1
00:00:13,291 --> 00:00:18,666
NORFOLK, INGLATERRA
2
00:00:37,833 --> 00:00:39,083
Lo tengo grabado.
3
00:00:40,416 --> 00:00:43,958
El comandante vino hacia mí y me dijo:
4
00:00:44,041 --> 00:00:47,416
"Duerme un poco. Mañana vas a volar".
5
00:00:58,458 --> 00:00:59,916
Al ir a recibir órdenes,
6
00:01:03,833 --> 00:01:05,708
se cayó el velo.
7
00:01:09,666 --> 00:01:11,875
Íbamos a volar entre las nubes
8
00:01:11,958 --> 00:01:14,041
a plena luz del día, a mediodía,
9
00:01:14,125 --> 00:01:16,458
para subyugar a Alemania.
10
00:01:21,875 --> 00:01:23,833
Dijo: "La verdad, compañeros,
11
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
es que si logramos el objetivo
con un solo avión,
12
00:01:27,875 --> 00:01:30,000
la misión será un éxito".
13
00:01:36,458 --> 00:01:39,458
Me quedé de piedra porque sabíamos…
14
00:01:44,416 --> 00:01:48,166
que existía una gran posibilidad
15
00:01:48,250 --> 00:01:50,416
de que fuera la última misión.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,000
Les exigimos que se rindan.
17
00:01:58,083 --> 00:02:00,416
La guerra ya entra en su cuarto año,
18
00:02:00,500 --> 00:02:03,291
y aún no queda claro
el resultado del conflicto.
19
00:02:04,041 --> 00:02:07,791
Hitler sufrió su primera gran derrota
en territorio ruso.
20
00:02:07,875 --> 00:02:12,750
Los dos bandos suben la producción,
y los líderes se arriesgan cada vez más.
21
00:02:12,833 --> 00:02:13,666
STALINGRADO
22
00:02:13,750 --> 00:02:15,250
ALEMANIA SE RINDE
23
00:02:15,333 --> 00:02:19,500
Hitler y Mussolini ahora comprenderán
24
00:02:19,583 --> 00:02:22,458
la magnitud de su error.
25
00:02:23,125 --> 00:02:26,875
Para ganar la guerra,
los aliados deben reconquistar Europa
26
00:02:26,958 --> 00:02:29,333
y, finalmente, invadir Alemania.
27
00:02:30,458 --> 00:02:34,958
Debemos destruir
su capacidad de resistencia.
28
00:02:36,041 --> 00:02:37,666
Pero hay un problema:
29
00:02:38,250 --> 00:02:42,000
las zonas nazis en Europa
poseen la mejor defensa del mundo.
30
00:02:44,208 --> 00:02:45,875
¡Fuego!
31
00:02:45,958 --> 00:02:48,916
¿Quieren una guerra total?
32
00:02:49,000 --> 00:02:55,291
¿Quieren que sea más radical
de lo que hoy somos capaces de imaginar?
33
00:02:56,541 --> 00:03:00,791
Es tan impenetrable
que la llaman Fortaleza Europa.
34
00:03:01,666 --> 00:03:05,583
Pero como dicen los británicos,
la Fortaleza Europa no tiene techo.
35
00:03:07,875 --> 00:03:09,250
LA GUERRA SE ACELERA
36
00:03:09,333 --> 00:03:12,291
Los aliados hacen llover
su poder de destrucción…
37
00:03:14,625 --> 00:03:16,708
para quebrar esa máquina de guerra.
38
00:03:21,166 --> 00:03:26,083
Los nazis y los fascistas se lo buscaron.
39
00:03:26,166 --> 00:03:28,125
Y se lo vamos a dar.
40
00:03:29,791 --> 00:03:32,291
LA II GUERRA MUNDIAL:
DESDE EL FRENTE
41
00:03:33,916 --> 00:03:37,041
EPISODIO CUATRO
FORTALEZA EUROPA
42
00:03:51,375 --> 00:03:54,416
El piloto John Luckadoo y su tripulación
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,541
volarán al corazón de la Alemania nazi.
44
00:04:01,875 --> 00:04:04,166
Participarán en un bombardeo
45
00:04:04,250 --> 00:04:08,583
con la misión de destruir las bases
y la producción de armas enemigas.
46
00:04:12,708 --> 00:04:16,666
Sabíamos que tenían defensa antiaérea.
47
00:04:16,750 --> 00:04:18,791
PILOTO ESTADOUNIDENSE
48
00:04:18,875 --> 00:04:24,333
La posibilidad de éxito
era bastante deprimente.
49
00:04:32,458 --> 00:04:36,708
La flota de bombarderos aliada
tiene muchos peligros por delante.
50
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
Miles de armas antiaéreas alemanas.
51
00:04:49,458 --> 00:04:52,291
Y cientos de soldados de la Luftwaffe.
52
00:05:27,333 --> 00:05:29,125
Empezamos a cruzar el canal.
