1 00:00:13,291 --> 00:00:18,666 NORFOLK, INGLATERRA 2 00:00:37,833 --> 00:00:39,083 Lo tengo grabado. 3 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 El comandante vino hacia mí y me dijo: 4 00:00:44,041 --> 00:00:47,416 "Duerme un poco. Mañana vas a volar". 5 00:00:58,458 --> 00:00:59,916 Al ir a recibir órdenes, 6 00:01:03,833 --> 00:01:05,708 se cayó el velo. 7 00:01:09,666 --> 00:01:11,875 Íbamos a volar entre las nubes 8 00:01:11,958 --> 00:01:14,041 a plena luz del día, a mediodía, 9 00:01:14,125 --> 00:01:16,458 para subyugar a Alemania. 10 00:01:21,875 --> 00:01:23,833 Dijo: "La verdad, compañeros, 11 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 es que si logramos el objetivo con un solo avión, 12 00:01:27,875 --> 00:01:30,000 la misión será un éxito". 13 00:01:36,458 --> 00:01:39,458 Me quedé de piedra porque sabíamos… 14 00:01:44,416 --> 00:01:48,166 que existía una gran posibilidad 15 00:01:48,250 --> 00:01:50,416 de que fuera la última misión. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,000 Les exigimos que se rindan. 17 00:01:58,083 --> 00:02:00,416 La guerra ya entra en su cuarto año, 18 00:02:00,500 --> 00:02:03,291 y aún no queda claro el resultado del conflicto. 19 00:02:04,041 --> 00:02:07,791 Hitler sufrió su primera gran derrota en territorio ruso. 20 00:02:07,875 --> 00:02:12,750 Los dos bandos suben la producción, y los líderes se arriesgan cada vez más. 21 00:02:12,833 --> 00:02:13,666 STALINGRADO 22 00:02:13,750 --> 00:02:15,250 ALEMANIA SE RINDE 23 00:02:15,333 --> 00:02:19,500 Hitler y Mussolini ahora comprenderán 24 00:02:19,583 --> 00:02:22,458 la magnitud de su error. 25 00:02:23,125 --> 00:02:26,875 Para ganar la guerra, los aliados deben reconquistar Europa 26 00:02:26,958 --> 00:02:29,333 y, finalmente, invadir Alemania. 27 00:02:30,458 --> 00:02:34,958 Debemos destruir su capacidad de resistencia. 28 00:02:36,041 --> 00:02:37,666 Pero hay un problema: 29 00:02:38,250 --> 00:02:42,000 las zonas nazis en Europa poseen la mejor defensa del mundo. 30 00:02:44,208 --> 00:02:45,875 ¡Fuego! 31 00:02:45,958 --> 00:02:48,916 ¿Quieren una guerra total? 32 00:02:49,000 --> 00:02:55,291 ¿Quieren que sea más radical de lo que hoy somos capaces de imaginar? 33 00:02:56,541 --> 00:03:00,791 Es tan impenetrable que la llaman Fortaleza Europa. 34 00:03:01,666 --> 00:03:05,583 Pero como dicen los británicos, la Fortaleza Europa no tiene techo. 35 00:03:07,875 --> 00:03:09,250 LA GUERRA SE ACELERA 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,291 Los aliados hacen llover su poder de destrucción… 37 00:03:14,625 --> 00:03:16,708 para quebrar esa máquina de guerra. 38 00:03:21,166 --> 00:03:26,083 Los nazis y los fascistas se lo buscaron. 39 00:03:26,166 --> 00:03:28,125 Y se lo vamos a dar. 40 00:03:29,791 --> 00:03:32,291 LA II GUERRA MUNDIAL: DESDE EL FRENTE 41 00:03:33,916 --> 00:03:37,041 EPISODIO CUATRO FORTALEZA EUROPA 42 00:03:51,375 --> 00:03:54,416 El piloto John Luckadoo y su tripulación 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,541 volarán al corazón de la Alemania nazi. 44 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 Participarán en un bombardeo 45 00:04:04,250 --> 00:04:08,583 con la misión de destruir las bases y la producción de armas enemigas. 46 00:04:12,708 --> 00:04:16,666 Sabíamos que tenían defensa antiaérea. 47 00:04:16,750 --> 00:04:18,791 PILOTO ESTADOUNIDENSE 48 00:04:18,875 --> 00:04:24,333 La posibilidad de éxito era bastante deprimente. 49 00:04:32,458 --> 00:04:36,708 La flota de bombarderos aliada tiene muchos peligros por delante. 50 00:04:41,541 --> 00:04:44,875 Miles de armas antiaéreas alemanas. 51 00:04:49,458 --> 00:04:52,291 Y cientos de soldados de la Luftwaffe. 