1 00:00:07,791 --> 00:00:14,166 RUSIA INVIERNO DE 1942 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,083 Los alemanes… 3 00:00:34,041 --> 00:00:38,625 nos creíamos el mejor ejército del mundo. 4 00:00:44,708 --> 00:00:46,458 Hasta Stalingrado. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,791 A partir de ese momento, comenzamos a temer perder la guerra. 6 00:01:17,333 --> 00:01:18,708 1942. 7 00:01:21,083 --> 00:01:26,458 La guerra entra en su tercer año, y el conflicto ya llega a todo el mundo. 8 00:01:27,791 --> 00:01:28,875 HAWÁI 9 00:01:28,958 --> 00:01:31,666 Ataque aéreo japonés en Pearl Harbor. 10 00:01:31,750 --> 00:01:32,666 JAPÓN ATACA 11 00:01:32,750 --> 00:01:37,375 El ataque japonés en Pearl Harbor provocó la entrada de EE. UU. a la guerra. 12 00:01:37,458 --> 00:01:40,458 Pido que el Congreso declare 13 00:01:40,541 --> 00:01:42,625 el estado de guerra. 14 00:01:43,625 --> 00:01:46,500 Japón anunció su entrada a la guerra. 15 00:01:46,583 --> 00:01:49,666 Noticia matutina: Japón atacó Tailandia y Hong Kong. 16 00:01:50,708 --> 00:01:54,833 En Occidente, la mayor parte de Europa está bajo el control del Eje. 17 00:01:54,916 --> 00:01:57,166 La resistencia francesa se desplomó. 18 00:01:59,916 --> 00:02:03,750 Hitler acaba de anunciar la invasión a la Unión Soviética. 19 00:02:03,833 --> 00:02:06,041 Las victorias alemanas contra Rusia 20 00:02:06,125 --> 00:02:09,125 podrían ser las más colosales de la guerra. 21 00:02:11,125 --> 00:02:14,000 Los alemanes ahora avanzan sobre África, 22 00:02:14,083 --> 00:02:16,083 donde los esperan los británicos. 23 00:02:16,166 --> 00:02:18,000 LIBIA EGIPTO 24 00:02:25,250 --> 00:02:27,708 Ahora hay mucho más en juego. 25 00:02:31,125 --> 00:02:33,791 Las potencias del Eje barren todo a su paso. 26 00:02:35,958 --> 00:02:38,291 ¿Podrá la unión de los EE. UU, 27 00:02:39,375 --> 00:02:40,750 la Unión Soviética 28 00:02:41,875 --> 00:02:45,291 y Gran Bretaña al fin derrotar a Hitler? 29 00:02:45,375 --> 00:02:48,833 ¿O los alemanes y el Eje acabarán conquistando el mundo? 30 00:02:49,875 --> 00:02:55,250 Nuestros grandes héroes tienen la historia de su lado. 31 00:02:55,333 --> 00:03:00,500 ¡Debemos aplastar al enemigo hasta la victoria final! 32 00:03:06,625 --> 00:03:12,666 LA II GUERRA MUNDIAL: DESDE EL FRENTE 33 00:03:14,333 --> 00:03:19,500 EPISODIO TRES PUNTO DE INFLEXIÓN 34 00:03:21,708 --> 00:03:24,708 NORTE DE ÁFRICA 35 00:03:29,625 --> 00:03:32,458 Buen día a todos. Comienza otra semana de guerra. 36 00:03:32,541 --> 00:03:34,666 En los desiertos de Libia, 37 00:03:34,750 --> 00:03:38,875 todos notan que podrían ser días decisivos. 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,916 Debes recordar que estás en el desierto. 39 00:03:49,000 --> 00:03:53,166 En una vasta extensión de la nada misma. 40 00:03:54,250 --> 00:03:57,125 Nosotros usábamos una forma más creativa: 41 00:03:57,208 --> 00:04:00,250 "kilómetros y kilómetros de artillería de campo". 42 00:04:03,750 --> 00:04:07,291 El inglés Ray Ellis combate en África del Norte 43 00:04:07,375 --> 00:04:08,791 hace más de un año. 44 00:04:13,291 --> 00:04:17,166 Se enlistó al comienzo de la guerra: quería cumplir con su deber. 45 00:04:17,916 --> 00:04:21,666 Ahora, empieza a preguntarse si algún día podrá volver a casa. 46 00:04:23,041 --> 00:04:27,916 Estaba harto del desierto, de matar. Harto de todo. 47 00:04:36,791 --> 00:04:40,666 Los excrementos, los muertos, los cadáveres que se pudrían. 