1 00:00:34,500 --> 00:00:36,125 Cayeron muchísimas bombas. 2 00:00:39,416 --> 00:00:41,291 La muerte era segura. 3 00:00:45,416 --> 00:00:48,333 Y creíamos que no había salida. 4 00:01:00,666 --> 00:01:03,958 Sea cual sea el daño que inflija el enemigo… 5 00:01:04,041 --> 00:01:05,125 VOZ DE ADOLF HITLER 6 00:01:08,083 --> 00:01:11,833 …espero que cada alemán cumpla su deber 7 00:01:13,833 --> 00:01:16,333 hasta quedarse sin fuerzas. 8 00:01:18,708 --> 00:01:23,916 ¡Al final del camino nos espera la victoria! 9 00:01:50,458 --> 00:01:53,958 Al fin se vislumbra el final de la Segunda Guerra Mundial. 10 00:01:54,041 --> 00:02:00,083 El año 1945 verá el derrumbe del reinado del terror nazi en Europa 11 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 y el poder maligno del Japón imperialista. 12 00:02:06,291 --> 00:02:10,541 En el Pacífico, la flota estadounidense hace retroceder a los japoneses 13 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 de isla en isla. 14 00:02:14,541 --> 00:02:15,500 NO NOS RENDIMOS 15 00:02:15,583 --> 00:02:19,416 El rápido avance es una noticia muy emocionante. 16 00:02:19,958 --> 00:02:23,666 Y en Europa, los aliados llegan a Alemania. 17 00:02:24,375 --> 00:02:27,291 El Primer Ejército avanzó hoy unos cinco kilómetros 18 00:02:27,375 --> 00:02:31,166 y amenaza con flanquear al ejército alemán en Colonia. 19 00:02:32,166 --> 00:02:34,958 Pero Japón y Alemania no parecen querer rendirse. 20 00:02:37,000 --> 00:02:42,208 ¡Luchamos hoy para liberar al pueblo de esta crisis! 21 00:02:43,000 --> 00:02:46,833 Los aliados buscan ahora una táctica para acabar con la guerra. 22 00:02:49,875 --> 00:02:55,083 Una bomba tiene más potencia que 20 000 toneladas de explosivos. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,666 Es el aprovechamiento del poder básico del universo. 24 00:03:00,250 --> 00:03:03,125 LA II GUERRA MUNDIAL: DESDE EL FRENTE 25 00:03:05,000 --> 00:03:10,291 EPISODIO SEIS LOS ÚLTIMOS CARTUCHOS 26 00:03:39,416 --> 00:03:42,541 Tras casi seis años de conflicto mundial, 27 00:03:42,625 --> 00:03:45,958 la guerra llega a su origen: Alemania. 28 00:03:51,458 --> 00:03:56,041 Carola Stern vive con su madre en una pequeña aldea del noreste alemán. 29 00:03:58,958 --> 00:04:02,541 Hasta ahora, han logrado evadir la peor parte del conflicto. 30 00:04:14,583 --> 00:04:20,208 Recuerdo que Goebbels habló en la radio. Dijo: "Alemania seguirá siendo alemana". 31 00:04:24,416 --> 00:04:27,708 "Dios. Qué suerte", dijo mi mamá. 32 00:04:27,791 --> 00:04:29,708 "Nos hemos salvado". 33 00:04:33,583 --> 00:04:36,375 Alguien dijo: "Ahí vienen los tanques alemanes". 34 00:04:43,291 --> 00:04:45,750 Pero eran los rusos. 35 00:04:55,375 --> 00:04:57,625 Últimas novedades sobre la guerra. 36 00:04:58,291 --> 00:05:01,375 Otra jornada de victorias para el ejército rojo. 37 00:05:02,083 --> 00:05:06,833 El mariscal Zhukov logra introducir miles de tanques, armas y hombres. 38 00:05:15,541 --> 00:05:20,708 Para el comandante soviético Leonid Rozenberg, esta guerra es personal. 39 00:05:21,666 --> 00:05:23,166 EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO 40 00:05:23,250 --> 00:05:26,958 El odio me quemaba por dentro. 41 00:05:38,125 --> 00:05:41,916 Mi madre, mi hermano, mi hermanita. 42 00:05:43,166 --> 00:05:45,583 A todos los mataron los alemanes. 43 00:06:02,833 --> 00:06:08,833 Nuestro mayor deseo era llegar a Berlín. 44 00:06:17,958 --> 00:06:21,208 Desde el frente ruso, siguen llegando miles de refugiados. 45 00:06:22,208 --> 00:06:27,166 Nos imaginábamos que venían hordas salvajes del este, 46 00:06:27,250 --> 00:06:29,333 infrahumanos, 47 00:06:29,416 --> 00:06:32,375 y que nadie iba a sobrevivir. 48 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 Perdimos lo poco que nos quedaba de humanidad. 49 00:07:01,166 --> 00:07:04,416 Nos quedaba solo una cosa: 50 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 la voluntad de sobrevivir. 