harus diakui, mereka tak terbendung.
52
00:05:05,916 --> 00:05:08,666
Pasukan Rommel kembali bergerak.
53
00:05:08,750 --> 00:05:11,291
Rommel itu musuh
yang pemberani dan terampil.
54
00:05:14,666 --> 00:05:17,458
Jenderal Jerman, Erwin Rommel,
55
00:05:17,541 --> 00:05:20,708
{\an8}mendekati titik penting
pelabuhan Tobruk yang dikuasai Inggris.
56
00:05:20,791 --> 00:05:23,916
{\an8}ITALIA - MAROKO - ALJAZAIR
TUNISIA - LIBYA - MESIR
57
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
{\an8}Jika Rommel menguasai Tobruk,
dia akan menguasai Terusan Suez.
58
00:05:28,083 --> 00:05:31,375
Jika menguasai Terusan Suez,
dia akan menguasai Afrika.
59
00:05:38,500 --> 00:05:41,208
Dua perwira datang dan berkata...
60
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
TENTARA INGGRIS
61
00:05:42,375 --> 00:05:43,958
..."Kita mendapat perintah, Sersan."
62
00:05:44,041 --> 00:05:47,458
"Kita harus melawan
sampai orang dan peluru terakhir."
63
00:05:48,041 --> 00:05:54,750
Lanjutnya, "Tampaknya tak banyak dari kita
akan melihat petang hari ini, Sersan."
64
00:05:56,458 --> 00:05:58,333
Mari berjuang bersama.
65
00:06:05,458 --> 00:06:08,458
Perintah Ray yaitu menghadang
tank-tank Rommel.
66
00:06:09,083 --> 00:06:11,666
Tak boleh mundur, atau menyerah.
67
00:06:12,375 --> 00:06:18,750
Aku ingat saat itu duduk dekat senjataku,
hanya menunggu pertempuran ini dimulai.
68
00:06:24,625 --> 00:06:27,500
Ada yang menemukan satu tong Chianti.
69
00:06:32,541 --> 00:06:35,500
Semua orang tertawa dan bahagia.
Itu mengurangi ketegangan.
70
00:06:36,791 --> 00:06:38,208
Penuh semangat.
71
00:06:44,208 --> 00:06:45,833
Lalu situasi perlahan berubah.
72
00:06:52,375 --> 00:06:56,416
Teringat para ibu, kekasih, istri.
73
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
Kami ketakutan.
74
00:07:16,916 --> 00:07:22,250
PERTEMPURAN GAZALA
MEI 1942
75
00:07:58,291 --> 00:08:01,166
Tahu-tahu, aku berputar-putar di udara.
76
00:08:09,208 --> 00:08:10,250
Aku tersadar.
77
00:08:10,916 --> 00:08:12,916
Senjataku terbalik.
78
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Teman-temanku tewas.
79
00:08:27,750 --> 00:08:30,833
Aku dikepung oleh pasukan Jerman.
80
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Aku keluar dari lubang dan berlari.
81
00:08:45,250 --> 00:08:47,041
Tinggal kami berdua.
82
00:08:54,750 --> 00:08:58,916
Ada pria yang membantuku,
namun dia pun tewas.
83
00:09:08,041 --> 00:09:09,125
Begitulah akhirnya.
84
00:09:12,125 --> 00:09:13,333
Aku seorang tawanan.
85
00:09:17,625 --> 00:09:20,458
Ray satu-satunya penyintas di seksinya.
86
00:09:20,541 --> 00:09:24,458
Dia akan dipindahkan beribu-ribu kilometer
melintasi Afrika Utara
87
00:09:24,541 --> 00:09:26,291
sebagai tawanan perang.
88
00:09:28,291 --> 00:09:32,083
Dimulailah perjalanan paling berbahaya
yang kujalani dalam hidupku.
89
00:09:34,500 --> 00:09:36,583
TOBRUK JATUH!
PASUKAN JERMAN MERANGSEK
90
00:09:36,666 --> 00:09:40,416
Jatuhnya Tobruk membuat seluruh
Afrika Utara dalam genggaman Hitler.
91
00:09:41,000 --> 00:09:42,791
Rommel menimbulkan kerusakan besar.