48 00:04:40,750 --> 00:04:43,583 Y claro, los millones de moscas. 49 00:04:44,583 --> 00:04:47,833 Moscas enormes, negras, horribles, gordas. 50 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 Y también estaban los alemanes. 51 00:04:56,791 --> 00:04:59,000 Eran invencibles. 52 00:05:02,458 --> 00:05:05,041 Nada los había detenido hasta entonces. 53 00:05:05,916 --> 00:05:08,666 Los soldados de Rommel vuelven a marchar. 54 00:05:08,750 --> 00:05:11,291 Es un enemigo audaz y muy hábil. 55 00:05:14,666 --> 00:05:17,458 El general alemán Erwin Rommel 56 00:05:17,541 --> 00:05:20,708 se acerca al puerto de Tobruk, de control británico. 57 00:05:20,791 --> 00:05:23,916 ITALIA - MARRUECOS - ARGELIA TÚNEZ - LIBIA - EGIPTO 58 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Si Rommel gana Tobruk, podría controlar el Canal de Suez. 59 00:05:28,083 --> 00:05:31,375 Si gana Suez, controlará África. 60 00:05:38,500 --> 00:05:41,208 Llegaron dos oficiales. 61 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 EJÉRCITO BRITÁNICO 62 00:05:42,375 --> 00:05:47,458 "Sargento, tenemos la orden de luchar hasta el final. 63 00:05:48,041 --> 00:05:54,750 No creo que muchos logremos ver la puesta de sol hoy". 64 00:05:56,458 --> 00:05:58,333 Éramos un equipo. 65 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 Ray ordenó que retuvieran los tanques de Rommel. 66 00:06:09,083 --> 00:06:11,666 Sin replegarse ni rendirse. 67 00:06:12,375 --> 00:06:18,750 Estaba sentado con mi arma, esperando que empezara la batalla. 68 00:06:24,625 --> 00:06:27,500 Alguien encontró un barril de chianti. 69 00:06:32,541 --> 00:06:35,500 Nos reíamos, felices. Alivió las tensiones. 70 00:06:36,791 --> 00:06:38,208 Nos dábamos palmadas. 71 00:06:44,208 --> 00:06:45,833 Pero eso cambió. 72 00:06:52,375 --> 00:06:56,416 Recordamos a nuestras madres, novias, esposas. 73 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 Nos entró el miedo. 74 00:07:16,916 --> 00:07:22,250 LA BATALLA DE GAZALA MAYO DE 1942 75 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 De pronto, estaba dando vueltas en el aire. 76 00:08:09,208 --> 00:08:10,250 Volví en mí. 77 00:08:10,916 --> 00:08:12,916 Tenía el arma al revés. 78 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Mis amigos, aniquilados. 79 00:08:27,750 --> 00:08:30,833 Estaba completamente rodeado de alemanes. 80 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Salí de mi escondite y empecé a correr. 81 00:08:45,250 --> 00:08:47,041 Quedábamos solamente dos. 82 00:08:54,750 --> 00:08:58,916 Me ayudó un hombre. Yo solo veía un borrón. 83 00:09:08,041 --> 00:09:09,125 Y eso fue todo. 84 00:09:12,125 --> 00:09:13,333 Me capturaron. 85 00:09:17,625 --> 00:09:20,458 Ray es el único sobreviviente de su sección. 86 00:09:20,541 --> 00:09:24,458 Van a transportarlo a través de 1600 km en el norte de África 87 00:09:24,541 --> 00:09:26,291 como prisionero de guerra. 88 00:09:28,291 --> 00:09:32,083 Así empezó el viaje más peligroso de toda mi vida. 89 00:09:34,500 --> 00:09:36,583 ¡CAE TOBRUK! ALEMANIA AVANZA 90 00:09:36,666 --> 00:09:40,416 La caída de Tobruk pone a toda la zona al alcance de Hitler. 91 00:09:41,000 --> 00:09:42,791 Rommel causó muchos daños. 92 00:09:44,291 --> 00:09:45,833 En el Pacífico, 93 00:09:45,916 --> 00:09:48,750 los japoneses se apuntan una victoria tras otra. 94 00:09:48,833 --> 00:09:51,708 Japón atacó nuestra defensa en Filipinas. 