53
00:05:37,708 --> 00:05:40,833
Hacía entre 10 y 15 grados bajo cero.
54
00:05:42,291 --> 00:05:44,833
En un instante, podíamos morir congelados.
55
00:05:44,916 --> 00:05:46,166
TE AMO
56
00:05:54,291 --> 00:05:58,500
Pero no era peor
que lo que íbamos a encontrar.
57
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
¡Santo cielo!
58
00:06:16,708 --> 00:06:22,708
El fuego antiaéreo alemán
llena el cielo de explosiones y llamas.
59
00:06:27,833 --> 00:06:31,875
Se oían las metrallas,
la explosión de los cartuchos,
60
00:06:31,958 --> 00:06:33,541
cómo golpeaban el avión.
61
00:06:37,458 --> 00:06:40,791
De repente, eso era un juego letal.
62
00:06:48,041 --> 00:06:51,666
Vi a los cazas alemanes
por el rabillo del ojo.
63
00:06:53,250 --> 00:06:55,250
Se dirigían a nosotros.
64
00:06:58,750 --> 00:07:00,375
- Dos en punto.
- Cuidado.
65
00:07:00,458 --> 00:07:01,583
Lo veo.
66
00:07:01,666 --> 00:07:02,916
Dan la vuelta.
67
00:07:03,000 --> 00:07:04,500
Vamos…
68
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
Once en punto.
69
00:07:17,083 --> 00:07:19,875
Los alemanes
pasaban entre nosotros sin pensar.
70
00:07:19,958 --> 00:07:23,083
Iban a casi 600 km/h.
71
00:07:25,541 --> 00:07:27,000
Cazas. Diez en punto.
72
00:07:28,875 --> 00:07:30,166
No lo veo.
73
00:07:30,250 --> 00:07:31,625
Dos a las dos en punto.
74
00:07:34,458 --> 00:07:36,750
Un B-17 tocado a las dos en punto.
75
00:07:38,333 --> 00:07:39,208
El motor humea.
76
00:07:39,291 --> 00:07:40,666
Un motor en llamas.
77
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
Chicos, salten ya. Paracaídas.
78
00:08:11,791 --> 00:08:15,916
No es extraño que algunos
se quiebren ante esa presión.
79
00:08:18,375 --> 00:08:24,916
El miedo, el trauma del combate
te vuelven viejo antes de tiempo.
80
00:08:25,000 --> 00:08:27,416
Fui testigo de eso una y mil veces.
81
00:08:28,250 --> 00:08:30,375
Piloto a tirador izquierdo.
82
00:08:30,458 --> 00:08:31,958
Pasamos el inicio.
83
00:08:34,500 --> 00:08:38,791
- Piloto a bombardero: es su objetivo.
- Bombardero a piloto: entendido.
84
00:08:40,583 --> 00:08:42,000
Bombas.
85
00:08:43,000 --> 00:08:44,875
Primer lanzamiento.
86
00:08:50,291 --> 00:08:53,250
Sales y luchas por llegar al objetivo.
87
00:08:56,541 --> 00:09:00,208
Luego viene la ardua tarea
de intentar volver a casa.
88
00:09:08,583 --> 00:09:11,500
Hay que ser emocionalmente inmune
89
00:09:11,583 --> 00:09:17,375
al hecho de que la supervivencia
es simple cuestión de suerte.
90
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Bajas del avión, besas el suelo,
91
00:09:45,208 --> 00:09:48,291
le agradeces a Dios por haber sobrevivido…
92
00:09:48,375 --> 00:09:52,375
para volver a salir al día siguiente.
93
00:09:53,000 --> 00:09:54,708
Hay que ser temerario.
94
00:09:54,791 --> 00:09:57,291
Introspectivo.
95
00:10:00,750 --> 00:10:06,708
Sabíamos que teníamos una misión
por la libertad y la liberación.
96
00:10:14,208 --> 00:10:16,708
Para el verano de 1943,
97
00:10:16,791 --> 00:10:21,000
han caído 70 000 toneladas de explosivos
en territorio alemán.
98
00:10:25,541 --> 00:10:28,916
Pero los bombarderos no logran
destruir los objetivos clave
99
00:10:29,000 --> 00:10:32,083
para poder establecerse
en la Fortaleza Europa.
100
00:10:34,666 --> 00:10:36,291
Los británicos optan…
101
00:10:37,958 --> 00:10:39,750
por escoger blancos más fáciles.
102
00:10:57,625 --> 00:10:59,958
Mayo de 1943.
103
00:11:00,041 --> 00:11:01,208
TÚNEZ- LIBIA
104
00:11:01,291 --> 00:11:03,416
Noticias trascendentales de África.
105
00:11:03,500 --> 00:11:08,375
Ayer a eso de las 4:30 p. m.
concluyó la guerra en África del Norte.
106
00:11:08,458 --> 00:11:12,083
EE. UU. y Gran Bretaña
lograron una victoria aplastante
107
00:11:12,166 --> 00:11:13,916
contra los Afrika Korps.
