1
00:00:07,791 --> 00:00:14,166
RUSIA
INVIERNO DE 1942
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,083
Los alemanes…
3
00:00:34,041 --> 00:00:38,625
nos creíamos el mejor ejército del mundo.
4
00:00:44,708 --> 00:00:46,458
Hasta Stalingrado.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,791
A partir de ese momento,
comenzamos a temer perder la guerra.
6
00:01:17,333 --> 00:01:18,708
1942.
7
00:01:21,083 --> 00:01:26,458
La guerra entra en su tercer año,
y el conflicto ya llega a todo el mundo.
8
00:01:27,791 --> 00:01:28,875
HAWÁI
9
00:01:28,958 --> 00:01:31,666
Ataque aéreo japonés en Pearl Harbor.
10
00:01:31,750 --> 00:01:32,666
JAPÓN ATACA
11
00:01:32,750 --> 00:01:37,375
El ataque japonés en Pearl Harbor
provocó la entrada de EE. UU. a la guerra.
12
00:01:37,458 --> 00:01:40,458
Pido que el Congreso declare
13
00:01:40,541 --> 00:01:42,625
el estado de guerra.
14
00:01:43,625 --> 00:01:46,500
Japón anunció su entrada a la guerra.
15
00:01:46,583 --> 00:01:49,666
Noticia matutina:
Japón atacó Tailandia y Hong Kong.
16
00:01:50,708 --> 00:01:54,833
En Occidente, la mayor parte de Europa
está bajo el control del Eje.
17
00:01:54,916 --> 00:01:57,166
La resistencia francesa se desplomó.
18
00:01:59,916 --> 00:02:03,750
Hitler acaba de anunciar
la invasión a la Unión Soviética.
19
00:02:03,833 --> 00:02:06,041
Las victorias alemanas contra Rusia
20
00:02:06,125 --> 00:02:09,125
podrían ser
las más colosales de la guerra.
21
00:02:11,125 --> 00:02:14,000
Los alemanes ahora avanzan sobre África,
22
00:02:14,083 --> 00:02:16,083
donde los esperan los británicos.
23
00:02:16,166 --> 00:02:18,000
LIBIA
EGIPTO
24
00:02:25,250 --> 00:02:27,708
Ahora hay mucho más en juego.
25
00:02:31,125 --> 00:02:33,791
Las potencias del Eje
barren todo a su paso.
26
00:02:35,958 --> 00:02:38,291
¿Podrá la unión de los EE. UU,
27
00:02:39,375 --> 00:02:40,750
la Unión Soviética
28
00:02:41,875 --> 00:02:45,291
y Gran Bretaña al fin derrotar a Hitler?
29
00:02:45,375 --> 00:02:48,833
¿O los alemanes y el Eje
acabarán conquistando el mundo?
30
00:02:49,875 --> 00:02:55,250
Nuestros grandes héroes
tienen la historia de su lado.
31
00:02:55,333 --> 00:03:00,500
¡Debemos aplastar al enemigo
hasta la victoria final!
32
00:03:06,625 --> 00:03:12,666
LA II GUERRA MUNDIAL:
DESDE EL FRENTE
33
00:03:14,333 --> 00:03:19,500
EPISODIO TRES
PUNTO DE INFLEXIÓN
34
00:03:21,708 --> 00:03:24,708
NORTE DE ÁFRICA
35
00:03:29,625 --> 00:03:32,458
Buen día a todos.
Comienza otra semana de guerra.
36
00:03:32,541 --> 00:03:34,666
En los desiertos de Libia,
37
00:03:34,750 --> 00:03:38,875
todos notan
que podrían ser días decisivos.
38
00:03:46,250 --> 00:03:48,916
Debes recordar que estás en el desierto.
39
00:03:49,000 --> 00:03:53,166
En una vasta extensión de la nada misma.
40
00:03:54,250 --> 00:03:57,125
Nosotros usábamos una forma más creativa:
41
00:03:57,208 --> 00:04:00,250
"kilómetros y kilómetros
de artillería de campo".
42
00:04:03,750 --> 00:04:07,291
El inglés Ray Ellis combate
en África del Norte
43
00:04:07,375 --> 00:04:08,791
hace más de un año.
44
00:04:13,291 --> 00:04:17,166
Se enlistó al comienzo de la guerra:
quería cumplir con su deber.
45
00:04:17,916 --> 00:04:21,666
Ahora, empieza a preguntarse
si algún día podrá volver a casa.
46
00:04:23,041 --> 00:04:27,916
Estaba harto del desierto, de matar.
Harto de todo.