51 00:07:13,875 --> 00:07:17,125 El ejército ruso está a casi 40 km de la capital alemana, 52 00:07:17,208 --> 00:07:19,500 según el propio enemigo. 53 00:07:19,583 --> 00:07:24,916 Hitler dio una orden especial: luchar hasta la muerte contra los soviéticos. 54 00:07:36,750 --> 00:07:39,375 Con el ejército de rodillas, 55 00:07:39,458 --> 00:07:42,541 la última defensa de Berlín era el Volkssturm, 56 00:07:43,666 --> 00:07:46,916 el pobre ejército de civiles formado por hombres ancianos, 57 00:07:47,000 --> 00:07:49,041 mujeres y niños. 58 00:07:51,458 --> 00:07:58,375 Soldados de Berlín, levanten la mano derecha 59 00:07:58,458 --> 00:08:00,500 y repitan conmigo: 60 00:08:00,583 --> 00:08:02,375 Juro… 61 00:08:02,458 --> 00:08:04,041 Juro… 62 00:08:04,125 --> 00:08:05,916 …que por mi patria… 63 00:08:06,000 --> 00:08:07,833 …que por mi patria… 64 00:08:07,916 --> 00:08:09,625 …lucharé con valentía… 65 00:08:09,708 --> 00:08:11,208 …lucharé con valentía… 66 00:08:11,291 --> 00:08:13,708 …y prefiero morir… 67 00:08:13,791 --> 00:08:15,791 …y prefiero morir… 68 00:08:15,875 --> 00:08:19,916 …a entregar la libertad de mi pueblo. 69 00:08:20,000 --> 00:08:24,166 …a entregar la libertad de mi pueblo. 70 00:08:26,125 --> 00:08:30,166 Entre los voluntarios se encuentra Hans Müncheberg, de 15 años. 71 00:08:30,958 --> 00:08:37,875 Yo estaba entre los que medían 1.60 y pesaban 46 kilos. 72 00:08:40,250 --> 00:08:44,916 Obviamente, tenía que arremangarme los pantalones del uniforme. 73 00:08:49,666 --> 00:08:51,666 Hombres del Volkssturm de Berlín, 74 00:08:53,583 --> 00:08:59,916 nunca dejen caer la bandera ante los enemigos del Reich. 75 00:09:00,000 --> 00:09:02,458 No se rindan como cobardes. 76 00:09:04,500 --> 00:09:07,583 El padre de Hans es un nazi convencido. 77 00:09:08,250 --> 00:09:11,583 Ahora el pequeño Hans podrá demostrarle su valor. 78 00:09:16,666 --> 00:09:19,750 Mi generación, los que nacimos en 1929, 79 00:09:19,833 --> 00:09:24,333 nos presentamos al Führer como regalo de cumpleaños. 80 00:09:42,416 --> 00:09:46,375 El Führer nos iba a guiar al final de la guerra. 81 00:09:53,583 --> 00:09:57,666 EL TERROR DE LOS TANQUES 82 00:09:57,750 --> 00:09:59,583 ¡ALTO! 83 00:09:59,666 --> 00:10:04,041 Primero, construimos barricadas contra el ejército rojo. 84 00:10:10,000 --> 00:10:12,291 Teníamos que defender Berlín. 85 00:10:14,541 --> 00:10:16,625 Teníamos que resistir. 86 00:10:33,666 --> 00:10:35,833 Marzo de 1945. 87 00:10:36,833 --> 00:10:39,666 Los aliados logran cruzar las fronteras alemanas. 88 00:10:40,041 --> 00:10:42,875 El ejército aliado avanza hacia el Rin 89 00:10:42,958 --> 00:10:45,416 con buenos resultados de todas las zonas. 90 00:10:46,458 --> 00:10:48,750 Cuando atravesemos el Rin, 91 00:10:48,833 --> 00:10:51,666 estaremos más cerca de la victoria en Europa. 92 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 Para proteger las vidas de su ejército, 93 00:10:55,291 --> 00:11:00,791 Roosevelt acuerda que el golpe final lo darán los soviéticos en Berlín. 94 00:11:00,875 --> 00:11:05,083 Dimos el primer paso hacia la paz mundial. 95 00:11:06,208 --> 00:11:11,125 En Nuevo México, se desarrolla un arma secreta devastadora: 96 00:11:12,375 --> 00:11:13,875 la bomba atómica. 97 00:11:16,625 --> 00:11:20,333 En el Pacífico, EE. UU. recupera las Filipinas 98 00:11:20,416 --> 00:11:23,000 y la isla de Iwo Jima. 99 00:11:23,083 --> 00:11:28,750 No pararemos hasta derrocar al enemigo por completo. 100 00:11:30,958 --> 00:11:34,250 El objetivo final es Japón. 101 00:11:34,333 --> 00:11:35,500 FILIPINAS 102 00:11:35,583 --> 00:11:40,541 Queda un solo obstáculo entre la flota de EE. UU. y Japón. 103 00:11:44,250 --> 00:11:46,583 La mayor flota invasora del Pacífico 104 00:11:46,666 --> 00:11:51,333 lleva a tropas y a marines hasta las costas de Okinawa. 105 00:12:06,041 --> 00:12:11,166 Si capturan Okinawa, será más fácil invadir Japón. 106 00:12:18,625 --> 00:12:22,375 Para los japoneses, esa posibilidad es impensable. 107 00:12:31,083 --> 00:12:36,833 Nuestro país tenía una dinastía de emperadores de 2600 años. 108 00:12:38,916 --> 00:12:41,916 Ningún país nos había invadido jamás. 109 00:12:49,375 --> 00:12:52,166 El código samurái no contempla la rendición. 110 00:12:59,125 --> 00:13:00,583 Los comandantes japoneses 111 00:13:00,666 --> 00:13:04,000 recurren a una táctica desesperada para frenar a EE. UU. 112 00:13:07,125 --> 00:13:09,625 La fuerza aérea llama a voluntarios. 113 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 Yo estaba en la unidad especial N.º 8. 114 00:13:20,875 --> 00:13:26,041 Se presentaron cientos de personas. 115 00:13:34,541 --> 00:13:38,958 Creíamos que nuestros actos estaban justificados, 116 00:13:39,041 --> 00:13:40,625 que era una guerra santa. 117 00:13:44,833 --> 00:13:47,916 Yo me sentía valiente, 118 00:13:49,250 --> 00:13:53,208 nos creía héroes. 119 00:13:56,583 --> 00:14:01,750 Al día siguiente, ya estaba ansioso y con miedo. 120 00:14:03,000 --> 00:14:07,916 No nos creíamos eso de "larga vida al emperador". 121 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Pero éramos jóvenes, seguíamos la corriente 122 00:14:11,083 --> 00:14:15,083 y sentíamos que teníamos que cumplir. 123 00:14:27,583 --> 00:14:30,958 LA BATALLA DE OKINAWA ABRIL DE 1945 124 00:14:33,833 --> 00:14:35,791 Una noche, de madrugada, 125 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 uno de los chicos dijo: "Es viernes 13". 126 00:14:40,958 --> 00:14:44,541 Presentíamos que algo iba a pasar. 127 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 Y pasó. 128 00:15:01,166 --> 00:15:03,250 Yo estaba desayunando. 129 00:15:05,000 --> 00:15:07,416 Uno de los vigías gritó: "¡Aviones!". 130 00:15:37,208 --> 00:15:42,583 Un kamikaze se estrelló contra un barco. Estaban muy locos. 131 00:15:58,916 --> 00:15:59,958 Una carnicería. 132 00:16:20,666 --> 00:16:24,500 Vi que se acercaba un avión, y recuerdo que dije: 133 00:16:24,583 --> 00:16:27,333 "Ya está. Me voy a morir". 134 00:16:58,583 --> 00:17:05,208 Durante dos días, bombarderos kamikazes atacan las naves estadounidenses. 135 00:17:20,833 --> 00:17:23,083 Cuando me llegó el turno… 136 00:17:23,166 --> 00:17:26,208 PILOTO JAPONÉS 137 00:17:26,291 --> 00:17:28,625 …sentí pánico de morir. 138 00:17:40,041 --> 00:17:43,916 Pero teníamos que obedecer. 139 00:18:35,541 --> 00:18:40,416 La flota enemiga estaba delante. No podíamos retroceder. 140 00:18:52,166 --> 00:18:55,791 Fue muy extraño. Cuando supe que iba a morir, 141 00:18:55,875 --> 00:19:02,250 empecé a recordar cosas de mi infancia. 142 00:19:05,666 --> 00:19:08,333 Como la cara de mi mamá. 143 00:19:37,041 --> 00:19:40,625 Luego me dispararon y todo se puso negro. 144 00:19:50,625 --> 00:19:53,958 De milagro, tras el amerizaje forzoso, 145 00:19:54,041 --> 00:19:58,750 Kanji logra salir de entre los restos y lo rescata un barco estadounidense. 146 00:20:03,166 --> 00:20:06,541 Pero la batalla de Okinawa acaba de empezar. 147 00:20:15,250 --> 00:20:20,791 Estamos en abril. En Europa, cada día se informa de una nueva derrota alemana. 148 00:20:24,041 --> 00:20:26,166 A 21 KM DE COLONIA 149 00:20:26,250 --> 00:20:28,708 Hoy capturamos Colonia, 150 00:20:28,791 --> 00:20:31,333 una ciudad devastada que quedó en escombros. 151 00:20:31,416 --> 00:20:33,583 La guarnición alemana está huyendo 152 00:20:33,666 --> 00:20:35,375 por la zona oeste del Rin. 153 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Tropas estadounidenses llegaron a Núremberg, 154 00:20:40,083 --> 00:20:44,625 mientras las tropas aéreas rusas aterrizaron a 37 km al este de Berlín. 155 00:20:46,125 --> 00:20:50,166 El Este y el Oeste se encuentran cerca de la ciudad de Torgau. 156 00:20:50,250 --> 00:20:54,041 La Alemania nazi se ha dividido en dos mitades. 157 00:20:58,291 --> 00:21:01,041 Para los miles de prisioneros del régimen nazi, 158 00:21:01,125 --> 00:21:04,166 se acerca el momento de la verdad. 159 00:21:06,291 --> 00:21:09,750 Cuando estalló la guerra, tenía 15 años. Mis amigas también. 160 00:21:09,833 --> 00:21:11,541 CIUDADANA POLACA 161 00:21:11,625 --> 00:21:14,208 Éramos todas jóvenes, prácticamente niñas. 162 00:21:18,000 --> 00:21:21,041 Gerda Weissmann, una adolescente judía, 163 00:21:21,125 --> 00:21:24,916 estuvo prisionera casi tres años en campos de trabajo nazis. 164 00:21:27,083 --> 00:21:29,000 Oí que se acercaban aviones. 165 00:21:30,041 --> 00:21:34,125 Nos habían dicho que el frente ruso se acercaba 166 00:21:35,708 --> 00:21:40,458 y que los alemanes estaban huyendo del ejército rojo. 167 00:21:46,666 --> 00:21:51,375 Nos dijeron que la mañana siguiente íbamos a salir a marchar. 168 00:22:02,000 --> 00:22:06,583 Los soldados de la SS levantaron los látigos: "¡Avancen!". 169 00:22:12,625 --> 00:22:16,250 Todas sabíamos que era nuestra última marcha. 170 00:22:20,666 --> 00:22:22,166 Hacía muchísimo frío. 171 00:22:26,041 --> 00:22:27,791 Dormimos a la intemperie. 172 00:22:33,333 --> 00:22:36,458 Dejábamos rastros de sangre en la nieve. 173 00:22:37,833 --> 00:22:39,250 Fue algo brutal. 174 00:22:44,333 --> 00:22:46,958 Mi amiga pidió agua. 175 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 La abracé y las dos nos dormimos. 176 00:22:58,708 --> 00:23:00,875 Yo me desperté, pero ella no. 177 00:23:15,166 --> 00:23:18,375 Tras más de 560 km de marcha forzada, 178 00:23:18,458 --> 00:23:23,666 los guardias encierran a las prisioneras en una fábrica abandonada. 179 00:23:26,625 --> 00:23:30,500 Plantaron una bomba de tiempo para hacernos volar por los aires. 180 00:23:34,500 --> 00:23:38,083 Intentamos escapar, pero no hubo forma. 181 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 ALTURA MÁXIMA 182 00:23:43,083 --> 00:23:48,041 Me quedé ahí sentada, sabiendo que nos había llegado el final. 183 00:24:14,875 --> 00:24:16,208 Aquí The World Today. 184 00:24:17,916 --> 00:24:20,875 Cae la resistencia alemana al oeste del Rin, 185 00:24:20,958 --> 00:24:23,833 mientras nuestras tropas penetran la zona. 186 00:24:26,625 --> 00:24:28,875 Estamos en abril de 1945. 187 00:24:28,958 --> 00:24:33,125 EE. UU. barre la resistencia alemana en la zona oeste del país. 188 00:24:41,666 --> 00:24:47,166 El ejército alemán, despedazado, queda en un estado lamentable. 189 00:24:51,000 --> 00:24:55,208 Y el ejército rojo soviético acaba de llegar a la capital del país. 190 00:24:55,916 --> 00:24:59,791 Esta noche, Berlín quedó completamente rodeada por tropas rusas. 191 00:25:02,708 --> 00:25:07,291 LA BATALLA DE BERLÍN ABRIL DE 1945 192 00:25:16,250 --> 00:25:17,916 Miré el mapa. 193 00:25:18,000 --> 00:25:19,625 EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO 194 00:25:19,708 --> 00:25:21,875 Berlín estaba a 12 kilómetros. 195 00:25:24,625 --> 00:25:28,916 Les dije: "Hermanos, por todo el sufrimiento, 196 00:25:31,750 --> 00:25:33,750 por todas las penas, 197 00:25:36,625 --> 00:25:37,958 ¡disparen!". 198 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 ¡Fuego! 199 00:25:55,541 --> 00:25:56,541 ¡Fuego! 200 00:25:58,958 --> 00:26:01,541 Disparamos con toda el alma. 201 00:26:12,750 --> 00:26:16,375 Los soldados saltaron a los tanques. 202 00:26:17,041 --> 00:26:19,458 ¡Y nos fuimos a Berlín! 203 00:26:32,541 --> 00:26:36,375 En la dotación de las barricadas está Hans Müncheberg, de 15 años. 204 00:26:38,500 --> 00:26:42,083 De pronto, tenía enfrente a los rusos. 205 00:26:50,500 --> 00:26:55,666 Disparábamos adonde creíamos que estaba el enemigo. 206 00:26:57,375 --> 00:26:59,791 El objetivo era sobrevivir. 207 00:27:09,791 --> 00:27:11,166 EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO 208 00:27:11,250 --> 00:27:12,416 Estábamos enojados. 209 00:27:18,708 --> 00:27:24,166 Aplastábamos alemanes muertos con los tanques. 210 00:27:24,833 --> 00:27:26,333 Y también a los heridos. 211 00:27:32,833 --> 00:27:34,416 ¡Venganza, venganza! 212 00:28:07,125 --> 00:28:12,541 Mataron a nueve de mis compañeros. 213 00:28:12,625 --> 00:28:16,458 Habíamos decidido que no íbamos a claudicar jamás. 214 00:28:18,500 --> 00:28:21,666 Así que pensamos en fugarnos. 215 00:28:28,750 --> 00:28:31,625 Tras dos semanas de lucha intensa en las calles, 216 00:28:31,708 --> 00:28:34,875 Leonid Rozenberg y el ejército rojo 217 00:28:34,958 --> 00:28:36,666 llegan al Reichstag, 218 00:28:36,750 --> 00:28:39,708 el centro simbólico del gobierno alemán, 219 00:28:39,791 --> 00:28:42,666 para al fin vengar a su familia asesinada. 220 00:28:47,958 --> 00:28:50,625 Estaba listo para llegar al Reichstag… 221 00:28:50,708 --> 00:28:53,791 EJÉRCITO ROJO SOVIÉTICO 222 00:28:54,458 --> 00:28:58,083 …y ponerle fin a todo eso. 223 00:29:11,916 --> 00:29:15,625 Trepé a la cúpula del edificio… 224 00:29:30,041 --> 00:29:32,875 y colgamos la bandera de la victoria. 225 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Durante toda la guerra, anhelaba llegar a la guarida del enemigo. 226 00:29:49,458 --> 00:29:54,250 ¡Y llegué! 227 00:30:04,083 --> 00:30:07,500 El ejército alemán ha sido vencido. 228 00:30:08,125 --> 00:30:10,208 ¡Alemania ha sido derrotada! 229 00:30:13,875 --> 00:30:16,458 Llegamos a un pueblo. 230 00:30:18,166 --> 00:30:22,958 Una mujer nos dijo: "Alemania se rindió". 231 00:30:26,375 --> 00:30:30,291 Dije: "No puede ser, no. Alemania no puede claudicar". 232 00:30:36,708 --> 00:30:41,666 Mi capitán me apoyó la mano en el hombro. 233 00:30:41,750 --> 00:30:45,666 "Joven, a veces oír la verdad requiere más valor que una mentira". 234 00:30:50,625 --> 00:30:52,916 Ahí entendí que se había acabado. 235 00:30:59,166 --> 00:31:01,708 Alemania se rindió en todos los frentes 236 00:31:01,791 --> 00:31:06,458 y ante todos los aliados: EE. UU., Gran Bretaña, Rusia y Francia. 237 00:31:13,250 --> 00:31:14,625 Firmaron la rendición 238 00:31:14,708 --> 00:31:18,041 a las 02:41 de esta madrugada, hora francesa, 239 00:31:18,125 --> 00:31:20,958 en una escuelita de Reims, Francia. 240 00:31:47,666 --> 00:31:50,500 Alemanes y alemanas: 241 00:31:51,458 --> 00:31:55,541 nuestro Führer, Adolf Hitler, ha muerto. 242 00:31:59,458 --> 00:32:01,375 Noticias urgentes. 243 00:32:02,125 --> 00:32:07,166 La radio alemana acaba de anunciar la muerte de Hitler. 244 00:32:07,750 --> 00:32:08,750 Repito. 245 00:32:08,833 --> 00:32:11,208 Hitler está muerto. 246 00:32:51,708 --> 00:32:55,208 Hitler se suicidó de un disparo en la sien. 247 00:32:55,958 --> 00:33:01,250 De herencia, deja una nación en ruinas y un pueblo despedazado. 248 00:33:04,333 --> 00:33:06,125 Tras huir de su ciudad natal, 249 00:33:06,208 --> 00:33:09,750 Carola Stern y su madre se esconden de los rusos. 250 00:33:11,000 --> 00:33:12,583 CIUDADANA ALEMANA 251 00:33:12,666 --> 00:33:16,083 Caminamos hasta llegar a una granja. 252 00:33:20,666 --> 00:33:27,375 Pasaron unos soldados y nos dijeron: 253 00:33:27,458 --> 00:33:31,500 "El Führer cayó en la batalla de Berlín". 254 00:33:32,291 --> 00:33:37,000 Mi madre dijo: "El Führer no lo sabía todo". 255 00:33:38,208 --> 00:33:42,291 Le respondí: "Ya basta con el Führer. 256 00:33:43,291 --> 00:33:49,291 Nos prometió el mundo entero y aquí estamos, mordiendo el polvo". 257 00:34:01,083 --> 00:34:05,083 LONDRES 258 00:34:05,791 --> 00:34:10,208 ALEMANIA SE RINDE 259 00:34:10,833 --> 00:34:15,875 Podemos permitirnos un breve tiempo de regocijo. 260 00:34:17,375 --> 00:34:20,458 Hoy es el Día de la Victoria europea. 261 00:35:04,125 --> 00:35:08,000 MOSCÚ 262 00:35:20,166 --> 00:35:22,083 Empiezan las celebraciones, 263 00:35:22,875 --> 00:35:24,125 pero en Alemania, 264 00:35:24,208 --> 00:35:28,416 el oficial de inteligencia Kurt Klein recibe un informe inquietante. 265 00:35:30,083 --> 00:35:34,041 Supimos de un grupo de mujeres judías 266 00:35:34,125 --> 00:35:39,458 a quienes había encerrado la SS en una fábrica abandonada. 267 00:35:42,125 --> 00:35:44,000 Como yo sabía hablar alemán, 268 00:35:44,083 --> 00:35:48,375 me enviaron en un vehículo con un grupo de médicos. 269 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 Unos días antes, los alemanes nos habían encerrado ahí 270 00:35:57,083 --> 00:35:59,583 y habían activado la bomba de tiempo. 271 00:36:07,000 --> 00:36:09,500 Pero empezó a llover. 272 00:36:09,583 --> 00:36:12,291 Y el temporizador no se conectó. 273 00:36:15,541 --> 00:36:18,750 La mañana siguiente, se abrieron las puertas 274 00:36:18,833 --> 00:36:21,166 y dijeron que la guerra había acabado. 275 00:36:21,250 --> 00:36:23,041 RUEDAS - ARTÍCULOS DE GOMA 276 00:36:24,875 --> 00:36:29,333 Esa mañana, tuve la certeza de que éramos libres 277 00:36:29,416 --> 00:36:31,916 cuando vi un vehículo que bajaba la colina 278 00:36:33,208 --> 00:36:36,500 y tenía una estrella blanca en vez de una esvástica. 279 00:36:45,625 --> 00:36:50,333 Recuerdo que había una niña junto a la entrada del edificio. 280 00:36:56,208 --> 00:36:58,875 Me acerqué a ella. 281 00:37:02,625 --> 00:37:04,958 Le pregunté, en alemán y en inglés, 282 00:37:05,041 --> 00:37:07,125 qué idioma hablaba, 283 00:37:07,208 --> 00:37:09,333 y me contestó en alemán. 284 00:37:12,166 --> 00:37:15,291 Le dije: "Somos judías, ¿sabe?". 285 00:37:18,500 --> 00:37:20,875 Tardó mucho tiempo en contestarme. 286 00:37:24,458 --> 00:37:28,416 Hasta que, con la voz quebrada por la emoción, 287 00:37:32,041 --> 00:37:34,208 me dijo: "Yo también". 288 00:37:44,708 --> 00:37:46,166 Le dije: "Oh". 289 00:37:46,250 --> 00:37:47,958 No le creía. 290 00:37:48,041 --> 00:37:50,083 Para mí era Dios. 291 00:37:53,041 --> 00:37:57,000 Y el impacto de que nos liberara no solo un estadounidense, 292 00:37:57,083 --> 00:37:58,958 sino un judío como nosotras… 293 00:38:01,666 --> 00:38:04,458 Fue totalmente… 294 00:38:04,541 --> 00:38:08,333 Y en ese momento, 295 00:38:08,416 --> 00:38:14,083 sentí una increíble alegría, una dicha que llenaba mi ser, 296 00:38:14,166 --> 00:38:15,875 y exploté. 297 00:38:15,958 --> 00:38:19,041 No me podía contener. 298 00:38:19,958 --> 00:38:22,500 Entonces, me hizo una pregunta rara. 299 00:38:23,500 --> 00:38:26,500 "¿Puedo ver a las otras señoritas?". 300 00:38:27,833 --> 00:38:31,000 En seis años, nadie nos había llamado así. 301 00:38:32,416 --> 00:38:37,083 Le dije que la mayoría estaban dentro, pero tan débiles que no podían caminar. 302 00:38:37,166 --> 00:38:39,375 Y me preguntó: "¿Me acompañas?". 303 00:38:45,041 --> 00:38:48,500 Me sujetó la puerta y dejó que yo lo guiara. 304 00:38:53,916 --> 00:38:58,958 La escena que encontré ahí dentro es casi imposible de describir. 305 00:38:59,041 --> 00:39:02,916 Las mujeres yacían en el suelo. 306 00:39:03,666 --> 00:39:06,166 Era demasiado abrumador. 307 00:39:08,458 --> 00:39:15,416 Ella las señaló, con un gesto amplio señaló esa escena devastadora, 308 00:39:16,875 --> 00:39:19,958 y pronunció estas palabras: 309 00:39:22,375 --> 00:39:23,833 "Sea noble el hombre, 310 00:39:24,500 --> 00:39:26,583 misericordioso y bueno". 311 00:39:36,250 --> 00:39:40,916 Yo no podía creer que pudiera citar un poema 312 00:39:41,000 --> 00:39:47,250 del poeta alemán Goethe, "Lo divino", en un momento así. 313 00:39:52,083 --> 00:39:55,250 Fue una experiencia aplastante. 314 00:40:02,791 --> 00:40:06,208 En poco tiempo llegaron los camiones de la Cruz Roja. 315 00:40:06,291 --> 00:40:08,333 Nos llevaron al hospital. 316 00:40:12,416 --> 00:40:16,458 De mi familia, yo fui la única sobreviviente. 317 00:40:21,708 --> 00:40:26,791 Nunca iba a olvidar la huella que había dejado esa joven en mí. 318 00:40:26,875 --> 00:40:31,791 Me propuse volver al hospital siempre que pudiera. 319 00:40:34,458 --> 00:40:36,083 Cuanto más hablaba con ella, 320 00:40:36,166 --> 00:40:41,500 más me daba cuenta de lo especial que era. 321 00:40:41,583 --> 00:40:45,958 A partir de ahí, empezamos a tener una relación. 322 00:40:52,833 --> 00:40:54,875 Kurt venía siempre que podía. 323 00:40:54,958 --> 00:40:57,791 Me decía que me quería llevar a Estados Unidos. 324 00:40:58,791 --> 00:41:01,250 Y yo: "¿Qué voy a hacer allí?". 325 00:41:01,333 --> 00:41:03,791 Dijo: "Para empezar, casarte conmigo". 326 00:41:12,125 --> 00:41:15,000 Fue el momento más feliz de mi vida. 327 00:41:22,583 --> 00:41:25,708 Gerda Weissmann encontró la salvación. 328 00:41:30,791 --> 00:41:34,000 Pero millones de personas no tuvieron la misma suerte. 329 00:41:40,500 --> 00:41:43,625 Los estadounidenses llegan al pueblo de Dachau. 330 00:41:49,166 --> 00:41:50,458 EJÉRCITO DE EE. UU. 331 00:41:50,541 --> 00:41:53,458 Tomamos la carretera hacia Dachau. 332 00:41:53,541 --> 00:41:55,541 Yo no sabía ni qué era ese pueblo. 333 00:41:56,291 --> 00:41:58,541 Al lado del camino, unas vías. 334 00:42:00,083 --> 00:42:02,208 EL TRABAJO LIBERA 335 00:42:02,291 --> 00:42:06,708 Llegamos a un lugar rodeado de rejas. Había unas puertas. 336 00:42:13,250 --> 00:42:15,291 Y vimos a muchísimas personas. 337 00:42:31,208 --> 00:42:35,416 En las vías había unos 30 vagones. 338 00:42:35,500 --> 00:42:39,708 Al inspeccionarlos, vi que estaban llenos de muertos. 339 00:42:43,958 --> 00:42:47,125 Fue una conmoción tan grande que me derrumbé. 340 00:42:54,541 --> 00:42:57,791 Vivir una experiencia así 341 00:42:58,500 --> 00:43:00,500 es como una pesadilla. 342 00:43:02,333 --> 00:43:07,333 Excede cualquier cosa que uno pueda imaginar. 343 00:44:03,791 --> 00:44:08,250 Nos llevará generaciones enteras comprender la magnitud de los crímenes… 344 00:44:11,083 --> 00:44:14,083 cometidos en los campos de la Europa nazi. 345 00:44:14,166 --> 00:44:17,291 El genocidio nazi dejó millones de muertos. 346 00:44:39,958 --> 00:44:42,416 En el Lejano Oriente, la matanza continúa. 347 00:44:48,458 --> 00:44:54,083 En Okinawa, los kamikazes no logran detener el avance de EE. UU. 348 00:45:07,208 --> 00:45:10,625 A finales de junio, tras una última batalla desesperada, 349 00:45:10,708 --> 00:45:12,583 Okinawa cae. 350 00:45:26,458 --> 00:45:30,375 Ya está a la vista el objetivo final: Tokio. 351 00:45:32,333 --> 00:45:38,833 En el Pacífico, los B-29 estadounidenses atacan las islas de Honshu y Kyushu. 352 00:45:39,916 --> 00:45:43,041 Una vez más, atacan Tokio desde el aire. 353 00:45:43,125 --> 00:45:47,083 Nuestra fuerza aérea retoma los ataques en la capital enemiga. 354 00:45:48,791 --> 00:45:53,041 Gravemente, comprendemos que aún nos queda la parte más difícil. 355 00:45:54,375 --> 00:45:57,083 Debemos aplastar a Japón. 356 00:46:17,541 --> 00:46:19,375 Para poder acabar la guerra, 357 00:46:19,458 --> 00:46:23,625 los aliados consideran una invasión sangrienta, 358 00:46:23,708 --> 00:46:26,416 con decenas de miles de bajas más. 359 00:46:31,041 --> 00:46:34,375 Pero tienen un arma secreta nueva y devastadora: 360 00:46:34,458 --> 00:46:35,791 la bomba atómica. 361 00:46:38,833 --> 00:46:45,375 No habrá paz en el mundo hasta destruir el ejército de Japón. 362 00:46:47,291 --> 00:46:50,625 La rendición es lo único que les evitará la destrucción 363 00:46:50,708 --> 00:46:53,000 que ya han visto en Alemania 364 00:46:53,083 --> 00:46:57,041 como resultado de esa resistencia inútil. 365 00:47:00,875 --> 00:47:05,041 Los altos mandos discuten la moralidad de esta decisión drástica, 366 00:47:05,666 --> 00:47:09,416 y los líderes japoneses, en secreto, sopesan rendirse. 367 00:47:15,458 --> 00:47:18,791 Pero Japón nunca llegará a pronunciar su propuesta de paz. 368 00:47:49,291 --> 00:47:51,000 Piloto a tirador izquierdo. 369 00:47:51,083 --> 00:47:52,833 Sobrevolamos el origen. 370 00:47:54,875 --> 00:47:57,333 Piloto a bombardero: es suyo. 371 00:48:02,208 --> 00:48:03,791 Compuertas abiertas. 372 00:48:31,416 --> 00:48:33,291 Es una bomba atómica. 373 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 Atacamos con una potencia descomunal 374 00:48:36,541 --> 00:48:41,666 a aquellos que provocaron la guerra en el Lejano Oriente. 375 00:48:56,791 --> 00:48:58,458 Vimos un destello. 376 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 CIUDADANA JAPONESA 377 00:49:03,041 --> 00:49:06,083 La ráfaga vino hacia nosotros. 378 00:49:08,083 --> 00:49:10,875 Llorábamos y le decíamos a mamá: 379 00:49:10,958 --> 00:49:13,958 "¡Por favor, ayúdanos!". 380 00:49:16,416 --> 00:49:19,666 Extendí la mano para tocarla. 381 00:49:23,416 --> 00:49:25,666 Cayó en pedazos. 382 00:49:28,791 --> 00:49:31,166 Las cenizas se esparcieron por el aire. 383 00:49:45,083 --> 00:49:47,125 Hiroshima está destruida. 384 00:49:47,208 --> 00:49:51,708 Tras la explosión, no quedó un solo ser vivo. 385 00:49:54,166 --> 00:49:56,916 Desapareció casi el 60 % de las construcciones 386 00:49:57,000 --> 00:49:58,833 sin dejar ni un rastro. 387 00:50:04,291 --> 00:50:07,541 Unos 100 000 japoneses murieron instantáneamente 388 00:50:07,625 --> 00:50:12,458 en las explosiones atómicas de Hiroshima y Nagasaki. 389 00:50:18,458 --> 00:50:23,916 Unos 150 000 más morirán por las radiaciones en los próximos años. 390 00:51:01,541 --> 00:51:04,250 Japón se ha rendido. 391 00:51:04,333 --> 00:51:06,333 VOZ DEL REY JORGE VI 392 00:51:06,416 --> 00:51:08,458 JAPÓN SE RINDE 393 00:51:08,541 --> 00:51:12,458 La guerra terminó en todo el mundo. 394 00:51:15,000 --> 00:51:17,791 Les pido en este momento solemne 395 00:51:18,416 --> 00:51:22,791 que honremos a quienes dieron la vida 396 00:51:23,666 --> 00:51:29,416 y a quienes sufrieron la pérdida de sus seres queridos. 397 00:51:33,125 --> 00:51:37,750 Felicidades por seguir con vida y poder oír este mensaje hoy. 398 00:51:38,666 --> 00:51:41,000 Millones de personas no han podido. 399 00:51:45,375 --> 00:51:47,458 Feliz vuelta a casa. 400 00:51:50,333 --> 00:51:53,083 Quienes empuñaron las armas en los acorazados 401 00:51:53,166 --> 00:51:55,458 luchando batallas épicas 402 00:51:55,541 --> 00:51:58,500 conducirán los ferris en aguas tranquilas. 403 00:52:05,625 --> 00:52:08,000 El piloto desbordado de misiones 404 00:52:08,083 --> 00:52:11,125 llevará encargos de alguna compañía civil. 405 00:52:18,583 --> 00:52:21,708 Y los conductores de tanques llevarán la segadora 406 00:52:22,291 --> 00:52:24,125 mientras sus padres los miran. 407 00:52:46,625 --> 00:52:51,125 Fueron seis años de guerra sin cuartel, y el mundo repara en los daños. 408 00:52:53,500 --> 00:52:55,541 Hubo más de 60 millones de muertes. 409 00:52:59,000 --> 00:53:03,250 Quienes lograron sobrevivir, llevan cicatrices indelebles. 410 00:53:06,166 --> 00:53:10,125 Las generaciones venideras deben aprender la lección. 411 00:53:21,166 --> 00:53:24,125 Los criminales de guerra Goering y Von Rundstedt, 412 00:53:24,208 --> 00:53:28,416 ambos altos cargos, fueron apresados y vienen camino a Gran Bretaña. 413 00:53:28,500 --> 00:53:31,166 Se los juzgará en Londres. 414 00:53:32,708 --> 00:53:37,166 El pedido de EE. UU. de abrir Palestina a refugiados judíos 415 00:53:37,250 --> 00:53:40,958 será concedido tras un acuerdo con el gobierno británico. 416 00:53:41,041 --> 00:53:44,416 Pero se ha observado que ni los árabes ni los judíos 417 00:53:44,500 --> 00:53:46,666 podrían quedar satisfechos. 418 00:53:48,416 --> 00:53:53,208 Nos preparamos para un clima de paz, de entendimiento y de buena voluntad. 419 00:53:55,208 --> 00:54:00,625 Una Comisión por los Derechos Humanos redactará una Declaración de Derechos 420 00:54:00,708 --> 00:54:03,791 que servirá de base para las Naciones Unidas. 421 00:54:07,000 --> 00:54:09,333 Navega, oh, nave del Estado. 422 00:54:10,666 --> 00:54:13,625 Navega en unión, fuerte y grande. 423 00:54:15,416 --> 00:54:17,916 La humanidad, con todos sus miedos 424 00:54:18,708 --> 00:54:21,416 y la esperanza en el futuro 425 00:54:22,458 --> 00:54:25,916 contiene el aliento ante tu destino. 426 00:55:36,333 --> 00:55:38,791 Subtítulos: Estefanía Giménez