95 00:09:51,791 --> 00:09:55,500 Conquistaron Filipinas, Malasia y Birmania. 96 00:09:55,583 --> 00:09:59,125 Japón avanza en Singapur desde el norte y el oeste. 97 00:09:59,208 --> 00:10:03,000 Incluso en EE. UU., ocupan un puesto remoto en Alaska. 98 00:10:03,083 --> 00:10:04,791 JAPÓN ATACA BASE DE LA MARINA 99 00:10:06,208 --> 00:10:11,166 Los japoneses ponen pie en el continente por primera vez. 100 00:10:13,875 --> 00:10:18,833 Vamos a eliminar la opresión de EE. UU. y Gran Bretaña. 101 00:10:19,833 --> 00:10:22,708 Planean un ataque sorpresa a la flota de EE. UU. 102 00:10:22,791 --> 00:10:24,625 en las islas Midway. 103 00:10:26,791 --> 00:10:28,666 Si hunden sus portaviones, 104 00:10:28,750 --> 00:10:31,500 echarán a EE. UU. de la guerra para siempre. 105 00:10:33,083 --> 00:10:34,750 Pero hay un problema: 106 00:10:35,958 --> 00:10:38,708 EE. UU. descifró sus mensajes en clave 107 00:10:38,791 --> 00:10:40,916 y sabe que sus flotas se acercan. 108 00:10:45,875 --> 00:10:50,875 LA BATALLA DE MIDWAY JUNIO DE 1942 109 00:11:25,583 --> 00:11:28,333 Reunieron a todos los pilotos. 110 00:11:28,416 --> 00:11:29,708 PILOTO ESTADOUNIDENSE 111 00:11:29,791 --> 00:11:35,416 No sé cómo, ya sabían paso por paso lo que iban a hacer los japoneses. 112 00:11:39,625 --> 00:11:43,375 Nos informaron que los portaviones se dirigían al noroeste, 113 00:11:43,458 --> 00:11:45,083 iban hacia Midway. 114 00:11:46,291 --> 00:11:50,541 Ya sabíamos de qué eran capaces. No albergábamos falsas ilusiones. 115 00:11:51,458 --> 00:11:52,833 Y sabíamos qué hacer. 116 00:11:52,916 --> 00:11:55,500 Sabíamos que venían. Y no nos esperaban. 117 00:11:55,583 --> 00:11:58,958 Pilotos, a sus aviones. 118 00:12:03,833 --> 00:12:06,666 Fue el vuelo más peligroso de mi vida. 119 00:12:50,166 --> 00:12:54,666 Despegamos y subimos a través de un banco de nubes enorme. 120 00:12:56,875 --> 00:13:02,333 Y no tenía ni idea de qué nos íbamos a encontrar. 121 00:13:07,291 --> 00:13:08,916 Podríamos decir 122 00:13:09,708 --> 00:13:12,416 que íbamos al campo de batalla principal. 123 00:13:30,583 --> 00:13:33,500 Los pilotos japoneses se apresuran por despegar. 124 00:13:44,958 --> 00:13:46,583 PILOTO DE CAZA JAPONÉS 125 00:13:46,666 --> 00:13:50,875 Detectamos por radio una formación enemiga enorme desde el sur. 126 00:13:56,125 --> 00:14:00,750 Me asomé y vi 20 cazabombarderos enemigos. 127 00:14:01,416 --> 00:14:04,291 Empezó el ataque y fue aterrador. 128 00:14:07,041 --> 00:14:10,708 Delante de mí, vi un caza Zero dirigiéndose a mi posición. 129 00:14:12,625 --> 00:14:13,875 Apreté el gatillo. 130 00:14:15,416 --> 00:14:17,375 Y acerté justo en el blanco. 131 00:14:30,125 --> 00:14:34,500 La bala le dio al tanque y el avión ardió en llamas. 132 00:14:34,583 --> 00:14:37,416 Me tiré en paracaídas. 133 00:14:40,375 --> 00:14:44,333 Y caí al agua. 134 00:14:50,916 --> 00:14:54,083 EE. UU. derribó a unos 12 cazas japoneses. 135 00:15:28,666 --> 00:15:29,750 A mi izquierda, 136 00:15:29,833 --> 00:15:33,541 estaba el crucero más grande que había visto en la vida. 137 00:15:35,208 --> 00:15:38,041 Los portaviones japoneses no tienen escapatoria. 138 00:15:39,708 --> 00:15:42,375 Los bombarderos estadounidenses se acercan. 139 00:15:47,875 --> 00:15:51,708 No se veía nada. Solo una mancha enorme y negra. 140 00:15:59,083 --> 00:16:00,666 Me acerqué. Un disparo. 