47
00:04:36,791 --> 00:04:40,666
Los excrementos, los muertos,
los cadáveres que se pudrían.
48
00:04:40,750 --> 00:04:43,583
Y claro, los millones de moscas.
49
00:04:44,583 --> 00:04:47,833
Moscas enormes, negras, horribles, gordas.
50
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
Y también estaban los alemanes.
51
00:04:56,791 --> 00:04:59,000
Eran invencibles.
52
00:05:02,458 --> 00:05:05,041
Nada los había detenido hasta entonces.
53
00:05:05,916 --> 00:05:08,666
Los soldados de Rommel vuelven a marchar.
54
00:05:08,750 --> 00:05:11,291
Es un enemigo audaz y muy hábil.
55
00:05:14,666 --> 00:05:17,458
El general alemán Erwin Rommel
56
00:05:17,541 --> 00:05:20,708
se acerca al puerto de Tobruk,
de control británico.
57
00:05:20,791 --> 00:05:23,916
ITALIA - MARRUECOS - ARGELIA
TÚNEZ - LIBIA - EGIPTO
58
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Si Rommel gana Tobruk,
podría controlar el Canal de Suez.
59
00:05:28,083 --> 00:05:31,375
Si gana Suez, controlará África.
60
00:05:38,500 --> 00:05:41,208
Llegaron dos oficiales.
61
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
EJÉRCITO BRITÁNICO
62
00:05:42,375 --> 00:05:47,458
"Sargento, tenemos la orden
de luchar hasta el final.
63
00:05:48,041 --> 00:05:54,750
No creo que muchos logremos ver
la puesta de sol hoy".
64
00:05:56,458 --> 00:05:58,333
Éramos un equipo.
65
00:06:05,458 --> 00:06:08,458
Ray ordenó que retuvieran
los tanques de Rommel.
66
00:06:09,083 --> 00:06:11,666
Sin replegarse ni rendirse.
67
00:06:12,375 --> 00:06:18,750
Estaba sentado con mi arma,
esperando que empezara la batalla.
68
00:06:24,625 --> 00:06:27,500
Alguien encontró un barril de chianti.
69
00:06:32,541 --> 00:06:35,500
Nos reíamos, felices.
Alivió las tensiones.
70
00:06:36,791 --> 00:06:38,208
Nos dábamos palmadas.
71
00:06:44,208 --> 00:06:45,833
Pero eso cambió.
72
00:06:52,375 --> 00:06:56,416
Recordamos a nuestras madres,
novias, esposas.
73
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
Nos entró el miedo.
74
00:07:16,916 --> 00:07:22,250
LA BATALLA DE GAZALA
MAYO DE 1942
75
00:07:58,291 --> 00:08:01,166
De pronto,
estaba dando vueltas en el aire.
76
00:08:09,208 --> 00:08:10,250
Volví en mí.
77
00:08:10,916 --> 00:08:12,916
Tenía el arma al revés.
78
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Mis amigos, aniquilados.
79
00:08:27,750 --> 00:08:30,833
Estaba completamente rodeado de alemanes.
80
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Salí de mi escondite y empecé a correr.
81
00:08:45,250 --> 00:08:47,041
Quedábamos solamente dos.
82
00:08:54,750 --> 00:08:58,916
Me ayudó un hombre.
Yo solo veía un borrón.
83
00:09:08,041 --> 00:09:09,125
Y eso fue todo.
84
00:09:12,125 --> 00:09:13,333
Me capturaron.
85
00:09:17,625 --> 00:09:20,458
Ray es el único sobreviviente
de su sección.
86
00:09:20,541 --> 00:09:24,458
Van a transportarlo a través de 1600 km
en el norte de África
87
00:09:24,541 --> 00:09:26,291
como prisionero de guerra.
88
00:09:28,291 --> 00:09:32,083
Así empezó el viaje más peligroso
de toda mi vida.
89
00:09:34,500 --> 00:09:36,583
¡CAE TOBRUK!
ALEMANIA AVANZA
90
00:09:36,666 --> 00:09:40,416
La caída de Tobruk pone a toda la zona
al alcance de Hitler.
91
00:09:41,000 --> 00:09:42,791
Rommel causó muchos daños.
92
00:09:44,291 --> 00:09:45,833
En el Pacífico,
93
00:09:45,916 --> 00:09:48,750
los japoneses se apuntan
una victoria tras otra.
94
00:09:48,833 --> 00:09:51,708
Japón atacó nuestra defensa en Filipinas.
95
00:09:51,791 --> 00:09:55,500
Conquistaron Filipinas,
Malasia y Birmania.