108
00:11:18,166 --> 00:11:22,583
El último bombardeo aéreo,
que constó de tres ataques,
109
00:11:22,666 --> 00:11:25,541
fue uno de los más fuertes
de toda la campaña.
110
00:11:27,000 --> 00:11:31,083
Muy pronto, cientos de banderas blancas
flamearon por todas partes.
111
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
Los aliados controlan
la costa del norte de África
112
00:11:36,833 --> 00:11:42,041
y nace una posibilidad tentadora:
atacar Europa desde el sur.
113
00:11:44,375 --> 00:11:48,250
Al otro lado del Mediterráneo,
está la Italia de Mussolini.
114
00:11:49,916 --> 00:11:52,958
El Führer y el Duce expresaron con firmeza
115
00:11:53,041 --> 00:11:57,250
que tanto ellos como su pueblo
116
00:11:57,333 --> 00:12:00,458
darán guerra hasta la victoria final.
117
00:12:04,333 --> 00:12:07,583
El plan es llegar por mar a Sicilia
118
00:12:07,666 --> 00:12:09,916
y luchar por tierra hasta Roma.
119
00:12:10,000 --> 00:12:11,583
ROMA
SICILIA
120
00:12:12,375 --> 00:12:15,875
LA INVASIÓN DE ITALIA
JUNIO DE 1943
121
00:12:25,333 --> 00:12:30,875
Maurice White es un soldado joven
que se embarca con destino incierto.
122
00:12:35,833 --> 00:12:39,458
Había barcos yendo
en todas las direcciones.
123
00:12:39,541 --> 00:12:41,250
EJÉRCITO CANADIENSE
124
00:12:43,333 --> 00:12:45,791
Estábamos en el Mediterráneo,
125
00:12:45,875 --> 00:12:47,791
el clima estaba hermoso.
126
00:12:48,833 --> 00:12:50,333
La calma antes de la tormenta.
127
00:12:52,708 --> 00:12:57,291
Lógicamente estábamos nerviosos.
No sabíamos qué esperar.
128
00:13:09,041 --> 00:13:11,250
Se abrió la puerta y salimos.
129
00:13:14,125 --> 00:13:17,666
Saltamos al agua
y nos abrimos paso o nadamos.
130
00:13:29,583 --> 00:13:31,541
Al desembarcar, no nos dispararon.
131
00:13:35,125 --> 00:13:38,333
El problema vino al entrar a la ciudad.
132
00:13:49,833 --> 00:13:50,875
¡Fuego!
133
00:14:04,958 --> 00:14:08,916
No podíamos ni asomarnos.
Nos tenían rodeados.
134
00:14:27,166 --> 00:14:30,708
Había un tirador alemán
en un montículo de escombros.
135
00:14:32,875 --> 00:14:34,958
- ¡Ríndase!
- ¡Baje el arma!
136
00:14:35,041 --> 00:14:36,916
Le gritábamos que se rindiera.
137
00:14:38,791 --> 00:14:41,083
Y dijo: "Vengan a buscarme".
138
00:14:52,958 --> 00:14:58,000
Le disparamos a la cara.
Los ojos le colgaban en las mejillas.
139
00:15:00,958 --> 00:15:05,000
Y aunque estaba ciego,
seguía disparando metralla.
140
00:15:17,041 --> 00:15:19,125
Nunca paramos ni dudamos.
141
00:15:21,166 --> 00:15:22,625
Seguíamos adelante.
142
00:15:24,250 --> 00:15:27,625
Maurice y sus compañeros
se adentran en Italia,
143
00:15:27,708 --> 00:15:30,000
capturando una ciudad tras otra.
144
00:15:33,916 --> 00:15:37,291
Oímos ruidos en una casa grande.
145
00:15:38,166 --> 00:15:41,583
Gritamos en alemán para que salieran.
De pronto, silencio.
146
00:15:46,625 --> 00:15:50,541
Entramos y había unas 20 personas.
147
00:15:50,625 --> 00:15:53,291
Personas mayores, mujeres y niños.
148
00:15:59,208 --> 00:16:01,458
Llevaban días sin comer.
149
00:16:04,916 --> 00:16:06,291
Estaban famélicos.
150
00:16:06,375 --> 00:16:07,875
De verdad.
151
00:16:13,958 --> 00:16:17,708
Les dimos latas de carne.
Fue como devolverles la vida.
152
00:16:25,750 --> 00:16:30,041
Tras tres largos años de guerra,
la gente del pueblo solo quiere que acabe.
153
00:16:36,833 --> 00:16:39,166
Estábamos en manos extrañas,
154
00:16:39,250 --> 00:16:44,083
en manos de los británicos
y de los estadounidenses.
155
00:16:46,333 --> 00:16:50,125
Nos incautaron los hornos
y hacían el pan para las tropas.
156
00:16:52,416 --> 00:16:54,166
Teníamos que robar el pan.