141 00:16:03,583 --> 00:16:04,541 Dos. 142 00:16:11,166 --> 00:16:13,666 Tres. Debe de haber sido un infierno. 143 00:16:19,083 --> 00:16:21,541 Lo recuerdo claramente. 144 00:16:25,416 --> 00:16:29,541 Cuatro portaviones japoneses, casi la mitad de su flota, 145 00:16:29,625 --> 00:16:32,000 quedaron en el fondo del Pacífico. 146 00:16:32,958 --> 00:16:34,750 Por primera vez, 147 00:16:34,833 --> 00:16:38,375 EE. UU. derrotó con creces a los japoneses. 148 00:16:45,791 --> 00:16:47,166 Estábamos en las nubes. 149 00:16:56,041 --> 00:16:58,500 Debilitamos a la flota japonesa. 150 00:17:05,875 --> 00:17:07,458 Fue una emboscada. 151 00:17:07,541 --> 00:17:10,375 Eso implica algo de traición, pero les devolvimos 152 00:17:10,458 --> 00:17:12,750 lo que nos hicieron: los emboscamos. 153 00:17:12,833 --> 00:17:14,000 Fue una maravilla. 154 00:17:40,416 --> 00:17:42,583 En el frente oriental, 155 00:17:43,125 --> 00:17:45,583 los alemanes pierden una batalla clave 156 00:17:45,666 --> 00:17:48,416 contra las tropas de Stalin en Moscú. 157 00:17:49,041 --> 00:17:52,291 Los ataques alemanes no logran quebrar la defensa rusa. 158 00:17:53,416 --> 00:17:57,041 Y Hitler toma una decisión que cambiará el curso de la guerra. 159 00:18:00,583 --> 00:18:04,791 En busca de una victoria rápida, desvía a su mejor ejército al sur… 160 00:18:04,875 --> 00:18:06,000 LENINGRADO MOSCÚ 161 00:18:06,083 --> 00:18:08,708 …para atacar la ciudad llamada como el líder enemigo: 162 00:18:09,791 --> 00:18:11,166 Stalingrado. 163 00:18:13,666 --> 00:18:20,625 El ataque a Stalingrado reforzará esta enorme victoria. 164 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 No porque lleve el nombre de Stalin, que eso nos da igual, 165 00:18:26,083 --> 00:18:30,625 sino porque es un punto estratégico e importante. 166 00:18:30,708 --> 00:18:37,666 Y ya lo verán ustedes: ¡nadie nos podrá echar de aquí! 167 00:18:42,333 --> 00:18:47,458 LA BATALLA DE STALINGRADO AGOSTO DE 1942 168 00:18:57,708 --> 00:19:01,833 Entramos entusiasmadísimos. 169 00:19:06,291 --> 00:19:08,958 Íbamos rápidos como rayos. 170 00:19:23,000 --> 00:19:28,625 Estábamos muy animados y teníamos una potencia armamentística enorme. 171 00:19:44,208 --> 00:19:46,708 En estas 24 horas, los alemanes avanzaron 172 00:19:46,791 --> 00:19:50,458 y sus reservas llegan por aire. 173 00:19:53,333 --> 00:19:57,750 Pero la defensa de Stalingrado tiene refuerzos inagotables. 174 00:20:00,416 --> 00:20:04,750 Los alemanes superan a los soviéticos en velocidad y táctica. 175 00:20:06,250 --> 00:20:08,500 Pero su líder, Joseph Stalin, 176 00:20:09,208 --> 00:20:10,875 guarda un as bajo la manga. 177 00:20:12,458 --> 00:20:13,583 ¡Señoras! 178 00:20:13,666 --> 00:20:16,666 El mundo entero espera 179 00:20:16,750 --> 00:20:19,916 que ustedes derroten a los invasores alemanes. 180 00:20:20,000 --> 00:20:23,583 El ejército rojo reclutó a casi un millón de mujeres. 181 00:20:26,291 --> 00:20:29,333 Una de ellas era Alexandra Bocharova. 182 00:20:30,708 --> 00:20:35,458 Me dijo: "Niña, ya eres soldado. 183 00:20:37,666 --> 00:20:42,166 Dispararás la ametralladora. 184 00:20:42,250 --> 00:20:43,458 ¿Entendido?". 185 00:20:45,791 --> 00:20:49,125 EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO 186 00:20:49,208 --> 00:20:53,166 Me encantaba la ametralladora. 187 00:21:03,041 --> 00:21:04,125 23 de agosto. 