1 00:00:09,875 --> 00:00:16,916 MUSIM PANAS 1944 2 00:00:38,916 --> 00:00:44,125 Aku membenci Nazi dan ingin membuat kerusakan sebesar ulah mereka. 3 00:00:44,208 --> 00:00:46,833 Aku tak sungkan untuk membunuh mereka. 4 00:00:53,625 --> 00:00:56,625 Ada kelegaan yang terasa saat membunuh musuh. 5 00:00:57,333 --> 00:00:58,833 Aku selalu merasakannya. 6 00:01:02,000 --> 00:01:05,333 Itu mungkin bertentangan dengan ajaran Kristen, atau apa pun, 7 00:01:05,416 --> 00:01:11,458 tapi menurutku manusia suka membunuh dalam kondisi tertentu. 8 00:01:13,875 --> 00:01:18,125 Aku tak suka terdengar mati rasa, tapi aku atau mereka yang mati. 9 00:01:34,166 --> 00:01:36,583 Ini tahun 1944. 10 00:01:36,666 --> 00:01:38,541 Pertempuran besar menanti. 11 00:01:40,916 --> 00:01:43,208 Saat konflik memasuki tahun kelima, 12 00:01:44,500 --> 00:01:47,041 para pemimpin Sekutu paham bahwa agar menang perang, 13 00:01:49,416 --> 00:01:52,666 mereka harus menginvasi Eropa yang dikuasai oleh Nazi. 14 00:01:53,666 --> 00:02:00,125 Kita akan terus mencapai akhir kita, bergerak sampai ke garis depan Jerman. 15 00:02:01,416 --> 00:02:06,583 Namun, Hitler telah membangun lini pertahanan tangguh di pesisir Prancis. 16 00:02:06,666 --> 00:02:09,208 Biarkan perang berlangsung selama mungkin. 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,000 Jerman tak akan pernah menyerah! 18 00:02:13,166 --> 00:02:18,041 Churchill dan Roosevelt mencemaskan invasi akan menelan banyak korban jiwa. 19 00:02:20,333 --> 00:02:22,500 Namun, mereka tak bisa lagi berdiam diri. 20 00:02:24,875 --> 00:02:29,291 Satu pasukan invasi yang sangat besar diam-diam berkumpul di selatan Inggris. 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,625 Tuhan yang Maha Kuasa, para putra kami hari ini 22 00:02:35,708 --> 00:02:38,791 melaksanakan upaya yang sangat besar. 23 00:02:38,875 --> 00:02:41,250 Bimbinglah mereka. 24 00:02:41,333 --> 00:02:43,500 Mereka akan butuh berkat-Mu, 25 00:02:44,291 --> 00:02:46,375 karena musuhnya tangguh. 26 00:02:48,458 --> 00:02:52,000 PERANG DUNIA II DARI GARIS DEPAN 27 00:02:53,625 --> 00:02:56,500 EPISODE LIMA INVASI 28 00:03:00,000 --> 00:03:04,166 D-DAY JUNI 1944 29 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 {\an8}Kami sedang terbang di atas armada invasi. 30 00:03:58,000 --> 00:04:00,541 {\an8}PARASUTIS AS 31 00:04:00,625 --> 00:04:02,416 {\an8}Aku berdiri di dekat pintu. 32 00:04:05,083 --> 00:04:08,416 Itu pemandangan paling menakjubkan yang pernah kulihat. 33 00:04:13,500 --> 00:04:15,500 Seluruh selat seakan-akan bergerak. 34 00:04:15,583 --> 00:04:18,125 Tak kusangka ada kapal sebanyak itu di dunia. 35 00:04:22,208 --> 00:04:26,041 Seratus ribu tentara Sekutu melintasi Selat Inggris. 36 00:04:30,458 --> 00:04:34,083 Di depan, ada Prancis yang dikuasai Nazi. 37 00:04:36,125 --> 00:04:43,041 {\an8}Saat mendekati pesisir Prancis, kami mulai turun dari kapal. 38 00:04:56,375 --> 00:04:58,041 Begitu perahu memasuki air, 39 00:04:58,750 --> 00:05:01,125 kami terombang-ambing bak batang korek api. 40 00:05:07,041 --> 00:05:08,666 Aku seorang Yahudi. 41 00:05:08,750 --> 00:05:13,166 Aku menggambar Bintang Daud besar di belakang jaket perangku, 42 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 bertuliskan, "The Bronx, New York." 43 00:05:17,125 --> 00:05:20,083 Itu memberiku semacam keberanian. 