157
00:16:55,041 --> 00:16:58,208
Nos sentíamos impotentes.
¿Qué podíamos hacer?
158
00:17:04,416 --> 00:17:10,041
No teníamos casa ni cosas ni nada.
Nos habían sacado todo.
159
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Las tropas aliadas tomaron 12 ciudades más
160
00:17:31,583 --> 00:17:34,291
y avanzan por el frente siciliano.
161
00:17:36,041 --> 00:17:39,041
Nuestro objetivo
es eliminar a Italia de la guerra
162
00:17:39,125 --> 00:17:40,541
lo más rápido posible.
163
00:17:44,250 --> 00:17:47,666
Me sorprendió
la cantidad de italianos que se rendían.
164
00:17:49,458 --> 00:17:51,291
Ellos no querían pelear.
165
00:17:52,958 --> 00:17:55,458
Estaban hartos de Mussolini y de Alemania.
166
00:18:00,083 --> 00:18:03,083
Tenían banderas blancas
en el cañón de los rifles,
167
00:18:03,166 --> 00:18:07,041
entregaban el arma y alzaban las manos…
168
00:18:13,708 --> 00:18:16,875
Los aliados se abrieron paso
en la Fortaleza Europa.
169
00:18:20,000 --> 00:18:22,041
Pero la batalla no acaba aquí.
170
00:18:27,291 --> 00:18:29,458
ITALIA
171
00:18:30,041 --> 00:18:32,958
Alemanes y soviéticos
se enfrentan con tanques
172
00:18:33,041 --> 00:18:35,166
cerca de la ciudad de Kursk.
173
00:18:36,958 --> 00:18:39,791
El ejército rojo
recuperó unos 20 km de territorio
174
00:18:39,875 --> 00:18:42,208
con 12 000 bajas alemanas más.
175
00:18:51,833 --> 00:18:56,333
Y en Asia, la guerra pende de un hilo.
176
00:18:56,416 --> 00:18:59,291
EE. UU. y Gran Bretaña
177
00:18:59,375 --> 00:19:03,208
seguirán resistiendo
en la Gran Asia Oriental.
178
00:19:03,291 --> 00:19:09,750
¡Debemos unirnos
y liberarnos de sus cadenas!
179
00:19:10,708 --> 00:19:14,166
El objetivo de Japón
es dominar toda Asia Oriental.
180
00:19:14,750 --> 00:19:18,125
Para lograrlo,
crearon su propia fortaleza.
181
00:19:18,208 --> 00:19:19,541
JAPÓN
182
00:19:19,625 --> 00:19:21,000
Está en el mar.
183
00:19:21,083 --> 00:19:25,708
Es un escudo de bases estratégicas
en islas por todo el Pacífico.
184
00:19:25,791 --> 00:19:28,125
SAIPÁN - FILIPINAS
185
00:19:28,708 --> 00:19:32,958
Avanzamos para atacar las islas japonesas.
186
00:19:33,541 --> 00:19:37,375
No nos contentaremos con menos.
Queremos la victoria total.
187
00:19:38,541 --> 00:19:43,250
Para ganar la guerra,
EE. UU. debe conquistar isla por isla.
188
00:19:45,750 --> 00:19:49,916
Su próximo objetivo
es el minúsculo atolón de Tarawa.
189
00:19:50,000 --> 00:19:53,208
LA BATALLA DE TARAWA
NOVIEMBRE DE 1943
190
00:19:58,833 --> 00:20:00,916
Los marines se dirigen a Tarawa.
191
00:20:02,416 --> 00:20:07,375
Con ellos viaja el californiano
Joe Varucene, de 17 años.
192
00:20:10,125 --> 00:20:12,041
Tenía miedo, igual que los demás.
193
00:20:12,125 --> 00:20:14,875
MARINE ESTADOUNIDENSE
194
00:20:14,958 --> 00:20:20,250
Pero me sentía útil. Me sentía bien.
195
00:20:23,333 --> 00:20:24,583
Era muy optimista.
196
00:20:41,833 --> 00:20:47,500
De pronto, de la nada aparecieron aviones
y empezaron a lanzar bombas.
197
00:20:57,083 --> 00:20:58,833
Fue algo magnífico.
198
00:21:01,166 --> 00:21:02,333
Estaba emocionado.
199
00:21:08,208 --> 00:21:11,916
Le dije a uno de mis compañeros:
"A esa isla quiero ir yo.
200
00:21:12,000 --> 00:21:14,500
No va a quedar nada con vida".
201
00:21:20,500 --> 00:21:24,750
Lo que Joe no sabía
es que 5000 soldados japoneses
202
00:21:24,833 --> 00:21:26,583
sobrevivieron al bombardeo.
203
00:21:34,250 --> 00:21:37,250
Yo me imaginaba una situación de película.
204
00:21:38,500 --> 00:21:41,541
Imaginé que bajaríamos
a la playa sin problemas.