52 00:05:27,333 --> 00:05:29,125 Empezamos a cruzar el canal. 53 00:05:37,708 --> 00:05:40,833 Hacía entre 10 y 15 grados bajo cero. 54 00:05:42,291 --> 00:05:44,833 En un instante, podíamos morir congelados. 55 00:05:44,916 --> 00:05:46,166 TE AMO 56 00:05:54,291 --> 00:05:58,500 Pero no era peor que lo que íbamos a encontrar. 57 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 ¡Santo cielo! 58 00:06:16,708 --> 00:06:22,708 El fuego antiaéreo alemán llena el cielo de explosiones y llamas. 59 00:06:27,833 --> 00:06:31,875 Se oían las metrallas, la explosión de los cartuchos, 60 00:06:31,958 --> 00:06:33,541 cómo golpeaban el avión. 61 00:06:37,458 --> 00:06:40,791 De repente, eso era un juego letal. 62 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 Vi a los cazas alemanes por el rabillo del ojo. 63 00:06:53,250 --> 00:06:55,250 Se dirigían a nosotros. 64 00:06:58,750 --> 00:07:00,375 - Dos en punto. - Cuidado. 65 00:07:00,458 --> 00:07:01,583 Lo veo. 66 00:07:01,666 --> 00:07:02,916 Dan la vuelta. 67 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 Vamos… 68 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Once en punto. 69 00:07:17,083 --> 00:07:19,875 Los alemanes pasaban entre nosotros sin pensar. 70 00:07:19,958 --> 00:07:23,083 Iban a casi 600 km/h. 71 00:07:25,541 --> 00:07:27,000 Cazas. Diez en punto. 72 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 No lo veo. 73 00:07:30,250 --> 00:07:31,625 Dos a las dos en punto. 74 00:07:34,458 --> 00:07:36,750 Un B-17 tocado a las dos en punto. 75 00:07:38,333 --> 00:07:39,208 El motor humea. 76 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Un motor en llamas. 77 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 Chicos, salten ya. Paracaídas. 78 00:08:11,791 --> 00:08:15,916 No es extraño que algunos se quiebren ante esa presión. 79 00:08:18,375 --> 00:08:24,916 El miedo, el trauma del combate te vuelven viejo antes de tiempo. 80 00:08:25,000 --> 00:08:27,416 Fui testigo de eso una y mil veces. 81 00:08:28,250 --> 00:08:30,375 Piloto a tirador izquierdo. 82 00:08:30,458 --> 00:08:31,958 Pasamos el inicio. 83 00:08:34,500 --> 00:08:38,791 - Piloto a bombardero: es su objetivo. - Bombardero a piloto: entendido. 84 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 Bombas. 85 00:08:43,000 --> 00:08:44,875 Primer lanzamiento. 86 00:08:50,291 --> 00:08:53,250 Sales y luchas por llegar al objetivo. 87 00:08:56,541 --> 00:09:00,208 Luego viene la ardua tarea de intentar volver a casa. 88 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 Hay que ser emocionalmente inmune 89 00:09:11,583 --> 00:09:17,375 al hecho de que la supervivencia es simple cuestión de suerte. 90 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Bajas del avión, besas el suelo, 91 00:09:45,208 --> 00:09:48,291 le agradeces a Dios por haber sobrevivido… 92 00:09:48,375 --> 00:09:52,375 para volver a salir al día siguiente. 93 00:09:53,000 --> 00:09:54,708 Hay que ser temerario. 94 00:09:54,791 --> 00:09:57,291 Introspectivo. 95 00:10:00,750 --> 00:10:06,708 Sabíamos que teníamos una misión por la libertad y la liberación. 96 00:10:14,208 --> 00:10:16,708 Para el verano de 1943, 97 00:10:16,791 --> 00:10:21,000 han caído 70 000 toneladas de explosivos en territorio alemán. 98 00:10:25,541 --> 00:10:28,916 Pero los bombarderos no logran destruir los objetivos clave 99 00:10:29,000 --> 00:10:32,083 para poder establecerse en la Fortaleza Europa. 100 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 Los británicos optan… 101 00:10:37,958 --> 00:10:39,750 por escoger blancos más fáciles. 102 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Mayo de 1943. 103 00:11:00,041 --> 00:11:01,208 TÚNEZ- LIBIA 104 00:11:01,291 --> 00:11:03,416 Noticias trascendentales de África. 105 00:11:03,500 --> 00:11:08,375 Ayer a eso de las 4:30 p. m. concluyó la guerra en África del Norte. 106 00:11:08,458 --> 00:11:12,083 EE. UU. y Gran Bretaña lograron una victoria aplastante 107 00:11:12,166 --> 00:11:13,916 contra los Afrika Korps. 108 00:11:18,166 --> 00:11:22,583 El último bombardeo aéreo, que constó de tres ataques, 109 00:11:22,666 --> 00:11:25,541 fue uno de los más fuertes de toda la campaña. 110 00:11:27,000 --> 00:11:31,083 Muy pronto, cientos de banderas blancas flamearon por todas partes. 111 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 Los aliados controlan la costa del norte de África 112 00:11:36,833 --> 00:11:42,041 y nace una posibilidad tentadora: atacar Europa desde el sur. 113 00:11:44,375 --> 00:11:48,250 Al otro lado del Mediterráneo, está la Italia de Mussolini. 114 00:11:49,916 --> 00:11:52,958 El Führer y el Duce expresaron con firmeza 115 00:11:53,041 --> 00:11:57,250 que tanto ellos como su pueblo 116 00:11:57,333 --> 00:12:00,458 darán guerra hasta la victoria final. 117 00:12:04,333 --> 00:12:07,583 El plan es llegar por mar a Sicilia 118 00:12:07,666 --> 00:12:09,916 y luchar por tierra hasta Roma. 119 00:12:10,000 --> 00:12:11,583 ROMA SICILIA 120 00:12:12,375 --> 00:12:15,875 LA INVASIÓN DE ITALIA JUNIO DE 1943 121 00:12:25,333 --> 00:12:30,875 Maurice White es un soldado joven que se embarca con destino incierto. 122 00:12:35,833 --> 00:12:39,458 Había barcos yendo en todas las direcciones. 123 00:12:39,541 --> 00:12:41,250 EJÉRCITO CANADIENSE 124 00:12:43,333 --> 00:12:45,791 Estábamos en el Mediterráneo, 125 00:12:45,875 --> 00:12:47,791 el clima estaba hermoso. 126 00:12:48,833 --> 00:12:50,333 La calma antes de la tormenta. 127 00:12:52,708 --> 00:12:57,291 Lógicamente estábamos nerviosos. No sabíamos qué esperar. 128 00:13:09,041 --> 00:13:11,250 Se abrió la puerta y salimos. 129 00:13:14,125 --> 00:13:17,666 Saltamos al agua y nos abrimos paso o nadamos. 130 00:13:29,583 --> 00:13:31,541 Al desembarcar, no nos dispararon. 131 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 El problema vino al entrar a la ciudad. 132 00:13:49,833 --> 00:13:50,875 ¡Fuego! 133 00:14:04,958 --> 00:14:08,916 No podíamos ni asomarnos. Nos tenían rodeados. 134 00:14:27,166 --> 00:14:30,708 Había un tirador alemán en un montículo de escombros. 135 00:14:32,875 --> 00:14:34,958 - ¡Ríndase! - ¡Baje el arma! 136 00:14:35,041 --> 00:14:36,916 Le gritábamos que se rindiera. 137 00:14:38,791 --> 00:14:41,083 Y dijo: "Vengan a buscarme". 138 00:14:52,958 --> 00:14:58,000 Le disparamos a la cara. Los ojos le colgaban en las mejillas. 139 00:15:00,958 --> 00:15:05,000 Y aunque estaba ciego, seguía disparando metralla. 140 00:15:17,041 --> 00:15:19,125 Nunca paramos ni dudamos. 141 00:15:21,166 --> 00:15:22,625 Seguíamos adelante. 142 00:15:24,250 --> 00:15:27,625 Maurice y sus compañeros se adentran en Italia, 143 00:15:27,708 --> 00:15:30,000 capturando una ciudad tras otra. 144 00:15:33,916 --> 00:15:37,291 Oímos ruidos en una casa grande. 145 00:15:38,166 --> 00:15:41,583 Gritamos en alemán para que salieran. De pronto, silencio. 146 00:15:46,625 --> 00:15:50,541 Entramos y había unas 20 personas. 147 00:15:50,625 --> 00:15:53,291 Personas mayores, mujeres y niños. 148 00:15:59,208 --> 00:16:01,458 Llevaban días sin comer. 149 00:16:04,916 --> 00:16:06,291 Estaban famélicos. 150 00:16:06,375 --> 00:16:07,875 De verdad. 151 00:16:13,958 --> 00:16:17,708 Les dimos latas de carne. Fue como devolverles la vida. 152 00:16:25,750 --> 00:16:30,041 Tras tres largos años de guerra, la gente del pueblo solo quiere que acabe. 153 00:16:36,833 --> 00:16:39,166 Estábamos en manos extrañas, 154 00:16:39,250 --> 00:16:44,083 en manos de los británicos y de los estadounidenses. 155 00:16:46,333 --> 00:16:50,125 Nos incautaron los hornos y hacían el pan para las tropas. 156 00:16:52,416 --> 00:16:54,166 Teníamos que robar el pan. 157 00:16:55,041 --> 00:16:58,208 Nos sentíamos impotentes. ¿Qué podíamos hacer? 158 00:17:04,416 --> 00:17:10,041 No teníamos casa ni cosas ni nada. Nos habían sacado todo. 159 00:17:28,708 --> 00:17:31,500 Las tropas aliadas tomaron 12 ciudades más 160 00:17:31,583 --> 00:17:34,291 y avanzan por el frente siciliano. 161 00:17:36,041 --> 00:17:39,041 Nuestro objetivo es eliminar a Italia de la guerra 162 00:17:39,125 --> 00:17:40,541 lo más rápido posible. 163 00:17:44,250 --> 00:17:47,666 Me sorprendió la cantidad de italianos que se rendían. 164 00:17:49,458 --> 00:17:51,291 Ellos no querían pelear. 165 00:17:52,958 --> 00:17:55,458 Estaban hartos de Mussolini y de Alemania. 166 00:18:00,083 --> 00:18:03,083 Tenían banderas blancas en el cañón de los rifles, 167 00:18:03,166 --> 00:18:07,041 entregaban el arma y alzaban las manos… 168 00:18:13,708 --> 00:18:16,875 Los aliados se abrieron paso en la Fortaleza Europa. 169 00:18:20,000 --> 00:18:22,041 Pero la batalla no acaba aquí. 170 00:18:27,291 --> 00:18:29,458 ITALIA 171 00:18:30,041 --> 00:18:32,958 Alemanes y soviéticos se enfrentan con tanques 172 00:18:33,041 --> 00:18:35,166 cerca de la ciudad de Kursk. 173 00:18:36,958 --> 00:18:39,791 El ejército rojo recuperó unos 20 km de territorio 174 00:18:39,875 --> 00:18:42,208 con 12 000 bajas alemanas más. 175 00:18:51,833 --> 00:18:56,333 Y en Asia, la guerra pende de un hilo. 176 00:18:56,416 --> 00:18:59,291 EE. UU. y Gran Bretaña 177 00:18:59,375 --> 00:19:03,208 seguirán resistiendo en la Gran Asia Oriental. 178 00:19:03,291 --> 00:19:09,750 ¡Debemos unirnos y liberarnos de sus cadenas! 179 00:19:10,708 --> 00:19:14,166 El objetivo de Japón es dominar toda Asia Oriental. 180 00:19:14,750 --> 00:19:18,125 Para lograrlo, crearon su propia fortaleza. 181 00:19:18,208 --> 00:19:19,541 JAPÓN 182 00:19:19,625 --> 00:19:21,000 Está en el mar. 183 00:19:21,083 --> 00:19:25,708 Es un escudo de bases estratégicas en islas por todo el Pacífico. 184 00:19:25,791 --> 00:19:28,125 SAIPÁN - FILIPINAS 185 00:19:28,708 --> 00:19:32,958 Avanzamos para atacar las islas japonesas. 186 00:19:33,541 --> 00:19:37,375 No nos contentaremos con menos. Queremos la victoria total. 187 00:19:38,541 --> 00:19:43,250 Para ganar la guerra, EE. UU. debe conquistar isla por isla. 188 00:19:45,750 --> 00:19:49,916 Su próximo objetivo es el minúsculo atolón de Tarawa. 189 00:19:50,000 --> 00:19:53,208 LA BATALLA DE TARAWA NOVIEMBRE DE 1943 190 00:19:58,833 --> 00:20:00,916 Los marines se dirigen a Tarawa. 191 00:20:02,416 --> 00:20:07,375 Con ellos viaja el californiano Joe Varucene, de 17 años. 192 00:20:10,125 --> 00:20:12,041 Tenía miedo, igual que los demás. 193 00:20:12,125 --> 00:20:14,875 MARINE ESTADOUNIDENSE 194 00:20:14,958 --> 00:20:20,250 Pero me sentía útil. Me sentía bien. 195 00:20:23,333 --> 00:20:24,583 Era muy optimista. 196 00:20:41,833 --> 00:20:47,500 De pronto, de la nada aparecieron aviones y empezaron a lanzar bombas. 197 00:20:57,083 --> 00:20:58,833 Fue algo magnífico. 198 00:21:01,166 --> 00:21:02,333 Estaba emocionado. 199 00:21:08,208 --> 00:21:11,916 Le dije a uno de mis compañeros: "A esa isla quiero ir yo. 200 00:21:12,000 --> 00:21:14,500 No va a quedar nada con vida". 201 00:21:20,500 --> 00:21:24,750 Lo que Joe no sabía es que 5000 soldados japoneses 202 00:21:24,833 --> 00:21:26,583 sobrevivieron al bombardeo. 203 00:21:34,250 --> 00:21:37,250 Yo me imaginaba una situación de película. 204 00:21:38,500 --> 00:21:41,541 Imaginé que bajaríamos a la playa sin problemas. 205 00:21:46,541 --> 00:21:49,458 Pero la superficie del agua era un colador de balas. 206 00:21:53,166 --> 00:21:56,375 El primero que bajó de nuestro bote cayó de un tiro en el cuello. 207 00:22:00,916 --> 00:22:04,916 El sargento bajó a ayudarle y le dieron en la cabeza. 208 00:22:06,916 --> 00:22:09,291 Cayó inmediatamente. 209 00:22:13,083 --> 00:22:15,166 Yo quería demostrar mi valentía. 210 00:22:17,083 --> 00:22:19,250 Yo iba a bajar. Contra viento y marea. 211 00:22:23,083 --> 00:22:26,333 Me sumergí y nadé. Aguanté la respiración lo más posible. 212 00:22:31,666 --> 00:22:38,250 Pero cuando llegué a la playa, un grupo de japoneses ya nos esperaba. 213 00:22:38,958 --> 00:22:40,583 Fue un infierno. 214 00:23:02,000 --> 00:23:03,791 Una locura. 215 00:23:04,875 --> 00:23:08,250 Nos dijeron: "Si algo cruza esta línea, le disparan. 216 00:23:09,000 --> 00:23:11,333 Da igual lo que sea, ustedes disparen". 217 00:23:13,833 --> 00:23:14,791 ¡Fuego! 218 00:23:18,125 --> 00:23:20,000 Hasta que mataron al teniente. 219 00:23:23,750 --> 00:23:25,875 Le clavaron un rifle en el cuello. 220 00:23:28,541 --> 00:23:30,875 Lo decapitaron. 221 00:23:36,458 --> 00:23:38,166 Nos desesperamos. 222 00:23:38,833 --> 00:23:39,750 ¡Sigan! 223 00:23:39,833 --> 00:23:42,333 Yo disparé hasta que me quedé sin balas. 224 00:23:58,500 --> 00:24:04,666 Dos compañeros me agarraron y me subieron a la muralla. 225 00:24:09,666 --> 00:24:11,625 Ahí terminó la batalla para mí. 226 00:24:18,000 --> 00:24:21,500 Más de mil compañeros de Joe perdieron la vida. 227 00:24:29,333 --> 00:24:31,458 Los japoneses pelean a muerte. 228 00:24:32,708 --> 00:24:34,708 Murieron unos 5000. 229 00:24:38,458 --> 00:24:42,416 Los soldados japoneses que llegaron a rendirse fueron solo 17. 230 00:24:50,250 --> 00:24:54,916 Eran seres humanos. Tenían familias como nosotros. 231 00:24:56,666 --> 00:24:58,875 Nosotros luchábamos por nuestro país. 232 00:24:58,958 --> 00:25:01,291 Y ellos también. 233 00:25:03,166 --> 00:25:05,625 Yo creo que fueron muy valientes. 234 00:25:21,125 --> 00:25:26,500 Con este gran paso en Asia, EE. UU. comenzó a hacer retroceder a Japón. 235 00:25:27,583 --> 00:25:29,916 Pero tenían por delante un océano enorme… 236 00:25:33,875 --> 00:25:36,541 y muchísimas islas por conquistar 237 00:25:36,625 --> 00:25:39,916 para poder acercarse lo más mínimo a Japón. 238 00:25:45,375 --> 00:25:47,500 Mientras tanto, en Europa, 239 00:25:48,708 --> 00:25:52,791 continúa la campaña para bombardear objetivos militares alemanes. 240 00:25:56,375 --> 00:26:00,083 Pero la producción nazi de tanques y armamento es imparable. 241 00:26:01,666 --> 00:26:07,458 Necesitamos el trabajo de millones de manos 242 00:26:08,041 --> 00:26:11,458 para que nuestro ejército reciba las armas que necesita. 243 00:26:12,416 --> 00:26:15,000 Y Churchill toma la decisión implacable… 244 00:26:18,875 --> 00:26:22,125 de bombardear también a civiles alemanes 245 00:26:23,791 --> 00:26:27,250 para aplastar la moral y socavar el apoyo a la guerra nazi. 246 00:26:30,041 --> 00:26:33,083 Todas las semanas leemos las crueldades 247 00:26:33,166 --> 00:26:36,083 con las que nos atormenta el ejército alemán. 248 00:26:36,166 --> 00:26:41,333 Podemos estar seguros de que haremos justicia. 249 00:26:42,833 --> 00:26:46,875 Envían 787 bombarderos a Alemania. 250 00:26:47,916 --> 00:26:50,541 Su misión: destruir Hamburgo. 251 00:26:52,666 --> 00:26:57,833 LA TORMENTA DE FUEGO DE HAMBURGO JULIO DE 1943 252 00:27:05,583 --> 00:27:09,125 Günter Lucks, de 14 años, está solo en casa con su hermano. 253 00:27:12,333 --> 00:27:13,958 Encontré un folleto. 254 00:27:14,041 --> 00:27:17,083 CIUDADANO ALEMÁN 255 00:27:17,166 --> 00:27:21,583 "Salgan de Hamburgo para evitar pérdidas innecesarias". 256 00:27:21,666 --> 00:27:25,000 Lo firmaba la Real Fuerza Aérea británica. 257 00:27:30,541 --> 00:27:33,708 Me dio miedo. Se lo enseñé a mi hermano. 258 00:27:34,375 --> 00:27:37,333 Me dijo: "Es propaganda falsa". 259 00:27:39,916 --> 00:27:44,083 Y entonces lo tiré a la papelera. 260 00:27:50,625 --> 00:27:53,125 Más tranquilo, Günter se va a dormir. 261 00:28:03,541 --> 00:28:07,250 Pero bajo el manto negro de la noche, los bombarderos se acercan. 262 00:28:33,833 --> 00:28:38,333 Llevan mil toneladas de bombas incendiarias 263 00:28:38,416 --> 00:28:40,833 y las sueltan en la ciudad dormida. 264 00:29:19,750 --> 00:29:21,833 A Günter lo despierta su hermano. 265 00:29:29,000 --> 00:29:32,875 Miré por la ventana y vi un mar de llamas. 266 00:29:34,916 --> 00:29:39,041 Mirara donde mirara, había llamas y más llamas. 267 00:29:41,291 --> 00:29:44,583 La puerta de los vecinos explotó. 268 00:29:49,750 --> 00:29:54,958 Mi hermano dijo: "Tengo que ir a ver si la tía Olga está bien". 269 00:30:05,125 --> 00:30:08,000 Yo tenía que quedarme solo. No quería. 270 00:30:14,500 --> 00:30:18,000 Pero se fue. Y no volvió más. 271 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Pensé: "Tengo que salir". 272 00:30:32,541 --> 00:30:34,250 Abrí la puerta… 273 00:30:38,083 --> 00:30:41,166 y vi cómo la gente se quemaba viva. 274 00:31:37,333 --> 00:31:40,375 Murieron 45 000 civiles alemanes. 275 00:31:48,000 --> 00:31:49,791 Incluido el hermano de Günter. 276 00:31:58,625 --> 00:32:00,625 Hamburgo quedó en ruinas. 277 00:32:04,583 --> 00:32:09,833 BASE DE LA REAL FUERZA AÉREA INGLATERRA 278 00:32:13,541 --> 00:32:16,416 En Inglaterra, Don Wickens, piloto de bombardero, 279 00:32:16,500 --> 00:32:18,208 recibe nuevas órdenes. 280 00:32:23,916 --> 00:32:25,291 Nos enviaron a Hamburgo. 281 00:32:25,375 --> 00:32:27,208 REAL FUERZA AÉREA CANADIENSE 282 00:32:27,291 --> 00:32:30,916 Y protestamos: "¿Qué rayos vamos a hacer allí?". 283 00:32:32,791 --> 00:32:34,375 La habíamos bombardeado. 284 00:32:34,458 --> 00:32:38,125 La ciudad entera era una gran bola de fuego. 285 00:32:38,958 --> 00:32:44,625 El jefe de inteligencia nos dijo: "Queda la oficina de correos. 286 00:32:45,500 --> 00:32:49,750 Y tienen refugios de emergencia con 60 000 civiles. 287 00:32:52,666 --> 00:32:54,000 Ese es el objetivo". 288 00:32:56,750 --> 00:32:58,458 ¿Qué opinan de eso? 289 00:32:59,041 --> 00:33:01,166 Seguro que lo mismo que nosotros. 290 00:33:02,041 --> 00:33:04,083 Cerramos los ojos. Suspiramos. 291 00:33:04,166 --> 00:33:06,333 "Ellos son los malos, ¿no? 292 00:33:07,583 --> 00:33:11,208 Nosotros somos los buenos. ¿Y tenemos que hacer esto?". 293 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 No teníamos opción. 294 00:33:14,541 --> 00:33:15,958 Fuimos y obedecimos. 295 00:33:32,000 --> 00:33:34,041 Nunca nos sentimos peor 296 00:33:34,125 --> 00:33:37,041 que cuando nos dieron esa orden. 297 00:34:03,458 --> 00:34:07,500 No fue una misión heroica. Fue terrible. 298 00:34:08,750 --> 00:34:12,083 Y nosotros somos responsables, nos guste o no. 299 00:34:17,875 --> 00:34:22,375 Los aliados creían que los bombardeos pondrían a los alemanes de su lado. 300 00:34:25,000 --> 00:34:27,916 Pero en algunos casos, tuvieron el efecto contrario. 301 00:34:33,250 --> 00:34:38,166 Simplemente entendí que Alemania estaba en peligro. 302 00:34:38,250 --> 00:34:43,250 "Debo ayudar a prevenir el final de mi nación". 303 00:34:48,708 --> 00:34:50,833 Me alisté al ejército. 304 00:34:56,375 --> 00:35:02,833 Mi madre me decía: "No tiene sentido. Déjalo. Quédate en casa". 305 00:35:05,000 --> 00:35:09,500 Pero yo detestaba a los estadounidenses y a los británicos. 306 00:35:14,250 --> 00:35:17,083 HAMBURGO 307 00:35:17,166 --> 00:35:19,208 Ya empezó la lucha por Europa. 308 00:35:21,333 --> 00:35:23,458 Los aliados tienen Sicilia. 309 00:35:23,541 --> 00:35:25,958 Su próximo objetivo es Roma. 310 00:35:28,791 --> 00:35:31,666 Fue uno de los mayores ataques diurnos. 311 00:35:31,750 --> 00:35:34,875 Una demostración terrible de poder y firmeza. 312 00:35:34,958 --> 00:35:36,500 MIL TONELADAS DE BOMBAS 313 00:35:36,583 --> 00:35:41,125 Mussolini había prometido que jamás caerían bombas enemigas en Roma. 314 00:35:41,875 --> 00:35:44,541 Atacar ciudades importantes es terrible. 315 00:35:44,625 --> 00:35:47,083 No sabemos cuáles serán las consecuencias. 316 00:35:48,041 --> 00:35:50,750 Pero sin duda debilitamos su voluntad de guerra. 317 00:35:53,500 --> 00:35:55,458 Los italianos ya estaban hartos. 318 00:35:57,083 --> 00:36:00,958 El régimen italiano criminal y fascista se está derrumbando. 319 00:36:02,708 --> 00:36:04,458 Mussolini, derrocado. 320 00:36:05,250 --> 00:36:08,666 Hitler ordena una operación de rescate. 321 00:36:10,083 --> 00:36:14,833 El dictador italiano escapó en funicular por el valle de los Apeninos. 322 00:36:14,916 --> 00:36:18,833 Allí lo esperaba un avión para llevarlo con un preocupado Hitler. 323 00:36:21,666 --> 00:36:27,375 Los italianos se cambian de bando y se unen a los aliados. 324 00:36:30,916 --> 00:36:34,708 Hace dos horas, Italia le declaró la guerra a Alemania. 325 00:36:36,250 --> 00:36:41,208 La proclama afirma que no habrá paz hasta que los alemanes salgan de Italia. 326 00:36:44,916 --> 00:36:47,708 La batalla por Italia aún no ha terminado. 327 00:36:49,500 --> 00:36:52,833 La línea defensiva nazi va hacia el sur de la capital 328 00:36:52,916 --> 00:36:54,916 desde la ciudad clave de Cassino. 329 00:36:58,708 --> 00:37:02,250 La captura de Cassino podría abrirles las puertas de Roma. 330 00:37:14,541 --> 00:37:18,416 LA BATALLA DE MONTECASSINO ENERO DE 1944 331 00:37:26,666 --> 00:37:29,333 Los alemanes se posicionan en las zonas altas. 332 00:37:34,458 --> 00:37:38,916 Recibimos la orden de ir a Cassino. 333 00:37:43,416 --> 00:37:47,125 Yo estaba con mi grupo. Éramos todos francotiradores. 334 00:37:54,375 --> 00:37:57,541 Creíamos que ya no habría batalla. 335 00:38:10,208 --> 00:38:15,375 Pero las bombas aliadas empezaron a caer cada pocos metros. 336 00:38:18,958 --> 00:38:20,541 Sufrimos muchas pérdidas. 337 00:38:22,791 --> 00:38:25,541 Los cadáveres se apilaban. 338 00:38:34,541 --> 00:38:39,958 Pero cumplimos con nuestro deber, con nuestro trabajo. 339 00:38:44,708 --> 00:38:48,291 Cuanto más los atacábamos, más fuerte era su defensa. 340 00:38:50,375 --> 00:38:53,500 Usaban los escombros de fortaleza. 341 00:38:58,583 --> 00:39:03,250 Cada mañana, un tirador alemán barría toda la zona. 342 00:39:12,291 --> 00:39:14,125 Estaban a 50 metros. 343 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 Si todo estaba en silencio, podíamos hablarles, gritarles. 344 00:39:21,041 --> 00:39:23,958 Nos gritábamos groserías los unos a los otros. 345 00:39:26,250 --> 00:39:28,833 Y después, retomábamos los ataques. 346 00:39:28,916 --> 00:39:30,125 ¡Fuego! 347 00:39:34,250 --> 00:39:37,833 Durante semanas, los aliados dominan la ladera del monte. 348 00:39:45,000 --> 00:39:46,166 No podíamos avanzar. 349 00:39:46,250 --> 00:39:48,833 FUERZA AÉREA ESTADOUNIDENSE 350 00:39:48,916 --> 00:39:53,916 Sabíamos que los alemanes estaban en la abadía de Montecassino. 351 00:39:56,000 --> 00:40:00,375 Desde allí, los artilleros vigilaban nuestros movimientos. 352 00:40:03,333 --> 00:40:06,291 Los aliados están desesperados por bombardearla. 353 00:40:06,375 --> 00:40:10,916 Pero hay leyes que prohíben la destrucción de monumentos culturales. 354 00:40:12,916 --> 00:40:18,416 El presidente Roosevelt prohibió que se bombardeara Montecassino. 355 00:40:18,500 --> 00:40:20,916 Era un edificio religioso muy importante. 356 00:40:24,375 --> 00:40:28,666 Sin embargo, como se trataba de una ubicación crítica, 357 00:40:29,625 --> 00:40:33,708 al final el presidente autorizó el bombardeo. 358 00:40:37,208 --> 00:40:41,250 Yo recibí la orden de planificar el ataque. 359 00:40:50,750 --> 00:40:55,083 Recuerdo el día del bombardeo como si fuera ayer. 360 00:40:57,375 --> 00:41:01,791 El cielo azul, diáfano. El clima cálido. 361 00:41:03,833 --> 00:41:08,708 Teníamos que eliminar a los alemanes con los bombarderos. 362 00:41:13,166 --> 00:41:17,666 Fue un orgullo ayudar a planificar el ataque. 363 00:43:09,083 --> 00:43:11,000 La abadía queda en cenizas. 364 00:43:15,000 --> 00:43:18,708 Pero los informes de inteligencia de los aliados eran falsos. 365 00:43:24,666 --> 00:43:27,125 Creían que los alemanes estábamos allí. 366 00:43:27,208 --> 00:43:29,166 PARACAIDISTA ALEMÁN 367 00:43:29,250 --> 00:43:31,208 Pero ahí no había ni uno. 368 00:43:36,458 --> 00:43:40,500 Nos habían prohibido entrar a la abadía. 369 00:43:47,041 --> 00:43:53,375 Solo había civiles en el sótano. Personas que buscaban refugio. 370 00:44:02,333 --> 00:44:04,541 No lograron nada. 371 00:44:05,583 --> 00:44:06,791 Nada. 372 00:44:14,333 --> 00:44:18,000 Solo se oían gritos: "¡Mamá! ¡Papá!". 373 00:44:18,083 --> 00:44:19,916 CIUDADANO ITALIANO 374 00:44:22,875 --> 00:44:25,375 Todos buscaban a sus seres queridos. 375 00:44:31,833 --> 00:44:33,166 Esos gritos… 376 00:44:34,875 --> 00:44:37,000 son imposibles de olvidar. 377 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 A los aliados les quedan cuatro meses más de lucha 378 00:44:50,791 --> 00:44:54,083 para al fin llegar a la capital italiana. 379 00:44:56,541 --> 00:44:59,916 …en el frente italiano, la infantería motorizada 380 00:45:00,000 --> 00:45:03,291 llega entre festejos al corazón de Roma. 381 00:45:08,666 --> 00:45:11,250 A la fuerza, se abrió la Fortaleza Europa. 382 00:45:13,125 --> 00:45:17,333 En Inglaterra, mientras tanto, los aliados planean una operación secreta 383 00:45:17,416 --> 00:45:19,333 que afectará toda la guerra. 384 00:45:19,416 --> 00:45:20,541 GRAN BRETAÑA 385 00:45:21,875 --> 00:45:25,250 Nunca se vio una mayor cantidad de equipamiento militar. 386 00:45:25,333 --> 00:45:27,958 El ataque aliado se prepara para la carga. 387 00:45:30,000 --> 00:45:34,791 Esta es la operación invasora más grande de la historia. 388 00:45:37,375 --> 00:45:40,958 Este ataque será por siempre recordado como el Día D. 389 00:45:50,000 --> 00:45:51,916 Sabíamos que iba a ser enorme. 390 00:45:52,000 --> 00:45:53,875 PARACAIDISTA ESTADOUNIDENSE 391 00:45:53,958 --> 00:45:55,916 Sabíamos cuál era el objetivo. 392 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Íbamos a liberar Europa. 393 00:46:02,208 --> 00:46:03,958 El mundo entero los observa. 394 00:46:04,041 --> 00:46:05,375 VOZ DE EISENHOWER 395 00:46:05,458 --> 00:46:09,416 Con ustedes van las esperanzas de todos los que aman la libertad. 396 00:46:11,208 --> 00:46:14,041 No aceptaremos más que la victoria total. 397 00:46:14,791 --> 00:46:15,666 Buena suerte. 398 00:46:19,291 --> 00:46:23,625 Todos estábamos ansiosos por llegar a la playa y luchar. 399 00:46:30,541 --> 00:46:32,541 No esperábamos poder llegar. 400 00:46:37,291 --> 00:46:39,750 Yo no esperaba sobrevivir. 401 00:47:45,416 --> 00:47:47,875 Subtítulos: Estefanía Giménez