96
00:09:55,583 --> 00:09:59,125
Japón avanza en Singapur
desde el norte y el oeste.
97
00:09:59,208 --> 00:10:03,000
Incluso en EE. UU.,
ocupan un puesto remoto en Alaska.
98
00:10:03,083 --> 00:10:04,791
JAPÓN ATACA BASE DE LA MARINA
99
00:10:06,208 --> 00:10:11,166
Los japoneses ponen pie en el continente
por primera vez.
100
00:10:13,875 --> 00:10:18,833
Vamos a eliminar la opresión
de EE. UU. y Gran Bretaña.
101
00:10:19,833 --> 00:10:22,708
Planean un ataque sorpresa
a la flota de EE. UU.
102
00:10:22,791 --> 00:10:24,625
en las islas Midway.
103
00:10:26,791 --> 00:10:28,666
Si hunden sus portaviones,
104
00:10:28,750 --> 00:10:31,500
echarán a EE. UU.
de la guerra para siempre.
105
00:10:33,083 --> 00:10:34,750
Pero hay un problema:
106
00:10:35,958 --> 00:10:38,708
EE. UU. descifró sus mensajes en clave
107
00:10:38,791 --> 00:10:40,916
y sabe que sus flotas se acercan.
108
00:10:45,875 --> 00:10:50,875
LA BATALLA DE MIDWAY
JUNIO DE 1942
109
00:11:25,583 --> 00:11:28,333
Reunieron a todos los pilotos.
110
00:11:28,416 --> 00:11:29,708
PILOTO ESTADOUNIDENSE
111
00:11:29,791 --> 00:11:35,416
No sé cómo, ya sabían paso por paso
lo que iban a hacer los japoneses.
112
00:11:39,625 --> 00:11:43,375
Nos informaron que los portaviones
se dirigían al noroeste,
113
00:11:43,458 --> 00:11:45,083
iban hacia Midway.
114
00:11:46,291 --> 00:11:50,541
Ya sabíamos de qué eran capaces.
No albergábamos falsas ilusiones.
115
00:11:51,458 --> 00:11:52,833
Y sabíamos qué hacer.
116
00:11:52,916 --> 00:11:55,500
Sabíamos que venían. Y no nos esperaban.
117
00:11:55,583 --> 00:11:58,958
Pilotos, a sus aviones.
118
00:12:03,833 --> 00:12:06,666
Fue el vuelo más peligroso de mi vida.
119
00:12:50,166 --> 00:12:54,666
Despegamos y subimos
a través de un banco de nubes enorme.
120
00:12:56,875 --> 00:13:02,333
Y no tenía ni idea
de qué nos íbamos a encontrar.
121
00:13:07,291 --> 00:13:08,916
Podríamos decir
122
00:13:09,708 --> 00:13:12,416
que íbamos al campo de batalla principal.
123
00:13:30,583 --> 00:13:33,500
Los pilotos japoneses
se apresuran por despegar.
124
00:13:44,958 --> 00:13:46,583
PILOTO DE CAZA JAPONÉS
125
00:13:46,666 --> 00:13:50,875
Detectamos por radio
una formación enemiga enorme desde el sur.
126
00:13:56,125 --> 00:14:00,750
Me asomé y vi 20 cazabombarderos enemigos.
127
00:14:01,416 --> 00:14:04,291
Empezó el ataque y fue aterrador.
128
00:14:07,041 --> 00:14:10,708
Delante de mí, vi un caza Zero
dirigiéndose a mi posición.
129
00:14:12,625 --> 00:14:13,875
Apreté el gatillo.
130
00:14:15,416 --> 00:14:17,375
Y acerté justo en el blanco.
131
00:14:30,125 --> 00:14:34,500
La bala le dio al tanque
y el avión ardió en llamas.
132
00:14:34,583 --> 00:14:37,416
Me tiré en paracaídas.
133
00:14:40,375 --> 00:14:44,333
Y caí al agua.
134
00:14:50,916 --> 00:14:54,083
EE. UU. derribó a unos 12 cazas japoneses.
135
00:15:28,666 --> 00:15:29,750
A mi izquierda,
136
00:15:29,833 --> 00:15:33,541
estaba el crucero más grande
que había visto en la vida.
137
00:15:35,208 --> 00:15:38,041
Los portaviones japoneses
no tienen escapatoria.
138
00:15:39,708 --> 00:15:42,375
Los bombarderos estadounidenses
se acercan.
139
00:15:47,875 --> 00:15:51,708
No se veía nada.
Solo una mancha enorme y negra.