44 00:05:35,791 --> 00:05:38,750 Banyak dari para tentara yang menduga akan mati. 45 00:05:58,875 --> 00:06:00,833 {\an8}Aku melihat melalui teropongku. 46 00:06:00,916 --> 00:06:02,625 {\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN 47 00:06:02,750 --> 00:06:05,291 {\an8}Kupikir aku salah lihat. 48 00:06:08,375 --> 00:06:15,041 Ada beribu-ribu kapal yang berlayar ke arah kami. 49 00:06:18,750 --> 00:06:24,500 Aku berpikir saat itu seluruh dunia telah berkumpul untuk melawan kami. 50 00:06:33,791 --> 00:06:37,000 Kami mulai mengerahkan pasukan ke dekat pantai. 51 00:06:37,083 --> 00:06:40,500 PASUKAN PENJAGA PANTAI AS 52 00:06:40,583 --> 00:06:44,000 Aku ditugaskan menurunkan landasan di depan perahu. 53 00:06:52,750 --> 00:06:57,250 Saat kami mendekati pantai, kaptenku menyuruhku, "Turunkan landasan." 54 00:07:02,166 --> 00:07:03,708 Aku terdiam beberapa saat. 55 00:07:06,250 --> 00:07:07,666 Aku tak ingin mati. 56 00:07:11,583 --> 00:07:13,000 Aku menarik gagangnya. 57 00:07:20,791 --> 00:07:24,041 Para tentara malang ini kemungkinan besar akan tewas. 58 00:07:24,833 --> 00:07:26,708 Bergerak! 59 00:07:41,416 --> 00:07:43,625 {\an8}Laut dipenuhi darah. 60 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 {\an8}Beberapa meneriakkan, "Yesus, tolong hamba!" 61 00:07:52,333 --> 00:07:54,375 Aku melihat ke arah kananku. 62 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 Dia berteriak, "Aku tertembak!" 63 00:07:59,500 --> 00:08:02,125 Senapan mesin membelah badannya. 64 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 Sebuah proyektil meledak di depanku. 65 00:08:22,125 --> 00:08:26,208 Pipiku hancur karenanya dan aku kehilangan banyak darah. 66 00:08:44,583 --> 00:08:46,041 Paramedis! 67 00:08:47,458 --> 00:08:51,000 Kini hanya tersisa dua dari kami yang selamat di regu perahuku. 68 00:09:09,041 --> 00:09:12,583 Pasukan Jerman tak menyerah. Mereka menembaki pantai itu. 69 00:09:15,708 --> 00:09:22,208 Kami pun tak punya pilihan. Gugur di sana, atau melawan meski terluka. 70 00:09:27,250 --> 00:09:28,875 Kami memilih untuk melawan. 71 00:09:32,875 --> 00:09:36,208 Pada akhir D-day, risiko yang Sekutu ambil membuahkan hasil. 72 00:09:39,208 --> 00:09:42,875 Satuan Harold mampu membantu merebut tepi pantai, 73 00:09:42,958 --> 00:09:45,916 dan pasukan Sekutu mulai berusaha masuk ke daratan. 74 00:09:50,250 --> 00:09:51,791 Kami tak akan menyerah. 75 00:09:56,583 --> 00:09:59,875 Pasukan Sekutu berhasil mendarat di Prancis Utara 76 00:09:59,958 --> 00:10:01,708 dalam invasi terbesar dalam sejarah. 77 00:10:03,458 --> 00:10:07,458 Pasukan ringan udara dan parasutis berbondong-bondong terjun hari ini, 78 00:10:07,541 --> 00:10:09,666 sementara armada berkekuatan 4,000 kapal 79 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 menurunkan pasukan darat di pantai berbentengnya Hitler. 80 00:10:18,583 --> 00:10:21,916 Sekutu kini berhasil memasuki Eropa yang dikuasai Nazi. 81 00:10:23,500 --> 00:10:28,333 Namun, mereka sadar akan harus berjuang sampai ke ibu kota Jerman, Berlin. 82 00:10:30,333 --> 00:10:33,708 Jangan sampai mengendur, 83 00:10:33,791 --> 00:10:36,833 meski situasi tampak sulit setelah lima tahun berperang, 84 00:10:36,916 --> 00:10:40,250 demi mengakhiri pembantaian ini. 85 00:10:43,208 --> 00:10:45,333 Sementara itu di Pasifik, 86 00:10:45,416 --> 00:10:49,750 Angkatan Laut AS memaksa Jepang kembali ke tanah air mereka, 87 00:10:49,833 --> 00:10:51,583 pulau demi pulau. 