1
00:00:34,500 --> 00:00:36,125
Cayeron muchísimas bombas.
2
00:00:39,416 --> 00:00:41,291
La muerte era segura.
3
00:00:45,416 --> 00:00:48,333
Y creíamos que no había salida.
4
00:01:00,666 --> 00:01:03,958
Sea cual sea el daño
que inflija el enemigo…
5
00:01:04,041 --> 00:01:05,125
VOZ DE ADOLF HITLER
6
00:01:08,083 --> 00:01:11,833
…espero que cada alemán cumpla su deber
7
00:01:13,833 --> 00:01:16,333
hasta quedarse sin fuerzas.
8
00:01:18,708 --> 00:01:23,916
¡Al final del camino
nos espera la victoria!
9
00:01:50,458 --> 00:01:53,958
Al fin se vislumbra el final
de la Segunda Guerra Mundial.
10
00:01:54,041 --> 00:02:00,083
El año 1945 verá el derrumbe
del reinado del terror nazi en Europa
11
00:02:01,041 --> 00:02:05,291
y el poder maligno del Japón imperialista.
12
00:02:06,291 --> 00:02:10,541
En el Pacífico, la flota estadounidense
hace retroceder a los japoneses
13
00:02:10,625 --> 00:02:12,333
de isla en isla.
14
00:02:14,541 --> 00:02:15,500
NO NOS RENDIMOS
15
00:02:15,583 --> 00:02:19,416
El rápido avance
es una noticia muy emocionante.
16
00:02:19,958 --> 00:02:23,666
Y en Europa,
los aliados llegan a Alemania.
17
00:02:24,375 --> 00:02:27,291
El Primer Ejército avanzó hoy
unos cinco kilómetros
18
00:02:27,375 --> 00:02:31,166
y amenaza con flanquear
al ejército alemán en Colonia.
19
00:02:32,166 --> 00:02:34,958
Pero Japón y Alemania
no parecen querer rendirse.
20
00:02:37,000 --> 00:02:42,208
¡Luchamos hoy para liberar
al pueblo de esta crisis!
21
00:02:43,000 --> 00:02:46,833
Los aliados buscan ahora
una táctica para acabar con la guerra.
22
00:02:49,875 --> 00:02:55,083
Una bomba tiene más potencia
que 20 000 toneladas de explosivos.
23
00:02:55,166 --> 00:02:58,666
Es el aprovechamiento
del poder básico del universo.
24
00:03:00,250 --> 00:03:03,125
LA II GUERRA MUNDIAL:
DESDE EL FRENTE
25
00:03:05,000 --> 00:03:10,291
EPISODIO SEIS
LOS ÚLTIMOS CARTUCHOS
26
00:03:39,416 --> 00:03:42,541
Tras casi seis años de conflicto mundial,
27
00:03:42,625 --> 00:03:45,958
la guerra llega a su origen: Alemania.
28
00:03:51,458 --> 00:03:56,041
Carola Stern vive con su madre
en una pequeña aldea del noreste alemán.
29
00:03:58,958 --> 00:04:02,541
Hasta ahora, han logrado evadir
la peor parte del conflicto.
30
00:04:14,583 --> 00:04:20,208
Recuerdo que Goebbels habló en la radio.
Dijo: "Alemania seguirá siendo alemana".
31
00:04:24,416 --> 00:04:27,708
"Dios. Qué suerte", dijo mi mamá.
32
00:04:27,791 --> 00:04:29,708
"Nos hemos salvado".
33
00:04:33,583 --> 00:04:36,375
Alguien dijo:
"Ahí vienen los tanques alemanes".
34
00:04:43,291 --> 00:04:45,750
Pero eran los rusos.
35
00:04:55,375 --> 00:04:57,625
Últimas novedades sobre la guerra.
36
00:04:58,291 --> 00:05:01,375
Otra jornada de victorias
para el ejército rojo.
37
00:05:02,083 --> 00:05:06,833
El mariscal Zhukov logra introducir
miles de tanques, armas y hombres.
38
00:05:15,541 --> 00:05:20,708
Para el comandante soviético
Leonid Rozenberg, esta guerra es personal.
39
00:05:21,666 --> 00:05:23,166
EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO
40
00:05:23,250 --> 00:05:26,958
El odio me quemaba por dentro.
41
00:05:38,125 --> 00:05:41,916
Mi madre, mi hermano, mi hermanita.
42
00:05:43,166 --> 00:05:45,583
A todos los mataron los alemanes.
43
00:06:02,833 --> 00:06:08,833
Nuestro mayor deseo era llegar a Berlín.
44
00:06:17,958 --> 00:06:21,208
Desde el frente ruso,
siguen llegando miles de refugiados.
45
00:06:22,208 --> 00:06:27,166
Nos imaginábamos que venían
hordas salvajes del este,
46
00:06:27,250 --> 00:06:29,333
infrahumanos,
47
00:06:29,416 --> 00:06:32,375
y que nadie iba a sobrevivir.
48
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
Perdimos lo poco
que nos quedaba de humanidad.
49
00:07:01,166 --> 00:07:04,416
Nos quedaba solo una cosa:
50
00:07:06,333 --> 00:07:08,041
la voluntad de sobrevivir.