140
00:15:59,083 --> 00:16:00,666
Me acerqué. Un disparo.
141
00:16:03,583 --> 00:16:04,541
Dos.
142
00:16:11,166 --> 00:16:13,666
Tres. Debe de haber sido un infierno.
143
00:16:19,083 --> 00:16:21,541
Lo recuerdo claramente.
144
00:16:25,416 --> 00:16:29,541
Cuatro portaviones japoneses,
casi la mitad de su flota,
145
00:16:29,625 --> 00:16:32,000
quedaron en el fondo del Pacífico.
146
00:16:32,958 --> 00:16:34,750
Por primera vez,
147
00:16:34,833 --> 00:16:38,375
EE. UU. derrotó con creces
a los japoneses.
148
00:16:45,791 --> 00:16:47,166
Estábamos en las nubes.
149
00:16:56,041 --> 00:16:58,500
Debilitamos a la flota japonesa.
150
00:17:05,875 --> 00:17:07,458
Fue una emboscada.
151
00:17:07,541 --> 00:17:10,375
Eso implica algo de traición,
pero les devolvimos
152
00:17:10,458 --> 00:17:12,750
lo que nos hicieron: los emboscamos.
153
00:17:12,833 --> 00:17:14,000
Fue una maravilla.
154
00:17:40,416 --> 00:17:42,583
En el frente oriental,
155
00:17:43,125 --> 00:17:45,583
los alemanes pierden una batalla clave
156
00:17:45,666 --> 00:17:48,416
contra las tropas de Stalin en Moscú.
157
00:17:49,041 --> 00:17:52,291
Los ataques alemanes
no logran quebrar la defensa rusa.
158
00:17:53,416 --> 00:17:57,041
Y Hitler toma una decisión
que cambiará el curso de la guerra.
159
00:18:00,583 --> 00:18:04,791
En busca de una victoria rápida,
desvía a su mejor ejército al sur…
160
00:18:04,875 --> 00:18:06,000
LENINGRADO
MOSCÚ
161
00:18:06,083 --> 00:18:08,708
…para atacar la ciudad
llamada como el líder enemigo:
162
00:18:09,791 --> 00:18:11,166
Stalingrado.
163
00:18:13,666 --> 00:18:20,625
El ataque a Stalingrado
reforzará esta enorme victoria.
164
00:18:22,250 --> 00:18:26,000
No porque lleve el nombre de Stalin,
que eso nos da igual,
165
00:18:26,083 --> 00:18:30,625
sino porque es un punto
estratégico e importante.
166
00:18:30,708 --> 00:18:37,666
Y ya lo verán ustedes:
¡nadie nos podrá echar de aquí!
167
00:18:42,333 --> 00:18:47,458
LA BATALLA DE STALINGRADO
AGOSTO DE 1942
168
00:18:57,708 --> 00:19:01,833
Entramos entusiasmadísimos.
169
00:19:06,291 --> 00:19:08,958
Íbamos rápidos como rayos.
170
00:19:23,000 --> 00:19:28,625
Estábamos muy animados y teníamos
una potencia armamentística enorme.
171
00:19:44,208 --> 00:19:46,708
En estas 24 horas, los alemanes avanzaron
172
00:19:46,791 --> 00:19:50,458
y sus reservas llegan por aire.
173
00:19:53,333 --> 00:19:57,750
Pero la defensa de Stalingrado
tiene refuerzos inagotables.
174
00:20:00,416 --> 00:20:04,750
Los alemanes superan a los soviéticos
en velocidad y táctica.
175
00:20:06,250 --> 00:20:08,500
Pero su líder, Joseph Stalin,
176
00:20:09,208 --> 00:20:10,875
guarda un as bajo la manga.
177
00:20:12,458 --> 00:20:13,583
¡Señoras!
178
00:20:13,666 --> 00:20:16,666
El mundo entero espera
179
00:20:16,750 --> 00:20:19,916
que ustedes derroten
a los invasores alemanes.
180
00:20:20,000 --> 00:20:23,583
El ejército rojo reclutó
a casi un millón de mujeres.
181
00:20:26,291 --> 00:20:29,333
Una de ellas era Alexandra Bocharova.
182
00:20:30,708 --> 00:20:35,458
Me dijo: "Niña, ya eres soldado.
183
00:20:37,666 --> 00:20:42,166
Dispararás la ametralladora.
184
00:20:42,250 --> 00:20:43,458
¿Entendido?".
185
00:20:45,791 --> 00:20:49,125
EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO
186
00:20:49,208 --> 00:20:53,166
Me encantaba la ametralladora.