188 00:21:06,500 --> 00:21:10,583 Los bombarderos de la Luftwaffe lanzan la primera ola de ataque. 189 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 En tierra, los Panzer ya han llegado al objetivo. 190 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 EJÉRCITO ALEMÁN 191 00:21:29,791 --> 00:21:35,625 Llegamos al Volga, ese río inmenso. 192 00:21:37,375 --> 00:21:43,208 Nos pusimos arrogantes. "¡Todos a bombardear los barcos!". 193 00:21:56,208 --> 00:21:58,000 Yo iba en barco. 194 00:22:14,666 --> 00:22:18,541 A nuestro lado cayó un proyectil. 195 00:22:21,833 --> 00:22:27,291 Hundió a una enfermera. 196 00:22:27,375 --> 00:22:30,916 Acabó en el fondo del Volga. 197 00:22:36,500 --> 00:22:38,208 No sé cómo logramos cruzar. 198 00:22:52,541 --> 00:22:56,625 Los alemanes se preparan para el gran ataque a la ciudad. 199 00:23:04,208 --> 00:23:07,750 Desde lejos veíamos cómo ardía Stalingrado. 200 00:23:07,833 --> 00:23:09,166 EJÉRCITO ALEMÁN 201 00:23:10,166 --> 00:23:13,916 Claramente, creíamos que, cuando tomáramos Stalingrado, 202 00:23:14,000 --> 00:23:16,250 la guerra iba a acabar. 203 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 ¡Fuego! 204 00:23:20,458 --> 00:23:23,666 Comenzamos a avanzar. 205 00:23:25,791 --> 00:23:28,500 Novedades sobre la lucha en el frente ruso… 206 00:23:28,583 --> 00:23:32,500 La amenaza alemana en Stalingrado crece día a día. 207 00:23:38,083 --> 00:23:42,666 Apenas tomábamos una casa, una zanja… 208 00:23:44,708 --> 00:23:48,833 A los dos días venían los rusos y la recuperaban. 209 00:23:52,416 --> 00:23:57,041 Y ahí vimos que los teníamos que tomar en serio. 210 00:24:07,833 --> 00:24:11,416 Las casas eran un campo de batalla. 211 00:24:15,250 --> 00:24:17,291 Nos llovían proyectiles. 212 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 Perdimos muchísimas tropas. 213 00:24:30,083 --> 00:24:31,791 Durante tres meses, 214 00:24:31,875 --> 00:24:35,625 los dos bandos no hacen más que llegar a un punto muerto. 215 00:24:49,500 --> 00:24:52,166 Pero los soviéticos van a romper el ciclo. 216 00:24:56,500 --> 00:25:02,291 NOVIEMBRE DE 1942 217 00:25:19,083 --> 00:25:23,041 Fue una mezcla de sorpresa y espanto. 218 00:25:32,041 --> 00:25:34,958 Luego lo mostraron en las películas. 219 00:25:44,666 --> 00:25:47,958 El ejército rojo se nos acercaba 220 00:25:48,875 --> 00:25:51,833 desde todos lados: del norte, del sur. 221 00:26:00,750 --> 00:26:05,333 Stalin llamó a los refuerzos y los agarró con la guardia baja. 222 00:26:09,375 --> 00:26:11,291 Nuestras armas eran superiores… 223 00:26:11,375 --> 00:26:12,750 EJÉRCITO ALEMÁN 224 00:26:17,666 --> 00:26:21,500 …pero esa masa de personas no paraba de salir de todos lados. 225 00:26:22,875 --> 00:26:26,041 Venían en olas, una tras otra. 226 00:26:36,791 --> 00:26:41,750 Creíamos que se debilitarían, pero solo ganaban fuerzas. 227 00:26:49,375 --> 00:26:52,333 Nos daba igual morir o vivir. 228 00:26:56,375 --> 00:27:00,583 Lo único que importaba era nuestra madre patria. 229 00:27:05,541 --> 00:27:11,625 Tomé los binoculares y lo vi con mis propios ojos. 230 00:27:14,291 --> 00:27:18,625 "¡Santo cielo! Stalingrado está rodeada". 231 00:27:25,291 --> 00:27:29,166 STALINGRADO 232 00:27:33,208 --> 00:27:36,333 Mientras los alemanes siguen atrapados en Stalingrado, 233 00:27:37,416 --> 00:27:40,541 los estadounidenses y los japoneses 234 00:27:40,625 --> 00:27:42,666 continúan la lucha en el Pacífico. 