205
00:21:46,541 --> 00:21:49,458
Pero la superficie del agua
era un colador de balas.
206
00:21:53,166 --> 00:21:56,375
El primero que bajó de nuestro bote
cayó de un tiro en el cuello.
207
00:22:00,916 --> 00:22:04,916
El sargento bajó a ayudarle
y le dieron en la cabeza.
208
00:22:06,916 --> 00:22:09,291
Cayó inmediatamente.
209
00:22:13,083 --> 00:22:15,166
Yo quería demostrar mi valentía.
210
00:22:17,083 --> 00:22:19,250
Yo iba a bajar. Contra viento y marea.
211
00:22:23,083 --> 00:22:26,333
Me sumergí y nadé.
Aguanté la respiración lo más posible.
212
00:22:31,666 --> 00:22:38,250
Pero cuando llegué a la playa,
un grupo de japoneses ya nos esperaba.
213
00:22:38,958 --> 00:22:40,583
Fue un infierno.
214
00:23:02,000 --> 00:23:03,791
Una locura.
215
00:23:04,875 --> 00:23:08,250
Nos dijeron:
"Si algo cruza esta línea, le disparan.
216
00:23:09,000 --> 00:23:11,333
Da igual lo que sea, ustedes disparen".
217
00:23:13,833 --> 00:23:14,791
¡Fuego!
218
00:23:18,125 --> 00:23:20,000
Hasta que mataron al teniente.
219
00:23:23,750 --> 00:23:25,875
Le clavaron un rifle en el cuello.
220
00:23:28,541 --> 00:23:30,875
Lo decapitaron.
221
00:23:36,458 --> 00:23:38,166
Nos desesperamos.
222
00:23:38,833 --> 00:23:39,750
¡Sigan!
223
00:23:39,833 --> 00:23:42,333
Yo disparé hasta que me quedé sin balas.
224
00:23:58,500 --> 00:24:04,666
Dos compañeros me agarraron
y me subieron a la muralla.
225
00:24:09,666 --> 00:24:11,625
Ahí terminó la batalla para mí.
226
00:24:18,000 --> 00:24:21,500
Más de mil compañeros de Joe
perdieron la vida.
227
00:24:29,333 --> 00:24:31,458
Los japoneses pelean a muerte.
228
00:24:32,708 --> 00:24:34,708
Murieron unos 5000.
229
00:24:38,458 --> 00:24:42,416
Los soldados japoneses
que llegaron a rendirse fueron solo 17.
230
00:24:50,250 --> 00:24:54,916
Eran seres humanos.
Tenían familias como nosotros.
231
00:24:56,666 --> 00:24:58,875
Nosotros luchábamos por nuestro país.
232
00:24:58,958 --> 00:25:01,291
Y ellos también.
233
00:25:03,166 --> 00:25:05,625
Yo creo que fueron muy valientes.
234
00:25:21,125 --> 00:25:26,500
Con este gran paso en Asia, EE. UU.
comenzó a hacer retroceder a Japón.
235
00:25:27,583 --> 00:25:29,916
Pero tenían por delante un océano enorme…
236
00:25:33,875 --> 00:25:36,541
y muchísimas islas por conquistar
237
00:25:36,625 --> 00:25:39,916
para poder acercarse
lo más mínimo a Japón.
238
00:25:45,375 --> 00:25:47,500
Mientras tanto, en Europa,
239
00:25:48,708 --> 00:25:52,791
continúa la campaña para bombardear
objetivos militares alemanes.
240
00:25:56,375 --> 00:26:00,083
Pero la producción nazi
de tanques y armamento es imparable.
241
00:26:01,666 --> 00:26:07,458
Necesitamos el trabajo
de millones de manos
242
00:26:08,041 --> 00:26:11,458
para que nuestro ejército reciba
las armas que necesita.
243
00:26:12,416 --> 00:26:15,000
Y Churchill toma la decisión implacable…
244
00:26:18,875 --> 00:26:22,125
de bombardear también a civiles alemanes
245
00:26:23,791 --> 00:26:27,250
para aplastar la moral
y socavar el apoyo a la guerra nazi.
246
00:26:30,041 --> 00:26:33,083
Todas las semanas leemos las crueldades
247
00:26:33,166 --> 00:26:36,083
con las que nos atormenta
el ejército alemán.
248
00:26:36,166 --> 00:26:41,333
Podemos estar seguros
de que haremos justicia.
249
00:26:42,833 --> 00:26:46,875
Envían 787 bombarderos a Alemania.
250
00:26:47,916 --> 00:26:50,541
Su misión: destruir Hamburgo.
251
00:26:52,666 --> 00:26:57,833
LA TORMENTA DE FUEGO DE HAMBURGO
JULIO DE 1943
252
00:27:05,583 --> 00:27:09,125
Günter Lucks, de 14 años,
está solo en casa con su hermano.
253
00:27:12,333 --> 00:27:13,958
Encontré un folleto.