187
00:21:03,041 --> 00:21:04,125
23 de agosto.
188
00:21:06,500 --> 00:21:10,583
Los bombarderos de la Luftwaffe
lanzan la primera ola de ataque.
189
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
En tierra, los Panzer
ya han llegado al objetivo.
190
00:21:28,083 --> 00:21:29,708
EJÉRCITO ALEMÁN
191
00:21:29,791 --> 00:21:35,625
Llegamos al Volga, ese río inmenso.
192
00:21:37,375 --> 00:21:43,208
Nos pusimos arrogantes.
"¡Todos a bombardear los barcos!".
193
00:21:56,208 --> 00:21:58,000
Yo iba en barco.
194
00:22:14,666 --> 00:22:18,541
A nuestro lado cayó un proyectil.
195
00:22:21,833 --> 00:22:27,291
Hundió a una enfermera.
196
00:22:27,375 --> 00:22:30,916
Acabó en el fondo del Volga.
197
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
No sé cómo logramos cruzar.
198
00:22:52,541 --> 00:22:56,625
Los alemanes se preparan
para el gran ataque a la ciudad.
199
00:23:04,208 --> 00:23:07,750
Desde lejos veíamos
cómo ardía Stalingrado.
200
00:23:07,833 --> 00:23:09,166
EJÉRCITO ALEMÁN
201
00:23:10,166 --> 00:23:13,916
Claramente, creíamos que,
cuando tomáramos Stalingrado,
202
00:23:14,000 --> 00:23:16,250
la guerra iba a acabar.
203
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
¡Fuego!
204
00:23:20,458 --> 00:23:23,666
Comenzamos a avanzar.
205
00:23:25,791 --> 00:23:28,500
Novedades sobre la lucha
en el frente ruso…
206
00:23:28,583 --> 00:23:32,500
La amenaza alemana en Stalingrado
crece día a día.
207
00:23:38,083 --> 00:23:42,666
Apenas tomábamos una casa, una zanja…
208
00:23:44,708 --> 00:23:48,833
A los dos días venían los rusos
y la recuperaban.
209
00:23:52,416 --> 00:23:57,041
Y ahí vimos
que los teníamos que tomar en serio.
210
00:24:07,833 --> 00:24:11,416
Las casas eran un campo de batalla.
211
00:24:15,250 --> 00:24:17,291
Nos llovían proyectiles.
212
00:24:21,333 --> 00:24:25,208
Perdimos muchísimas tropas.
213
00:24:30,083 --> 00:24:31,791
Durante tres meses,
214
00:24:31,875 --> 00:24:35,625
los dos bandos no hacen más
que llegar a un punto muerto.
215
00:24:49,500 --> 00:24:52,166
Pero los soviéticos van a romper el ciclo.
216
00:24:56,500 --> 00:25:02,291
NOVIEMBRE DE 1942
217
00:25:19,083 --> 00:25:23,041
Fue una mezcla de sorpresa y espanto.
218
00:25:32,041 --> 00:25:34,958
Luego lo mostraron en las películas.
219
00:25:44,666 --> 00:25:47,958
El ejército rojo se nos acercaba
220
00:25:48,875 --> 00:25:51,833
desde todos lados: del norte, del sur.
221
00:26:00,750 --> 00:26:05,333
Stalin llamó a los refuerzos
y los agarró con la guardia baja.
222
00:26:09,375 --> 00:26:11,291
Nuestras armas eran superiores…
223
00:26:11,375 --> 00:26:12,750
EJÉRCITO ALEMÁN
224
00:26:17,666 --> 00:26:21,500
…pero esa masa de personas
no paraba de salir de todos lados.
225
00:26:22,875 --> 00:26:26,041
Venían en olas, una tras otra.
226
00:26:36,791 --> 00:26:41,750
Creíamos que se debilitarían,
pero solo ganaban fuerzas.
227
00:26:49,375 --> 00:26:52,333
Nos daba igual morir o vivir.
228
00:26:56,375 --> 00:27:00,583
Lo único que importaba
era nuestra madre patria.
229
00:27:05,541 --> 00:27:11,625
Tomé los binoculares
y lo vi con mis propios ojos.
230
00:27:14,291 --> 00:27:18,625
"¡Santo cielo! Stalingrado está rodeada".
231
00:27:25,291 --> 00:27:29,166
STALINGRADO
232
00:27:33,208 --> 00:27:36,333
Mientras los alemanes
siguen atrapados en Stalingrado,
233
00:27:37,416 --> 00:27:40,541
los estadounidenses y los japoneses
234
00:27:40,625 --> 00:27:42,666
continúan la lucha en el Pacífico.