235 00:27:42,750 --> 00:27:46,083 ISLAS SALOMÓN 236 00:28:04,416 --> 00:28:06,875 Vamos con las noticias destacadas de hoy. 237 00:28:06,958 --> 00:28:09,125 Cruzamos los dedos por la marina, 238 00:28:09,208 --> 00:28:12,125 que lucha una de las batallas más cruciales 239 00:28:12,208 --> 00:28:13,791 en las islas Salomón. 240 00:28:53,250 --> 00:28:55,000 Como era de esperar, hay bajas, 241 00:28:55,083 --> 00:28:57,541 pero también las hay en el enemigo. 242 00:29:11,166 --> 00:29:15,041 En el norte de África, la guerra también continúa. 243 00:29:16,125 --> 00:29:19,125 Este es el programa especial de guerra de la BBC, 244 00:29:19,208 --> 00:29:23,291 con una noticia emocionante de última hora. 245 00:29:23,375 --> 00:29:28,125 En el desierto occidental, las fuerzas del Eje se retiran. 246 00:29:29,291 --> 00:29:35,750 Churchill tiene un nuevo comandante allí: el general Montgomery. 247 00:29:38,375 --> 00:29:41,833 De a poco detienen el avance del Afrika Korps de Rommel. 248 00:29:43,166 --> 00:29:45,041 La orden del primer ministro 249 00:29:45,125 --> 00:29:48,375 es destruir a las tropas del Eje en África del Norte. 250 00:29:49,583 --> 00:29:53,041 Acabaremos con Rommel de una vez por todas. 251 00:29:54,333 --> 00:29:56,833 Es posible y lo lograremos. 252 00:30:01,125 --> 00:30:06,375 Pero decenas de miles de soldados siguen prisioneros de las fuerzas del Eje. 253 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 Ray Ellis, capturado cerca de Tobruk, 254 00:30:18,375 --> 00:30:22,166 sigue prisionero en un camión en el desierto del Sahara. 255 00:30:26,833 --> 00:30:29,333 No recuerdo cuántos días pasaron. 256 00:30:29,416 --> 00:30:31,208 Fue un infierno. 257 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 No podíamos sentarnos. 258 00:30:50,125 --> 00:30:54,125 No podíamos movernos. No podíamos darnos la vuelta. 259 00:30:58,041 --> 00:31:01,375 Estábamos sucios, sudados. Apestábamos. 260 00:31:01,458 --> 00:31:04,333 Vaciábamos los intestinos y la vejiga de pie. 261 00:31:04,416 --> 00:31:05,750 Todos. Yo también. 262 00:31:09,500 --> 00:31:11,875 Muchos murieron de pie. 263 00:31:18,250 --> 00:31:21,583 Por las noches, parábamos y se llevaban los cadáveres. 264 00:31:32,166 --> 00:31:38,750 CAPUA, SUR DE ITALIA 265 00:31:47,375 --> 00:31:50,833 Ray llega a Italia como prisionero de guerra. 266 00:31:56,250 --> 00:31:57,958 Estábamos famélicos. 267 00:31:59,750 --> 00:32:01,625 Éramos hombres rotos. 268 00:32:05,291 --> 00:32:08,500 Marchamos entre gente que nos escupía y nos insultaba. 269 00:32:11,583 --> 00:32:14,125 "¡Estos son los británicos! ¡Mírenlos!". 270 00:32:38,250 --> 00:32:40,958 De pronto, de entre la muchedumbre, 271 00:32:43,125 --> 00:32:48,791 salió una niña y me puso un durazno en la mano. 272 00:32:52,041 --> 00:32:53,916 Se fue corriendo a esconderse. 273 00:32:59,333 --> 00:33:03,750 Lo comí rápido, tapándome la boca con las manos. 274 00:33:06,666 --> 00:33:09,166 Nunca nada me supo mejor que ese durazno. 275 00:33:13,958 --> 00:33:15,916 Rompí en llanto. 276 00:33:20,208 --> 00:33:23,458 Porque aunque creamos que tenemos al mundo en contra 277 00:33:23,541 --> 00:33:24,875 o que todo nos va mal, 278 00:33:24,958 --> 00:33:27,791 en algún lugar siempre habrá una niña con un durazno. 279 00:33:31,625 --> 00:33:35,375 Fue algo maravilloso. 280 00:33:44,416 --> 00:33:48,041 Me dio esperanza y fe en que todo puede mejorar. 