88 00:10:51,666 --> 00:10:56,333 JEPANG KEPULAUAN MARIANA 89 00:10:56,791 --> 00:10:59,416 Kita sedang menggempur di seluruh dunia, 90 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 menyerang musuh secara langsung. 91 00:11:02,416 --> 00:11:06,750 Dalam beberapa pertempuran, banyak armada Jepang yang dihancurkan. 92 00:11:07,333 --> 00:11:09,666 Para pilot kita merebut kemenangan terbesar di udara 93 00:11:09,750 --> 00:11:14,500 dalam sejarah perang laut. Sebanyak 402 pesawat musuh berbanding 26 pesawat kita. 94 00:11:16,625 --> 00:11:22,166 Di Eropa, Tentara Merah Stalin melancarkan serangan besar kepada pasukan Hitler. 95 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Kumpulan tank dan pesawat pengebom dalam jumlah yang sangat besar. 96 00:11:27,250 --> 00:11:28,500 Pasukan Soviet dilaporkan 97 00:11:28,583 --> 00:11:31,791 sedekat hampir 160 kilometer di luar perbatasan Polandia. 98 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 Pasukan Soviet kini mendekati Warsawa... 99 00:11:35,375 --> 00:11:36,708 WARSAWA 100 00:11:36,791 --> 00:11:38,833 ...yang diduduki oleh pasukan Hitler 101 00:11:38,916 --> 00:11:40,416 sejak awal perang. 102 00:11:40,500 --> 00:11:42,416 WARSAWA 103 00:11:42,500 --> 00:11:44,875 Terdorong oleh pergerakan Tentara Merah, 104 00:11:45,000 --> 00:11:50,833 Pasukan Perlawanan Polandia bangkit, membebaskan Warsawa tengah dari Nazi. 105 00:11:58,041 --> 00:12:02,750 PEMBERONTAKAN WARSAWA AGUSTUS 1944 106 00:12:13,416 --> 00:12:17,708 Rakyat Polandia membuat barikade dadakan untuk menghalau pasukan Jerman. 107 00:12:27,083 --> 00:12:30,333 Mereka berharap bisa bertahan sampai Tentara Merah tiba. 108 00:12:35,541 --> 00:12:37,000 {\an8}PASUKAN PERLAWANAN POLANDIA 109 00:12:37,083 --> 00:12:40,333 {\an8}Kami semua masih muda, tanpa senjata lengkap. 110 00:12:47,083 --> 00:12:49,875 Situasinya sangat berbahaya... 111 00:12:54,333 --> 00:12:56,083 ...tapi kami berjuang demi kemerdekaan. 112 00:13:07,208 --> 00:13:12,666 Dalam upaya perlawanan, satuan Witold menyerang sebuah pos komando Jerman. 113 00:13:17,708 --> 00:13:20,208 Kami hendak merebut kantor pos. 114 00:13:28,875 --> 00:13:31,791 Kami menaiki tangga. 115 00:13:40,666 --> 00:13:43,250 Aku bisa mendengar suara tentara Jerman. 116 00:13:50,916 --> 00:13:52,708 Kulihat sebuah pintu... 117 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 jadi aku membukanya. 118 00:13:57,583 --> 00:14:00,833 "Angkat tangan! Semuanya, angkat tangan!" 119 00:14:03,916 --> 00:14:06,041 Tangan mereka terangkat. 120 00:14:14,208 --> 00:14:19,291 Kami mengambil semua senjata mereka. 121 00:14:31,916 --> 00:14:37,541 Tentara Dalam Negeri Polandia membebaskan 50 tawanan sipil. 122 00:14:37,625 --> 00:14:40,291 Tiga puluh tentara Jerman terbunuh. 123 00:14:48,625 --> 00:14:50,458 Kami mendapat banyak jarahan. 124 00:14:51,833 --> 00:14:54,166 Itu kemenangan pertama kami! 125 00:15:17,875 --> 00:15:20,750 Namun, pasukan Jerman masih menguasai sebagian besar Warsawa. 126 00:16:06,541 --> 00:16:10,916 Pejuang Pasukan Perlawanan Polandia, Bolesław Biega, salah satu yang terluka. 127 00:16:17,416 --> 00:16:19,333 {\an8}Aku dibawa ke rumah sakit kecil... 