51
00:07:13,875 --> 00:07:17,125
El ejército ruso está
a casi 40 km de la capital alemana,
52
00:07:17,208 --> 00:07:19,500
según el propio enemigo.
53
00:07:19,583 --> 00:07:24,916
Hitler dio una orden especial: luchar
hasta la muerte contra los soviéticos.
54
00:07:36,750 --> 00:07:39,375
Con el ejército de rodillas,
55
00:07:39,458 --> 00:07:42,541
la última defensa de Berlín
era el Volkssturm,
56
00:07:43,666 --> 00:07:46,916
el pobre ejército de civiles
formado por hombres ancianos,
57
00:07:47,000 --> 00:07:49,041
mujeres y niños.
58
00:07:51,458 --> 00:07:58,375
Soldados de Berlín,
levanten la mano derecha
59
00:07:58,458 --> 00:08:00,500
y repitan conmigo:
60
00:08:00,583 --> 00:08:02,375
Juro…
61
00:08:02,458 --> 00:08:04,041
Juro…
62
00:08:04,125 --> 00:08:05,916
…que por mi patria…
63
00:08:06,000 --> 00:08:07,833
…que por mi patria…
64
00:08:07,916 --> 00:08:09,625
…lucharé con valentía…
65
00:08:09,708 --> 00:08:11,208
…lucharé con valentía…
66
00:08:11,291 --> 00:08:13,708
…y prefiero morir…
67
00:08:13,791 --> 00:08:15,791
…y prefiero morir…
68
00:08:15,875 --> 00:08:19,916
…a entregar la libertad de mi pueblo.
69
00:08:20,000 --> 00:08:24,166
…a entregar la libertad de mi pueblo.
70
00:08:26,125 --> 00:08:30,166
Entre los voluntarios se encuentra
Hans Müncheberg, de 15 años.
71
00:08:30,958 --> 00:08:37,875
Yo estaba entre los que medían 1.60
y pesaban 46 kilos.
72
00:08:40,250 --> 00:08:44,916
Obviamente, tenía que arremangarme
los pantalones del uniforme.
73
00:08:49,666 --> 00:08:51,666
Hombres del Volkssturm de Berlín,
74
00:08:53,583 --> 00:08:59,916
nunca dejen caer la bandera
ante los enemigos del Reich.
75
00:09:00,000 --> 00:09:02,458
No se rindan como cobardes.
76
00:09:04,500 --> 00:09:07,583
El padre de Hans es un nazi convencido.
77
00:09:08,250 --> 00:09:11,583
Ahora el pequeño Hans
podrá demostrarle su valor.
78
00:09:16,666 --> 00:09:19,750
Mi generación, los que nacimos en 1929,
79
00:09:19,833 --> 00:09:24,333
nos presentamos al Führer
como regalo de cumpleaños.
80
00:09:42,416 --> 00:09:46,375
El Führer nos iba a guiar
al final de la guerra.
81
00:09:53,583 --> 00:09:57,666
EL TERROR DE LOS TANQUES
82
00:09:57,750 --> 00:09:59,583
¡ALTO!
83
00:09:59,666 --> 00:10:04,041
Primero, construimos barricadas
contra el ejército rojo.
84
00:10:10,000 --> 00:10:12,291
Teníamos que defender Berlín.
85
00:10:14,541 --> 00:10:16,625
Teníamos que resistir.
86
00:10:33,666 --> 00:10:35,833
Marzo de 1945.
87
00:10:36,833 --> 00:10:39,666
Los aliados logran cruzar
las fronteras alemanas.
88
00:10:40,041 --> 00:10:42,875
El ejército aliado avanza hacia el Rin
89
00:10:42,958 --> 00:10:45,416
con buenos resultados de todas las zonas.
90
00:10:46,458 --> 00:10:48,750
Cuando atravesemos el Rin,
91
00:10:48,833 --> 00:10:51,666
estaremos más cerca
de la victoria en Europa.
92
00:10:52,916 --> 00:10:55,208
Para proteger las vidas de su ejército,
93
00:10:55,291 --> 00:11:00,791
Roosevelt acuerda que el golpe final
lo darán los soviéticos en Berlín.
94
00:11:00,875 --> 00:11:05,083
Dimos el primer paso hacia la paz mundial.
95
00:11:06,208 --> 00:11:11,125
En Nuevo México, se desarrolla
un arma secreta devastadora:
96
00:11:12,375 --> 00:11:13,875
la bomba atómica.
97
00:11:16,625 --> 00:11:20,333
En el Pacífico,
EE. UU. recupera las Filipinas
98
00:11:20,416 --> 00:11:23,000
y la isla de Iwo Jima.
99
00:11:23,083 --> 00:11:28,750
No pararemos
hasta derrocar al enemigo por completo.
100
00:11:30,958 --> 00:11:34,250
El objetivo final es Japón.
101
00:11:34,333 --> 00:11:35,500
FILIPINAS
102
00:11:35,583 --> 00:11:40,541
Queda un solo obstáculo
entre la flota de EE. UU. y Japón.
103
00:11:44,250 --> 00:11:46,583
La mayor flota invasora del Pacífico
104
00:11:46,666 --> 00:11:51,333
lleva a tropas y a marines
hasta las costas de Okinawa.