281 00:33:50,458 --> 00:33:53,958 ITALIA 282 00:33:54,041 --> 00:33:57,750 Desde Londres, esta es la BBC con las novedades estadounidenses. 283 00:33:57,833 --> 00:34:01,708 Ayer, cerca de las 16:30, el ejército del Eje fue derrotado. 284 00:34:03,250 --> 00:34:07,750 Con el mes de noviembre, llegan noticias trascendentales desde Egipto. 285 00:34:08,958 --> 00:34:12,750 El Octavo Ejército británico derrotó a las fuerzas de Rommel 286 00:34:12,833 --> 00:34:14,916 en la batalla de El Alamein. 287 00:34:16,208 --> 00:34:23,041 Este no es el final. Ni siquiera es el principio del final. 288 00:34:23,750 --> 00:34:27,125 Pero tal vez sea el final del principio. 289 00:34:30,000 --> 00:34:32,208 Llegan las tropas estadounidenses 290 00:34:32,291 --> 00:34:35,791 para ayudar a liquidar al Eje en África del Norte. 291 00:34:35,875 --> 00:34:41,166 La tropa de paracaidistas y la infantería llegaron de Gran Bretaña, a 2400 km, 292 00:34:41,250 --> 00:34:43,208 a los campos de aviación. 293 00:34:43,291 --> 00:34:46,625 Otras tropas estadounidenses llegan por tierra. 294 00:34:51,916 --> 00:34:55,125 Este es el fin de la aventura africana del Eje. 295 00:35:01,250 --> 00:35:04,333 Las tropas de Hitler en el frente oriental 296 00:35:04,416 --> 00:35:08,166 se enfrentan a la posibilidad de una derrota catastrófica. 297 00:35:11,416 --> 00:35:14,083 El 6.º Ejército alemán está rodeado. 298 00:35:16,041 --> 00:35:18,208 Y el invierno ruso se acerca. 299 00:35:32,791 --> 00:35:36,625 Sus asesores le aconsejan romper filas y retirar las tropas. 300 00:35:42,000 --> 00:35:45,041 Pero Hitler da la orden de hacer frente y luchar. 301 00:35:48,708 --> 00:35:49,875 Los últimos meses… 302 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 VOZ DE HITLER 303 00:35:51,041 --> 00:35:52,375 …han sido formidables. 304 00:35:54,583 --> 00:35:59,250 Rindamos honor a los soldados que lograron esta victoria. 305 00:36:01,708 --> 00:36:05,958 La derrota es inconcebible. Imposible. 306 00:36:06,041 --> 00:36:09,500 La Alemania nacionalsocialista acabará esta guerra 307 00:36:09,583 --> 00:36:11,833 con una victoria gloriosa. 308 00:36:17,291 --> 00:36:22,916 Los primeros días pensábamos que íbamos a poder salir. 309 00:36:30,208 --> 00:36:34,375 Pero luego todo empezó a salir mal. 310 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 Nos quedamos sin combustible. 311 00:37:12,250 --> 00:37:15,083 Nos quedamos sin municiones. 312 00:37:26,291 --> 00:37:28,916 De pronto no teníamos más nada para comer 313 00:37:30,833 --> 00:37:34,750 y sobrevivimos, en parte, gracias a los caballos. 314 00:37:40,500 --> 00:37:46,291 Nos dieron la orden de demoler casas para usar la leña. 315 00:37:50,166 --> 00:37:53,625 Echábamos a la gente. "Fuera. Necesitamos su casa". 316 00:38:13,666 --> 00:38:16,333 En una de las casas, 317 00:38:18,541 --> 00:38:20,625 había una pareja muy mayor. 318 00:38:20,708 --> 00:38:26,500 Un hombre de Stalingrado mayor, guapo, con barba. 319 00:38:26,583 --> 00:38:27,833 Y su mujer. 320 00:38:28,416 --> 00:38:33,000 Acababan de cocinar algo parecido a una sopa. 321 00:38:33,791 --> 00:38:35,250 Comida caliente. 322 00:38:35,333 --> 00:38:39,000 Él nos dijo: "Vengan. Coman con nosotros". 323 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 Inconcebible. 324 00:38:54,541 --> 00:38:56,958 25 de diciembre de 1942. 