128 00:16:19,416 --> 00:16:21,083 {\an8}PASUKAN PERLAWANAN POLANDIA 129 00:16:21,166 --> 00:16:26,541 {\an8}...dan tunanganku, Lili, akan membesukku. 130 00:16:34,041 --> 00:16:38,250 Komandanku saat itu berkata, "Kenapa kalian tak menikah?" 131 00:16:41,916 --> 00:16:44,875 Kujawab, "Dalam situasi begini?" 132 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 Kubalas, "Kita bisa terbunuh besok, jadi kenapa tidak?" 133 00:17:05,000 --> 00:17:07,541 Seorang pembawa pesan diutus untuk mengabari Lili, 134 00:17:07,625 --> 00:17:10,625 "Pernikahanmu besok pukul sebelas." 135 00:17:12,333 --> 00:17:13,791 "Mohon menghadirinya!" 136 00:17:30,375 --> 00:17:35,833 Kebetulan, ada kru film yang merekam upacara pernikahan Bolesław dan Lili. 137 00:17:47,958 --> 00:17:52,000 Kami memakai cincin tirai sebagai cincin kawin. 138 00:18:02,833 --> 00:18:07,541 Kami menggelar resepsi di kantor pos. 139 00:18:09,083 --> 00:18:12,750 Kami menyantap sarden Prancis, 140 00:18:12,833 --> 00:18:16,083 mengisap rokok, dan minum anggur Prancis, 141 00:18:16,166 --> 00:18:17,666 semua direbut dari Jerman. 142 00:18:21,250 --> 00:18:25,416 Meyakini bantuan Soviet akan tiba, kedua pengantin baru itu merayakan. 143 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 Namun, Tentara Merah tak akan tiba. 144 00:18:37,208 --> 00:18:40,916 Stalin memutuskan dia lebih suka agar Nazi dan Polandia 145 00:18:41,000 --> 00:18:43,041 saling berperang. 146 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 Untuk ringkasan perkembangan Garis Depan Barat, 147 00:19:03,416 --> 00:19:04,875 Admiral mengajak Anda ke Paris. 148 00:19:17,875 --> 00:19:22,083 Inilah seruannya, "Semua ke barikade, semua berjuang!" 149 00:19:22,166 --> 00:19:23,916 "Warga Paris, maju." 150 00:19:25,458 --> 00:19:27,708 Setelah bertahun-tahun bersembunyi, 151 00:19:27,791 --> 00:19:31,500 Pemberontak Prancis bangkit untuk merebut kembali Paris. 152 00:19:39,125 --> 00:19:42,666 Pemberontak Prancis melakukan perang terbuka terhadap Jerman, 153 00:19:42,750 --> 00:19:44,625 mempertaruhkan nyawa demi cita-cita. 154 00:19:56,500 --> 00:20:00,625 PEMBEBASAN PARIS AGUSTUS 1944 155 00:20:10,708 --> 00:20:16,708 {\an8}Saat kami mendarat, resimen kami berbelok ke kanan dan melintasi utara Prancis. 156 00:20:22,083 --> 00:20:27,833 Pasukan Jerman ditarik mundur, dan kami langsung menuju ke Paris. 157 00:20:39,250 --> 00:20:43,500 Tiba-tiba, mereka mulai membunyikan seluruh lonceng kota. 158 00:20:55,625 --> 00:20:58,583 Kubilang, "Tank-tank apa itu?" 159 00:21:02,458 --> 00:21:04,541 "Sepertinya mereka pasukan Sekutu." 160 00:21:13,375 --> 00:21:15,250 Sebelas pekan setelah D-Day, 161 00:21:15,333 --> 00:21:19,166 pasukan Sekutu menuju ibu kota Prancis untuk membantu Pemberontak. 162 00:21:26,541 --> 00:21:29,625 Oh! Semua orang keluar dan melambai. 163 00:21:33,208 --> 00:21:35,833 Kami menunggu empat tahun. Itu sangat lama. 164 00:21:40,125 --> 00:21:43,125 Kami menghabiskan hari bersama pasukan. 165 00:21:56,875 --> 00:22:01,250 {\an8}Aku mendarat beberapa hari setelah D-Day dan akhirnya di Paris. 166 00:22:02,208 --> 00:22:03,833 Rasanya luar biasa. 167 00:22:07,541 --> 00:22:10,625 Aku merasa bak Ratu Elizabeth. 168 00:22:10,708 --> 00:22:14,208 Aku berkendara sambil melambai ke arah kerumunan. 169 00:22:25,625 --> 00:22:27,291 Para wanita mencium, memeluk, 170 00:22:27,375 --> 00:22:30,500 memberi kami anggur, dan segala macam. 