254
00:27:14,041 --> 00:27:17,083
CIUDADANO ALEMÁN
255
00:27:17,166 --> 00:27:21,583
"Salgan de Hamburgo
para evitar pérdidas innecesarias".
256
00:27:21,666 --> 00:27:25,000
Lo firmaba la Real Fuerza Aérea británica.
257
00:27:30,541 --> 00:27:33,708
Me dio miedo. Se lo enseñé a mi hermano.
258
00:27:34,375 --> 00:27:37,333
Me dijo: "Es propaganda falsa".
259
00:27:39,916 --> 00:27:44,083
Y entonces lo tiré a la papelera.
260
00:27:50,625 --> 00:27:53,125
Más tranquilo, Günter se va a dormir.
261
00:28:03,541 --> 00:28:07,250
Pero bajo el manto negro de la noche,
los bombarderos se acercan.
262
00:28:33,833 --> 00:28:38,333
Llevan mil toneladas
de bombas incendiarias
263
00:28:38,416 --> 00:28:40,833
y las sueltan en la ciudad dormida.
264
00:29:19,750 --> 00:29:21,833
A Günter lo despierta su hermano.
265
00:29:29,000 --> 00:29:32,875
Miré por la ventana y vi un mar de llamas.
266
00:29:34,916 --> 00:29:39,041
Mirara donde mirara,
había llamas y más llamas.
267
00:29:41,291 --> 00:29:44,583
La puerta de los vecinos explotó.
268
00:29:49,750 --> 00:29:54,958
Mi hermano dijo: "Tengo que ir
a ver si la tía Olga está bien".
269
00:30:05,125 --> 00:30:08,000
Yo tenía que quedarme solo. No quería.
270
00:30:14,500 --> 00:30:18,000
Pero se fue. Y no volvió más.
271
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
Pensé: "Tengo que salir".
272
00:30:32,541 --> 00:30:34,250
Abrí la puerta…
273
00:30:38,083 --> 00:30:41,166
y vi cómo la gente se quemaba viva.
274
00:31:37,333 --> 00:31:40,375
Murieron 45 000 civiles alemanes.
275
00:31:48,000 --> 00:31:49,791
Incluido el hermano de Günter.
276
00:31:58,625 --> 00:32:00,625
Hamburgo quedó en ruinas.
277
00:32:04,583 --> 00:32:09,833
BASE DE LA REAL FUERZA AÉREA
INGLATERRA
278
00:32:13,541 --> 00:32:16,416
En Inglaterra, Don Wickens,
piloto de bombardero,
279
00:32:16,500 --> 00:32:18,208
recibe nuevas órdenes.
280
00:32:23,916 --> 00:32:25,291
Nos enviaron a Hamburgo.
281
00:32:25,375 --> 00:32:27,208
REAL FUERZA AÉREA CANADIENSE
282
00:32:27,291 --> 00:32:30,916
Y protestamos:
"¿Qué rayos vamos a hacer allí?".
283
00:32:32,791 --> 00:32:34,375
La habíamos bombardeado.
284
00:32:34,458 --> 00:32:38,125
La ciudad entera
era una gran bola de fuego.
285
00:32:38,958 --> 00:32:44,625
El jefe de inteligencia nos dijo:
"Queda la oficina de correos.
286
00:32:45,500 --> 00:32:49,750
Y tienen refugios de emergencia
con 60 000 civiles.
287
00:32:52,666 --> 00:32:54,000
Ese es el objetivo".
288
00:32:56,750 --> 00:32:58,458
¿Qué opinan de eso?
289
00:32:59,041 --> 00:33:01,166
Seguro que lo mismo que nosotros.
290
00:33:02,041 --> 00:33:04,083
Cerramos los ojos. Suspiramos.
291
00:33:04,166 --> 00:33:06,333
"Ellos son los malos, ¿no?
292
00:33:07,583 --> 00:33:11,208
Nosotros somos los buenos.
¿Y tenemos que hacer esto?".
293
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
No teníamos opción.
294
00:33:14,541 --> 00:33:15,958
Fuimos y obedecimos.
295
00:33:32,000 --> 00:33:34,041
Nunca nos sentimos peor
296
00:33:34,125 --> 00:33:37,041
que cuando nos dieron esa orden.
297
00:34:03,458 --> 00:34:07,500
No fue una misión heroica. Fue terrible.
298
00:34:08,750 --> 00:34:12,083
Y nosotros somos responsables,
nos guste o no.
299
00:34:17,875 --> 00:34:22,375
Los aliados creían que los bombardeos
pondrían a los alemanes de su lado.
300
00:34:25,000 --> 00:34:27,916
Pero en algunos casos,
tuvieron el efecto contrario.
301
00:34:33,250 --> 00:34:38,166
Simplemente entendí
que Alemania estaba en peligro.
302
00:34:38,250 --> 00:34:43,250
"Debo ayudar a prevenir
el final de mi nación".
303
00:34:48,708 --> 00:34:50,833
Me alisté al ejército.