325 00:39:02,333 --> 00:39:06,166 Hans y sus hombres están a casi 3000 km de casa 326 00:39:06,250 --> 00:39:07,958 y se mueren de hambre. 327 00:39:10,375 --> 00:39:14,833 En mi búnker teníamos un pino. 328 00:39:19,791 --> 00:39:24,750 Yo intentaba demostrarle a mi gente que era responsable y no tenía miedo. 329 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 Les dije: "De alguna forma vamos a salir". 330 00:39:44,875 --> 00:39:47,291 Yo mismo no me lo creía. 331 00:39:52,291 --> 00:39:54,625 Y ellos, obviamente, tampoco. 332 00:40:07,333 --> 00:40:10,416 Durante el tiempo en Stalingrado 333 00:40:12,125 --> 00:40:15,958 todo mi mundo burgués se desplomó. 334 00:40:23,458 --> 00:40:27,083 De pronto vi un cadáver. 335 00:40:27,166 --> 00:40:30,000 Unos soldados se abalanzaron sobre él. 336 00:40:35,541 --> 00:40:40,125 Le extirparon el corazón y los pulmones y se los comieron. 337 00:40:51,708 --> 00:40:55,666 Pensé: "Dios, ¿cuán bajo podemos caer?". 338 00:41:08,750 --> 00:41:13,875 CINCO SEMANAS MÁS TARDE 339 00:41:28,791 --> 00:41:31,708 Anuncio del alto mando de la Wehrmacht. 340 00:41:31,791 --> 00:41:37,166 El 6.º Ejército ha sucumbido ante la superioridad de su enemigo. 341 00:41:40,541 --> 00:41:43,291 La Batalla de Stalingrado ha terminado. 342 00:41:45,250 --> 00:41:48,583 El 2 de febrero, Alemania se rinde oficialmente. 343 00:41:51,500 --> 00:41:55,750 Unos 800 000 soldados del Eje acabaron muertos o prisioneros. 344 00:41:58,583 --> 00:42:01,958 Uno del ejército rojo me puso la pistola contra el pecho. 345 00:42:05,125 --> 00:42:07,875 Y nos llevaron a la prisión. 346 00:42:14,625 --> 00:42:19,500 Para Hitler, este desastre fue su mayor derrota hasta el momento. 347 00:42:26,375 --> 00:42:29,458 Empecé a pensar en mi hogar. 348 00:42:31,083 --> 00:42:34,958 "En esa situación, ¿cómo vamos a ganar? 349 00:42:46,833 --> 00:42:52,916 Llegará el día en que toda Alemania acabe rodeada como Stalingrado. 350 00:42:55,000 --> 00:42:57,416 Eso será el final de Alemania. 351 00:42:58,041 --> 00:42:59,875 No puede ser posible". 352 00:43:10,250 --> 00:43:13,416 Hubo abrazos, besos. Gritábamos: "¡Estoy viva!". 353 00:43:20,000 --> 00:43:25,708 Me condecoraron con la Orden de la Estrella Roja. 354 00:43:29,291 --> 00:43:32,791 ¡Con qué orgullo la recibí! 355 00:43:35,083 --> 00:43:40,666 Sentía que todo el mundo me miraba. 356 00:43:47,833 --> 00:43:51,458 El ejército rojo de Stalin detuvo la marea nazi. 357 00:44:05,125 --> 00:44:07,583 Ya empieza el cuarto año de conflicto. 358 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 Y con él, una batalla más difícil. 359 00:44:19,541 --> 00:44:23,500 Para ganar la guerra, la lucha debe llevarse a territorio enemigo. 360 00:44:24,875 --> 00:44:28,000 Los aliados deben entrar en la zona más peligrosa: 361 00:44:28,625 --> 00:44:30,416 la Alemania nazi. 362 00:44:34,083 --> 00:44:38,625 Los nazis comenzaron la guerra con el delirio infantil 363 00:44:38,708 --> 00:44:41,333 de que podían bombardear a todo el mundo 364 00:44:41,416 --> 00:44:43,625 y nadie los iba a bombardear a ellos. 365 00:44:44,666 --> 00:44:49,458 Sembraron viento, y ahora cosecharán torbellinos. 366 00:44:56,250 --> 00:44:57,791 Cazas a las diez. Vuelta. 367 00:44:57,875 --> 00:44:59,916 - Atento, Scotty. - Los tengo. 368 00:45:03,791 --> 00:45:06,125 B-17 en picada a las tres en punto. 369 00:45:08,458 --> 00:45:10,416 Chicos, salten de ahí. 370 00:46:15,208 --> 00:46:17,666 Subtítulos: Estefanía Giménez