171 00:22:32,875 --> 00:22:34,791 Aku masih sangat muda. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,791 Kami berada di Paris, yang masih bertahan 173 00:22:42,875 --> 00:22:47,333 dan bangkit untuk membebaskan diri dengan determinasinya. 174 00:22:54,416 --> 00:22:56,625 Prancis, yang abadi. 175 00:23:05,125 --> 00:23:08,791 Bagi Prancis dan Sekutu, itu adalah hari kegembiraan, 176 00:23:08,875 --> 00:23:11,958 tapi bagi yang lain, itu hari pembalasan. 177 00:23:18,583 --> 00:23:21,166 Saat sore pada Hari Pembebasan, 178 00:23:21,875 --> 00:23:26,208 kami pun menyiapkan beberapa daftar semua kolaborator yang kami tahu... 179 00:23:28,625 --> 00:23:32,750 Kami punya nama semua gadis yang berhubungan dengan tentara Jerman. 180 00:23:33,458 --> 00:23:36,916 Kami segera menyerahkannya kepada Pemberontak. 181 00:23:53,375 --> 00:23:55,250 WARGA SIPIL PRANCIS 182 00:23:55,333 --> 00:23:57,416 Ada temanku yang mengelola kafe. 183 00:23:57,500 --> 00:23:59,875 Dia berkata, "Akan kukenalkan kau kepada seseorang." 184 00:24:04,500 --> 00:24:06,833 Dia tampan dan lajang. 185 00:24:12,750 --> 00:24:18,625 Dia pria yang baik dan membantuku bertahan dari kesepian yang kurasakan. 186 00:24:28,291 --> 00:24:29,875 Dia ditangkap. 187 00:24:38,125 --> 00:24:40,500 Esoknya, mereka datang mencariku. 188 00:24:48,916 --> 00:24:50,625 Kerumunan meneriaki kami. 189 00:24:57,041 --> 00:24:59,125 Aku ditanya, "Berapa banyak tentara Jerman?" 190 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Dia berkata, "Berdiri atau kau kutembak." 191 00:25:09,916 --> 00:25:12,500 "Kami akan mencukur rambutmu." 192 00:25:40,750 --> 00:25:43,000 Aku bergeming. Aku membiarkannya. 193 00:25:46,375 --> 00:25:49,833 Aku hanya balik memelototi mereka. 194 00:26:22,208 --> 00:26:24,875 Setelah Paris, pasukan Sekutu menuju ke Belgia... 195 00:26:25,000 --> 00:26:26,666 BELGIA - JERMAN 196 00:26:26,750 --> 00:26:29,541 ...makin mendekati Jerman per harinya. 197 00:26:31,708 --> 00:26:35,291 Kita akan harus berjuang untuk menyeberangi Rhine. 198 00:26:35,375 --> 00:26:40,083 Kita mungkin harus memperjuangkan setiap jengkal untuk tiba di Berlin. 199 00:26:40,166 --> 00:26:44,083 Namun, kita tak akan berhenti mencapai tujuan akhir kita. 200 00:26:45,166 --> 00:26:46,458 {\an8}BELGIA PRANCIS 201 00:26:46,541 --> 00:26:51,000 {\an8}Namun, di ibu kota Polandia, Warsawa, pasukan Pemberontak dalam tekanan. 202 00:26:53,583 --> 00:26:57,083 Tentara Merah berhenti di pinggiran kota. 203 00:26:58,666 --> 00:27:02,000 Pasukan Nazi pun bersumpah untuk membumihanguskan Warsawa. 204 00:27:02,083 --> 00:27:04,250 Ini panggilan dari Warsawa. 205 00:27:04,333 --> 00:27:05,833 Ini panggilan dari Warsawa. 206 00:27:05,916 --> 00:27:07,583 Warsawa memanggil. 207 00:27:07,666 --> 00:27:10,458 Warsawa memanggil semua negara yang tak dijajah. 208 00:27:15,958 --> 00:27:19,875 Pasutri baru, Bolesław dan Lili, berada di tengah baku tembak. 209 00:27:22,750 --> 00:27:29,208 {\an8}Aku dan istriku, Lili, merasa kelelahan dan kelaparan. 210 00:27:34,625 --> 00:27:37,791 Kota kami dikepung. 211 00:27:37,875 --> 00:27:39,291 Tak ada jalan keluar. 212 00:27:50,458 --> 00:27:52,833 Pasukan Rusia berada di seberang sungai... 213 00:27:55,458 --> 00:27:56,666 tapi mereka tak membantu. 