92
00:09:44,291 --> 00:09:45,833
Sementara itu di Pasifik,
93
00:09:45,916 --> 00:09:48,750
Jepang mendapatkan rentetan kemenangan.
94
00:09:48,833 --> 00:09:51,708
Jepang menyerang
fasilitas pertahanan di Filipina.
95
00:09:51,791 --> 00:09:55,500
Jepang menaklukkan Filipina,
Malaya, dan Burma.
96
00:09:55,583 --> 00:09:59,125
Jepang mendekati Kota Singapura
dari arah utara dan barat.
97
00:09:59,208 --> 00:10:03,000
Mereka bahkan berada di tanah AS,
di pos terpencil di Alaska.
98
00:10:03,083 --> 00:10:04,791
PENGEBOM JEPANG MENYERANG AS
99
00:10:06,208 --> 00:10:09,500
Jepang menginjakkan kakinya
di benua Amerika Utara
100
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
untuk kali pertama.
101
00:10:13,875 --> 00:10:18,833
Kita akan menghapuskan penindasan keji
dari Amerika Serikat dan Inggris Raya.
102
00:10:19,833 --> 00:10:22,708
Mereka kini merencanakan
serangan kejutan ke armada AS
103
00:10:22,791 --> 00:10:24,625
di Pulau Midway di Pasifik.
104
00:10:26,791 --> 00:10:28,666
Tenggelamkan kapal induk AS,
105
00:10:28,750 --> 00:10:31,500
dan mereka akan mengeluarkan AS
dari perang.
106
00:10:33,083 --> 00:10:34,750
Ada satu hambatan.
107
00:10:35,958 --> 00:10:38,708
AS mampu memecahkan kode radio Jepang
108
00:10:38,791 --> 00:10:40,916
dan mengetahui bahwa Jepang akan tiba.
109
00:10:45,875 --> 00:10:50,875
PERTEMPURAN MIDWAY
JUNI 1942
110
00:11:25,583 --> 00:11:28,333
{\an8}Mereka memanggil semua pilot
untuk satu arahan...
111
00:11:28,416 --> 00:11:29,708
{\an8}PILOT PESAWAT TEMPUR AS
112
00:11:29,791 --> 00:11:33,458
{\an8}...dan ternyata para pemecah kode
tahu sampai ke menitnya
113
00:11:33,541 --> 00:11:35,416
{\an8}apa rencana Jepang.
114
00:11:39,625 --> 00:11:43,375
{\an8}Arahan pagi menyatakan kapal induk ini
bergerak ke arah barat laut
115
00:11:43,458 --> 00:11:45,083
{\an8}dan menuju Midway.
116
00:11:46,291 --> 00:11:50,541
Kami tahu kemampuan Jepang.
Kami sangat menyadari hal itu.
117
00:11:51,458 --> 00:11:52,833
Kami pun tahu kemampuan kami.
118
00:11:52,916 --> 00:11:55,500
Kami tahu mereka akan tiba.
Mereka tak tahu kami di sana.
119
00:11:55,583 --> 00:11:58,958
Para pilot, awaki pesawat kalian.
120
00:12:03,833 --> 00:12:06,666
Ini akan menjadi penerbangan
paling berbahayaku.
121
00:12:50,166 --> 00:12:54,666
Kami baru saja melewati gumpalan awan.
122
00:12:56,875 --> 00:13:02,333
Aku tak tahu
apa tepatnya yang akan kami hadapi.
123
00:13:07,291 --> 00:13:08,916
Kurasa lebih tepatnya,
124
00:13:09,708 --> 00:13:12,416
kami akan naik ke ring utama.
125
00:13:30,583 --> 00:13:33,500
Para pilot pesawat tempur Jepang
bergegas mengudara.
126
00:13:44,958 --> 00:13:46,583
PILOT PESAWAT TEMPUR JEPANG
127
00:13:46,666 --> 00:13:50,875
Satu pasukan besar musuh
di selatan terdengar di radio.
128
00:13:56,125 --> 00:14:00,750
Saat aku mendongak,
kulihat ada 20 pesawat pengebom musuh.
129
00:14:01,416 --> 00:14:04,291
Suara tembakannya sangat menakutkan!
130
00:14:07,041 --> 00:14:10,708
{\an8}Aku memandang ke depan
dan ada pesawat Zero Jepang menukik.