235
00:27:42,750 --> 00:27:46,083
ISLAS SALOMÓN
236
00:28:04,416 --> 00:28:06,875
Vamos con las noticias destacadas de hoy.
237
00:28:06,958 --> 00:28:09,125
Cruzamos los dedos por la marina,
238
00:28:09,208 --> 00:28:12,125
que lucha una de las batallas
más cruciales
239
00:28:12,208 --> 00:28:13,791
en las islas Salomón.
240
00:28:53,250 --> 00:28:55,000
Como era de esperar, hay bajas,
241
00:28:55,083 --> 00:28:57,541
pero también las hay en el enemigo.
242
00:29:11,166 --> 00:29:15,041
En el norte de África,
la guerra también continúa.
243
00:29:16,125 --> 00:29:19,125
Este es el programa especial
de guerra de la BBC,
244
00:29:19,208 --> 00:29:23,291
con una noticia emocionante
de última hora.
245
00:29:23,375 --> 00:29:28,125
En el desierto occidental,
las fuerzas del Eje se retiran.
246
00:29:29,291 --> 00:29:35,750
Churchill tiene un nuevo comandante allí:
el general Montgomery.
247
00:29:38,375 --> 00:29:41,833
De a poco detienen el avance
del Afrika Korps de Rommel.
248
00:29:43,166 --> 00:29:45,041
La orden del primer ministro
249
00:29:45,125 --> 00:29:48,375
es destruir a las tropas del Eje
en África del Norte.
250
00:29:49,583 --> 00:29:53,041
Acabaremos con Rommel
de una vez por todas.
251
00:29:54,333 --> 00:29:56,833
Es posible y lo lograremos.
252
00:30:01,125 --> 00:30:06,375
Pero decenas de miles de soldados
siguen prisioneros de las fuerzas del Eje.
253
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
Ray Ellis, capturado cerca de Tobruk,
254
00:30:18,375 --> 00:30:22,166
sigue prisionero en un camión
en el desierto del Sahara.
255
00:30:26,833 --> 00:30:29,333
No recuerdo cuántos días pasaron.
256
00:30:29,416 --> 00:30:31,208
Fue un infierno.
257
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
No podíamos sentarnos.
258
00:30:50,125 --> 00:30:54,125
No podíamos movernos.
No podíamos darnos la vuelta.
259
00:30:58,041 --> 00:31:01,375
Estábamos sucios, sudados. Apestábamos.
260
00:31:01,458 --> 00:31:04,333
Vaciábamos los intestinos
y la vejiga de pie.
261
00:31:04,416 --> 00:31:05,750
Todos. Yo también.
262
00:31:09,500 --> 00:31:11,875
Muchos murieron de pie.
263
00:31:18,250 --> 00:31:21,583
Por las noches, parábamos
y se llevaban los cadáveres.
264
00:31:32,166 --> 00:31:38,750
CAPUA, SUR DE ITALIA
265
00:31:47,375 --> 00:31:50,833
Ray llega a Italia
como prisionero de guerra.
266
00:31:56,250 --> 00:31:57,958
Estábamos famélicos.
267
00:31:59,750 --> 00:32:01,625
Éramos hombres rotos.
268
00:32:05,291 --> 00:32:08,500
Marchamos entre gente
que nos escupía y nos insultaba.
269
00:32:11,583 --> 00:32:14,125
"¡Estos son los británicos! ¡Mírenlos!".
270
00:32:38,250 --> 00:32:40,958
De pronto, de entre la muchedumbre,
271
00:32:43,125 --> 00:32:48,791
salió una niña
y me puso un durazno en la mano.
272
00:32:52,041 --> 00:32:53,916
Se fue corriendo a esconderse.
273
00:32:59,333 --> 00:33:03,750
Lo comí rápido,
tapándome la boca con las manos.
274
00:33:06,666 --> 00:33:09,166
Nunca nada me supo mejor que ese durazno.
275
00:33:13,958 --> 00:33:15,916
Rompí en llanto.
276
00:33:20,208 --> 00:33:23,458
Porque aunque creamos
que tenemos al mundo en contra
277
00:33:23,541 --> 00:33:24,875
o que todo nos va mal,
278
00:33:24,958 --> 00:33:27,791
en algún lugar siempre habrá
una niña con un durazno.
279
00:33:31,625 --> 00:33:35,375
Fue algo maravilloso.
280
00:33:44,416 --> 00:33:48,041
Me dio esperanza
y fe en que todo puede mejorar.