214 00:28:00,333 --> 00:28:04,541 Kita berperang melawan penjahat yang belum menyadari 215 00:28:04,625 --> 00:28:07,583 bahwa mereka sedang ditinggalkan oleh semua pihak. 216 00:28:09,583 --> 00:28:11,916 Setelah dua tahun perlawanan... 217 00:28:14,625 --> 00:28:16,750 Polandia dipaksa untuk menyerah. 218 00:28:30,750 --> 00:28:34,000 {\an8}Sekumpulan tawanan lewat. 219 00:28:34,083 --> 00:28:36,500 {\an8}Mereka bertanya, "Bagaimana nasib kami?" 220 00:28:40,291 --> 00:28:42,791 Kami tak bisa menjawabnya. 221 00:29:01,125 --> 00:29:02,333 Pasukan SS tiba. 222 00:29:03,250 --> 00:29:07,625 Komplotan yang sangat keji. 223 00:29:16,375 --> 00:29:18,583 Kami mendengar suara tembakan. 224 00:29:43,333 --> 00:29:47,041 Seratus delapan puluh ribu pria, wanita, dan anak-anak 225 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 dibantai dalam pemberontakan itu. 226 00:29:51,583 --> 00:29:54,500 Bolesław dan Lili termasuk yang selamat. 227 00:29:59,500 --> 00:30:02,000 Mereka digiring ke sebuah kereta ke Jerman. 228 00:30:03,500 --> 00:30:06,125 Mereka akan melalui sisa perang di kamp tahanan. 229 00:30:20,500 --> 00:30:25,416 Di Pasifik, pasukan AS melanjutkan kampanye penjelajahan antarpulau 230 00:30:25,500 --> 00:30:28,791 lewat invasi terhadap Saipan dan Peleliu. 231 00:30:30,041 --> 00:30:32,083 Jika mampu merebut kedua pulau ini, 232 00:30:32,166 --> 00:30:37,125 mereka akan berada dalam jangkauan bom menuju sasaran utama. Jepang. 233 00:30:37,208 --> 00:30:38,500 LAUT JEPANG 234 00:30:40,000 --> 00:30:44,375 PERTEMPURAN SAIPAN JUNI 1944 235 00:31:19,375 --> 00:31:20,875 Tembak! 236 00:31:22,666 --> 00:31:23,916 Tembak! 237 00:31:25,583 --> 00:31:28,875 Pertempuran diawali pembombardiran besar-besaran dari kapal AS. 238 00:32:18,666 --> 00:32:25,250 Aku selalu meyakini bahwa perang akan mendatangi Saipan. 239 00:32:32,083 --> 00:32:36,291 Kami bisa mendengar desing peluru yang lewat. 240 00:32:37,916 --> 00:32:42,750 Terjadi kepanikan, orang-orang berusaha berlindung. 241 00:33:05,708 --> 00:33:09,291 Kakakku terbunuh seketika. 242 00:33:09,375 --> 00:33:14,458 Adikku mengalami luka di bagian kepala. 243 00:33:27,250 --> 00:33:30,541 Saat ini sekitar pukul 10,23, Sabtu pagi. 244 00:33:32,791 --> 00:33:35,833 Pasukan marinir bergerak maju. 245 00:33:38,875 --> 00:33:45,166 Kami diberi tahu bahwa pasukan AS akan menjadikan wanita sebagai tawanan 246 00:33:45,250 --> 00:33:48,250 dan pemuas nafsu. 247 00:33:54,166 --> 00:33:57,750 Kami sama sekali tak boleh tertangkap. 248 00:34:03,250 --> 00:34:07,791 Pasukan AS menyapu bersih pulau itu dan menghentikan perlawanan. 249 00:34:16,458 --> 00:34:20,458 Kami tak boleh membuang waktu di Saipan. 250 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 Kami harus bergegas. 251 00:34:51,791 --> 00:34:53,750 Kami bergerak ke ujung pulau, 252 00:34:54,416 --> 00:34:56,166 menuju ke tebing. 253 00:34:59,875 --> 00:35:03,583 Kami diberi tahu, ada wanita dan anak-anak yang bersembunyi di sana. 254 00:35:16,125 --> 00:35:18,708 Para penerjemah berbicara lewat pengeras suara 255 00:35:18,791 --> 00:35:20,708 dan berusaha agar mereka menyerah, 256 00:35:20,791 --> 00:35:22,833 "Kami akan beri kalian makanan dan air 257 00:35:22,916 --> 00:35:25,250 serta merawat semua yang luka-luka." 258 00:35:45,458 --> 00:35:49,041 Tiba-tiba, kami melihat ke arah sana, dan mereka melompat. 