304
00:34:56,375 --> 00:35:02,833
Mi madre me decía: "No tiene sentido.
Déjalo. Quédate en casa".
305
00:35:05,000 --> 00:35:09,500
Pero yo detestaba
a los estadounidenses y a los británicos.
306
00:35:14,250 --> 00:35:17,083
HAMBURGO
307
00:35:17,166 --> 00:35:19,208
Ya empezó la lucha por Europa.
308
00:35:21,333 --> 00:35:23,458
Los aliados tienen Sicilia.
309
00:35:23,541 --> 00:35:25,958
Su próximo objetivo es Roma.
310
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
Fue uno de los mayores ataques diurnos.
311
00:35:31,750 --> 00:35:34,875
Una demostración terrible
de poder y firmeza.
312
00:35:34,958 --> 00:35:36,500
MIL TONELADAS DE BOMBAS
313
00:35:36,583 --> 00:35:41,125
Mussolini había prometido
que jamás caerían bombas enemigas en Roma.
314
00:35:41,875 --> 00:35:44,541
Atacar ciudades importantes es terrible.
315
00:35:44,625 --> 00:35:47,083
No sabemos cuáles serán las consecuencias.
316
00:35:48,041 --> 00:35:50,750
Pero sin duda debilitamos
su voluntad de guerra.
317
00:35:53,500 --> 00:35:55,458
Los italianos ya estaban hartos.
318
00:35:57,083 --> 00:36:00,958
El régimen italiano criminal y fascista
se está derrumbando.
319
00:36:02,708 --> 00:36:04,458
Mussolini, derrocado.
320
00:36:05,250 --> 00:36:08,666
Hitler ordena una operación de rescate.
321
00:36:10,083 --> 00:36:14,833
El dictador italiano escapó en funicular
por el valle de los Apeninos.
322
00:36:14,916 --> 00:36:18,833
Allí lo esperaba un avión
para llevarlo con un preocupado Hitler.
323
00:36:21,666 --> 00:36:27,375
Los italianos se cambian de bando
y se unen a los aliados.
324
00:36:30,916 --> 00:36:34,708
Hace dos horas,
Italia le declaró la guerra a Alemania.
325
00:36:36,250 --> 00:36:41,208
La proclama afirma que no habrá paz
hasta que los alemanes salgan de Italia.
326
00:36:44,916 --> 00:36:47,708
La batalla por Italia aún no ha terminado.
327
00:36:49,500 --> 00:36:52,833
La línea defensiva nazi
va hacia el sur de la capital
328
00:36:52,916 --> 00:36:54,916
desde la ciudad clave de Cassino.
329
00:36:58,708 --> 00:37:02,250
La captura de Cassino
podría abrirles las puertas de Roma.
330
00:37:14,541 --> 00:37:18,416
LA BATALLA DE MONTECASSINO
ENERO DE 1944
331
00:37:26,666 --> 00:37:29,333
Los alemanes se posicionan
en las zonas altas.
332
00:37:34,458 --> 00:37:38,916
Recibimos la orden de ir a Cassino.
333
00:37:43,416 --> 00:37:47,125
Yo estaba con mi grupo.
Éramos todos francotiradores.
334
00:37:54,375 --> 00:37:57,541
Creíamos que ya no habría batalla.
335
00:38:10,208 --> 00:38:15,375
Pero las bombas aliadas
empezaron a caer cada pocos metros.
336
00:38:18,958 --> 00:38:20,541
Sufrimos muchas pérdidas.
337
00:38:22,791 --> 00:38:25,541
Los cadáveres se apilaban.
338
00:38:34,541 --> 00:38:39,958
Pero cumplimos con nuestro deber,
con nuestro trabajo.
339
00:38:44,708 --> 00:38:48,291
Cuanto más los atacábamos,
más fuerte era su defensa.
340
00:38:50,375 --> 00:38:53,500
Usaban los escombros de fortaleza.
341
00:38:58,583 --> 00:39:03,250
Cada mañana, un tirador alemán
barría toda la zona.
342
00:39:12,291 --> 00:39:14,125
Estaban a 50 metros.
343
00:39:16,166 --> 00:39:19,500
Si todo estaba en silencio,
podíamos hablarles, gritarles.
344
00:39:21,041 --> 00:39:23,958
Nos gritábamos groserías
los unos a los otros.
345
00:39:26,250 --> 00:39:28,833
Y después, retomábamos los ataques.
346
00:39:28,916 --> 00:39:30,125
¡Fuego!
347
00:39:34,250 --> 00:39:37,833
Durante semanas, los aliados
dominan la ladera del monte.
348
00:39:45,000 --> 00:39:46,166
No podíamos avanzar.
349
00:39:46,250 --> 00:39:48,833
FUERZA AÉREA ESTADOUNIDENSE
350
00:39:48,916 --> 00:39:53,916
Sabíamos que los alemanes
estaban en la abadía de Montecassino.