281
00:33:50,458 --> 00:33:53,958
ITALIA
282
00:33:54,041 --> 00:33:57,750
Desde Londres, esta es la BBC
con las novedades estadounidenses.
283
00:33:57,833 --> 00:34:01,708
Ayer, cerca de las 16:30,
el ejército del Eje fue derrotado.
284
00:34:03,250 --> 00:34:07,750
Con el mes de noviembre, llegan
noticias trascendentales desde Egipto.
285
00:34:08,958 --> 00:34:12,750
El Octavo Ejército británico
derrotó a las fuerzas de Rommel
286
00:34:12,833 --> 00:34:14,916
en la batalla de El Alamein.
287
00:34:16,208 --> 00:34:23,041
Este no es el final.
Ni siquiera es el principio del final.
288
00:34:23,750 --> 00:34:27,125
Pero tal vez sea el final del principio.
289
00:34:30,000 --> 00:34:32,208
Llegan las tropas estadounidenses
290
00:34:32,291 --> 00:34:35,791
para ayudar a liquidar al Eje
en África del Norte.
291
00:34:35,875 --> 00:34:41,166
La tropa de paracaidistas y la infantería
llegaron de Gran Bretaña, a 2400 km,
292
00:34:41,250 --> 00:34:43,208
a los campos de aviación.
293
00:34:43,291 --> 00:34:46,625
Otras tropas estadounidenses
llegan por tierra.
294
00:34:51,916 --> 00:34:55,125
Este es el fin
de la aventura africana del Eje.
295
00:35:01,250 --> 00:35:04,333
Las tropas de Hitler en el frente oriental
296
00:35:04,416 --> 00:35:08,166
se enfrentan a la posibilidad
de una derrota catastrófica.
297
00:35:11,416 --> 00:35:14,083
El 6.º Ejército alemán está rodeado.
298
00:35:16,041 --> 00:35:18,208
Y el invierno ruso se acerca.
299
00:35:32,791 --> 00:35:36,625
Sus asesores le aconsejan
romper filas y retirar las tropas.
300
00:35:42,000 --> 00:35:45,041
Pero Hitler da la orden
de hacer frente y luchar.
301
00:35:48,708 --> 00:35:49,875
Los últimos meses…
302
00:35:49,958 --> 00:35:50,958
VOZ DE HITLER
303
00:35:51,041 --> 00:35:52,375
…han sido formidables.
304
00:35:54,583 --> 00:35:59,250
Rindamos honor a los soldados
que lograron esta victoria.
305
00:36:01,708 --> 00:36:05,958
La derrota es inconcebible. Imposible.
306
00:36:06,041 --> 00:36:09,500
La Alemania nacionalsocialista
acabará esta guerra
307
00:36:09,583 --> 00:36:11,833
con una victoria gloriosa.
308
00:36:17,291 --> 00:36:22,916
Los primeros días pensábamos
que íbamos a poder salir.
309
00:36:30,208 --> 00:36:34,375
Pero luego todo empezó a salir mal.
310
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
Nos quedamos sin combustible.
311
00:37:12,250 --> 00:37:15,083
Nos quedamos sin municiones.
312
00:37:26,291 --> 00:37:28,916
De pronto no teníamos más nada para comer
313
00:37:30,833 --> 00:37:34,750
y sobrevivimos,
en parte, gracias a los caballos.
314
00:37:40,500 --> 00:37:46,291
Nos dieron la orden de demoler casas
para usar la leña.
315
00:37:50,166 --> 00:37:53,625
Echábamos a la gente.
"Fuera. Necesitamos su casa".
316
00:38:13,666 --> 00:38:16,333
En una de las casas,
317
00:38:18,541 --> 00:38:20,625
había una pareja muy mayor.
318
00:38:20,708 --> 00:38:26,500
Un hombre de Stalingrado
mayor, guapo, con barba.
319
00:38:26,583 --> 00:38:27,833
Y su mujer.
320
00:38:28,416 --> 00:38:33,000
Acababan de cocinar
algo parecido a una sopa.
321
00:38:33,791 --> 00:38:35,250
Comida caliente.
322
00:38:35,333 --> 00:38:39,000
Él nos dijo: "Vengan. Coman con nosotros".
323
00:38:39,083 --> 00:38:40,583
Inconcebible.
324
00:38:54,541 --> 00:38:56,958
25 de diciembre de 1942.
325
00:39:02,333 --> 00:39:06,166
Hans y sus hombres
están a casi 3000 km de casa
326
00:39:06,250 --> 00:39:07,958
y se mueren de hambre.