259 00:36:09,333 --> 00:36:10,708 Itu sulit dipercaya. 260 00:36:13,083 --> 00:36:14,583 Kami tak bisa berbuat apa-apa. 261 00:36:15,375 --> 00:36:16,500 Kami menyaksikan. 262 00:36:30,916 --> 00:36:36,125 Mereka yang tetap loyal 263 00:36:36,208 --> 00:36:39,333 terhadap negaranya 264 00:36:39,416 --> 00:36:42,791 akan bunuh diri jika ketahuan. 265 00:36:42,875 --> 00:36:44,625 Itulah mentalitas mereka. 266 00:36:58,791 --> 00:37:01,791 Kupikir sebagian besar dari kami berpikir, 267 00:37:02,375 --> 00:37:05,666 {\an8}"Kau tak bisa membuat mereka menyerah, biarkan mereka melompat." 268 00:37:07,750 --> 00:37:10,791 "Biar hal ini cepat selesai. Ini sudah terlalu lama." 269 00:37:21,333 --> 00:37:24,041 Desember 1944. 270 00:37:24,125 --> 00:37:28,333 Di Eropa, Jerman menghadapi kemungkinan kekalahan. 271 00:37:29,083 --> 00:37:32,500 Namun, Hitler merencanakan satu siasat akhir. 272 00:37:33,250 --> 00:37:37,958 Dunia harus mengetahui bahwa Jerman tak akan pernah menyerah. 273 00:37:42,375 --> 00:37:45,500 Saya meminta kalian untuk memercayai kepemimpinan saya... 274 00:37:47,750 --> 00:37:50,208 untuk berjuang secara fanatik 275 00:37:50,291 --> 00:37:54,208 di sepanjang pertempuran sulit ini demi masa depan bangsa kita. 276 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 Dia mempertaruhkan semuanya dalam usaha terakhir 277 00:37:59,291 --> 00:38:03,875 untuk memecah pergerakan Sekutu dan mendesak mereka kembali ke pantai. 278 00:38:16,458 --> 00:38:20,208 PERTEMPURAN BULGE DESEMBER 1944 279 00:38:42,708 --> 00:38:45,541 Pasukan AS babak belur. 280 00:38:48,791 --> 00:38:51,916 Mereka tak siap menghadapi kami. 281 00:38:54,375 --> 00:38:56,791 Mereka melarikan diri ke Belgia. 282 00:39:05,125 --> 00:39:07,458 Pasukan AS meninggalkan semuanya. 283 00:39:09,333 --> 00:39:12,083 Bahkan sarapan mereka. 284 00:39:26,666 --> 00:39:28,875 Tank-tank Jerman, sebagian dibantu infanteri, 285 00:39:29,000 --> 00:39:31,416 merangsek masuk ke Belgia hari ini. 286 00:39:33,833 --> 00:39:38,333 Serangan Jerman masih meningkat dan belum mencapai puncaknya. 287 00:39:41,166 --> 00:39:44,000 Pasukan Jerman bergerak sejauh 80 km ke Belgia. 288 00:39:47,708 --> 00:39:51,708 Pagi ini, serangan Jerman berlanjut tanpa kekurangan kekuatan. 289 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 Situasinya masih parah. 290 00:39:56,208 --> 00:39:58,541 AS bergegas mengerahkan pasukan untuk mengadang. 291 00:40:04,541 --> 00:40:08,583 Salah satunya adalah William McBurney, warga New York berumur 20 tahun. 292 00:40:11,375 --> 00:40:12,583 {\an8}ANGKATAN DARAT AS 293 00:40:12,666 --> 00:40:16,375 {\an8}Pada saat itu, aku yakin ingin bergabung dengan AU, 294 00:40:16,458 --> 00:40:19,541 dan katanya belum ada orang kulit hitam di AU, 295 00:40:19,625 --> 00:40:22,083 tapi mereka punya satuan tank. 296 00:40:23,708 --> 00:40:27,208 Aku berkata, "Aku tak berkeberatan." Jadi, begitulah. 297 00:40:30,583 --> 00:40:33,291 Lalu para tentara kulit putih mencerca 298 00:40:33,375 --> 00:40:36,666 dan menjuluki kami, dengan berkata, "Kalian tak pantas ada di sini." 299 00:40:39,708 --> 00:40:42,041 Aku mencoba untuk tak memikirkannya. 300 00:40:43,500 --> 00:40:48,833 Aku merasa bangga menjadi bagian dari satuan tank kulit hitam pertama. 