105
00:12:06,041 --> 00:12:11,166
Si capturan Okinawa,
será más fácil invadir Japón.
106
00:12:18,625 --> 00:12:22,375
Para los japoneses,
esa posibilidad es impensable.
107
00:12:31,083 --> 00:12:36,833
Nuestro país tenía
una dinastía de emperadores de 2600 años.
108
00:12:38,916 --> 00:12:41,916
Ningún país nos había invadido jamás.
109
00:12:49,375 --> 00:12:52,166
El código samurái
no contempla la rendición.
110
00:12:59,125 --> 00:13:00,583
Los comandantes japoneses
111
00:13:00,666 --> 00:13:04,000
recurren a una táctica desesperada
para frenar a EE. UU.
112
00:13:07,125 --> 00:13:09,625
La fuerza aérea llama a voluntarios.
113
00:13:15,375 --> 00:13:18,166
Yo estaba en la unidad especial N.º 8.
114
00:13:20,875 --> 00:13:26,041
Se presentaron cientos de personas.
115
00:13:34,541 --> 00:13:38,958
Creíamos que nuestros actos
estaban justificados,
116
00:13:39,041 --> 00:13:40,625
que era una guerra santa.
117
00:13:44,833 --> 00:13:47,916
Yo me sentía valiente,
118
00:13:49,250 --> 00:13:53,208
nos creía héroes.
119
00:13:56,583 --> 00:14:01,750
Al día siguiente,
ya estaba ansioso y con miedo.
120
00:14:03,000 --> 00:14:07,916
No nos creíamos eso
de "larga vida al emperador".
121
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Pero éramos jóvenes,
seguíamos la corriente
122
00:14:11,083 --> 00:14:15,083
y sentíamos que teníamos que cumplir.
123
00:14:27,583 --> 00:14:30,958
LA BATALLA DE OKINAWA
ABRIL DE 1945
124
00:14:33,833 --> 00:14:35,791
Una noche, de madrugada,
125
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
uno de los chicos dijo: "Es viernes 13".
126
00:14:40,958 --> 00:14:44,541
Presentíamos que algo iba a pasar.
127
00:14:47,791 --> 00:14:48,875
Y pasó.
128
00:15:01,166 --> 00:15:03,250
Yo estaba desayunando.
129
00:15:05,000 --> 00:15:07,416
Uno de los vigías gritó: "¡Aviones!".
130
00:15:37,208 --> 00:15:42,583
Un kamikaze se estrelló contra un barco.
Estaban muy locos.
131
00:15:58,916 --> 00:15:59,958
Una carnicería.
132
00:16:20,666 --> 00:16:24,500
Vi que se acercaba un avión,
y recuerdo que dije:
133
00:16:24,583 --> 00:16:27,333
"Ya está. Me voy a morir".
134
00:16:58,583 --> 00:17:05,208
Durante dos días, bombarderos kamikazes
atacan las naves estadounidenses.
135
00:17:20,833 --> 00:17:23,083
Cuando me llegó el turno…
136
00:17:23,166 --> 00:17:26,208
PILOTO JAPONÉS
137
00:17:26,291 --> 00:17:28,625
…sentí pánico de morir.
138
00:17:40,041 --> 00:17:43,916
Pero teníamos que obedecer.
139
00:18:35,541 --> 00:18:40,416
La flota enemiga estaba delante.
No podíamos retroceder.
140
00:18:52,166 --> 00:18:55,791
Fue muy extraño.
Cuando supe que iba a morir,
141
00:18:55,875 --> 00:19:02,250
empecé a recordar cosas de mi infancia.
142
00:19:05,666 --> 00:19:08,333
Como la cara de mi mamá.
143
00:19:37,041 --> 00:19:40,625
Luego me dispararon y todo se puso negro.
144
00:19:50,625 --> 00:19:53,958
De milagro, tras el amerizaje forzoso,
145
00:19:54,041 --> 00:19:58,750
Kanji logra salir de entre los restos
y lo rescata un barco estadounidense.
146
00:20:03,166 --> 00:20:06,541
Pero la batalla de Okinawa
acaba de empezar.
147
00:20:15,250 --> 00:20:20,791
Estamos en abril. En Europa, cada día
se informa de una nueva derrota alemana.
148
00:20:24,041 --> 00:20:26,166
A 21 KM DE COLONIA
149
00:20:26,250 --> 00:20:28,708
Hoy capturamos Colonia,
150
00:20:28,791 --> 00:20:31,333
una ciudad devastada
que quedó en escombros.
151
00:20:31,416 --> 00:20:33,583
La guarnición alemana está huyendo
152
00:20:33,666 --> 00:20:35,375
por la zona oeste del Rin.
153
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Tropas estadounidenses
llegaron a Núremberg,
154
00:20:40,083 --> 00:20:44,625
mientras las tropas aéreas rusas
aterrizaron a 37 km al este de Berlín.
155
00:20:46,125 --> 00:20:50,166
El Este y el Oeste se encuentran
cerca de la ciudad de Torgau.
156
00:20:50,250 --> 00:20:54,041
La Alemania nazi
se ha dividido en dos mitades.
157
00:20:58,291 --> 00:21:01,041
Para los miles de prisioneros
del régimen nazi,
158
00:21:01,125 --> 00:21:04,166
se acerca el momento de la verdad.
