1 00:00:09,875 --> 00:00:16,916 VERANO DE 1944 2 00:00:38,916 --> 00:00:44,125 Yo odiaba a los nazis. Quería hacerles daño. 3 00:00:44,208 --> 00:00:46,833 Si tenía que matarlos, no había problema. 4 00:00:53,625 --> 00:00:56,625 Matar al enemigo generaba emoción. 5 00:00:57,333 --> 00:00:58,833 Yo me emocionaba. 6 00:01:02,000 --> 00:01:05,333 Puede que no suene muy cristiano, 7 00:01:05,416 --> 00:01:11,458 pero yo creo que el ser humano disfruta matar en ciertas circunstancias. 8 00:01:13,875 --> 00:01:18,125 Sé que soy muy repetitivo, pero eran o ellos o yo. 9 00:01:34,166 --> 00:01:36,583 Estamos en el año 1944. 10 00:01:36,666 --> 00:01:38,541 Se avecinan grandes batallas. 11 00:01:40,916 --> 00:01:43,208 Empieza el quinto año de guerra, 12 00:01:44,500 --> 00:01:47,041 y los aliados saben que, para ganarla, 13 00:01:49,416 --> 00:01:52,666 deberán invadir las zonas europeas ocupadas por los nazis. 14 00:01:53,666 --> 00:02:00,125 No pararemos hasta cruzar las fronteras de la mismísima Alemania. 15 00:02:01,416 --> 00:02:06,583 Pero Hitler tiene una defensa formidable a lo largo de la costa francesa. 16 00:02:06,666 --> 00:02:09,208 Que la guerra dure lo que tenga que durar. 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,000 ¡Alemania no va a claudicar jamás! 18 00:02:13,166 --> 00:02:18,041 Churchill y Roosevelt temen que la invasión provoque miles de muertes. 19 00:02:20,333 --> 00:02:22,500 Pero la espera se agotó. 20 00:02:24,875 --> 00:02:29,291 En el sur de Inglaterra se forma un ejército invasor secreto enorme. 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,625 Dios todopoderoso, nuestros hijos parten hoy 22 00:02:35,708 --> 00:02:38,791 hacia un destino inmenso. 23 00:02:38,875 --> 00:02:41,250 Guíalos por el buen camino. 24 00:02:41,333 --> 00:02:43,500 Tu bendición es necesaria. 25 00:02:44,291 --> 00:02:46,375 El enemigo es fuerte. 26 00:02:48,458 --> 00:02:52,000 LA II GUERRA MUNDIAL: DESDE EL FRENTE 27 00:02:53,625 --> 00:02:56,500 EPISODIO CINCO INVASIÓN 28 00:03:00,000 --> 00:03:04,166 DÍA D JUNIO DE 1944 29 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 Volábamos justo encima de la flota invasora. 30 00:03:58,000 --> 00:04:00,541 PARACAIDISTA ESTADOUNIDENSE 31 00:04:00,625 --> 00:04:02,416 Yo me asomé a la puerta. 32 00:04:05,083 --> 00:04:08,416 Y vi el paisaje más espléndido que había visto en la vida. 33 00:04:13,500 --> 00:04:15,500 Parecía que el canal se movía. 34 00:04:15,583 --> 00:04:18,125 La cantidad de barcos era increíble. 35 00:04:22,208 --> 00:04:26,041 Cien mil soldados aliados cruzan el Canal de la Mancha. 36 00:04:30,458 --> 00:04:34,083 Los espera Francia, ocupada por los nazis. 37 00:04:36,125 --> 00:04:43,041 Al llegar a las costas francesas, empezamos a bajar de los barcos. 38 00:04:56,375 --> 00:05:01,125 Y en cuanto los botes tocaban el agua, parecían cajas de cerillas. 39 00:05:07,041 --> 00:05:08,666 Yo soy judío. 40 00:05:08,750 --> 00:05:13,166 Dibujé una estrella de David enorme en la espalda de mi chaqueta. 41 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 Escribí: "Bronx, Nueva York". 42 00:05:17,125 --> 00:05:20,083 Me sentía un bravucón. 43 00:05:35,791 --> 00:05:38,750 Muchos estaban convencidos de que iban a morir. 44 00:05:58,875 --> 00:06:00,833 Miré por los binoculares. 45 00:06:00,916 --> 00:06:02,625 EJÉRCITO ALEMÁN 46 00:06:02,750 --> 00:06:05,291 Creí que era una visión. 47 00:06:08,375 --> 00:06:15,041 Eran miles de barcos. Se acercaban a la costa. Hacia nosotros. 48 00:06:18,750 --> 00:06:24,500 Creí que el mundo entero estaba en nuestra contra. 49 00:06:33,791 --> 00:06:37,000 Empezamos a acercar a las tropas a la costa. 50 00:06:37,083 --> 00:06:40,500 GUARDACOSTAS ESTADOUNIDENSE 51 00:06:40,583 --> 00:06:44,000 Yo tenía que colocar la rampa en la parte delantera del bote. 52 00:06:52,750 --> 00:06:57,250 Al llegar cerca de la playa, el capitán me ordena que baje la rampa. 53 00:07:02,166 --> 00:07:03,708 Me quedé de piedra. 54 00:07:06,250 --> 00:07:07,666 No quería morir. 55 00:07:11,583 --> 00:07:13,000 Tiré del asa. 56 00:07:20,791 --> 00:07:24,041 Los pobres no tenían posibilidades. 57 00:07:24,833 --> 00:07:26,708 ¡Adelante! 58 00:07:41,416 --> 00:07:43,625 El agua estaba carmín de sangre. 59 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 Algunos gritaban: "¡Señor, ayúdame!". 60 00:07:52,333 --> 00:07:54,375 Miré a mi derecha. 61 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 Un tipo gritaba: "¡Me dieron!". 62 00:07:59,500 --> 00:08:02,125 La ametralladora lo había cortado a la mitad. 63 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 Delante de mí explotó un cartucho. 64 00:08:22,125 --> 00:08:26,208 Me voló la mejilla. Perdía mucha sangre. 65 00:08:44,583 --> 00:08:46,041 ¡Un médico! 66 00:08:47,458 --> 00:08:51,000 De mi bote, quedábamos solo dos soldados vivos. 67 00:09:09,041 --> 00:09:12,583 Los alemanes no se rendían. Seguían atacando la costa. 68 00:09:15,708 --> 00:09:22,208 Teníamos dos opciones: quedarnos y morir, o luchar heridos. 69 00:09:27,250 --> 00:09:28,875 Decidimos luchar heridos. 70 00:09:32,875 --> 00:09:36,208 Parece que la apuesta de los aliados dio sus frutos. 71 00:09:39,208 --> 00:09:42,875 La unidad de Harold ayudó a asegurar la cabeza de desembarco, 72 00:09:42,958 --> 00:09:45,916 y los aliados comienzan a avanzar en tierra firme. 73 00:09:50,250 --> 00:09:51,791 No íbamos a rendirnos. 74 00:09:56,583 --> 00:09:59,875 Desembarco exitoso de los aliados en el norte de Francia. 75 00:09:59,958 --> 00:10:01,708 Es una invasión histórica. 76 00:10:03,458 --> 00:10:07,458 Del cielo llovieron tropas aéreas y paracaidistas, 77 00:10:07,541 --> 00:10:09,666 mientras una armada de 4000 naves 78 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 llevó a las tropas terrestres a la costa fortificada. 79 00:10:18,583 --> 00:10:21,916 Los aliados ya tienen una base en la zona nazi de Europa. 80 00:10:23,500 --> 00:10:28,333 Pero saben que les espera una gran lucha hasta Berlín, la capital de Alemania. 81 00:10:30,333 --> 00:10:33,708 No hay que bajar los brazos 82 00:10:33,791 --> 00:10:36,833 aunque parezca lejana, tras cinco largos años, 83 00:10:36,916 --> 00:10:40,250 la posibilidad de poner fin a esta matanza. 84 00:10:43,208 --> 00:10:45,333 Mientras tanto, en el Pacífico, 85 00:10:45,416 --> 00:10:49,750 la marina estadounidense avanza y arrastra a Japón 86 00:10:49,833 --> 00:10:51,583 isla por isla. 87 00:10:51,666 --> 00:10:56,333 JAPÓN ISLAS MARIANAS 88 00:10:56,791 --> 00:10:59,416 Estamos a la ofensiva por todo el mundo, 89 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 atacamos al enemigo en su territorio. 90 00:11:02,416 --> 00:11:06,750 Tras varias batallas, se destruye gran parte de la flota japonesa. 91 00:11:07,333 --> 00:11:09,666 Logramos la mayor victoria aérea 92 00:11:09,750 --> 00:11:14,500 de la historia de la guerra naval: 402 aviones hundidos contra 26. 93 00:11:16,625 --> 00:11:22,166 En Europa, el ejército rojo lanza un ataque enorme contra los nazis. 94 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Nunca se había visto tamaña cantidad de tanques y cazabombarderos. 95 00:11:27,250 --> 00:11:31,791 Los soviéticos traspasaron unos 150 km de la frontera polaca. 96 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 Los soviéticos se acercan a Varsovia, 97 00:11:36,791 --> 00:11:40,416 una zona ocupada por Hitler desde comienzos de la guerra. 98 00:11:40,500 --> 00:11:42,416 VARSOVIA 99 00:11:42,500 --> 00:11:44,875 Animada por el avance del ejército rojo, 100 00:11:45,000 --> 00:11:50,833 la resistencia polaca se alza y libera el centro de la ciudad de los nazis. 101 00:11:58,041 --> 00:12:02,750 EL ALZAMIENTO DE VARSOVIA AGOSTO DE 1944 102 00:12:13,416 --> 00:12:17,708 Construían barricadas improvisadas para frenar a los alemanes. 103 00:12:27,083 --> 00:12:30,333 Esperaban resistir hasta la llegada del ejército rojo. 104 00:12:35,541 --> 00:12:37,000 RESISTENCIA POLACA 105 00:12:37,083 --> 00:12:40,333 Éramos jóvenes y no estábamos muy bien armados. 106 00:12:47,083 --> 00:12:49,875 Fue una situación peligrosísima. 107 00:12:54,333 --> 00:12:56,083 Pero luchábamos por la libertad. 108 00:13:07,208 --> 00:13:12,666 Para contraatacar, la unidad de Witold asalta un puesto de comando alemán. 109 00:13:17,708 --> 00:13:20,208 Queríamos tomar la oficina de correos. 110 00:13:28,875 --> 00:13:31,791 Subimos por la escalera. 111 00:13:40,666 --> 00:13:43,250 Yo oía voces que hablaban en alemán. 112 00:13:50,916 --> 00:13:52,708 Vi una puerta… 113 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 y la abrí. 114 00:13:57,583 --> 00:14:00,833 "¡Arriba las manos! ¡Todos, arriba las manos!". 115 00:14:03,916 --> 00:14:06,041 Levantaron las manos. 116 00:14:14,208 --> 00:14:19,291 Les quitamos todas las armas. 117 00:14:31,916 --> 00:14:37,541 El ejército patrio liberó a 50 prisioneros civiles. 118 00:14:37,625 --> 00:14:40,291 Murieron 30 soldados alemanes. 119 00:14:48,625 --> 00:14:50,458 Ganamos un botín enorme. 120 00:14:51,833 --> 00:14:54,166 ¡Nuestra primera victoria! 121 00:15:17,875 --> 00:15:20,750 Pero Alemania aún controla gran parte de Varsovia. 122 00:16:06,541 --> 00:16:10,916 Bolesław Biega, de la resistencia polaca, es uno de los heridos. 123 00:16:17,416 --> 00:16:19,333 Me llevaron a un hospital. 124 00:16:19,416 --> 00:16:21,083 RESISTENCIA POLACA 125 00:16:21,166 --> 00:16:26,541 Mi novia, Lili, venía a visitarme. 126 00:16:34,041 --> 00:16:38,250 El comandante me dijo: "¿Por qué no se casan?". 127 00:16:41,916 --> 00:16:44,875 Y yo: "¿Con todo lo que está pasando?". 128 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 Pensé: "Podemos morir mañana. ¿Por qué no?". 129 00:17:05,000 --> 00:17:07,541 Envié a un mensajero a decirle a Lili: 130 00:17:07,625 --> 00:17:10,625 "Mañana a las 11 se celebra tu boda. 131 00:17:12,333 --> 00:17:13,791 ¡No faltes!". 132 00:17:30,375 --> 00:17:35,833 Por pura casualidad, una cámara logra filmar la boda de Bolesław y Lili. 133 00:17:47,958 --> 00:17:52,000 Nuestras alianzas fueron anillas de cortina de baño. 134 00:18:02,833 --> 00:18:07,541 Hicimos la fiesta en el correo. 135 00:18:09,083 --> 00:18:12,750 Hubo sardinas francesas, 136 00:18:12,833 --> 00:18:16,083 cigarrillos y vino francés. 137 00:18:16,166 --> 00:18:17,666 Todo venía de los alemanes. 138 00:18:21,250 --> 00:18:25,416 Con la esperanza puesta en los soviéticos, los recién casados celebran. 139 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 Pero el ejército rojo no llega. 140 00:18:37,208 --> 00:18:40,916 Stalin ha decidido que dejará que los nazis y los polacos 141 00:18:41,000 --> 00:18:43,041 se arreglen entre ellos. 142 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 Un resumen del frente occidental 143 00:19:03,416 --> 00:19:04,875 desde París con Admiral. 144 00:19:17,875 --> 00:19:22,083 Todos al grito de: "¡A las barricadas! ¡A luchar! 145 00:19:22,166 --> 00:19:23,916 ¡Parisinos, adelante!". 146 00:19:25,458 --> 00:19:27,708 Tras años en la clandestinidad, 147 00:19:27,791 --> 00:19:31,500 la resistencia francesa se alza para recuperar París. 148 00:19:39,125 --> 00:19:42,666 La resistencia francesa abre fuego contra los alemanes. 149 00:19:42,750 --> 00:19:44,625 Arriesgan la vida por un ideal. 150 00:19:56,500 --> 00:20:00,625 LA LIBERACIÓN DE PARÍS AGOSTO DE 1944 151 00:20:10,708 --> 00:20:16,708 Al llegar, doblamos a la derecha y nos dirigimos al norte de Francia. 152 00:20:22,083 --> 00:20:27,833 Los alemanes retrocedieron y avanzamos directo hacia París. 153 00:20:39,250 --> 00:20:43,500 De pronto, todas las campanas de la ciudad empezaron a sonar. 154 00:20:55,625 --> 00:20:58,583 Me sorprendí: "¿Y esos tanques qué son? 155 00:21:02,458 --> 00:21:04,541 Creo que son los aliados". 156 00:21:13,375 --> 00:21:15,250 Once semanas después del Día D, 157 00:21:15,333 --> 00:21:19,166 las tropas aliadas llegan a París para ayudar a la resistencia. 158 00:21:26,541 --> 00:21:29,625 Salimos a la calle a saludar. 159 00:21:33,208 --> 00:21:35,833 Habíamos esperado cuatro años. Muchísimo. 160 00:21:40,125 --> 00:21:43,125 Pasamos el día con las tropas. 161 00:21:56,875 --> 00:22:01,250 Llegué justo después del Día D y acabé en París. 162 00:22:02,208 --> 00:22:03,833 Fue algo magnífico. 163 00:22:07,541 --> 00:22:10,625 Me sentía como la reina Isabel. 164 00:22:10,708 --> 00:22:14,208 Me paseaba saludando a la multitud. 165 00:22:25,625 --> 00:22:30,500 Las mujeres nos besaban, nos abrazaban, nos daban vino y esas cosas. 166 00:22:32,875 --> 00:22:34,791 Yo era muy joven. 167 00:22:38,625 --> 00:22:42,791 Estamos en París, ciudad que se mantuvo fuerte 168 00:22:42,875 --> 00:22:47,333 y se alzó para liberarse de sus propias ataduras. 169 00:22:54,416 --> 00:22:56,625 Francia, la gran eterna. 170 00:23:05,125 --> 00:23:08,791 Para Francia y los aliados, es un día de alegría. 171 00:23:08,875 --> 00:23:11,958 Pero para otros, es momento de ajustar cuentas. 172 00:23:18,583 --> 00:23:21,166 La tarde del Día de la Liberación, 173 00:23:21,875 --> 00:23:26,208 preparamos una lista de colaboradoras. 174 00:23:28,625 --> 00:23:32,750 Teníamos los nombres de todas las jóvenes que habían estado con alemanes. 175 00:23:33,458 --> 00:23:36,916 Se los entregamos inmediatamente a la resistencia. 176 00:23:53,375 --> 00:23:55,250 CIUDADANA FRANCESA 177 00:23:55,333 --> 00:23:57,416 Una amiga mía tenía una cafetería. 178 00:23:57,500 --> 00:23:59,875 Me dijo: "Te presentaré a alguien". 179 00:24:04,500 --> 00:24:06,833 Era un hombre guapo y soltero. 180 00:24:12,750 --> 00:24:18,625 Fue muy correcto y me ayudó a sobrevivir a esa soledad que vivía. 181 00:24:28,291 --> 00:24:29,875 Lo arrestaron. 182 00:24:38,125 --> 00:24:40,500 Al día siguiente, vinieron a buscarme. 183 00:24:48,916 --> 00:24:50,625 La gente nos gritaba. 184 00:24:57,041 --> 00:24:59,125 Me preguntaron: "¿Con cuántos?". 185 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Él me dijo: "Levántate o te disparo. 186 00:25:09,916 --> 00:25:12,500 Te vamos a cortar el pelo y a afeitar". 187 00:25:40,750 --> 00:25:43,000 Yo no pestañeé. Los dejé hacer. 188 00:25:46,375 --> 00:25:49,833 Simplemente los miraba. 189 00:26:22,208 --> 00:26:24,875 Después de París, los aliados avanzan a Bélgica… 190 00:26:25,000 --> 00:26:26,666 BÉLGICA - ALEMANIA 191 00:26:26,750 --> 00:26:29,541 …y cada día se acercan más a Alemania. 192 00:26:31,708 --> 00:26:35,291 Avanzaremos luchando a lo largo del Rin. 193 00:26:35,375 --> 00:26:40,083 Y quizá debamos luchar centímetro a centímetro hasta Berlín. 194 00:26:40,166 --> 00:26:44,083 Pero no vamos a parar hasta el destino final. 195 00:26:45,166 --> 00:26:46,458 BÉLGICA - FRANCIA 196 00:26:46,541 --> 00:26:51,000 En Varsovia, las fuerzas de la resistencia están sufriendo mucha presión. 197 00:26:53,583 --> 00:26:57,083 Al llegar a las afueras, el ejército rojo dejó de avanzar. 198 00:26:58,666 --> 00:27:02,000 Y los nazis juraron borrar Varsovia del mapa. 199 00:27:02,083 --> 00:27:04,250 Varsovia pide ayuda. 200 00:27:04,333 --> 00:27:05,833 Varsovia pide ayuda. 201 00:27:05,916 --> 00:27:07,583 Pedimos ayuda. 202 00:27:07,666 --> 00:27:10,458 Varsovia llama a todas las naciones libres. 203 00:27:15,958 --> 00:27:19,875 Los recién casados, Bolesław y Lili, están en la línea de fuego. 204 00:27:22,750 --> 00:27:29,208 Mi esposa y yo estábamos exhaustos y hambrientos. 205 00:27:34,625 --> 00:27:37,791 Nuestra calle estaba sitiada. 206 00:27:37,875 --> 00:27:39,291 No había escapatoria. 207 00:27:50,458 --> 00:27:52,833 Los rusos estaban del otro lado del río… 208 00:27:55,458 --> 00:27:56,666 pero no venían a ayudar. 209 00:28:00,333 --> 00:28:04,541 Nuestra lucha es contra los bandidos que aún no se dan cuenta 210 00:28:04,625 --> 00:28:07,583 de que todos los bandos los han abandonado. 211 00:28:09,583 --> 00:28:11,916 Tras dos meses de resistencia, 212 00:28:14,625 --> 00:28:16,750 los polacos son obligados a rendirse. 213 00:28:30,750 --> 00:28:34,000 Pasaban grupos enormes de prisioneros civiles. 214 00:28:34,083 --> 00:28:36,500 Preguntaban: "¿Qué nos va a pasar?". 215 00:28:40,291 --> 00:28:42,791 No sabíamos qué contestar. 216 00:29:01,125 --> 00:29:02,333 Llegó la SS. 217 00:29:03,250 --> 00:29:07,625 Un grupo indescriptiblemente cruel. 218 00:29:16,375 --> 00:29:18,583 Y oímos los disparos. 219 00:29:43,333 --> 00:29:49,041 Unos 180 000 hombres, mujeres y niños fueron masacrados durante el alzamiento. 220 00:29:51,583 --> 00:29:54,500 Bolesław y Lili lograron sobrevivir. 221 00:29:59,500 --> 00:30:02,000 Cual ganado, los llevan en tren a Alemania. 222 00:30:03,500 --> 00:30:06,125 Pasarán la guerra en un campo de prisioneros. 223 00:30:20,500 --> 00:30:25,416 En el Pacífico, EE. UU. continúa su campaña isla por isla 224 00:30:25,500 --> 00:30:28,791 con la invasión de Saipán y Peleliu. 225 00:30:30,041 --> 00:30:32,083 Si logran conquistar esas islas, 226 00:30:32,166 --> 00:30:37,125 llegarán a poca distancia del objetivo final: Japón. 227 00:30:37,208 --> 00:30:38,500 MAR DEL JAPÓN 228 00:30:40,000 --> 00:30:44,375 LA BATALLA DE SAIPÁN JUNIO DE 1944 229 00:31:19,375 --> 00:31:20,875 ¡Fuego! 230 00:31:22,666 --> 00:31:23,916 ¡Fuego! 231 00:31:25,583 --> 00:31:28,875 La batalla comienza con un intenso bombardeo naval. 232 00:32:18,666 --> 00:32:25,250 Siempre supe que la guerra iba a llegar hasta Saipán. 233 00:32:32,083 --> 00:32:36,291 Podíamos oír el zumbido de las balas. 234 00:32:37,916 --> 00:32:42,750 Todos, frenéticos, buscábamos refugio. 235 00:33:05,708 --> 00:33:09,291 Mi hermano mayor murió al instante. 236 00:33:09,375 --> 00:33:14,458 Al menor lo hirieron en la cabeza. 237 00:33:27,250 --> 00:33:30,541 Son las 10:23 del sábado por la mañana. 238 00:33:32,791 --> 00:33:35,833 Los marines avanzan. 239 00:33:38,875 --> 00:33:45,166 Nos dijeron que los estadounidenses capturaban a las mujeres 240 00:33:45,250 --> 00:33:48,250 y las obligaban a darles placer. 241 00:33:54,166 --> 00:33:57,750 Teníamos que evitar que nos capturaran. 242 00:34:03,250 --> 00:34:07,791 Los estadounidenses barren la isla destruyendo la resistencia. 243 00:34:16,458 --> 00:34:20,458 Durante la invasión de Saipán no perdimos el tiempo. 244 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 Nos levantábamos y seguíamos. 245 00:34:51,791 --> 00:34:53,750 Avanzamos al extremo de la isla, 246 00:34:54,416 --> 00:34:56,166 hacia los acantilados. 247 00:34:59,875 --> 00:35:03,583 Nos dijeron que ahí había mujeres y niños escondidos. 248 00:35:16,125 --> 00:35:20,708 Por los altavoces, los intérpretes intentaban convencerlos para salir. 249 00:35:20,791 --> 00:35:25,250 Decían: "Les daremos agua y comida, cuidaremos a los enfermos, a todos". 250 00:35:45,458 --> 00:35:49,041 De pronto, vimos que saltaban al agua. 251 00:36:09,333 --> 00:36:10,708 Parecía mentira. 252 00:36:13,083 --> 00:36:14,583 No podíamos hacer nada. 253 00:36:15,375 --> 00:36:16,500 Los miramos. 254 00:36:30,916 --> 00:36:36,125 Aquellos que eran 255 00:36:36,208 --> 00:36:39,333 leales a la nación 256 00:36:39,416 --> 00:36:42,791 se suicidaban si los descubrían. 257 00:36:42,875 --> 00:36:44,625 Esa era su lógica. 258 00:36:58,791 --> 00:37:01,791 Creo que muchos pensamos: 259 00:37:02,375 --> 00:37:05,666 "Si no podemos convencerlos para rendirse, que salten. 260 00:37:07,750 --> 00:37:10,791 Acabemos ya con esto, por favor. Ya es suficiente". 261 00:37:18,041 --> 00:37:19,333 SAIPÁN 262 00:37:21,333 --> 00:37:24,041 Diciembre de 1944. 263 00:37:24,125 --> 00:37:28,333 En Europa, Alemania se enfrenta a la posibilidad de una derrota. 264 00:37:29,083 --> 00:37:32,500 Pero Hitler busca una última oportunidad. 265 00:37:33,250 --> 00:37:37,958 El mundo debe saber que Alemania no claudicará jamás. 266 00:37:42,375 --> 00:37:45,500 Les pido que confíen en mi liderazgo 267 00:37:47,750 --> 00:37:50,208 para luchar esta difícil batalla 268 00:37:50,291 --> 00:37:54,208 por el futuro de nuestro pueblo. 269 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 Lo apuesta todo en un intento desesperado 270 00:37:59,291 --> 00:38:03,875 por dividir el avance de los aliados y hacerles retroceder a la costa. 271 00:38:16,458 --> 00:38:20,208 LA BATALLA DE LAS ARDENAS DICIEMBRE DE 1944 272 00:38:42,708 --> 00:38:45,541 Les dimos una buena patada en el culo. 273 00:38:48,791 --> 00:38:51,916 Claramente no estaban preparados. 274 00:38:54,375 --> 00:38:56,791 Retrocedieron a Bélgica. 275 00:39:05,125 --> 00:39:07,458 Huyeron. Dejaron todo atrás. 276 00:39:09,333 --> 00:39:12,083 El desayuno seguía sobre la mesa. 277 00:39:26,666 --> 00:39:28,875 Los tanques alemanes y la infantería 278 00:39:29,000 --> 00:39:31,416 avanzan hoy por Bélgica. 279 00:39:33,833 --> 00:39:38,333 La ofensiva alemana es cada vez mayor, pero aún no llega al máximo. 280 00:39:41,166 --> 00:39:44,000 Los alemanes avanzan 80 km en territorio belga. 281 00:39:47,708 --> 00:39:51,708 El ataque alemán no pierde fuerza. 282 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 La situación sigue siendo grave. 283 00:39:56,208 --> 00:39:58,541 EE. UU. envía tropas a interceptarlos. 284 00:40:04,541 --> 00:40:08,583 Uno de los soldados es William McBurney, un neoyorquino de 20 años. 285 00:40:11,375 --> 00:40:12,583 EJÉRCITO DE EE. UU. 286 00:40:12,666 --> 00:40:16,375 En esa época, yo quería entrar en la Fuerza Aérea, 287 00:40:16,458 --> 00:40:19,541 pero me dijeron que ahí no admitían negros. 288 00:40:19,625 --> 00:40:22,083 Pero había sitio en la tropa de tanques. 289 00:40:23,708 --> 00:40:27,208 Acepté sin problemas. Y eso fue todo. 290 00:40:30,583 --> 00:40:33,291 Los soldados blancos nos agredían, 291 00:40:33,375 --> 00:40:36,666 nos insultaban y decían que no teníamos que estar ahí. 292 00:40:39,708 --> 00:40:42,041 Yo intentaba bloquear todo eso. 293 00:40:43,500 --> 00:40:48,833 Estaba orgulloso de ser parte de una de las primeras tropas negras. 294 00:40:52,458 --> 00:40:55,791 Teníamos un vínculo muy íntimo. 295 00:40:55,875 --> 00:40:57,416 EJÉRCITO ESTADOUNIDENSE 296 00:40:57,500 --> 00:40:59,083 Éramos una familia. 297 00:41:00,291 --> 00:41:03,833 Queríamos demostrar que éramos la mejor unidad de tanque. 298 00:41:04,666 --> 00:41:07,458 Queríamos demostrarles lo buenos que éramos. 299 00:41:09,666 --> 00:41:11,583 Hoy, el clima no nos acompañó. 300 00:41:12,500 --> 00:41:16,041 Las fuerzas terrestres necesitarán ayuda. 301 00:41:16,125 --> 00:41:19,333 Es una de las batallas más difíciles. 302 00:41:31,500 --> 00:41:32,875 Nevaba. 303 00:41:33,583 --> 00:41:35,291 Los tanques resbalaban. 304 00:41:47,833 --> 00:41:51,041 Pero no íbamos a huir como cobardes. 305 00:42:14,583 --> 00:42:18,083 Avanzábamos a campo través… 306 00:42:35,583 --> 00:42:37,875 De la nada, apareció un tanque alemán. 307 00:42:43,625 --> 00:42:44,916 Nos derribó. 308 00:42:48,833 --> 00:42:51,291 Bajamos del tanque y salimos corriendo. 309 00:42:56,958 --> 00:42:58,875 Era una misión suicida. 310 00:43:05,666 --> 00:43:07,250 ¡Fuego! 311 00:43:08,166 --> 00:43:11,541 Los alemanes nos disparaban con lo que tenían a mano. 312 00:43:21,333 --> 00:43:24,541 Nos arrastramos casi 5 km en la nieve. 313 00:43:30,000 --> 00:43:32,166 Había alemanes por todos lados. 314 00:43:35,000 --> 00:43:37,500 Dije: "Ya está. Me harté". 315 00:43:38,666 --> 00:43:43,708 Y Smitty dijo: "Ahora no puedes parar. Hay que seguir. Debes volver a casa". 316 00:43:51,916 --> 00:43:54,500 Seguí por él. 317 00:43:54,583 --> 00:43:56,208 ¡Corran! 318 00:44:07,541 --> 00:44:09,541 De pronto, mejora el tiempo. 319 00:44:13,041 --> 00:44:16,708 Los bombarderos aliados vuelven a derribar al enemigo sin frenos. 320 00:44:24,833 --> 00:44:27,416 Los alemanes se ven obligados a retroceder. 321 00:44:42,500 --> 00:44:47,166 Vi a un soldado de la SS. Le apunté debajo de la barbilla. 322 00:44:47,250 --> 00:44:48,583 Le dije: "Ríndete". 323 00:44:48,666 --> 00:44:50,916 Y él: "No me rindo ante un negro". 324 00:44:53,916 --> 00:44:58,416 Si me hubiera dicho que no se rendía ante un estadounidense, 325 00:44:58,500 --> 00:45:00,541 le quitaba el arma y ya. 326 00:45:00,625 --> 00:45:02,708 Pero dijo: "No me rindo ante un negro". 327 00:45:02,791 --> 00:45:06,541 En un inglés perfecto. Le di una bofetada en la boca. 328 00:45:09,250 --> 00:45:12,666 Continúa la redada de los últimos nazis derrotados. 329 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Este viernes se capturaron unos 20 000 prisioneros. 330 00:45:18,458 --> 00:45:20,916 El año 1944 llega a su fin, 331 00:45:21,041 --> 00:45:24,041 y las tropas de Hitler se van replegando sin orden. 332 00:45:25,500 --> 00:45:29,000 El enemigo pelea con fanatismo, 333 00:45:29,083 --> 00:45:34,875 pero ya sabe que sus actos de crueldad llegaron a su fin. 334 00:45:35,000 --> 00:45:38,041 Las tropas avanzan desde el norte, el oeste y el sur. 335 00:45:50,375 --> 00:45:52,583 La ruta a Berlín está libre. 336 00:45:56,500 --> 00:45:58,833 Todos siempre le tuvimos miedo a Berlín, 337 00:45:58,916 --> 00:46:00,375 pero todos queremos ir. 338 00:47:03,166 --> 00:47:05,583 Subtítulos: Estefanía Giménez