351
00:39:56,000 --> 00:40:00,375
Desde allí, los artilleros
vigilaban nuestros movimientos.
352
00:40:03,333 --> 00:40:06,291
Los aliados están desesperados
por bombardearla.
353
00:40:06,375 --> 00:40:10,916
Pero hay leyes que prohíben
la destrucción de monumentos culturales.
354
00:40:12,916 --> 00:40:18,416
El presidente Roosevelt prohibió
que se bombardeara Montecassino.
355
00:40:18,500 --> 00:40:20,916
Era un edificio religioso muy importante.
356
00:40:24,375 --> 00:40:28,666
Sin embargo, como se trataba
de una ubicación crítica,
357
00:40:29,625 --> 00:40:33,708
al final el presidente
autorizó el bombardeo.
358
00:40:37,208 --> 00:40:41,250
Yo recibí la orden
de planificar el ataque.
359
00:40:50,750 --> 00:40:55,083
Recuerdo el día del bombardeo
como si fuera ayer.
360
00:40:57,375 --> 00:41:01,791
El cielo azul, diáfano. El clima cálido.
361
00:41:03,833 --> 00:41:08,708
Teníamos que eliminar a los alemanes
con los bombarderos.
362
00:41:13,166 --> 00:41:17,666
Fue un orgullo
ayudar a planificar el ataque.
363
00:43:09,083 --> 00:43:11,000
La abadía queda en cenizas.
364
00:43:15,000 --> 00:43:18,708
Pero los informes de inteligencia
de los aliados eran falsos.
365
00:43:24,666 --> 00:43:27,125
Creían que los alemanes estábamos allí.
366
00:43:27,208 --> 00:43:29,166
PARACAIDISTA ALEMÁN
367
00:43:29,250 --> 00:43:31,208
Pero ahí no había ni uno.
368
00:43:36,458 --> 00:43:40,500
Nos habían prohibido entrar a la abadía.
369
00:43:47,041 --> 00:43:53,375
Solo había civiles en el sótano.
Personas que buscaban refugio.
370
00:44:02,333 --> 00:44:04,541
No lograron nada.
371
00:44:05,583 --> 00:44:06,791
Nada.
372
00:44:14,333 --> 00:44:18,000
Solo se oían gritos: "¡Mamá! ¡Papá!".
373
00:44:18,083 --> 00:44:19,916
CIUDADANO ITALIANO
374
00:44:22,875 --> 00:44:25,375
Todos buscaban a sus seres queridos.
375
00:44:31,833 --> 00:44:33,166
Esos gritos…
376
00:44:34,875 --> 00:44:37,000
son imposibles de olvidar.
377
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
A los aliados les quedan
cuatro meses más de lucha
378
00:44:50,791 --> 00:44:54,083
para al fin llegar a la capital italiana.
379
00:44:56,541 --> 00:44:59,916
…en el frente italiano,
la infantería motorizada
380
00:45:00,000 --> 00:45:03,291
llega entre festejos al corazón de Roma.
381
00:45:08,666 --> 00:45:11,250
A la fuerza, se abrió la Fortaleza Europa.
382
00:45:13,125 --> 00:45:17,333
En Inglaterra, mientras tanto,
los aliados planean una operación secreta
383
00:45:17,416 --> 00:45:19,333
que afectará toda la guerra.
384
00:45:19,416 --> 00:45:20,541
GRAN BRETAÑA
385
00:45:21,875 --> 00:45:25,250
Nunca se vio una mayor cantidad
de equipamiento militar.
386
00:45:25,333 --> 00:45:27,958
El ataque aliado se prepara para la carga.
387
00:45:30,000 --> 00:45:34,791
Esta es la operación invasora
más grande de la historia.
388
00:45:37,375 --> 00:45:40,958
Este ataque será por siempre recordado
como el Día D.
389
00:45:50,000 --> 00:45:51,916
Sabíamos que iba a ser enorme.
390
00:45:52,000 --> 00:45:53,875
PARACAIDISTA ESTADOUNIDENSE
391
00:45:53,958 --> 00:45:55,916
Sabíamos cuál era el objetivo.
392
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Íbamos a liberar Europa.
393
00:46:02,208 --> 00:46:03,958
El mundo entero los observa.
394
00:46:04,041 --> 00:46:05,375
VOZ DE EISENHOWER
395
00:46:05,458 --> 00:46:09,416
Con ustedes van las esperanzas
de todos los que aman la libertad.
396
00:46:11,208 --> 00:46:14,041
No aceptaremos más que la victoria total.
397
00:46:14,791 --> 00:46:15,666
Buena suerte.
398
00:46:19,291 --> 00:46:23,625
Todos estábamos ansiosos
por llegar a la playa y luchar.
399
00:46:30,541 --> 00:46:32,541
No esperábamos poder llegar.
400
00:46:37,291 --> 00:46:39,750
Yo no esperaba sobrevivir.
401
00:47:45,416 --> 00:47:47,875
Subtítulos: Estefanía Giménez