159
00:21:06,291 --> 00:21:09,750
Cuando estalló la guerra, tenía 15 años.
Mis amigas también.
160
00:21:09,833 --> 00:21:11,541
CIUDADANA POLACA
161
00:21:11,625 --> 00:21:14,208
Éramos todas jóvenes, prácticamente niñas.
162
00:21:18,000 --> 00:21:21,041
Gerda Weissmann, una adolescente judía,
163
00:21:21,125 --> 00:21:24,916
estuvo prisionera casi tres años
en campos de trabajo nazis.
164
00:21:27,083 --> 00:21:29,000
Oí que se acercaban aviones.
165
00:21:30,041 --> 00:21:34,125
Nos habían dicho
que el frente ruso se acercaba
166
00:21:35,708 --> 00:21:40,458
y que los alemanes
estaban huyendo del ejército rojo.
167
00:21:46,666 --> 00:21:51,375
Nos dijeron que la mañana siguiente
íbamos a salir a marchar.
168
00:22:02,000 --> 00:22:06,583
Los soldados de la SS
levantaron los látigos: "¡Avancen!".
169
00:22:12,625 --> 00:22:16,250
Todas sabíamos
que era nuestra última marcha.
170
00:22:20,666 --> 00:22:22,166
Hacía muchísimo frío.
171
00:22:26,041 --> 00:22:27,791
Dormimos a la intemperie.
172
00:22:33,333 --> 00:22:36,458
Dejábamos rastros de sangre en la nieve.
173
00:22:37,833 --> 00:22:39,250
Fue algo brutal.
174
00:22:44,333 --> 00:22:46,958
Mi amiga pidió agua.
175
00:22:48,833 --> 00:22:51,625
La abracé y las dos nos dormimos.
176
00:22:58,708 --> 00:23:00,875
Yo me desperté, pero ella no.
177
00:23:15,166 --> 00:23:18,375
Tras más de 560 km de marcha forzada,
178
00:23:18,458 --> 00:23:23,666
los guardias encierran a las prisioneras
en una fábrica abandonada.
179
00:23:26,625 --> 00:23:30,500
Plantaron una bomba de tiempo
para hacernos volar por los aires.
180
00:23:34,500 --> 00:23:38,083
Intentamos escapar, pero no hubo forma.
181
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
ALTURA MÁXIMA
182
00:23:43,083 --> 00:23:48,041
Me quedé ahí sentada,
sabiendo que nos había llegado el final.
183
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
Aquí The World Today.
184
00:24:17,916 --> 00:24:20,875
Cae la resistencia alemana
al oeste del Rin,
185
00:24:20,958 --> 00:24:23,833
mientras nuestras tropas penetran la zona.
186
00:24:26,625 --> 00:24:28,875
Estamos en abril de 1945.
187
00:24:28,958 --> 00:24:33,125
EE. UU. barre la resistencia alemana
en la zona oeste del país.
188
00:24:41,666 --> 00:24:47,166
El ejército alemán, despedazado,
queda en un estado lamentable.
189
00:24:51,000 --> 00:24:55,208
Y el ejército rojo soviético
acaba de llegar a la capital del país.
190
00:24:55,916 --> 00:24:59,791
Esta noche, Berlín quedó
completamente rodeada por tropas rusas.
191
00:25:02,708 --> 00:25:07,291
LA BATALLA DE BERLÍN
ABRIL DE 1945
192
00:25:16,250 --> 00:25:17,916
Miré el mapa.
193
00:25:18,000 --> 00:25:19,625
EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO
194
00:25:19,708 --> 00:25:21,875
Berlín estaba a 12 kilómetros.
195
00:25:24,625 --> 00:25:28,916
Les dije: "Hermanos,
por todo el sufrimiento,
196
00:25:31,750 --> 00:25:33,750
por todas las penas,
197
00:25:36,625 --> 00:25:37,958
¡disparen!".
198
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
¡Fuego!
199
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
¡Fuego!
200
00:25:58,958 --> 00:26:01,541
Disparamos con toda el alma.
201
00:26:12,750 --> 00:26:16,375
Los soldados saltaron a los tanques.
202
00:26:17,041 --> 00:26:19,458
¡Y nos fuimos a Berlín!
203
00:26:32,541 --> 00:26:36,375
En la dotación de las barricadas
está Hans Müncheberg, de 15 años.
204
00:26:38,500 --> 00:26:42,083
De pronto, tenía enfrente a los rusos.
205
00:26:50,500 --> 00:26:55,666
Disparábamos adonde creíamos
que estaba el enemigo.
206
00:26:57,375 --> 00:26:59,791
El objetivo era sobrevivir.
207
00:27:09,791 --> 00:27:11,166
EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO
208
00:27:11,250 --> 00:27:12,416
Estábamos enojados.
209
00:27:18,708 --> 00:27:24,166
Aplastábamos alemanes muertos
con los tanques.
210
00:27:24,833 --> 00:27:26,333
Y también a los heridos.
211
00:27:32,833 --> 00:27:34,416
¡Venganza, venganza!
212
00:28:07,125 --> 00:28:12,541
Mataron a nueve de mis compañeros.
213
00:28:12,625 --> 00:28:16,458
Habíamos decidido
que no íbamos a claudicar jamás.