301 00:40:52,458 --> 00:40:55,791 {\an8}Ikatan di antara kami erat. Sangat erat. 302 00:40:55,875 --> 00:40:57,416 {\an8}ANGKATAN DARAT AS 303 00:40:57,500 --> 00:40:59,083 {\an8}Itu sebuah keluarga. 304 00:41:00,291 --> 00:41:03,833 Kami ingin membuktikan, kami satuan tank terbaik. 305 00:41:04,666 --> 00:41:07,458 Kami ingin menunjukkan kemampuan kami. 306 00:41:09,666 --> 00:41:11,583 Cuaca hari ini cukup buruk. 307 00:41:12,500 --> 00:41:16,041 Pasukan darat butuh bantuan sebanyak mungkin saat ini, 308 00:41:16,125 --> 00:41:19,333 karena mereka menghadapi pertempuran yang sangat sulit. 309 00:41:31,500 --> 00:41:32,875 Salju turun. 310 00:41:33,583 --> 00:41:35,291 Tank-tank tergelincir. 311 00:41:47,833 --> 00:41:51,041 Namun, kami tak akan mengecut dan melarikan diri. 312 00:42:14,583 --> 00:42:18,083 Kami bergerak melintasi lapangan terbuka. 313 00:42:35,583 --> 00:42:37,875 Tiba-tiba, muncul tank Jerman. 314 00:42:43,625 --> 00:42:44,916 Kami tertembak. 315 00:42:48,833 --> 00:42:51,291 Kami pun harus keluar dari tank dan berlari. 316 00:42:56,958 --> 00:42:58,875 Itu misi bunuh diri. 317 00:43:05,666 --> 00:43:07,250 Tembak! 318 00:43:08,166 --> 00:43:11,541 Pasukan Jerman memberondong kami, coba membunuh kami. 319 00:43:21,333 --> 00:43:24,541 Kami merangkak sejauh 4,6 km dalam keadaan bersalju. 320 00:43:30,000 --> 00:43:32,166 {\an8}Pasukan Jerman ada di mana-mana. 321 00:43:35,000 --> 00:43:37,500 Aku berkata, "Sudah cukup. Aku tak sanggup." 322 00:43:38,666 --> 00:43:42,166 Smitty berkata, "Jangan berhenti. Kau harus terus bergerak." 323 00:43:42,250 --> 00:43:43,708 "Kau harus pulang." 324 00:43:51,916 --> 00:43:54,500 Karena dirinya, aku terus bergerak. 325 00:43:54,583 --> 00:43:56,208 Lari! 326 00:44:07,541 --> 00:44:09,541 Cuaca tiba-tiba berubah cerah. 327 00:44:13,041 --> 00:44:16,708 Pesawat pengebom Sekutu bisa menembak musuh seketika. 328 00:44:24,833 --> 00:44:27,416 Pasukan Jerman dipaksa mundur. 329 00:44:42,500 --> 00:44:47,166 Aku melihat seorang tentara SS. Kutodongkan pistolku ke dagunya. 330 00:44:47,250 --> 00:44:48,583 Kubilang, "Menyerah." 331 00:44:48,666 --> 00:44:50,916 Katanya, "Aku tak menyerah kepada orang hitam." 332 00:44:53,916 --> 00:44:58,416 Begini, jika dia berkata, "Aku tak menyerah kepada tentara AS," 333 00:44:58,500 --> 00:45:00,541 itu tak masalah. Aku akan merampas pistolnya. 334 00:45:00,625 --> 00:45:02,708 Namun, saat dia mengatakan hal itu 335 00:45:02,791 --> 00:45:06,541 dengan bahasa Inggris yang fasih, saat itulah kutampar mulutnya. 336 00:45:09,250 --> 00:45:12,666 Pengumpulan besar Nazi yang kalah dan ditinggalkan berlanjut. 337 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Jumlah tawanan hanya pada Jumat hampir sebesar 20,000 orang. 338 00:45:18,458 --> 00:45:20,916 Pada penghujung tahun 1994, 339 00:45:21,041 --> 00:45:24,041 Pasukan Hitler mundur secara kocar-kacir. 340 00:45:25,500 --> 00:45:29,000 Musuh kita masih bertempur secara fanatik, 341 00:45:29,083 --> 00:45:34,875 tapi dengan menyadari, mereka dan kejahatannya akan musnah. 342 00:45:35,000 --> 00:45:38,041 Pasukan AS bergerak masuk dari utara, barat, dan selatan. 343 00:45:50,375 --> 00:45:52,583 Jalan menuju Berlin kini terbuka. 344 00:45:56,500 --> 00:46:00,375 {\an8}Semua orang selalu agak takut akan Berlin, tapi semua orang ingin ke pergi sana. 345 00:47:03,166 --> 00:47:05,583 {\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk