1
00:00:09,875 --> 00:00:16,916
VERANO DE 1944
2
00:00:38,916 --> 00:00:44,125
Yo odiaba a los nazis.
Quería hacerles daño.
3
00:00:44,208 --> 00:00:46,833
Si tenía que matarlos, no había problema.
4
00:00:53,625 --> 00:00:56,625
Matar al enemigo generaba emoción.
5
00:00:57,333 --> 00:00:58,833
Yo me emocionaba.
6
00:01:02,000 --> 00:01:05,333
Puede que no suene muy cristiano,
7
00:01:05,416 --> 00:01:11,458
pero yo creo que el ser humano
disfruta matar en ciertas circunstancias.
8
00:01:13,875 --> 00:01:18,125
Sé que soy muy repetitivo,
pero eran o ellos o yo.
9
00:01:34,166 --> 00:01:36,583
Estamos en el año 1944.
10
00:01:36,666 --> 00:01:38,541
Se avecinan grandes batallas.
11
00:01:40,916 --> 00:01:43,208
Empieza el quinto año de guerra,
12
00:01:44,500 --> 00:01:47,041
y los aliados saben que, para ganarla,
13
00:01:49,416 --> 00:01:52,666
deberán invadir las zonas europeas
ocupadas por los nazis.
14
00:01:53,666 --> 00:02:00,125
No pararemos hasta cruzar
las fronteras de la mismísima Alemania.
15
00:02:01,416 --> 00:02:06,583
Pero Hitler tiene una defensa formidable
a lo largo de la costa francesa.
16
00:02:06,666 --> 00:02:09,208
Que la guerra dure lo que tenga que durar.
17
00:02:09,291 --> 00:02:12,000
¡Alemania no va a claudicar jamás!
18
00:02:13,166 --> 00:02:18,041
Churchill y Roosevelt temen
que la invasión provoque miles de muertes.
19
00:02:20,333 --> 00:02:22,500
Pero la espera se agotó.
20
00:02:24,875 --> 00:02:29,291
En el sur de Inglaterra se forma
un ejército invasor secreto enorme.
21
00:02:31,041 --> 00:02:35,625
Dios todopoderoso,
nuestros hijos parten hoy
22
00:02:35,708 --> 00:02:38,791
hacia un destino inmenso.
23
00:02:38,875 --> 00:02:41,250
Guíalos por el buen camino.
24
00:02:41,333 --> 00:02:43,500
Tu bendición es necesaria.
25
00:02:44,291 --> 00:02:46,375
El enemigo es fuerte.
26
00:02:48,458 --> 00:02:52,000
LA II GUERRA MUNDIAL:
DESDE EL FRENTE
27
00:02:53,625 --> 00:02:56,500
EPISODIO CINCO
INVASIÓN
28
00:03:00,000 --> 00:03:04,166
DÍA D
JUNIO DE 1944
29
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
Volábamos justo encima
de la flota invasora.
30
00:03:58,000 --> 00:04:00,541
PARACAIDISTA ESTADOUNIDENSE
31
00:04:00,625 --> 00:04:02,416
Yo me asomé a la puerta.
32
00:04:05,083 --> 00:04:08,416
Y vi el paisaje más espléndido
que había visto en la vida.
33
00:04:13,500 --> 00:04:15,500
Parecía que el canal se movía.
34
00:04:15,583 --> 00:04:18,125
La cantidad de barcos era increíble.
35
00:04:22,208 --> 00:04:26,041
Cien mil soldados aliados
cruzan el Canal de la Mancha.
36
00:04:30,458 --> 00:04:34,083
Los espera Francia, ocupada por los nazis.
37
00:04:36,125 --> 00:04:43,041
Al llegar a las costas francesas,
empezamos a bajar de los barcos.
38
00:04:56,375 --> 00:05:01,125
Y en cuanto los botes tocaban el agua,
parecían cajas de cerillas.
39
00:05:07,041 --> 00:05:08,666
Yo soy judío.
40
00:05:08,750 --> 00:05:13,166
Dibujé una estrella de David enorme
en la espalda de mi chaqueta.
41
00:05:13,250 --> 00:05:15,416
Escribí: "Bronx, Nueva York".
42
00:05:17,125 --> 00:05:20,083
Me sentía un bravucón.
43
00:05:35,791 --> 00:05:38,750
Muchos estaban convencidos
de que iban a morir.
44
00:05:58,875 --> 00:06:00,833
Miré por los binoculares.
45
00:06:00,916 --> 00:06:02,625
EJÉRCITO ALEMÁN
46
00:06:02,750 --> 00:06:05,291
Creí que era una visión.
47
00:06:08,375 --> 00:06:15,041
Eran miles de barcos.
Se acercaban a la costa. Hacia nosotros.
48
00:06:18,750 --> 00:06:24,500
Creí que el mundo entero
estaba en nuestra contra.
49
00:06:33,791 --> 00:06:37,000
Empezamos a acercar
a las tropas a la costa.
50
00:06:37,083 --> 00:06:40,500
GUARDACOSTAS ESTADOUNIDENSE
51
00:06:40,583 --> 00:06:44,000
Yo tenía que colocar la rampa
en la parte delantera del bote.
52
00:06:52,750 --> 00:06:57,250
Al llegar cerca de la playa,
el capitán me ordena que baje la rampa.
53
00:07:02,166 --> 00:07:03,708
Me quedé de piedra.
54
00:07:06,250 --> 00:07:07,666
No quería morir.
55
00:07:11,583 --> 00:07:13,000
Tiré del asa.
56
00:07:20,791 --> 00:07:24,041
Los pobres no tenían posibilidades.
57
00:07:24,833 --> 00:07:26,708
¡Adelante!
58
00:07:41,416 --> 00:07:43,625
El agua estaba carmín de sangre.
59
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
Algunos gritaban: "¡Señor, ayúdame!".
60
00:07:52,333 --> 00:07:54,375
Miré a mi derecha.
61
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
Un tipo gritaba: "¡Me dieron!".
62
00:07:59,500 --> 00:08:02,125
La ametralladora
lo había cortado a la mitad.
63
00:08:16,458 --> 00:08:18,458
Delante de mí explotó un cartucho.
64
00:08:22,125 --> 00:08:26,208
Me voló la mejilla. Perdía mucha sangre.
65
00:08:44,583 --> 00:08:46,041
¡Un médico!
66
00:08:47,458 --> 00:08:51,000
De mi bote, quedábamos
solo dos soldados vivos.
67
00:09:09,041 --> 00:09:12,583
Los alemanes no se rendían.
Seguían atacando la costa.
68
00:09:15,708 --> 00:09:22,208
Teníamos dos opciones:
quedarnos y morir, o luchar heridos.
69
00:09:27,250 --> 00:09:28,875
Decidimos luchar heridos.
70
00:09:32,875 --> 00:09:36,208
Parece que la apuesta de los aliados
dio sus frutos.
71
00:09:39,208 --> 00:09:42,875
La unidad de Harold ayudó a asegurar
la cabeza de desembarco,
72
00:09:42,958 --> 00:09:45,916
y los aliados
comienzan a avanzar en tierra firme.
73
00:09:50,250 --> 00:09:51,791
No íbamos a rendirnos.
74
00:09:56,583 --> 00:09:59,875
Desembarco exitoso de los aliados
en el norte de Francia.
75
00:09:59,958 --> 00:10:01,708
Es una invasión histórica.
76
00:10:03,458 --> 00:10:07,458
Del cielo llovieron
tropas aéreas y paracaidistas,
77
00:10:07,541 --> 00:10:09,666
mientras una armada de 4000 naves
78
00:10:09,750 --> 00:10:12,791
llevó a las tropas terrestres
a la costa fortificada.
79
00:10:18,583 --> 00:10:21,916
Los aliados ya tienen una base
en la zona nazi de Europa.
80
00:10:23,500 --> 00:10:28,333
Pero saben que les espera una gran lucha
hasta Berlín, la capital de Alemania.
81
00:10:30,333 --> 00:10:33,708
No hay que bajar los brazos
82
00:10:33,791 --> 00:10:36,833
aunque parezca lejana,
tras cinco largos años,
83
00:10:36,916 --> 00:10:40,250
la posibilidad
de poner fin a esta matanza.
84
00:10:43,208 --> 00:10:45,333
Mientras tanto, en el Pacífico,
85
00:10:45,416 --> 00:10:49,750
la marina estadounidense avanza
y arrastra a Japón
86
00:10:49,833 --> 00:10:51,583
isla por isla.
87
00:10:51,666 --> 00:10:56,333
JAPÓN
ISLAS MARIANAS
88
00:10:56,791 --> 00:10:59,416
Estamos a la ofensiva por todo el mundo,
89
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
atacamos al enemigo en su territorio.
90
00:11:02,416 --> 00:11:06,750
Tras varias batallas, se destruye
gran parte de la flota japonesa.
91
00:11:07,333 --> 00:11:09,666
Logramos la mayor victoria aérea
92
00:11:09,750 --> 00:11:14,500
de la historia de la guerra naval:
402 aviones hundidos contra 26.
93
00:11:16,625 --> 00:11:22,166
En Europa, el ejército rojo
lanza un ataque enorme contra los nazis.
94
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Nunca se había visto tamaña cantidad
de tanques y cazabombarderos.
95
00:11:27,250 --> 00:11:31,791
Los soviéticos traspasaron
unos 150 km de la frontera polaca.
96
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
Los soviéticos se acercan a Varsovia,
97
00:11:36,791 --> 00:11:40,416
una zona ocupada por Hitler
desde comienzos de la guerra.
98
00:11:40,500 --> 00:11:42,416
VARSOVIA
99
00:11:42,500 --> 00:11:44,875
Animada por el avance del ejército rojo,
100
00:11:45,000 --> 00:11:50,833
la resistencia polaca se alza y libera
el centro de la ciudad de los nazis.
101
00:11:58,041 --> 00:12:02,750
EL ALZAMIENTO DE VARSOVIA
AGOSTO DE 1944
102
00:12:13,416 --> 00:12:17,708
Construían barricadas improvisadas
para frenar a los alemanes.
103
00:12:27,083 --> 00:12:30,333
Esperaban resistir
hasta la llegada del ejército rojo.
104
00:12:35,541 --> 00:12:37,000
RESISTENCIA POLACA
105
00:12:37,083 --> 00:12:40,333
Éramos jóvenes
y no estábamos muy bien armados.
106
00:12:47,083 --> 00:12:49,875
Fue una situación peligrosísima.
107
00:12:54,333 --> 00:12:56,083
Pero luchábamos por la libertad.
108
00:13:07,208 --> 00:13:12,666
Para contraatacar, la unidad de Witold
asalta un puesto de comando alemán.
109
00:13:17,708 --> 00:13:20,208
Queríamos tomar la oficina de correos.
110
00:13:28,875 --> 00:13:31,791
Subimos por la escalera.
111
00:13:40,666 --> 00:13:43,250
Yo oía voces que hablaban en alemán.
112
00:13:50,916 --> 00:13:52,708
Vi una puerta…
113
00:13:54,041 --> 00:13:55,458
y la abrí.
114
00:13:57,583 --> 00:14:00,833
"¡Arriba las manos!
¡Todos, arriba las manos!".
115
00:14:03,916 --> 00:14:06,041
Levantaron las manos.
116
00:14:14,208 --> 00:14:19,291
Les quitamos todas las armas.
117
00:14:31,916 --> 00:14:37,541
El ejército patrio liberó
a 50 prisioneros civiles.
118
00:14:37,625 --> 00:14:40,291
Murieron 30 soldados alemanes.
119
00:14:48,625 --> 00:14:50,458
Ganamos un botín enorme.
120
00:14:51,833 --> 00:14:54,166
¡Nuestra primera victoria!
121
00:15:17,875 --> 00:15:20,750
Pero Alemania aún controla
gran parte de Varsovia.
122
00:16:06,541 --> 00:16:10,916
Bolesław Biega, de la resistencia polaca,
es uno de los heridos.
123
00:16:17,416 --> 00:16:19,333
Me llevaron a un hospital.
124
00:16:19,416 --> 00:16:21,083
RESISTENCIA POLACA
125
00:16:21,166 --> 00:16:26,541
Mi novia, Lili, venía a visitarme.
126
00:16:34,041 --> 00:16:38,250
El comandante me dijo:
"¿Por qué no se casan?".
127
00:16:41,916 --> 00:16:44,875
Y yo: "¿Con todo lo que está pasando?".
128
00:16:55,000 --> 00:16:57,708
Pensé: "Podemos morir mañana.
¿Por qué no?".
129
00:17:05,000 --> 00:17:07,541
Envié a un mensajero a decirle a Lili:
130
00:17:07,625 --> 00:17:10,625
"Mañana a las 11 se celebra tu boda.
131
00:17:12,333 --> 00:17:13,791
¡No faltes!".
132
00:17:30,375 --> 00:17:35,833
Por pura casualidad, una cámara
logra filmar la boda de Bolesław y Lili.
133
00:17:47,958 --> 00:17:52,000
Nuestras alianzas
fueron anillas de cortina de baño.
134
00:18:02,833 --> 00:18:07,541
Hicimos la fiesta en el correo.
135
00:18:09,083 --> 00:18:12,750
Hubo sardinas francesas,
136
00:18:12,833 --> 00:18:16,083
cigarrillos y vino francés.
137
00:18:16,166 --> 00:18:17,666
Todo venía de los alemanes.
138
00:18:21,250 --> 00:18:25,416
Con la esperanza puesta en los soviéticos,
los recién casados celebran.
139
00:18:30,750 --> 00:18:32,875
Pero el ejército rojo no llega.
140
00:18:37,208 --> 00:18:40,916
Stalin ha decidido que dejará
que los nazis y los polacos
141
00:18:41,000 --> 00:18:43,041
se arreglen entre ellos.
142
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
Un resumen del frente occidental
143
00:19:03,416 --> 00:19:04,875
desde París con Admiral.
144
00:19:17,875 --> 00:19:22,083
Todos al grito de:
"¡A las barricadas! ¡A luchar!
145
00:19:22,166 --> 00:19:23,916
¡Parisinos, adelante!".
146
00:19:25,458 --> 00:19:27,708
Tras años en la clandestinidad,
147
00:19:27,791 --> 00:19:31,500
la resistencia francesa
se alza para recuperar París.
148
00:19:39,125 --> 00:19:42,666
La resistencia francesa abre fuego
contra los alemanes.
149
00:19:42,750 --> 00:19:44,625
Arriesgan la vida por un ideal.
150
00:19:56,500 --> 00:20:00,625
LA LIBERACIÓN DE PARÍS
AGOSTO DE 1944
151
00:20:10,708 --> 00:20:16,708
Al llegar, doblamos a la derecha
y nos dirigimos al norte de Francia.
152
00:20:22,083 --> 00:20:27,833
Los alemanes retrocedieron
y avanzamos directo hacia París.
153
00:20:39,250 --> 00:20:43,500
De pronto, todas las campanas de la ciudad
empezaron a sonar.
154
00:20:55,625 --> 00:20:58,583
Me sorprendí: "¿Y esos tanques qué son?
155
00:21:02,458 --> 00:21:04,541
Creo que son los aliados".
156
00:21:13,375 --> 00:21:15,250
Once semanas después del Día D,
157
00:21:15,333 --> 00:21:19,166
las tropas aliadas llegan a París
para ayudar a la resistencia.
158
00:21:26,541 --> 00:21:29,625
Salimos a la calle a saludar.
159
00:21:33,208 --> 00:21:35,833
Habíamos esperado cuatro años. Muchísimo.
160
00:21:40,125 --> 00:21:43,125
Pasamos el día con las tropas.
161
00:21:56,875 --> 00:22:01,250
Llegué justo después del Día D
y acabé en París.
162
00:22:02,208 --> 00:22:03,833
Fue algo magnífico.
163
00:22:07,541 --> 00:22:10,625
Me sentía como la reina Isabel.
164
00:22:10,708 --> 00:22:14,208
Me paseaba saludando a la multitud.
165
00:22:25,625 --> 00:22:30,500
Las mujeres nos besaban, nos abrazaban,
nos daban vino y esas cosas.
166
00:22:32,875 --> 00:22:34,791
Yo era muy joven.
167
00:22:38,625 --> 00:22:42,791
Estamos en París,
ciudad que se mantuvo fuerte
168
00:22:42,875 --> 00:22:47,333
y se alzó para liberarse
de sus propias ataduras.
169
00:22:54,416 --> 00:22:56,625
Francia, la gran eterna.
170
00:23:05,125 --> 00:23:08,791
Para Francia y los aliados,
es un día de alegría.
171
00:23:08,875 --> 00:23:11,958
Pero para otros,
es momento de ajustar cuentas.
172
00:23:18,583 --> 00:23:21,166
La tarde del Día de la Liberación,
173
00:23:21,875 --> 00:23:26,208
preparamos una lista de colaboradoras.
174
00:23:28,625 --> 00:23:32,750
Teníamos los nombres de todas las jóvenes
que habían estado con alemanes.
175
00:23:33,458 --> 00:23:36,916
Se los entregamos inmediatamente
a la resistencia.
176
00:23:53,375 --> 00:23:55,250
CIUDADANA FRANCESA
177
00:23:55,333 --> 00:23:57,416
Una amiga mía tenía una cafetería.
178
00:23:57,500 --> 00:23:59,875
Me dijo: "Te presentaré a alguien".
179
00:24:04,500 --> 00:24:06,833
Era un hombre guapo y soltero.
180
00:24:12,750 --> 00:24:18,625
Fue muy correcto y me ayudó
a sobrevivir a esa soledad que vivía.
181
00:24:28,291 --> 00:24:29,875
Lo arrestaron.
182
00:24:38,125 --> 00:24:40,500
Al día siguiente, vinieron a buscarme.
183
00:24:48,916 --> 00:24:50,625
La gente nos gritaba.
184
00:24:57,041 --> 00:24:59,125
Me preguntaron: "¿Con cuántos?".
185
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Él me dijo: "Levántate o te disparo.
186
00:25:09,916 --> 00:25:12,500
Te vamos a cortar el pelo y a afeitar".
187
00:25:40,750 --> 00:25:43,000
Yo no pestañeé. Los dejé hacer.
188
00:25:46,375 --> 00:25:49,833
Simplemente los miraba.
189
00:26:22,208 --> 00:26:24,875
Después de París,
los aliados avanzan a Bélgica…
190
00:26:25,000 --> 00:26:26,666
BÉLGICA - ALEMANIA
191
00:26:26,750 --> 00:26:29,541
…y cada día se acercan más a Alemania.
192
00:26:31,708 --> 00:26:35,291
Avanzaremos luchando a lo largo del Rin.
193
00:26:35,375 --> 00:26:40,083
Y quizá debamos luchar
centímetro a centímetro hasta Berlín.
194
00:26:40,166 --> 00:26:44,083
Pero no vamos a parar
hasta el destino final.
195
00:26:45,166 --> 00:26:46,458
BÉLGICA - FRANCIA
196
00:26:46,541 --> 00:26:51,000
En Varsovia, las fuerzas de la resistencia
están sufriendo mucha presión.
197
00:26:53,583 --> 00:26:57,083
Al llegar a las afueras,
el ejército rojo dejó de avanzar.
198
00:26:58,666 --> 00:27:02,000
Y los nazis juraron
borrar Varsovia del mapa.
199
00:27:02,083 --> 00:27:04,250
Varsovia pide ayuda.
200
00:27:04,333 --> 00:27:05,833
Varsovia pide ayuda.
201
00:27:05,916 --> 00:27:07,583
Pedimos ayuda.
202
00:27:07,666 --> 00:27:10,458
Varsovia llama
a todas las naciones libres.
203
00:27:15,958 --> 00:27:19,875
Los recién casados, Bolesław y Lili,
están en la línea de fuego.
204
00:27:22,750 --> 00:27:29,208
Mi esposa y yo
estábamos exhaustos y hambrientos.
205
00:27:34,625 --> 00:27:37,791
Nuestra calle estaba sitiada.
206
00:27:37,875 --> 00:27:39,291
No había escapatoria.
207
00:27:50,458 --> 00:27:52,833
Los rusos estaban del otro lado del río…
208
00:27:55,458 --> 00:27:56,666
pero no venían a ayudar.
209
00:28:00,333 --> 00:28:04,541
Nuestra lucha es contra los bandidos
que aún no se dan cuenta
210
00:28:04,625 --> 00:28:07,583
de que todos los bandos
los han abandonado.
211
00:28:09,583 --> 00:28:11,916
Tras dos meses de resistencia,
212
00:28:14,625 --> 00:28:16,750
los polacos son obligados a rendirse.
213
00:28:30,750 --> 00:28:34,000
Pasaban grupos enormes
de prisioneros civiles.
214
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Preguntaban: "¿Qué nos va a pasar?".
215
00:28:40,291 --> 00:28:42,791
No sabíamos qué contestar.
216
00:29:01,125 --> 00:29:02,333
Llegó la SS.
217
00:29:03,250 --> 00:29:07,625
Un grupo indescriptiblemente cruel.
218
00:29:16,375 --> 00:29:18,583
Y oímos los disparos.
219
00:29:43,333 --> 00:29:49,041
Unos 180 000 hombres, mujeres y niños
fueron masacrados durante el alzamiento.
220
00:29:51,583 --> 00:29:54,500
Bolesław y Lili lograron sobrevivir.
221
00:29:59,500 --> 00:30:02,000
Cual ganado,
los llevan en tren a Alemania.
222
00:30:03,500 --> 00:30:06,125
Pasarán la guerra
en un campo de prisioneros.
223
00:30:20,500 --> 00:30:25,416
En el Pacífico, EE. UU.
continúa su campaña isla por isla
224
00:30:25,500 --> 00:30:28,791
con la invasión de Saipán y Peleliu.
225
00:30:30,041 --> 00:30:32,083
Si logran conquistar esas islas,
226
00:30:32,166 --> 00:30:37,125
llegarán a poca distancia
del objetivo final: Japón.
227
00:30:37,208 --> 00:30:38,500
MAR DEL JAPÓN
228
00:30:40,000 --> 00:30:44,375
LA BATALLA DE SAIPÁN
JUNIO DE 1944
229
00:31:19,375 --> 00:31:20,875
¡Fuego!
230
00:31:22,666 --> 00:31:23,916
¡Fuego!
231
00:31:25,583 --> 00:31:28,875
La batalla comienza
con un intenso bombardeo naval.
232
00:32:18,666 --> 00:32:25,250
Siempre supe que la guerra
iba a llegar hasta Saipán.
233
00:32:32,083 --> 00:32:36,291
Podíamos oír el zumbido de las balas.
234
00:32:37,916 --> 00:32:42,750
Todos, frenéticos, buscábamos refugio.
235
00:33:05,708 --> 00:33:09,291
Mi hermano mayor murió al instante.
236
00:33:09,375 --> 00:33:14,458
Al menor lo hirieron en la cabeza.
237
00:33:27,250 --> 00:33:30,541
Son las 10:23 del sábado por la mañana.
238
00:33:32,791 --> 00:33:35,833
Los marines avanzan.
239
00:33:38,875 --> 00:33:45,166
Nos dijeron que los estadounidenses
capturaban a las mujeres
240
00:33:45,250 --> 00:33:48,250
y las obligaban a darles placer.
241
00:33:54,166 --> 00:33:57,750
Teníamos que evitar que nos capturaran.
242
00:34:03,250 --> 00:34:07,791
Los estadounidenses barren la isla
destruyendo la resistencia.
243
00:34:16,458 --> 00:34:20,458
Durante la invasión de Saipán
no perdimos el tiempo.
244
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
Nos levantábamos y seguíamos.
245
00:34:51,791 --> 00:34:53,750
Avanzamos al extremo de la isla,
246
00:34:54,416 --> 00:34:56,166
hacia los acantilados.
247
00:34:59,875 --> 00:35:03,583
Nos dijeron que ahí había
mujeres y niños escondidos.
248
00:35:16,125 --> 00:35:20,708
Por los altavoces, los intérpretes
intentaban convencerlos para salir.
249
00:35:20,791 --> 00:35:25,250
Decían: "Les daremos agua y comida,
cuidaremos a los enfermos, a todos".
250
00:35:45,458 --> 00:35:49,041
De pronto, vimos que saltaban al agua.
251
00:36:09,333 --> 00:36:10,708
Parecía mentira.
252
00:36:13,083 --> 00:36:14,583
No podíamos hacer nada.
253
00:36:15,375 --> 00:36:16,500
Los miramos.
254
00:36:30,916 --> 00:36:36,125
Aquellos que eran
255
00:36:36,208 --> 00:36:39,333
leales a la nación
256
00:36:39,416 --> 00:36:42,791
se suicidaban si los descubrían.
257
00:36:42,875 --> 00:36:44,625
Esa era su lógica.
258
00:36:58,791 --> 00:37:01,791
Creo que muchos pensamos:
259
00:37:02,375 --> 00:37:05,666
"Si no podemos convencerlos
para rendirse, que salten.
260
00:37:07,750 --> 00:37:10,791
Acabemos ya con esto, por favor.
Ya es suficiente".
261
00:37:18,041 --> 00:37:19,333
SAIPÁN
262
00:37:21,333 --> 00:37:24,041
Diciembre de 1944.
263
00:37:24,125 --> 00:37:28,333
En Europa, Alemania se enfrenta
a la posibilidad de una derrota.
264
00:37:29,083 --> 00:37:32,500
Pero Hitler busca una última oportunidad.
265
00:37:33,250 --> 00:37:37,958
El mundo debe saber
que Alemania no claudicará jamás.
266
00:37:42,375 --> 00:37:45,500
Les pido que confíen en mi liderazgo
267
00:37:47,750 --> 00:37:50,208
para luchar esta difícil batalla
268
00:37:50,291 --> 00:37:54,208
por el futuro de nuestro pueblo.
269
00:37:56,458 --> 00:37:59,208
Lo apuesta todo en un intento desesperado
270
00:37:59,291 --> 00:38:03,875
por dividir el avance de los aliados
y hacerles retroceder a la costa.
271
00:38:16,458 --> 00:38:20,208
LA BATALLA DE LAS ARDENAS
DICIEMBRE DE 1944
272
00:38:42,708 --> 00:38:45,541
Les dimos una buena patada en el culo.
273
00:38:48,791 --> 00:38:51,916
Claramente no estaban preparados.
274
00:38:54,375 --> 00:38:56,791
Retrocedieron a Bélgica.
275
00:39:05,125 --> 00:39:07,458
Huyeron. Dejaron todo atrás.
276
00:39:09,333 --> 00:39:12,083
El desayuno seguía sobre la mesa.
277
00:39:26,666 --> 00:39:28,875
Los tanques alemanes y la infantería
278
00:39:29,000 --> 00:39:31,416
avanzan hoy por Bélgica.
279
00:39:33,833 --> 00:39:38,333
La ofensiva alemana es cada vez mayor,
pero aún no llega al máximo.
280
00:39:41,166 --> 00:39:44,000
Los alemanes avanzan 80 km
en territorio belga.
281
00:39:47,708 --> 00:39:51,708
El ataque alemán no pierde fuerza.
282
00:39:51,791 --> 00:39:54,833
La situación sigue siendo grave.
283
00:39:56,208 --> 00:39:58,541
EE. UU. envía tropas a interceptarlos.
284
00:40:04,541 --> 00:40:08,583
Uno de los soldados es William McBurney,
un neoyorquino de 20 años.
285
00:40:11,375 --> 00:40:12,583
EJÉRCITO DE EE. UU.
286
00:40:12,666 --> 00:40:16,375
En esa época,
yo quería entrar en la Fuerza Aérea,
287
00:40:16,458 --> 00:40:19,541
pero me dijeron
que ahí no admitían negros.
288
00:40:19,625 --> 00:40:22,083
Pero había sitio en la tropa de tanques.
289
00:40:23,708 --> 00:40:27,208
Acepté sin problemas. Y eso fue todo.
290
00:40:30,583 --> 00:40:33,291
Los soldados blancos nos agredían,
291
00:40:33,375 --> 00:40:36,666
nos insultaban y decían
que no teníamos que estar ahí.
292
00:40:39,708 --> 00:40:42,041
Yo intentaba bloquear todo eso.
293
00:40:43,500 --> 00:40:48,833
Estaba orgulloso de ser parte
de una de las primeras tropas negras.
294
00:40:52,458 --> 00:40:55,791
Teníamos un vínculo muy íntimo.
295
00:40:55,875 --> 00:40:57,416
EJÉRCITO ESTADOUNIDENSE
296
00:40:57,500 --> 00:40:59,083
Éramos una familia.
297
00:41:00,291 --> 00:41:03,833
Queríamos demostrar
que éramos la mejor unidad de tanque.
298
00:41:04,666 --> 00:41:07,458
Queríamos demostrarles
lo buenos que éramos.
299
00:41:09,666 --> 00:41:11,583
Hoy, el clima no nos acompañó.
300
00:41:12,500 --> 00:41:16,041
Las fuerzas terrestres necesitarán ayuda.
301
00:41:16,125 --> 00:41:19,333
Es una de las batallas más difíciles.
302
00:41:31,500 --> 00:41:32,875
Nevaba.
303
00:41:33,583 --> 00:41:35,291
Los tanques resbalaban.
304
00:41:47,833 --> 00:41:51,041
Pero no íbamos a huir como cobardes.
305
00:42:14,583 --> 00:42:18,083
Avanzábamos a campo través…
306
00:42:35,583 --> 00:42:37,875
De la nada, apareció un tanque alemán.
307
00:42:43,625 --> 00:42:44,916
Nos derribó.
308
00:42:48,833 --> 00:42:51,291
Bajamos del tanque y salimos corriendo.
309
00:42:56,958 --> 00:42:58,875
Era una misión suicida.
310
00:43:05,666 --> 00:43:07,250
¡Fuego!
311
00:43:08,166 --> 00:43:11,541
Los alemanes nos disparaban
con lo que tenían a mano.
312
00:43:21,333 --> 00:43:24,541
Nos arrastramos casi 5 km en la nieve.
313
00:43:30,000 --> 00:43:32,166
Había alemanes por todos lados.
314
00:43:35,000 --> 00:43:37,500
Dije: "Ya está. Me harté".
315
00:43:38,666 --> 00:43:43,708
Y Smitty dijo: "Ahora no puedes parar.
Hay que seguir. Debes volver a casa".
316
00:43:51,916 --> 00:43:54,500
Seguí por él.
317
00:43:54,583 --> 00:43:56,208
¡Corran!
318
00:44:07,541 --> 00:44:09,541
De pronto, mejora el tiempo.
319
00:44:13,041 --> 00:44:16,708
Los bombarderos aliados
vuelven a derribar al enemigo sin frenos.
320
00:44:24,833 --> 00:44:27,416
Los alemanes
se ven obligados a retroceder.
321
00:44:42,500 --> 00:44:47,166
Vi a un soldado de la SS.
Le apunté debajo de la barbilla.
322
00:44:47,250 --> 00:44:48,583
Le dije: "Ríndete".
323
00:44:48,666 --> 00:44:50,916
Y él: "No me rindo ante un negro".
324
00:44:53,916 --> 00:44:58,416
Si me hubiera dicho
que no se rendía ante un estadounidense,
325
00:44:58,500 --> 00:45:00,541
le quitaba el arma y ya.
326
00:45:00,625 --> 00:45:02,708
Pero dijo: "No me rindo ante un negro".
327
00:45:02,791 --> 00:45:06,541
En un inglés perfecto.
Le di una bofetada en la boca.
328
00:45:09,250 --> 00:45:12,666
Continúa la redada
de los últimos nazis derrotados.
329
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
Este viernes se capturaron
unos 20 000 prisioneros.
330
00:45:18,458 --> 00:45:20,916
El año 1944 llega a su fin,
331
00:45:21,041 --> 00:45:24,041
y las tropas de Hitler
se van replegando sin orden.
332
00:45:25,500 --> 00:45:29,000
El enemigo pelea con fanatismo,
333
00:45:29,083 --> 00:45:34,875
pero ya sabe que sus actos de crueldad
llegaron a su fin.
334
00:45:35,000 --> 00:45:38,041
Las tropas avanzan
desde el norte, el oeste y el sur.
335
00:45:50,375 --> 00:45:52,583
La ruta a Berlín está libre.
336
00:45:56,500 --> 00:45:58,833
Todos siempre le tuvimos miedo a Berlín,
337
00:45:58,916 --> 00:46:00,375
pero todos queremos ir.
338
00:47:03,166 --> 00:47:05,583
Subtítulos: Estefanía Giménez