214
00:28:18,500 --> 00:28:21,666
Así que pensamos en fugarnos.
215
00:28:28,750 --> 00:28:31,625
Tras dos semanas
de lucha intensa en las calles,
216
00:28:31,708 --> 00:28:34,875
Leonid Rozenberg y el ejército rojo
217
00:28:34,958 --> 00:28:36,666
llegan al Reichstag,
218
00:28:36,750 --> 00:28:39,708
el centro simbólico del gobierno alemán,
219
00:28:39,791 --> 00:28:42,666
para al fin vengar a su familia asesinada.
220
00:28:47,958 --> 00:28:50,625
Estaba listo para llegar al Reichstag…
221
00:28:50,708 --> 00:28:53,791
EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO
222
00:28:54,458 --> 00:28:58,083
…y ponerle fin a todo eso.
223
00:29:11,916 --> 00:29:15,625
Trepé a la cúpula del edificio…
224
00:29:30,041 --> 00:29:32,875
y colgamos la bandera de la victoria.
225
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Durante toda la guerra,
anhelaba llegar a la guarida del enemigo.
226
00:29:49,458 --> 00:29:54,250
¡Y llegué!
227
00:30:04,083 --> 00:30:07,500
El ejército alemán ha sido vencido.
228
00:30:08,125 --> 00:30:10,208
¡Alemania ha sido derrotada!
229
00:30:13,875 --> 00:30:16,458
Llegamos a un pueblo.
230
00:30:18,166 --> 00:30:22,958
Una mujer nos dijo: "Alemania se rindió".
231
00:30:26,375 --> 00:30:30,291
Dije: "No puede ser, no.
Alemania no puede claudicar".
232
00:30:36,708 --> 00:30:41,666
Mi capitán me apoyó la mano en el hombro.
233
00:30:41,750 --> 00:30:45,666
"Joven, a veces oír la verdad
requiere más valor que una mentira".
234
00:30:50,625 --> 00:30:52,916
Ahí entendí que se había acabado.
235
00:30:59,166 --> 00:31:01,708
Alemania se rindió en todos los frentes
236
00:31:01,791 --> 00:31:06,458
y ante todos los aliados: EE. UU.,
Gran Bretaña, Rusia y Francia.
237
00:31:13,250 --> 00:31:14,625
Firmaron la rendición
238
00:31:14,708 --> 00:31:18,041
a las 02:41 de esta madrugada,
hora francesa,
239
00:31:18,125 --> 00:31:20,958
en una escuelita de Reims, Francia.
240
00:31:47,666 --> 00:31:50,500
Alemanes y alemanas:
241
00:31:51,458 --> 00:31:55,541
nuestro Führer, Adolf Hitler, ha muerto.
242
00:31:59,458 --> 00:32:01,375
Noticias urgentes.
243
00:32:02,125 --> 00:32:07,166
La radio alemana acaba de anunciar
la muerte de Hitler.
244
00:32:07,750 --> 00:32:08,750
Repito.
245
00:32:08,833 --> 00:32:11,208
Hitler está muerto.
246
00:32:51,708 --> 00:32:55,208
Hitler se suicidó
de un disparo en la sien.
247
00:32:55,958 --> 00:33:01,250
De herencia, deja una nación en ruinas
y un pueblo despedazado.
248
00:33:04,333 --> 00:33:06,125
Tras huir de su ciudad natal,
249
00:33:06,208 --> 00:33:09,750
Carola Stern y su madre
se esconden de los rusos.
250
00:33:11,000 --> 00:33:12,583
CIUDADANA ALEMANA
251
00:33:12,666 --> 00:33:16,083
Caminamos hasta llegar a una granja.
252
00:33:20,666 --> 00:33:27,375
Pasaron unos soldados y nos dijeron:
253
00:33:27,458 --> 00:33:31,500
"El Führer cayó en la batalla de Berlín".
254
00:33:32,291 --> 00:33:37,000
Mi madre dijo:
"El Führer no lo sabía todo".
255
00:33:38,208 --> 00:33:42,291
Le respondí: "Ya basta con el Führer.
256
00:33:43,291 --> 00:33:49,291
Nos prometió el mundo entero
y aquí estamos, mordiendo el polvo".
257
00:34:01,083 --> 00:34:05,083
LONDRES
258
00:34:05,791 --> 00:34:10,208
ALEMANIA SE RINDE
259
00:34:10,833 --> 00:34:15,875
Podemos permitirnos
un breve tiempo de regocijo.
260
00:34:17,375 --> 00:34:20,458
Hoy es el Día de la Victoria europea.
261
00:35:04,125 --> 00:35:08,000
MOSCÚ
262
00:35:20,166 --> 00:35:22,083
Empiezan las celebraciones,
263
00:35:22,875 --> 00:35:24,125
pero en Alemania,
264
00:35:24,208 --> 00:35:28,416
el oficial de inteligencia Kurt Klein
recibe un informe inquietante.
265
00:35:30,083 --> 00:35:34,041
Supimos de un grupo de mujeres judías
266
00:35:34,125 --> 00:35:39,458
a quienes había encerrado la SS
en una fábrica abandonada.
267
00:35:42,125 --> 00:35:44,000
Como yo sabía hablar alemán,
268
00:35:44,083 --> 00:35:48,375
me enviaron en un vehículo
con un grupo de médicos.
269
00:35:53,250 --> 00:35:57,000
Unos días antes, los alemanes
nos habían encerrado ahí
270
00:35:57,083 --> 00:35:59,583
y habían activado la bomba de tiempo.
271
00:36:07,000 --> 00:36:09,500
Pero empezó a llover.
272
00:36:09,583 --> 00:36:12,291
Y el temporizador no se conectó.
273
00:36:15,541 --> 00:36:18,750
La mañana siguiente,
se abrieron las puertas
274
00:36:18,833 --> 00:36:21,166
y dijeron que la guerra había acabado.
275
00:36:21,250 --> 00:36:23,041
RUEDAS - ARTÍCULOS DE GOMA
276
00:36:24,875 --> 00:36:29,333
Esa mañana,
tuve la certeza de que éramos libres
277
00:36:29,416 --> 00:36:31,916
cuando vi un vehículo que bajaba la colina
278
00:36:33,208 --> 00:36:36,500
y tenía una estrella blanca
en vez de una esvástica.
279
00:36:45,625 --> 00:36:50,333
Recuerdo que había una niña
junto a la entrada del edificio.
280
00:36:56,208 --> 00:36:58,875
Me acerqué a ella.
281
00:37:02,625 --> 00:37:04,958
Le pregunté, en alemán y en inglés,
282
00:37:05,041 --> 00:37:07,125
qué idioma hablaba,
283
00:37:07,208 --> 00:37:09,333
y me contestó en alemán.
284
00:37:12,166 --> 00:37:15,291
Le dije: "Somos judías, ¿sabe?".
285
00:37:18,500 --> 00:37:20,875
Tardó mucho tiempo en contestarme.
286
00:37:24,458 --> 00:37:28,416
Hasta que, con la voz
quebrada por la emoción,
287
00:37:32,041 --> 00:37:34,208
me dijo: "Yo también".
288
00:37:44,708 --> 00:37:46,166
Le dije: "Oh".
289
00:37:46,250 --> 00:37:47,958
No le creía.
290
00:37:48,041 --> 00:37:50,083
Para mí era Dios.
291
00:37:53,041 --> 00:37:57,000
Y el impacto de que nos liberara
no solo un estadounidense,
292
00:37:57,083 --> 00:37:58,958
sino un judío como nosotras…
293
00:38:01,666 --> 00:38:04,458
Fue totalmente…
294
00:38:04,541 --> 00:38:08,333
Y en ese momento,
295
00:38:08,416 --> 00:38:14,083
sentí una increíble alegría,
una dicha que llenaba mi ser,
296
00:38:14,166 --> 00:38:15,875
y exploté.
297
00:38:15,958 --> 00:38:19,041
No me podía contener.
298
00:38:19,958 --> 00:38:22,500
Entonces, me hizo una pregunta rara.
299
00:38:23,500 --> 00:38:26,500
"¿Puedo ver a las otras señoritas?".
300
00:38:27,833 --> 00:38:31,000
En seis años, nadie nos había llamado así.
301
00:38:32,416 --> 00:38:37,083
Le dije que la mayoría estaban dentro,
pero tan débiles que no podían caminar.
302
00:38:37,166 --> 00:38:39,375
Y me preguntó: "¿Me acompañas?".
303
00:38:45,041 --> 00:38:48,500
Me sujetó la puerta
y dejó que yo lo guiara.
304
00:38:53,916 --> 00:38:58,958
La escena que encontré ahí dentro
es casi imposible de describir.
305
00:38:59,041 --> 00:39:02,916
Las mujeres yacían en el suelo.
306
00:39:03,666 --> 00:39:06,166
Era demasiado abrumador.
307
00:39:08,458 --> 00:39:15,416
Ella las señaló, con un gesto amplio
señaló esa escena devastadora,
308
00:39:16,875 --> 00:39:19,958
y pronunció estas palabras:
309
00:39:22,375 --> 00:39:23,833
"Sea noble el hombre,
310
00:39:24,500 --> 00:39:26,583
misericordioso y bueno".
311
00:39:36,250 --> 00:39:40,916
Yo no podía creer
que pudiera citar un poema
312
00:39:41,000 --> 00:39:47,250
del poeta alemán Goethe, "Lo divino",
en un momento así.
313
00:39:52,083 --> 00:39:55,250
Fue una experiencia aplastante.
314
00:40:02,791 --> 00:40:06,208
En poco tiempo llegaron
los camiones de la Cruz Roja.
315
00:40:06,291 --> 00:40:08,333
Nos llevaron al hospital.
316
00:40:12,416 --> 00:40:16,458
De mi familia,
yo fui la única sobreviviente.
317
00:40:21,708 --> 00:40:26,791
Nunca iba a olvidar la huella
que había dejado esa joven en mí.
318
00:40:26,875 --> 00:40:31,791
Me propuse volver al hospital
siempre que pudiera.
319
00:40:34,458 --> 00:40:36,083
Cuanto más hablaba con ella,
320
00:40:36,166 --> 00:40:41,500
más me daba cuenta de lo especial que era.
321
00:40:41,583 --> 00:40:45,958
A partir de ahí,
empezamos a tener una relación.
322
00:40:52,833 --> 00:40:54,875
Kurt venía siempre que podía.
323
00:40:54,958 --> 00:40:57,791
Me decía que me quería llevar
a Estados Unidos.
324
00:40:58,791 --> 00:41:01,250
Y yo: "¿Qué voy a hacer allí?".
325
00:41:01,333 --> 00:41:03,791
Dijo: "Para empezar, casarte conmigo".
326
00:41:12,125 --> 00:41:15,000
Fue el momento más feliz de mi vida.
327
00:41:22,583 --> 00:41:25,708
Gerda Weissmann encontró la salvación.
328
00:41:30,791 --> 00:41:34,000
Pero millones de personas
no tuvieron la misma suerte.
329
00:41:40,500 --> 00:41:43,625
Los estadounidenses
llegan al pueblo de Dachau.
330
00:41:49,166 --> 00:41:50,458
EJÉRCITO DE EE. UU.
331
00:41:50,541 --> 00:41:53,458
Tomamos la carretera hacia Dachau.
332
00:41:53,541 --> 00:41:55,541
Yo no sabía ni qué era ese pueblo.
333
00:41:56,291 --> 00:41:58,541
Al lado del camino, unas vías.
334
00:42:00,083 --> 00:42:02,208
EL TRABAJO LIBERA
335
00:42:02,291 --> 00:42:06,708
Llegamos a un lugar rodeado de rejas.
Había unas puertas.
336
00:42:13,250 --> 00:42:15,291
Y vimos a muchísimas personas.
337
00:42:31,208 --> 00:42:35,416
En las vías había unos 30 vagones.
338
00:42:35,500 --> 00:42:39,708
Al inspeccionarlos,
vi que estaban llenos de muertos.
339
00:42:43,958 --> 00:42:47,125
Fue una conmoción tan grande
que me derrumbé.
340
00:42:54,541 --> 00:42:57,791
Vivir una experiencia así
341
00:42:58,500 --> 00:43:00,500
es como una pesadilla.
342
00:43:02,333 --> 00:43:07,333
Excede cualquier cosa
que uno pueda imaginar.
343
00:44:03,791 --> 00:44:08,250
Nos llevará generaciones enteras
comprender la magnitud de los crímenes…
344
00:44:11,083 --> 00:44:14,083
cometidos en los campos de la Europa nazi.
345
00:44:14,166 --> 00:44:17,291
El genocidio nazi
dejó millones de muertos.
346
00:44:39,958 --> 00:44:42,416
En el Lejano Oriente, la matanza continúa.
347
00:44:48,458 --> 00:44:54,083
En Okinawa, los kamikazes
no logran detener el avance de EE. UU.
348
00:45:07,208 --> 00:45:10,625
A finales de junio,
tras una última batalla desesperada,
349
00:45:10,708 --> 00:45:12,583
Okinawa cae.
350
00:45:26,458 --> 00:45:30,375
Ya está a la vista
el objetivo final: Tokio.
351
00:45:32,333 --> 00:45:38,833
En el Pacífico, los B-29 estadounidenses
atacan las islas de Honshu y Kyushu.
352
00:45:39,916 --> 00:45:43,041
Una vez más, atacan Tokio desde el aire.
353
00:45:43,125 --> 00:45:47,083
Nuestra fuerza aérea retoma
los ataques en la capital enemiga.
354
00:45:48,791 --> 00:45:53,041
Gravemente, comprendemos
que aún nos queda la parte más difícil.
355
00:45:54,375 --> 00:45:57,083
Debemos aplastar a Japón.
356
00:46:17,541 --> 00:46:19,375
Para poder acabar la guerra,
357
00:46:19,458 --> 00:46:23,625
los aliados consideran
una invasión sangrienta,
358
00:46:23,708 --> 00:46:26,416
con decenas de miles de bajas más.
359
00:46:31,041 --> 00:46:34,375
Pero tienen un arma secreta
nueva y devastadora:
360
00:46:34,458 --> 00:46:35,791
la bomba atómica.
361
00:46:38,833 --> 00:46:45,375
No habrá paz en el mundo
hasta destruir el ejército de Japón.
362
00:46:47,291 --> 00:46:50,625
La rendición es lo único
que les evitará la destrucción
363
00:46:50,708 --> 00:46:53,000
que ya han visto en Alemania
364
00:46:53,083 --> 00:46:57,041
como resultado de esa resistencia inútil.
365
00:47:00,875 --> 00:47:05,041
Los altos mandos discuten
la moralidad de esta decisión drástica,
366
00:47:05,666 --> 00:47:09,416
y los líderes japoneses,
en secreto, sopesan rendirse.
367
00:47:15,458 --> 00:47:18,791
Pero Japón nunca llegará a pronunciar
su propuesta de paz.
368
00:47:49,291 --> 00:47:51,000
Piloto a tirador izquierdo.
369
00:47:51,083 --> 00:47:52,833
Sobrevolamos el origen.
370
00:47:54,875 --> 00:47:57,333
Piloto a bombardero: es suyo.
371
00:48:02,208 --> 00:48:03,791
Compuertas abiertas.
372
00:48:31,416 --> 00:48:33,291
Es una bomba atómica.
373
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
Atacamos con una potencia descomunal
374
00:48:36,541 --> 00:48:41,666
a aquellos que provocaron
la guerra en el Lejano Oriente.
375
00:48:56,791 --> 00:48:58,458
Vimos un destello.
376
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
CIUDADANA JAPONESA
377
00:49:03,041 --> 00:49:06,083
La ráfaga vino hacia nosotros.
378
00:49:08,083 --> 00:49:10,875
Llorábamos y le decíamos a mamá:
379
00:49:10,958 --> 00:49:13,958
"¡Por favor, ayúdanos!".
380
00:49:16,416 --> 00:49:19,666
Extendí la mano para tocarla.
381
00:49:23,416 --> 00:49:25,666
Cayó en pedazos.
382
00:49:28,791 --> 00:49:31,166
Las cenizas se esparcieron por el aire.
383
00:49:45,083 --> 00:49:47,125
Hiroshima está destruida.
384
00:49:47,208 --> 00:49:51,708
Tras la explosión,
no quedó un solo ser vivo.
385
00:49:54,166 --> 00:49:56,916
Desapareció casi el 60 %
de las construcciones
386
00:49:57,000 --> 00:49:58,833
sin dejar ni un rastro.
387
00:50:04,291 --> 00:50:07,541
Unos 100 000 japoneses
murieron instantáneamente
388
00:50:07,625 --> 00:50:12,458
en las explosiones atómicas
de Hiroshima y Nagasaki.
389
00:50:18,458 --> 00:50:23,916
Unos 150 000 más morirán
por las radiaciones en los próximos años.
390
00:51:01,541 --> 00:51:04,250
Japón se ha rendido.
391
00:51:04,333 --> 00:51:06,333
VOZ DEL REY JORGE VI
392
00:51:06,416 --> 00:51:08,458
JAPÓN SE RINDE
393
00:51:08,541 --> 00:51:12,458
La guerra terminó en todo el mundo.
394
00:51:15,000 --> 00:51:17,791
Les pido en este momento solemne
395
00:51:18,416 --> 00:51:22,791
que honremos a quienes dieron la vida
396
00:51:23,666 --> 00:51:29,416
y a quienes sufrieron la pérdida
de sus seres queridos.
397
00:51:33,125 --> 00:51:37,750
Felicidades por seguir con vida
y poder oír este mensaje hoy.
398
00:51:38,666 --> 00:51:41,000
Millones de personas no han podido.
399
00:51:45,375 --> 00:51:47,458
Feliz vuelta a casa.
400
00:51:50,333 --> 00:51:53,083
Quienes empuñaron las armas
en los acorazados
401
00:51:53,166 --> 00:51:55,458
luchando batallas épicas
402
00:51:55,541 --> 00:51:58,500
conducirán los ferris en aguas tranquilas.
403
00:52:05,625 --> 00:52:08,000
El piloto desbordado de misiones
404
00:52:08,083 --> 00:52:11,125
llevará encargos de alguna compañía civil.
405
00:52:18,583 --> 00:52:21,708
Y los conductores de tanques
llevarán la segadora
406
00:52:22,291 --> 00:52:24,125
mientras sus padres los miran.
407
00:52:46,625 --> 00:52:51,125
Fueron seis años de guerra sin cuartel,
y el mundo repara en los daños.
408
00:52:53,500 --> 00:52:55,541
Hubo más de 60 millones de muertes.
409
00:52:59,000 --> 00:53:03,250
Quienes lograron sobrevivir,
llevan cicatrices indelebles.
410
00:53:06,166 --> 00:53:10,125
Las generaciones venideras
deben aprender la lección.
411
00:53:21,166 --> 00:53:24,125
Los criminales de guerra
Goering y Von Rundstedt,
412
00:53:24,208 --> 00:53:28,416
ambos altos cargos, fueron apresados
y vienen camino a Gran Bretaña.
413
00:53:28,500 --> 00:53:31,166
Se los juzgará en Londres.
414
00:53:32,708 --> 00:53:37,166
El pedido de EE. UU.
de abrir Palestina a refugiados judíos
415
00:53:37,250 --> 00:53:40,958
será concedido tras un acuerdo
con el gobierno británico.
416
00:53:41,041 --> 00:53:44,416
Pero se ha observado
que ni los árabes ni los judíos
417
00:53:44,500 --> 00:53:46,666
podrían quedar satisfechos.
418
00:53:48,416 --> 00:53:53,208
Nos preparamos para un clima de paz,
de entendimiento y de buena voluntad.
419
00:53:55,208 --> 00:54:00,625
Una Comisión por los Derechos Humanos
redactará una Declaración de Derechos
420
00:54:00,708 --> 00:54:03,791
que servirá de base
para las Naciones Unidas.
421
00:54:07,000 --> 00:54:09,333
Navega, oh, nave del Estado.
422
00:54:10,666 --> 00:54:13,625
Navega en unión, fuerte y grande.
423
00:54:15,416 --> 00:54:17,916
La humanidad, con todos sus miedos
424
00:54:18,708 --> 00:54:21,416
y la esperanza en el futuro
425
00:54:22,458 --> 00:54:25,916
contiene el aliento ante tu destino.
426
00:55:36,333 --> 00:55:38,791
Subtítulos: Estefanía Giménez