327
00:39:10,375 --> 00:39:14,833
En mi búnker teníamos un pino.
328
00:39:19,791 --> 00:39:24,750
Yo intentaba demostrarle a mi gente
que era responsable y no tenía miedo.
329
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
Les dije: "De alguna forma vamos a salir".
330
00:39:44,875 --> 00:39:47,291
Yo mismo no me lo creía.
331
00:39:52,291 --> 00:39:54,625
Y ellos, obviamente, tampoco.
332
00:40:07,333 --> 00:40:10,416
Durante el tiempo en Stalingrado
333
00:40:12,125 --> 00:40:15,958
todo mi mundo burgués se desplomó.
334
00:40:23,458 --> 00:40:27,083
De pronto vi un cadáver.
335
00:40:27,166 --> 00:40:30,000
Unos soldados se abalanzaron sobre él.
336
00:40:35,541 --> 00:40:40,125
Le extirparon el corazón y los pulmones
y se los comieron.
337
00:40:51,708 --> 00:40:55,666
Pensé: "Dios, ¿cuán bajo podemos caer?".
338
00:41:08,750 --> 00:41:13,875
CINCO SEMANAS MÁS TARDE
339
00:41:28,791 --> 00:41:31,708
Anuncio del alto mando de la Wehrmacht.
340
00:41:31,791 --> 00:41:37,166
El 6.º Ejército ha sucumbido
ante la superioridad de su enemigo.
341
00:41:40,541 --> 00:41:43,291
La Batalla de Stalingrado ha terminado.
342
00:41:45,250 --> 00:41:48,583
El 2 de febrero,
Alemania se rinde oficialmente.
343
00:41:51,500 --> 00:41:55,750
Unos 800 000 soldados del Eje
acabaron muertos o prisioneros.
344
00:41:58,583 --> 00:42:01,958
Uno del ejército rojo
me puso la pistola contra el pecho.
345
00:42:05,125 --> 00:42:07,875
Y nos llevaron a la prisión.
346
00:42:14,625 --> 00:42:19,500
Para Hitler, este desastre
fue su mayor derrota hasta el momento.
347
00:42:26,375 --> 00:42:29,458
Empecé a pensar en mi hogar.
348
00:42:31,083 --> 00:42:34,958
"En esa situación, ¿cómo vamos a ganar?
349
00:42:46,833 --> 00:42:52,916
Llegará el día en que toda Alemania
acabe rodeada como Stalingrado.
350
00:42:55,000 --> 00:42:57,416
Eso será el final de Alemania.
351
00:42:58,041 --> 00:42:59,875
No puede ser posible".
352
00:43:10,250 --> 00:43:13,416
Hubo abrazos, besos.
Gritábamos: "¡Estoy viva!".
353
00:43:20,000 --> 00:43:25,708
Me condecoraron
con la Orden de la Estrella Roja.
354
00:43:29,291 --> 00:43:32,791
¡Con qué orgullo la recibí!
355
00:43:35,083 --> 00:43:40,666
Sentía que todo el mundo me miraba.
356
00:43:47,833 --> 00:43:51,458
El ejército rojo de Stalin
detuvo la marea nazi.
357
00:44:05,125 --> 00:44:07,583
Ya empieza el cuarto año de conflicto.
358
00:44:07,666 --> 00:44:10,083
Y con él, una batalla más difícil.
359
00:44:19,541 --> 00:44:23,500
Para ganar la guerra, la lucha
debe llevarse a territorio enemigo.
360
00:44:24,875 --> 00:44:28,000
Los aliados deben entrar
en la zona más peligrosa:
361
00:44:28,625 --> 00:44:30,416
la Alemania nazi.
362
00:44:34,083 --> 00:44:38,625
Los nazis comenzaron la guerra
con el delirio infantil
363
00:44:38,708 --> 00:44:41,333
de que podían bombardear a todo el mundo
364
00:44:41,416 --> 00:44:43,625
y nadie los iba a bombardear a ellos.
365
00:44:44,666 --> 00:44:49,458
Sembraron viento,
y ahora cosecharán torbellinos.
366
00:44:56,250 --> 00:44:57,791
Cazas a las diez. Vuelta.
367
00:44:57,875 --> 00:44:59,916
- Atento, Scotty.
- Los tengo.
368
00:45:03,791 --> 00:45:06,125
B-17 en picada a las tres en punto.
369
00:45:08,458 --> 00:45:10,416
Chicos, salten de ahí.
370
00:46:15,208 --> 00:46:17,666
Subtítulos: Estefanía Giménez