131
00:14:12,625 --> 00:14:13,875
Kutekan tombol tembak.
132
00:14:15,416 --> 00:14:17,375
Pelacakku mengunci pesawat itu.
133
00:14:30,125 --> 00:14:34,500
Tangkiku kena tembak,
dan pesawatku mulai terbakar.
134
00:14:34,583 --> 00:14:37,416
Jadi, aku melontar keluar pesawat.
135
00:14:40,375 --> 00:14:44,333
Aku terjun ke air.
136
00:14:50,916 --> 00:14:54,083
Para pilot AS menembak jatuh
selusin pesawat tempur Jepang.
137
00:15:28,666 --> 00:15:29,750
{\an8}Aku memandang ke kiri,
138
00:15:29,833 --> 00:15:33,541
{\an8}ada kapal penjelajah terbesar
yang pernah kupandang.
139
00:15:35,208 --> 00:15:38,041
Kapal induk Jepang
kini rentan terkena serangan.
140
00:15:39,708 --> 00:15:42,375
Pesawat pengebom AS mendekat.
141
00:15:47,875 --> 00:15:51,708
{\an8}Hal pertama yang bisa kulihat
yaitu gumpalan besar hitam.
142
00:15:59,083 --> 00:16:00,666
Aku naik tajam, serangan pertama...
143
00:16:03,583 --> 00:16:04,541
Serangan kedua.
144
00:16:11,166 --> 00:16:13,666
Serangan ketiga. Itu pasti memusnahkan.
145
00:16:19,083 --> 00:16:21,541
Aku bisa membayangkannya.
146
00:16:25,416 --> 00:16:29,541
Empat kapal induk Jepang,
hampir setengah armada mereka,
147
00:16:29,625 --> 00:16:32,000
ditenggelamkan ke dasar Pasifik.
148
00:16:32,958 --> 00:16:34,750
Untuk kali pertama dalam perang,
149
00:16:34,833 --> 00:16:38,375
AS memberi kekalahan telak kepada Jepang.
150
00:16:45,791 --> 00:16:47,166
Kami merasa gembira.
151
00:16:56,041 --> 00:16:58,500
Kekuatan armada Jepang melemah.
152
00:17:05,875 --> 00:17:07,458
Itu penyergapan.
153
00:17:07,541 --> 00:17:10,375
"Penyergapan" istilah tak terpuji,
tapi kami membalas
154
00:17:10,458 --> 00:17:12,750
perbuatan Jepang pada kami.
Kami menyergap mereka.
155
00:17:12,833 --> 00:17:14,000
Sebuah kegemilangan.
156
00:17:40,416 --> 00:17:42,583
Sementara itu di Garis Depan Timur,
157
00:17:43,125 --> 00:17:45,583
Jerman gagal mendapatkan
kemenangan penting
158
00:17:45,666 --> 00:17:48,416
terhadap pasukan Stalin di Moskow.
159
00:17:49,041 --> 00:17:52,291
Rentetan serangan Jerman
gagal menembus pertahanan Moskow.
160
00:17:53,416 --> 00:17:57,041
Hitler kini membuat keputusan
yang akan mengubah jalannya perang.
161
00:18:00,583 --> 00:18:04,791
Sangat butuh kemenangan cepat,
dia alihkan pasukan terbaik ke selatan...
162
00:18:04,875 --> 00:18:06,000
LENINGRAD
MOSKOW
163
00:18:06,083 --> 00:18:08,708
...untuk menyerang kota
yang dinamai sesuai sang pemimpin.
164
00:18:09,791 --> 00:18:11,166
{\an8}Stalingrad.
165
00:18:13,666 --> 00:18:20,625
Merebut Stalingrad akan mengukuhkan
kemenangan besar ini,
166
00:18:22,250 --> 00:18:26,000
bukan karena tempat ini identik
dengan Stalin, yang tak penting,
167
00:18:26,083 --> 00:18:30,625
melainkan karena tempat ini
secara strategis lokasi yang vital.
168
00:18:30,708 --> 00:18:37,666
Yakinlah bahwa tak seorang pun
akan mengusir kita dari tempat ini!
169
00:18:42,333 --> 00:18:47,458
PERTEMPURAN STALINGRAD
AGUSTUS 1942
170
00:18:57,708 --> 00:19:01,833
Kami benar-benar bersemangat.
171
00:19:06,291 --> 00:19:08,958
Tank kami bergerak secepat kilat!
172
00:19:23,000 --> 00:19:28,625
Moral kami sedang naik
dan kami punya kekuatan dahsyat.
173
00:19:44,208 --> 00:19:46,708
Pasukan Jerman mampu bergerak maju
dalam 24 jam terakhir
174
00:19:46,791 --> 00:19:50,458
dan pasukan cadangan
terus berdatangan lewat udara.
175
00:19:53,333 --> 00:19:57,750
Namun, pasukan penjaga Stalingrad
terus mendatangkan bala bantuan.
176
00:20:00,416 --> 00:20:04,750
Uni Soviet kalah oleh pasukan Jerman
lewat kecepatan dan taktik perang.
177
00:20:06,250 --> 00:20:08,500
Namun, pemimpin mereka, Joseph Stalin,
178
00:20:09,208 --> 00:20:10,875
masih punya strategi lain.
179
00:20:12,458 --> 00:20:13,583
Regu wanita perlawanan!
180
00:20:13,666 --> 00:20:16,666
Seluruh dunia menganggap kalian
181
00:20:16,750 --> 00:20:19,916
sebagai regu penghancur
Jerman si penjajah.
182
00:20:20,000 --> 00:20:23,583
Tentara Merah merekrut
hampir satu juta wanita.
183
00:20:26,291 --> 00:20:29,333
Salah satunya adalah Alexandra Bocharova.
184
00:20:30,708 --> 00:20:35,458
Aku dikabari, "Kau masuk tentara!"
185
00:20:37,666 --> 00:20:42,166
"Kau akan memakai senapan mesin."
186
00:20:42,250 --> 00:20:43,458
"Paham?"
187
00:20:45,791 --> 00:20:49,125
TENTARA MERAH SOVIET
188
00:20:49,208 --> 00:20:53,166
Aku paling suka senapan mesin yang berat.
189
00:21:03,041 --> 00:21:04,125
Tanggal 23 Agustus.
190
00:21:06,500 --> 00:21:10,583
Pesawat pengebom Luftwaffe melancarkan
gelombang serangan pertama di Stalingrad.
191
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Di darat, resimen Panzer telah tiba.
192
00:21:28,083 --> 00:21:29,708
TENTARA JERMAN
193
00:21:29,791 --> 00:21:35,625
Kami tiba di Volga
dan melihat sungai yang panjang.
194
00:21:37,375 --> 00:21:43,208
Kami begitu congkak dengan berkata,
"Bagus, mari membombardir perahunya!"
195
00:21:56,208 --> 00:21:58,000
{\an8}Aku berada di perahu saat itu.
196
00:22:14,666 --> 00:22:18,541
Sebuah proyektil mendarat di sebelah kami.
197
00:22:21,833 --> 00:22:27,291
Seorang perawat terlempar ke air.
198
00:22:27,375 --> 00:22:30,916
Dia tenggelam ke dasar sungai Volga.
199
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
Kami pun berhasil menyeberang.
200
00:22:52,541 --> 00:22:56,625
Pasukan Jerman mempersiapkan
serangan darat penuh ke kota itu.
201
00:23:04,208 --> 00:23:07,750
Kami melihat Stalingrad terbakar.
202
00:23:07,833 --> 00:23:09,166
TENTARA JERMAN
203
00:23:10,166 --> 00:23:13,916
Kami berasumsi, saat merebut Stalingrad,
204
00:23:14,000 --> 00:23:16,250
perang akan usai.
205
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
Tembak!
206
00:23:20,458 --> 00:23:23,666
Kami mulai bergerak maju di Stalingrad.
207
00:23:25,791 --> 00:23:28,500
Berita pertempuran
di sepanjang garis depan Rusia...
208
00:23:28,583 --> 00:23:32,500
Ancaman Jerman terhadap Stalingrad
makin meningkat setiap harinya.
209
00:23:38,083 --> 00:23:42,666
Kami merebut sebuah rumah atau parit...
210
00:23:44,708 --> 00:23:48,833
dan mereka akan merebutnya kembali
beberapa hari kemudian.
211
00:23:52,416 --> 00:23:57,041
Kami tiba-tiba menyadari
bahwa kami menghadapi lawan tangguh.
212
00:24:07,833 --> 00:24:11,416
Setiap rumah adalah medan pertempuran.
213
00:24:15,250 --> 00:24:17,291
Proyektil ditembakkan dengan gemuruh.
214
00:24:21,333 --> 00:24:25,208
Kami kehilangan banyak tentara.
215
00:24:30,083 --> 00:24:31,791
Selama tiga bulan,
216
00:24:31,875 --> 00:24:35,625
pasukan Nazi dan Soviet
bertempur secara alot.
217
00:24:49,500 --> 00:24:52,166
Namun, Soviet punya rencana
pemecah kebuntuan.
218
00:25:19,083 --> 00:25:23,041
Ada perpaduan rasa heran dan kengerian.
219
00:25:32,041 --> 00:25:34,958
Itu mirip adegan di film.
220
00:25:44,666 --> 00:25:47,958
Tentara Merah tiba
221
00:25:48,875 --> 00:25:51,833
dari segala penjuru, utara dan selatan.
222
00:26:00,750 --> 00:26:05,333
Stalin mengerahkan bala bantuan
yang mengejutkan pasukan Jerman.
223
00:26:09,375 --> 00:26:11,291
Persenjataan kami lebih unggul...
224
00:26:11,375 --> 00:26:12,750
TENTARA JERMAN
225
00:26:17,666 --> 00:26:21,500
...tapi jumlah mereka sangat banyak.
226
00:26:22,875 --> 00:26:26,041
Banyak pasukan berdatangan.
227
00:26:36,791 --> 00:26:41,750
Mereka tak melemah, malah makin kuat!
228
00:26:49,375 --> 00:26:52,333
{\an8}Kami tak memedulikan nyawa kami.
229
00:26:56,375 --> 00:27:00,583
Ibu Pertiwi di atas segalanya!
230
00:27:05,541 --> 00:27:11,625
Tiba-tiba, aku melihatnya dengan teropong.
231
00:27:14,291 --> 00:27:18,625
"Astaga! Stalingrad dikepung."
232
00:27:33,208 --> 00:27:36,333
Selagi pasukan Jerman
terjebak di Stalingrad,
233
00:27:37,416 --> 00:27:40,541
di Pasifik, pasukan AS dan Jepang
234
00:27:40,625 --> 00:27:42,666
terus memperebutkan supremasi.
235
00:27:42,750 --> 00:27:46,083
KEPULAUAN SOLOMON
236
00:28:04,416 --> 00:28:06,875
Inilah sorotan utama berita hari ini.
237
00:28:06,958 --> 00:28:09,125
Seluruh bangsa mendoakan kesuksesan AL
238
00:28:09,208 --> 00:28:12,125
yang menghadapi salah satu
pertempuran krusial di Perang Dunia II
239
00:28:12,208 --> 00:28:13,791
di wilayah Solomon.
240
00:28:53,250 --> 00:28:55,000
Sewajarnya, ada banyak korban.
241
00:28:55,083 --> 00:28:57,541
Namun, kita pun mampu
timbulkan korban di pihak musuh.
242
00:29:11,166 --> 00:29:15,041
Sementara itu di Afrika Utara,
perang kembali berkobar.
243
00:29:16,125 --> 00:29:19,125
Ini programa BBC Home and Forces.
244
00:29:19,208 --> 00:29:23,291
Berikut ini adalah berita gembira
yang tiba dalam sejam terakhir.
245
00:29:23,375 --> 00:29:25,750
Pasukan Poros di gurun barat
246
00:29:25,833 --> 00:29:28,125
kini bergerak mundur.
247
00:29:29,291 --> 00:29:35,750
Winston Churchill melantik komandan baru
di Afrika. Jenderal Montgomery.
248
00:29:38,375 --> 00:29:41,833
Dia mulai mampu menghentikan
pergerakan Korps Afrika Rommel.
249
00:29:43,166 --> 00:29:45,041
Mandat dari Perdana Menteri
250
00:29:45,125 --> 00:29:48,375
adalah menghancurkan
pasukan Poros di Afrika Utara.
251
00:29:49,583 --> 00:29:53,041
Kita akan menghabisi pasukan Rommel.
252
00:29:54,333 --> 00:29:56,833
Itu bisa dan akan terlaksana.
253
00:30:01,125 --> 00:30:06,375
Namun, puluhan ribu tentara Inggris
masih ditawan oleh pasukan Poros.
254
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
Sejak ditawan di dekat Tobruk,
255
00:30:18,375 --> 00:30:22,166
Ray Ellis diangkut dengan truk
di gurun di Afrika Utara.
256
00:30:26,833 --> 00:30:29,333
{\an8}Aku tak ingat sudah berapa hari berlalu.
257
00:30:29,416 --> 00:30:31,208
{\an8}Serasa di Neraka.
258
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
Aku sulit untuk duduk.
259
00:30:50,125 --> 00:30:54,125
Aku sulit untuk bergerak.
Aku bahkan sulit membalikkan badan.
260
00:30:58,041 --> 00:31:01,375
Pria kotor, berkeringat, dan bau
261
00:31:01,458 --> 00:31:04,333
yang saat berdiri,
semua isi perutnya dikosongkan.
262
00:31:04,416 --> 00:31:05,750
Aku pun bernasib sama.
263
00:31:09,500 --> 00:31:11,875
Banyak yang mati berdiri.
264
00:31:18,250 --> 00:31:21,583
Sampai kami berhenti pada malam hari,
saat mayat-mayat bisa diangkut.
265
00:31:32,166 --> 00:31:38,750
CAPUA, ITALIA SELATAN
266
00:31:47,375 --> 00:31:50,833
Ray tiba di Italia sebagai tawanan perang.
267
00:31:56,250 --> 00:31:57,958
Kami kelaparan.
268
00:31:59,750 --> 00:32:01,625
Sekelompok pria teraniaya.
269
00:32:05,291 --> 00:32:08,500
Jalan dipenuhi orang-orang
yang meludah dan mencemooh.
270
00:32:11,583 --> 00:32:14,125
"Ini tentara Inggris. Lihat mereka!"
271
00:32:38,250 --> 00:32:40,958
Lalu, entah di mana, di keramaian,
272
00:32:43,125 --> 00:32:48,791
seorang gadis muda datang
dan memberiku sebuah persik besar.
273
00:32:52,041 --> 00:32:53,916
Dia lalu berlari dan bersembunyi.
274
00:32:59,333 --> 00:33:03,750
Aku ingat aku memakannya
dengan tanganku bertangkup di mulutku.
275
00:33:06,666 --> 00:33:09,166
Kupikir tak ada yang seenak persik itu.
276
00:33:13,958 --> 00:33:15,916
Aku menangis tersedu-sedu.
277
00:33:20,208 --> 00:33:23,458
Aku jadi terpikir,
saat aku menganggap dunia memusuhiku
278
00:33:23,541 --> 00:33:24,875
dan situasinya buruk,
279
00:33:24,958 --> 00:33:27,791
aku selalu beranggapan
ada gadis pembawa persik.
280
00:33:31,625 --> 00:33:35,375
Itu perasaan yang luar biasa.
281
00:33:44,416 --> 00:33:48,041
Itu memberiku harapan
bahwa keadaan bisa berubah.
282
00:33:50,458 --> 00:33:53,958
ITALIA
283
00:33:54,041 --> 00:33:57,750
{\an8}Ini berita peringatan
di saluran BBC di Amerika Utara.
284
00:33:57,833 --> 00:34:01,708
{\an8}Kemarin sore sekitar pukul 16,30,
pasukan Poros terbelah dua.
285
00:34:03,250 --> 00:34:07,750
November telah tiba
dan ada kabar sangat penting dari Mesir.
286
00:34:08,958 --> 00:34:12,750
Angkatan Darat Inggris Kedelapan
mengalahkan pasukan Jenderal Rommel
287
00:34:12,833 --> 00:34:14,916
di Pertempuran El Alamein.
288
00:34:16,208 --> 00:34:23,041
Ini bukanlah akhir.
Ini bahkan bukan permulaan sebuah akhir.
289
00:34:23,750 --> 00:34:27,125
Namun, ini mungkin akhir dari permulaan.
290
00:34:30,000 --> 00:34:32,208
Pasukan AS telah mendarat
291
00:34:32,291 --> 00:34:35,791
untuk bantu menghabisi
pasukan Poros di Afrika Utara.
292
00:34:35,875 --> 00:34:41,166
Parasutis dan pasukan udara AS
yang terbang dari Inggris sejauh 2,414 km,
293
00:34:41,250 --> 00:34:43,208
telah mendarat untuk rebut lapangan udara,
294
00:34:43,291 --> 00:34:46,625
sementara pasukan AS lain
dikerahkan di pantai-pantai.
295
00:34:51,916 --> 00:34:55,125
Inilah akhir petualangan
pasukan Poros di Afrika.
296
00:35:01,250 --> 00:35:04,333
{\an8}Sementara itu,
pasukan Hitler di Garis Depan Timur
297
00:35:04,416 --> 00:35:08,166
menghadapi kemungkinan kekalahan telak.
298
00:35:11,416 --> 00:35:14,083
Pasukan Jerman Keenam terkepung.
299
00:35:16,041 --> 00:35:18,208
Musim dingin di Rusia pun sudah dekat.
300
00:35:32,791 --> 00:35:36,625
Para jenderal Hitler memberi tahu,
satu-satunya harapan yaitu mundur.
301
00:35:42,000 --> 00:35:45,041
Namun, Hitler memerintahkan
agar mereka tetap bertempur.
302
00:35:48,708 --> 00:35:49,875
Beberapa bulan terakhir...
303
00:35:49,958 --> 00:35:50,958
SUARA ADOLF HITLER
304
00:35:51,041 --> 00:35:52,375
...begitu luar biasa.
305
00:35:54,583 --> 00:35:59,250
Mari beri penghormatan kepada para tentara
yang telah memberikan kemenangan ini.
306
00:36:01,708 --> 00:36:05,958
Kekalahan adalah hal
yang tak bisa diterima.
307
00:36:06,041 --> 00:36:09,500
Nasionalis-Sosialis Jerman
akan keluar dari peperangan ini
308
00:36:09,583 --> 00:36:11,833
dengan kemenangan besar!
309
00:36:17,291 --> 00:36:22,916
Awalnya kami mengira
mampu keluar dari situasi ini.
310
00:36:30,208 --> 00:36:34,375
Namun, situasinya makin buruk.
311
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
Kami kehabisan bensin.
312
00:37:12,250 --> 00:37:15,083
Kami kehabisan amunisi.
313
00:37:26,291 --> 00:37:28,916
Kemudian, kami kehabisan makanan
314
00:37:30,833 --> 00:37:34,750
sehingga kuda-kuda itu kami makan.
315
00:37:40,500 --> 00:37:46,291
Kami diperintahkan membongkar rumah
untuk diambil kayunya sebagai kayu bakar.
316
00:37:50,166 --> 00:37:53,625
Kami berkata,
"Keluar, kami butuh rumahmu!"
317
00:38:13,666 --> 00:38:16,333
Di satu rumah,
318
00:38:18,541 --> 00:38:20,625
ada satu pasangan lansia.
319
00:38:20,708 --> 00:38:26,500
Seorang pria tua dari Stalingrad
320
00:38:26,583 --> 00:38:27,833
bersama istrinya.
321
00:38:28,416 --> 00:38:33,000
Mereka membuat sup.
322
00:38:33,791 --> 00:38:35,250
Makanan hangat.
323
00:38:35,333 --> 00:38:39,000
Dia berkata, "Ayo, ikut makan."
324
00:38:39,083 --> 00:38:40,583
Aku tak percaya ini!
325
00:38:54,541 --> 00:38:56,958
Natal, 1942.
326
00:39:02,333 --> 00:39:06,166
Hans dan pasukannya
berada sejauh 2,897 km dari rumah
327
00:39:06,250 --> 00:39:07,958
dan hampir mati kelaparan.
328
00:39:10,375 --> 00:39:14,833
Kami menyimpan pohon pinus kecil
di bunkerku.
329
00:39:19,791 --> 00:39:24,750
Aku mencoba tetap tegar
di hadapan pasukanku.
330
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
Kubilang, "Kalian semua,
kita akan mampu keluar dari sini."
331
00:39:44,875 --> 00:39:47,291
Meski aku pun tak memercayai itu.
332
00:39:52,291 --> 00:39:54,625
Tak seorang pun memercayai ucapanku.
333
00:40:07,333 --> 00:40:10,416
Selama berada di Stalingrad,
334
00:40:12,125 --> 00:40:15,958
seluruh duniaku runtuh.
335
00:40:23,458 --> 00:40:27,083
Aku melihat mayat ini.
336
00:40:27,166 --> 00:40:30,000
Beberapa tentara mendekati mayat ini.
337
00:40:35,541 --> 00:40:40,125
Mereka mengambil jantung
dan paru-parunya untuk disantap.
338
00:40:51,708 --> 00:40:55,666
Aku membatin,
"Astaga, moral kami sudah serendah ini?"
339
00:41:08,750 --> 00:41:13,875
LIMA PEKAN KEMUDIAN
340
00:41:28,791 --> 00:41:31,708
Komando Tertinggi Wehrmacht mengumumkan...
341
00:41:31,791 --> 00:41:37,166
Pasukan Keenam telah menyerah
pada keunggulan musuh.
342
00:41:40,541 --> 00:41:43,291
Pertempuran Stalingrad berakhir.
343
00:41:45,250 --> 00:41:48,583
Pada 2 Februari, pasukan Jerman menyerah.
344
00:41:51,500 --> 00:41:55,750
Delapan ratus ribu pasukan Poros
tewas terbunuh atau ditangkap.
345
00:41:58,583 --> 00:42:01,958
Prajurit Tentara Merah
menodongkan senjatanya ke dadaku.
346
00:42:05,125 --> 00:42:07,875
Saat itulah kami menjadi tawanan.
347
00:42:14,625 --> 00:42:19,500
Itu merupakan bencana bagi Hitler
dan kekalahan terbesarnya selama perang.
348
00:42:26,375 --> 00:42:29,458
Aku kemudian mulai memikirkan rumah.
349
00:42:31,083 --> 00:42:34,958
Bagaimana cara kami memenangkan perang?
350
00:42:46,833 --> 00:42:52,916
Lambat laun, seluruh Jerman
akan dikepung seperti kami di Stalingrad.
351
00:42:55,000 --> 00:42:57,416
Itu berarti keruntuhan Jerman.
352
00:42:58,041 --> 00:42:59,875
Itu tak boleh terjadi.
353
00:43:10,250 --> 00:43:13,416
{\an8}Kami berpelukan, berciuman,
dan berteriak, "Aku hidup!"
354
00:43:20,000 --> 00:43:25,708
Aku sadar aku akan menerima
penghargaan Bintang Merah.
355
00:43:29,291 --> 00:43:32,791
Aku berjalan dengan bangga!
356
00:43:35,083 --> 00:43:40,666
Aku merasa seluruh dunia menyaksikanku.
357
00:43:47,833 --> 00:43:51,458
Tentara Merah-nya Stalin
telah menghentikan gelombang Nazi.
358
00:44:05,125 --> 00:44:07,583
Namun, saat konflik
memasuki tahun keempat,
359
00:44:07,666 --> 00:44:10,083
pertempuran lebih sengit dimulai.
360
00:44:19,541 --> 00:44:23,500
Agar menang perang,
Sekutu harus berperang di wilayah musuh
361
00:44:24,875 --> 00:44:28,000
dan menjelajahi
tempat paling berbahaya di Bumi.
362
00:44:28,625 --> 00:44:30,416
Nazi Jerman.
363
00:44:34,083 --> 00:44:38,625
Nazi memasuki perang ini
dengan khayalan kekanak-kanakan
364
00:44:38,708 --> 00:44:41,333
bahwa mereka akan mengebom siapa pun
365
00:44:41,416 --> 00:44:43,625
tanpa ada yang akan membalasnya.
366
00:44:44,666 --> 00:44:49,458
Mereka yang memulainya
dan kini akan merasakan akibatnya.
367
00:44:56,250 --> 00:44:57,791
Pesawat arah pukul 10. Mendekat.
368
00:44:57,875 --> 00:44:59,916
- Awas, Scotty.
- Aku melihatnya.
369
00:45:03,791 --> 00:45:06,125
B-17 lepas kendali di arah pukul tiga.
370
00:45:08,458 --> 00:45:10,416
Ayo, kalian harus keluar pesawat.
371
00:46:15,208 --> 00:46:17,666
{\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk