1 00:00:00,460 --> 00:00:03,230 Vĩnh cửu đã kết thúc. Thật nguy hiểm, nguy hiểm. 2 00:00:03,230 --> 00:00:05,470 Nối các dấu chấm lại với nhau. 3 00:00:05,470 --> 00:00:10,260 Tôi chỉ muốn biết điều gì ở phía trước mà thôi. 4 00:00:20,660 --> 00:00:22,120 Thoát khỏi khu rừng bê tông. 5 00:00:22,120 --> 00:00:24,730 Chạy xuyên qua biển cây. 6 00:00:25,460 --> 00:00:29,410 Hãy sẵn sàng cho một trận rung chấn. Hãy cùng Aiyaiya! 7 00:00:29,410 --> 00:00:31,880 Được rồi. Cũng hiểu đây không phải một trò chơi chứ? 8 00:00:31,880 --> 00:00:34,560 Sách lược méo mó, lỗi muôn trùng điệp. 9 00:00:34,560 --> 00:00:36,930 Một giới hạn không thể đột phá mà không chịu đau đớn. 10 00:00:36,930 --> 00:00:38,730 Aiyaiya! 11 00:00:38,730 --> 00:00:39,950 Nào, bắt đầu thôi. 12 00:00:40,290 --> 00:00:41,270 Đến lúc bay rồi. 13 00:00:41,270 --> 00:00:42,470 Háo hức đến chết mất. 14 00:00:42,470 --> 00:00:43,610 Không còn quan tâm đến gì nữa. 15 00:00:43,610 --> 00:00:45,890 Di chuyển nào, theo ánh sáng chiếu xuống lòng đất. 16 00:00:45,890 --> 00:00:48,410 Tên đó điên rồi. Đây là một giấc mơ thoáng qua. 17 00:00:48,410 --> 00:00:53,180 Dù vậy, chúng ta đang chiến đấu là vì ai? 18 00:00:53,180 --> 00:00:56,560 Aiyaiya Aiyaiya! 19 00:00:56,560 --> 00:01:01,090 Khung cảnh vừa đi qua thật nguy hiểm, nguy hiểm. 20 00:01:01,090 --> 00:01:02,350 Ngay lúc này, hãy cùng... 21 00:01:02,350 --> 00:01:05,720 Aiyaiya Aiyaiya! 22 00:01:05,720 --> 00:01:10,750 Chặn đứng thời gian. Chúng ta là những kẻ phá game! 23 00:01:10,750 --> 00:01:12,820 Tiếp tục nào! 24 00:01:14,840 --> 00:01:21,090 Đến bờ bên kia, dù phía trước không có gì cả! 25 00:01:21,090 --> 00:01:23,090 Aiyaiya! 26 00:01:23,090 --> 00:01:25,920 Thật nguy hiểm, nguy hiểm! 27 00:01:30,440 --> 00:01:33,180 (Tập 25: Kẻ mở ra bóng tối của thế giới) Đ-Đây là... 28 00:01:33,240 --> 00:01:35,680 thứ được mệnh danh là vua của chất phủ... 29 00:01:35,680 --> 00:01:38,160 pha lê xanh Aroncares Lapis! 30 00:01:38,830 --> 00:01:40,760 C-Còn đây là... 31 00:01:40,760 --> 00:01:44,280 tinh thể Lapisteria, loại sáng nhất vòm trời ư? 32 00:01:44,280 --> 00:01:45,100 Khoan đã! 33 00:01:45,640 --> 00:01:47,910 Có cả hổ phách Lowenanva sao? 34 00:01:47,910 --> 00:01:51,500 Lại còn to như thế này... 35 00:01:53,780 --> 00:01:55,860 Amursidian Quartz đây mà! 36 00:01:56,890 --> 00:01:59,360 Chẳng hiểu chị ấy nói gì hết. 37 00:02:01,350 --> 00:02:04,020 Vẫn còn nhiều lắm, Bilac! 38 00:02:04,540 --> 00:02:08,280 Nhận tinh cước! Triền tinh xác! Đoạn tinh kiếp! 39 00:02:08,280 --> 00:02:10,960 Các nguyên liệu từ Crystal Scorpion đấy! 40 00:02:13,860 --> 00:02:17,480 Anh thật sự đã đến vùng đất pha lê sao? 41 00:02:17,480 --> 00:02:20,920 Toàn là nguyên liệu hiếm, đầu tôi nổ tung mất! 42 00:02:21,750 --> 00:02:26,500 Nhưng chỉ riêng ngòi của Crystal Scorpion là không lấy đư- 43 00:02:26,910 --> 00:02:31,600 Đây, bé ngoan thì được cho cà rốt nhé. 44 00:02:31,600 --> 00:02:32,960 Nè, Bilac. 45 00:02:33,460 --> 00:02:34,800 Không phải giục đâu... 46 00:02:34,800 --> 00:02:38,070 nhưng số nguyên liệu tuyệt vời này có thể làm được vũ khí thế nào vậy? 47 00:02:38,410 --> 00:02:42,940 Tôi chỉ hứng thú với bảo thạch vì giá trị nguyên liệu của chúng, nhưng mà... 48 00:02:48,000 --> 00:02:51,980 có những thứ cỡ này ở ngay trước mắt... 49 00:02:51,980 --> 00:02:55,160 thì không khỏi cảm thấy hạnh phúc. 50 00:02:57,160 --> 00:03:01,410 Cuối cùng tôi đã hiểu được cảm xúc của đám Cat-Sith. 51 00:03:13,140 --> 00:03:15,340 Quác! 52 00:03:18,960 --> 00:03:21,330 Này, làm cái gì thế hả!? 53 00:03:21,330 --> 00:03:24,360 Tôi đang hỏi là có thể làm món gì từ chúng. 54 00:03:27,160 --> 00:03:28,080 Phải rồi nhỉ. 55 00:03:28,880 --> 00:03:33,470 Nguyên liệu và quặng từ Crystal Scorpion có thể được dùng làm vũ khí. 56 00:03:33,470 --> 00:03:35,080 Ừm, ừm. 57 00:03:35,480 --> 00:03:39,720 Tuy nhiên, những bảo thạch kiểu này phù hợp cho việc làm đồ trang sức hơn. 58 00:03:39,720 --> 00:03:42,220 Cái đó thì không phải chuyên môn của Thợ rèn bọn tôi... 59 00:03:42,220 --> 00:03:44,090 mà là của Thợ kim hoàn. 60 00:03:44,090 --> 00:03:45,220 Thợ kim hoàn? 61 00:03:45,980 --> 00:03:49,360 Là những người chế ra vật phẩm đeo trên người. 62 00:03:49,730 --> 00:03:55,560 Trong số đó có những người chuyên làm chúng từ các loại bảo thạch. 63 00:03:55,990 --> 00:03:59,090 Ồ, làm phụ kiện à? 64 00:03:59,290 --> 00:04:01,640 Vậy Thợ kim hoàn của Rabituza thì ở đâu? 65 00:04:02,620 --> 00:04:04,750 Có khi lại là chị em của Emul. 66 00:04:06,510 --> 00:04:09,130 Đáng tiếc, nhưng đất nước này không có Thợ kim hoàn. 67 00:04:09,130 --> 00:04:10,640 Hả? Thật á? 68 00:04:11,160 --> 00:04:13,690 Lẽ nào là nghề hiếm? 69 00:04:13,980 --> 00:04:17,080 Gì vậy chứ!? Vậy là vứt đi một đống kho báu à!? 70 00:04:17,080 --> 00:04:19,130 Nghe đến cuối coi! 71 00:04:20,000 --> 00:04:21,490 Làm sao vứt đi được. 72 00:04:22,300 --> 00:04:23,070 Cơ mà... 73 00:04:24,840 --> 00:04:28,710 Tôi thật sự không muốn gọi tên đó. 74 00:04:30,290 --> 00:04:34,090 Nhưng mà để uống phí những viên ngọc này thì... 75 00:04:34,090 --> 00:04:37,280 trái tim nghệ nhân của mình không cho phép. 76 00:04:39,780 --> 00:04:43,000 Đừng có đắn đo nữa. Giới thiệu cho tôi đi. 77 00:04:43,540 --> 00:04:46,040 Thôi được rồi. Đành vậy. 78 00:04:46,400 --> 00:04:48,270 Tôi gọi luôn đây. 79 00:04:49,040 --> 00:04:50,800 Ê, Mys ngốc. 80 00:04:51,240 --> 00:04:52,290 Ra đây coi. 81 00:04:52,640 --> 00:04:56,400 Gọi cái kiểu như người ta ở phòng bên cạnh như thế thì... 82 00:04:56,400 --> 00:04:59,800 Gọi tôi đấy sao, hỡi cô gái màu đen khả ái? 83 00:04:59,800 --> 00:05:00,910 Giật cả mình! 84 00:05:03,960 --> 00:05:06,940 Dù rơi xuống vực sâu vạn trượng... 85 00:05:07,970 --> 00:05:12,530 chỉ cần cất tiếng gọi, tôi sẽ lập tức đến bên nàng! 86 00:05:12,530 --> 00:05:13,870 Cái tên tấu hài này là sao? 87 00:05:16,040 --> 00:05:17,530 Tôi là "kiếm thánh"! 88 00:05:17,800 --> 00:05:19,220 Là "ngọn gió hoang dã"! 89 00:05:19,400 --> 00:05:20,640 Đến từ đất nước "Cat Sith"! 90 00:05:20,880 --> 00:05:22,180 Niềm tự hào của "Catzelia"! 91 00:05:22,560 --> 00:05:24,460 Đội phó đội ngự lâm đi hia! 92 00:05:25,110 --> 00:05:27,660 Alamys! 93 00:05:27,660 --> 00:05:29,000 (Đội phó đội ngự lâm đi hia: Alamys) 94 00:05:33,070 --> 00:05:34,560 Vừa gọi là gì cơ? 95 00:05:34,560 --> 00:05:36,090 Mys ngốc? 96 00:05:36,460 --> 00:05:38,220 Cái tên ồn ào này là Thợ kim hoàn á? 97 00:05:38,220 --> 00:05:40,000 Không, không phải hắn. 98 00:05:40,360 --> 00:05:42,120 Nhưng cứ gọi hắn là "Mys ngốc". 99 00:05:43,090 --> 00:05:46,730 Chẳng phải em... là em gái khả ái của cô gái sao? 100 00:05:46,730 --> 00:05:48,000 Emul ạ. 101 00:05:48,320 --> 00:05:50,960 Còn đây là anh Sunraku. 102 00:05:51,100 --> 00:05:54,710 Nào, nàng cần gì ở Alamys này? 103 00:05:54,710 --> 00:05:55,530 Hỡi cô gái! 104 00:05:55,530 --> 00:05:57,360 Nếu là vì nàng... 105 00:05:57,360 --> 00:05:59,670 tôi sẵn sàng đi thách thức cả Lycagon! 106 00:05:59,670 --> 00:06:00,840 Ý hay đấy. 107 00:06:00,840 --> 00:06:02,980 Xong rồi bị xé xác luôn đi. 108 00:06:03,540 --> 00:06:04,900 Dù rất muốn nói thế... 109 00:06:05,220 --> 00:06:07,040 nhưng hôm nay có chuyện muốn nhờ anh. 110 00:06:07,040 --> 00:06:09,270 Chuyện muốn nhờ? Của cô gái với tôi ư!? 111 00:06:09,640 --> 00:06:14,600 Tôi muốn nhờ Thợ kim hoàn Dalnyata ở chỗ anh làm một món đồ trang sức. 112 00:06:15,020 --> 00:06:15,930 Ồ... 113 00:06:16,420 --> 00:06:19,070 Không phải đồ trang sức bình thường... 114 00:06:19,880 --> 00:06:21,730 mà phải là tuyệt tác tối thượng. 115 00:06:23,640 --> 00:06:27,620 Chao ôi! Những viên ngọc chưa thấy bao giờ! 116 00:06:27,800 --> 00:06:30,580 Anh Sunraku của bọn tôi đã thu thập được đấy. 117 00:06:30,760 --> 00:06:31,580 Cảm ơn. 118 00:06:32,730 --> 00:06:36,040 Lúc đầu cứ tưởng là người chim, nhưng cơ thể là con người. 119 00:06:36,340 --> 00:06:39,520 Nhưng tôi chưa thấy con người với đầu chim bao giờ. 120 00:06:39,780 --> 00:06:41,600 Tôi là con người nhé. Con người. 121 00:06:41,960 --> 00:06:43,960 Đừng nghĩ là con người bình thường nhé. 122 00:06:43,960 --> 00:06:46,160 Là người được Đế Vương Bóng Đêm thừa nhận... 123 00:06:46,160 --> 00:06:48,660 Đánh bại Mộ Thủ Vĩnh Cửu... 124 00:06:48,660 --> 00:06:50,330 Và là đàn em của ông già đấy. 125 00:06:51,020 --> 00:06:51,580 Ồ... 126 00:06:52,500 --> 00:06:53,720 Con người này à? 127 00:06:54,640 --> 00:06:55,200 Hửm? 128 00:06:55,710 --> 00:06:57,160 Quả thật... 129 00:06:58,310 --> 00:06:59,710 có phần khó tin! 130 00:07:10,490 --> 00:07:11,780 Ra vậy. 131 00:07:12,240 --> 00:07:13,910 Có vẻ là thật. 132 00:07:15,420 --> 00:07:16,640 Thật đấy à, tên này!? 133 00:07:16,800 --> 00:07:18,690 Con mèo ngu này! 134 00:07:18,890 --> 00:07:22,670 Trong lò rèn thiêng liêng của tôi mà làm gì thế hả!? 135 00:07:22,670 --> 00:07:25,310 Anh Sunraku, anh không sao chứ? 136 00:07:25,710 --> 00:07:27,160 Ôi, cô gái ơi! 137 00:07:27,160 --> 00:07:29,200 Cách thể hiện tình cảm thật đau đớn làm sao! 138 00:07:29,200 --> 00:07:31,510 Sang phải một chút! Á đau đau... 139 00:07:33,380 --> 00:07:35,330 Vậy thì, cậu chim xanh. 140 00:07:35,490 --> 00:07:37,620 Đúng hơn là cậu Sunraku! 141 00:07:38,400 --> 00:07:43,200 Theo tôi hiểu thì có thể dùng toàn bộ số ngọc này có phải không? 142 00:07:43,720 --> 00:07:44,640 Ừ. 143 00:07:44,970 --> 00:07:48,380 Vì nếu không dùng thì cũng chỉ biết bán đi thôi mà. 144 00:07:48,720 --> 00:07:50,490 Nhờ cậu nhé, Alamys. 145 00:07:50,670 --> 00:07:51,640 Đã rõ! 146 00:07:52,180 --> 00:07:53,730 Dù chỉ là một kẻ hèn kém... 147 00:07:53,730 --> 00:07:55,580 nhưng đội phó đội ngự lâm đi hia... 148 00:07:55,580 --> 00:07:58,510 Ngọn gió hoang dã, Alamys này... 149 00:07:58,980 --> 00:08:02,480 xin thề sẽ mang về một món trang sức vô tiền khoáng hậu. 150 00:08:09,700 --> 00:08:12,980 Làm cái gì vậy hả, tên này!? 151 00:08:14,330 --> 00:08:16,460 Vậy nhé. Hẹn sớm gặp lại. 152 00:08:19,310 --> 00:08:20,620 Biến mất rồi. 153 00:08:20,780 --> 00:08:22,360 Phép dịch chuyển đấy. 154 00:08:22,930 --> 00:08:24,530 Mys ngốc. 155 00:08:25,010 --> 00:08:26,690 Thế nên tôi mới ghét. 156 00:08:27,090 --> 00:08:28,510 Ừm... 157 00:08:28,510 --> 00:08:31,240 Rốt cuộc cô với Alamys là thế nào vậy? 158 00:08:31,780 --> 00:08:32,510 Hả? 159 00:08:32,800 --> 00:08:35,580 Ngày xưa tôi đã làm vũ khí cho tên ngốc đó. 160 00:08:35,580 --> 00:08:36,420 Chỉ vậy thôi. 161 00:08:36,420 --> 00:08:40,310 Là đội phó của Catzelia của vương quốc Cat-Sith đó. 162 00:08:40,640 --> 00:08:43,090 Trông vậy thôi chứ mạnh lắm đó. 163 00:08:43,090 --> 00:08:44,490 Phải rồi nhỉ. 164 00:08:44,490 --> 00:08:47,840 Đòn tấn công lúc nãy cũng chưa phải nghiêm túc. 165 00:08:48,000 --> 00:08:50,200 Còn tự nhận là kiếm thánh cơ mà. 166 00:08:50,200 --> 00:08:54,160 Ờ... riêng về sức mạnh thì tôi thua hắn. 167 00:08:54,160 --> 00:08:55,530 Hừm... 168 00:08:55,530 --> 00:08:59,560 Catzelia của vương quốc Cat-Sith à... 169 00:08:59,760 --> 00:09:04,110 Còn nhiều chuyện muốn hỏi, nhưng mà giờ đang mệt khủng khiếp. 170 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 Chắc đi ngủ một chút. 171 00:09:06,600 --> 00:09:07,360 Hể? 172 00:09:08,510 --> 00:09:10,960 Nếu mệt thì đành vậy. 173 00:09:13,640 --> 00:09:16,110 Ngủ dậy thì tôi quay lại ngay. 174 00:09:16,110 --> 00:09:17,330 Khi tôi quay lại... 175 00:09:17,330 --> 00:09:20,670 thì bắt đầu thật sự đi tìm "đơn vị vận dụng ma lực" nhé. 176 00:09:20,670 --> 00:09:23,240 Phải đưa Bilac trở thành "cổ tượng" mà. 177 00:09:23,240 --> 00:09:24,670 Tuân lệnh! 178 00:09:24,930 --> 00:09:27,690 Anh cũng bận rộn thật đấy nhỉ. 179 00:09:44,290 --> 00:09:47,870 Chắc lần sau đăng nhập là tối luôn rồi. 180 00:09:49,650 --> 00:09:50,550 Có tin nhắn. 181 00:09:52,330 --> 00:09:54,440 Tôi có chuyện muốn hỏi. 182 00:09:54,440 --> 00:09:55,910 Cậu đang ở đâu thế? 183 00:09:55,910 --> 00:09:58,850 Đang muốn gặp để nói càng sớm càng tốt. 184 00:10:00,870 --> 00:10:02,600 Câu hỏi cho Sunraku: 185 00:10:02,600 --> 00:10:04,870 Giờ cậu đang ở đâu nhỉ? 186 00:10:04,870 --> 00:10:05,820 Fivelle? 187 00:10:05,820 --> 00:10:08,860 Đang có chuyện cần gặp trực tiếp để bàn bạc. 188 00:10:08,860 --> 00:10:10,290 Tối nay hay gì có rảnh không? 189 00:10:11,070 --> 00:10:12,330 Gì thế? 190 00:10:12,330 --> 00:10:15,990 Cây ăn thịt người còn không đặt bẫy lộ đến thế. 191 00:10:16,690 --> 00:10:19,580 Hai đứa này đang hùa nhau âm mưu cái gì đó. 192 00:10:20,640 --> 00:10:24,780 Nhưng dù là gì thì mình cũng dùng não nhiều quá rồi. 193 00:10:25,960 --> 00:10:27,380 Giờ ngủ đã. 194 00:10:37,370 --> 00:10:38,640 Được rồi! 195 00:10:39,130 --> 00:10:40,910 Ngủ xong một giấc, tinh thần sảng khoái! 196 00:10:41,110 --> 00:10:45,250 Kế hoạch "tiến hóa cho Bilac" tái khởi động! 197 00:10:45,250 --> 00:10:47,750 Mục tiêu là "cổ tượng"! 198 00:10:47,750 --> 00:10:52,640 À mà mình đã bơ tin nhắn của cái đám đó. 199 00:10:53,000 --> 00:10:54,010 Nhưng kệ đi. 200 00:10:54,010 --> 00:10:57,760 Vì rõ ràng có mùi rắc rối mà. 201 00:10:57,960 --> 00:11:01,070 Được rồi, giờ đi đón Bilac... 202 00:11:01,360 --> 00:11:05,090 sau đó đi tìm "đơn vị vận dụng ma lực" ở "con đường của vinh quang quá khứ". 203 00:11:05,270 --> 00:11:08,680 À, trước đó thì tôi có chuyện cần nói với anh. 204 00:11:10,280 --> 00:11:13,440 Bàn chân cô gái đang dẫm đạp lên mình! 205 00:11:13,440 --> 00:11:14,870 Không tệ chút nào! 206 00:11:14,870 --> 00:11:16,260 Nhưng mà hơi đau! 207 00:11:16,260 --> 00:11:20,560 Cái loại ngu ngốc như ngươi cần phải bị dẫm nát! 208 00:11:20,560 --> 00:11:22,560 Đây là vì hòa bình thế giới! 209 00:11:23,160 --> 00:11:25,160 Á! Cột sống tôi! 210 00:11:26,540 --> 00:11:29,740 Đang làm cái gì thế, cặp đôi tấu hài này? 211 00:11:29,740 --> 00:11:31,730 Ai là cặp đôi với hắn hả!? 212 00:11:32,020 --> 00:11:35,500 Mà này, Alamys, không phải cậu đã về Catzelia sao? 213 00:11:36,070 --> 00:11:37,690 Số ngọc đó sao rồi? 214 00:11:38,280 --> 00:11:41,500 Đừng lo. Số ngọc đã được chuyển giao... 215 00:11:41,500 --> 00:11:44,260 cho người đáng tin cậy là Thợ kim hoàn Dalnyata rồi. 216 00:11:45,310 --> 00:11:48,820 Tôi quay lại là để trợ giúp cho cô gái! 217 00:11:49,490 --> 00:11:50,110 Hả? 218 00:11:50,110 --> 00:11:54,920 Chẳng phải cậu và cô gái chuẩn bị đi thám hiểm một vùng đất mới sao? 219 00:11:55,510 --> 00:12:00,900 Thế thì Đôi cánh hoang dã Alamys này sao có thể không giang tay tương trợ. 220 00:12:01,580 --> 00:12:03,220 Hả...? 221 00:12:03,580 --> 00:12:06,580 Tức là muốn đi theo chúng ta đấy. 222 00:12:06,820 --> 00:12:07,600 Thật á? 223 00:12:08,200 --> 00:12:10,930 Nghe bảo mạnh hơn cả Bilac... 224 00:12:11,290 --> 00:12:16,020 Nếu có thêm một người cấp độ hơn 90 thì thành game dễ mất. 225 00:12:16,890 --> 00:12:19,420 Tính sao đây nhỉ...? 226 00:12:20,070 --> 00:12:22,470 Tôi chẳng hề muốn rủ hắn đâu... 227 00:12:22,470 --> 00:12:25,350 nhưng mà hắn cứ muốn đi theo bằng mọi giá. 228 00:12:25,350 --> 00:12:26,040 Hả? 229 00:12:26,820 --> 00:12:29,980 Chuyện của cậu đã đến tai vua Cat-Sith... 230 00:12:29,980 --> 00:12:33,040 nên Catzelia không chỉ muốn tham gia vào chế tác trang sức... 231 00:12:33,040 --> 00:12:36,180 mà còn muốn giúp chúng ta mọi vấn đề khác nữa. 232 00:12:36,470 --> 00:12:37,130 Hả!? 233 00:12:37,690 --> 00:12:39,260 Tại sao lại thành như thế? 234 00:12:39,490 --> 00:12:42,440 Catzelia và Rabituza có mối quan hệ đồng minh. 235 00:12:42,670 --> 00:12:47,530 Vị trí "đàn em của ông già" của anh là thứ to bự hơn anh tưởng đấy. 236 00:12:47,730 --> 00:12:51,440 Đã vậy, anh đã đánh bại một trong các Chủng Tối Thượng. 237 00:13:06,090 --> 00:13:08,620 Cái đó có ảnh hưởng đến mức nào... 238 00:13:08,960 --> 00:13:11,160 chắc anh chưa nhận thức được đâu nhỉ? 239 00:13:12,690 --> 00:13:16,400 Hãy coi như đây là hữu ý của Catzelia. 240 00:13:16,910 --> 00:13:18,930 Kẻ địch đứng trước mặt cô gái... 241 00:13:18,930 --> 00:13:21,490 sẽ tan thành mây khói trước mũi kiếm này! 242 00:13:24,650 --> 00:13:27,220 Và Catsith là fan bự của các loại bảo thạch. 243 00:13:27,670 --> 00:13:31,180 Đặc biệt là Thợ kim hoàn của Catzelia, tay nghề thì tốt thật... 244 00:13:31,180 --> 00:13:34,000 nhưng cũng nổi tiếng là hay thó bớt nguyên liệu. 245 00:13:34,000 --> 00:13:35,820 Hả? Gì vậy chứ? 246 00:13:36,300 --> 00:13:40,340 Vì không muốn như thế nên tôi mới kể hết về anh để dọa... 247 00:13:41,530 --> 00:13:43,700 nhưng có vẻ dính vào rắc rối rồi. 248 00:13:43,700 --> 00:13:46,660 Nào, cậu Sunraku, chúng ta mau đi thôi. 249 00:13:46,910 --> 00:13:49,070 Hỡi cô gái, chúng ta sẽ đi đến tầm cao mới! 250 00:13:49,870 --> 00:13:51,690 Nhân tiện, về tầm ảnh hưởng... 251 00:13:51,690 --> 00:13:54,190 thử lấy một ví dụ khác được không? 252 00:13:54,620 --> 00:13:57,720 Do anh có minh chứng cho sự thừa nhận của Đế Vương Bóng Đêm... 253 00:13:57,940 --> 00:14:01,470 (Người sói) (Người thằn lằn) nên có thể kiếm được vợ là Werewolf hay Lizardman đấy. 254 00:14:01,890 --> 00:14:03,440 Mê tít anh cho xem. 255 00:14:03,800 --> 00:14:05,820 Này này, cho xin đi! 256 00:14:07,270 --> 00:14:08,800 Ngoài ra thì... 257 00:14:09,210 --> 00:14:11,840 Không cẩn thận là kích động chiến tranh đấy. 258 00:14:14,580 --> 00:14:16,720 Không không, cái đó thì có hơi... 259 00:14:16,720 --> 00:14:19,200 Tôi chỉ là một người chơi thật thà thôi mà. 260 00:14:21,600 --> 00:14:25,330 Dù sao đi nữa, nếu không hiểu những gì mình đang làm... 261 00:14:25,470 --> 00:14:28,560 thì có thể dính vào rắc rối mà không ngờ đến đấy. 262 00:14:29,000 --> 00:14:30,910 Hãy cẩn thận. 263 00:14:31,510 --> 00:14:32,290 Ờ... 264 00:14:33,290 --> 00:14:34,910 Nào, Mys ngốc! 265 00:14:35,020 --> 00:14:37,730 Xuất phát thôi! Chuẩn bị xong rồi chứ? 266 00:14:37,800 --> 00:14:38,980 Tất nhiên rồi! 267 00:14:39,360 --> 00:14:42,120 Hỡi cô gái, cứ đặt yêu cầu cho tôi đi! 268 00:14:42,560 --> 00:14:45,360 Có vẻ thành chuyện lớn rồi. 269 00:14:45,360 --> 00:14:47,990 Ừm... Mà thôi, khỏi lo đi. 270 00:14:48,560 --> 00:14:51,160 Dù chẳng may trở thành kẻ địch của thế giới... 271 00:14:51,420 --> 00:14:54,510 thì mấy tình huống đó cũng chẳng lạ ở thế giới khác. 272 00:14:55,200 --> 00:14:56,130 Hở? 273 00:14:59,920 --> 00:15:03,180 (Eighthdort) 274 00:15:03,390 --> 00:15:06,070 Lâu rồi mới biến thành con người! 275 00:15:07,060 --> 00:15:11,770 Ồ! Không hổ danh là em của cô gái! Kỹ thuật biến hình thật điêu luyện! 276 00:15:11,990 --> 00:15:14,930 Này, Mys ngốc, chạm vào đâu thế hả!? 277 00:15:15,190 --> 00:15:19,130 Hỡi cô gái, đầu tôi! Đừng đánh vào đầu mà! 278 00:15:19,930 --> 00:15:21,390 Còn vừa cười vừa nói được cơ à!? 279 00:15:22,870 --> 00:15:26,240 Đừng có quậy nữa. Tha cho tôi đi! 280 00:15:26,780 --> 00:15:27,840 Thiệt tình. 281 00:15:27,840 --> 00:15:30,870 Di chuyển trong thị trấn mới đó đã thấy vấn đề rồi. 282 00:15:31,200 --> 00:15:33,980 Ai mà ngờ mình lại phải mặc đến cái này. 283 00:15:34,870 --> 00:15:38,690 Oa, cà rốt giảm giá kìa! Mau mua thôi! 284 00:15:38,690 --> 00:15:41,400 Mua nhiều lắm rồi đó, cô nương. 285 00:15:43,440 --> 00:15:47,530 Nhờ đám Crystal Scorpion mà tiền bạc hiện đang dư giả... 286 00:15:47,530 --> 00:15:50,000 nhưng nốc bình ma lực từ tốn thôi nhé. 287 00:15:50,000 --> 00:15:51,580 Á! Đau... 288 00:15:51,980 --> 00:15:54,600 Đủ rồi nhé, tên này! 289 00:15:54,600 --> 00:15:59,690 Nếu uống hết, cậu cũng sẽ vào trong tấm vải địa ngục này đấy. 290 00:16:00,110 --> 00:16:02,360 H-Hiểu rồi! 291 00:16:03,600 --> 00:16:08,070 Nhưng đỡ hơn là lén lút di chuyển trong bộ dạng quái vật ba đầu như lần trước. 292 00:16:08,330 --> 00:16:11,400 Trông vậy chứ đây cũng là một trang bị chính thức mà. 293 00:16:12,330 --> 00:16:15,580 Cứ đi lại một cách tự tin thì sẽ không bị ai nghi ngờ. 294 00:16:18,780 --> 00:16:23,090 Chắc chẳng có ai muốn bắt chuyện với một tên lập dị thế này đâu. 295 00:16:23,310 --> 00:16:26,600 Hình như tôi quen luôn mất rồi. 296 00:16:38,490 --> 00:16:42,490 Oa... đang nhìn tụi mình chằm chằm kìa, anh Sunraku! 297 00:16:42,840 --> 00:16:45,290 Đừng hoảng, Emul, cứ tự tin mà đi. 298 00:16:45,290 --> 00:16:46,620 Mấy người cũng yên coi! 299 00:16:46,620 --> 00:16:49,000 Á, đang lại gần mình kìa! 300 00:16:52,050 --> 00:16:55,450 Ồ... gì vậy, bạn ma pháp thiếu nữ? 301 00:16:55,800 --> 00:16:59,600 À, lẽ nào bạn thấy tò mò về trang bị kỳ lạ này? 302 00:17:00,430 --> 00:17:04,450 Hình như Peatz cũng hay bán hàng ở Thirdrema... 303 00:17:05,330 --> 00:17:07,620 À, cái này tôi mua ở Thirdrema... 304 00:17:07,620 --> 00:17:13,640 Một trang bị có thể mua tại một quầy hàng lộ thiên hiếm gặp ở Thirdrema. 305 00:17:14,070 --> 00:17:16,710 Được gọi là "Festa Meje Kafie" đúng không? 306 00:17:17,360 --> 00:17:21,360 Ba người chơi đã đánh bại Mộ Thủ Wezaemon... 307 00:17:21,360 --> 00:17:25,470 Có thông tin rằng một trong số đó từng mặc cái này. 308 00:17:25,650 --> 00:17:32,690 Người này tên là Sunraku, bình thường đội mặt nạ đầu chim. 309 00:17:33,160 --> 00:17:37,690 Có vẻ thân phận đã bị lộ, và thông tin rò rỉ ở đâu đó... 310 00:17:37,690 --> 00:17:42,690 nhưng mà tên này... có giọng giống ông già khủng khiếp! 311 00:17:43,170 --> 00:17:48,470 Cậu có những đặc tính thật giống với người chơi mà tôi đang tìm. 312 00:17:48,470 --> 00:17:49,930 Nói chuyện một chút được không? 313 00:17:49,930 --> 00:17:52,760 Giọng ông già trong ngoại hình ma pháp thiếu nữ... 314 00:17:52,760 --> 00:17:54,430 Rốt cuộc mục đích là gì vậy? 315 00:17:54,430 --> 00:17:56,930 Hửm? Nghe không thế? 316 00:17:57,110 --> 00:18:00,000 Định dùng khác biệt ngoại hình và giọng nói chọc cười mình sao? 317 00:18:00,000 --> 00:18:03,690 Không, mình cũng không đủ tư cách nói về ngoại hình. 318 00:18:04,070 --> 00:18:08,600 Ồ, phải rồi, thật xin lỗi. 319 00:18:09,450 --> 00:18:15,700 Tôi là Giáo Sư, thủ lĩnh của hội nghiên cứu "Library". 320 00:18:16,950 --> 00:18:20,710 Hội nghiên cứu... Library? 321 00:18:21,220 --> 00:18:25,560 Đó là một hội khá nổi tiếng trong ShanFro. 322 00:18:25,560 --> 00:18:27,600 Cậu không biết sao? 323 00:18:27,930 --> 00:18:33,090 Chúng tôi nghiên cứu và phân tích thế giới quan của Shangri-La Frontier. 324 00:18:33,400 --> 00:18:37,640 Đúng là lúc nghiên cứu trên mạng thì tôi có nhìn thấy. 325 00:18:37,980 --> 00:18:41,710 Hình như là quy tụ nhiều hội và người chơi với nhau để thu thập thông tin. 326 00:18:42,360 --> 00:18:43,600 Nếu vậy thì... 327 00:18:44,180 --> 00:18:48,110 (Cảnh đặc biệt EX: Epic of Vorpal Bunny) (Bạn có muốn bắt đầu) chắc hẳn sẽ có thông tin hữu ích cho mình. 328 00:18:48,230 --> 00:18:51,420 Nhưng giờ mình đang muốn đi tiếp. 329 00:18:51,420 --> 00:18:53,890 Đã phí thời gian đủ rồi mà. 330 00:18:54,380 --> 00:18:58,390 Và nếu người ta biết về Emul và Bilac thì càng phiền hơn. 331 00:18:59,380 --> 00:19:02,420 Cậu không cảm thấy gì sao? 332 00:19:02,820 --> 00:19:06,990 Sự đặc biệt về điều kiện kích hoạt các cảnh của ShanFro ấy. 333 00:19:08,530 --> 00:19:13,810 Thay vì được hướng dẫn qua các sự kiện như game thông thường... 334 00:19:14,520 --> 00:19:20,630 người chơi thực sự phải tự mình tìm kiếm các điều kiện kích hoạt bị ẩn giấu. 335 00:19:20,980 --> 00:19:22,380 Quả đúng là vậy. 336 00:19:22,600 --> 00:19:24,820 Thật sự là một game của nhà khai phá. 337 00:19:24,820 --> 00:19:28,040 Không một game nào có thể sánh bằng. 338 00:19:28,560 --> 00:19:33,440 Nhưng quan trọng nhất, và cũng là cốt lõi của thế giới... 339 00:19:33,440 --> 00:19:35,440 các "Thất Chủng Tối Thượng"... 340 00:19:36,890 --> 00:19:42,840 vì độ khó của chúng, nghiên cứu của chúng tôi đã đi vào ngõ cụt. 341 00:19:43,600 --> 00:19:50,600 Thế nên khi nghe một trong số đó là Mộ Thủ Wezaemon đã bị hạ... 342 00:19:50,600 --> 00:19:52,430 tôi đã thật sự rất vui mừng. 343 00:19:53,300 --> 00:19:54,550 Sunraku. 344 00:19:55,070 --> 00:20:00,510 Có muốn cùng bọn tôi vén màn bí mật của thế giới này không? 345 00:20:02,670 --> 00:20:08,460 Nếu như trái tim này có điều gì luyến tiếc... 346 00:20:09,460 --> 00:20:15,380 thì có thể đó là đã không thể nói ra câu "tạm biệt". 347 00:20:16,120 --> 00:20:21,860 Lý do của cảm giác hối tiếc không ngừng này... 348 00:20:22,380 --> 00:20:29,630 có thể là vì em đã chạy trốn khỏi cái kết mà chắc chắn sẽ đến. 349 00:20:29,860 --> 00:20:38,380 Cây đa lớn mà anh đã trồng ở trong vườn... 350 00:20:38,380 --> 00:20:47,550 cành của nó đang rủ xuống như thể đang khóc vậy. 351 00:20:48,970 --> 00:20:51,470 "Em yêu anh". 352 00:20:51,470 --> 00:20:55,000 Chỉ có vậy thôi mà. 353 00:20:55,000 --> 00:20:58,660 Chỉ đơn giản là ba chữ đó. 354 00:20:58,660 --> 00:21:02,380 Giá mà em đã có thể nói ra. 355 00:21:02,380 --> 00:21:08,520 Hãy để cơn mưa làm tan đi lời chia tay vĩnh cửu của chúng ta. 356 00:21:08,520 --> 00:21:16,490 Dưới cây mưa ngọt ngào, những kỷ niệm đang tràn về. 357 00:21:17,230 --> 00:21:19,630 Em nhớ anh. 358 00:21:20,630 --> 00:21:23,630 Thiên Đường Trong Mưa. 359 00:21:37,150 --> 00:21:40,910 Thế giới này tồn tại hằng hà sa số game. 360 00:21:43,770 --> 00:21:48,270 Tuy nhiên, phần lớn trong số đó không thể trở nên nổi tiếng và rơi vào quên lãng. 361 00:21:51,180 --> 00:21:54,070 Và đỉnh cao của tất cả các game... 362 00:21:54,070 --> 00:21:59,410 là một game VR dạng Full Dive với hơn 30 triệu người chơi trên toàn thế giới... 363 00:21:59,680 --> 00:22:02,180 và được mệnh danh là game thần thánh: 364 00:22:02,430 --> 00:22:04,230 Shangri-La Frontier. 365 00:22:07,400 --> 00:22:09,690 Được rồi. Đi nào. 366 00:22:17,870 --> 00:22:20,560 Hãy dõi theo nhé, Secchan. 367 00:22:21,760 --> 00:22:23,580 Sự thật của thế giới... 368 00:22:24,380 --> 00:22:30,780 Nếu các bạn muốn tìm đến gốc rễ của chân lý, sự thật của thế giới... 369 00:22:31,220 --> 00:22:36,920 Ngươi... có muốn biết sự thật của thế giới không? 370 00:22:39,070 --> 00:22:44,200 Chàng trai với tình yêu game rác, Kizutome Rakuro, hay còn gọi là Sunraku... 371 00:22:44,200 --> 00:22:49,530 liệu có thể vén lên bức màn che giấu sự thật của thế giới không? 372 00:22:57,960 --> 00:23:00,990 Và chắc hẳn cậu ấy vẫn chưa biết... 373 00:23:01,600 --> 00:23:05,600 rằng một trong Thất Chủng Tối Thượng của Shanfro... 374 00:23:10,430 --> 00:23:16,550 Lycagon Dạ Chiến sẽ sớm gặp lại cậu trong một đêm không xa. 375 00:23:27,640 --> 00:23:31,390 Kịch trường ShanFro! 376 00:23:31,390 --> 00:23:32,640 Mini! 377 00:23:32,640 --> 00:23:34,270 (Tập 30: Bảo thạch, khoáng thạch và đầu đá) 378 00:23:35,140 --> 00:23:38,020 Thợ rèn tộc Vorpal Bunny, Bilac. 379 00:23:38,470 --> 00:23:42,650 Với giấc mơ là theo gót người cha vĩ đại rồi một ngày vượt qua ông ấy... 380 00:23:42,650 --> 00:23:44,850 hôm nay cô ấy lại vung búa. 381 00:23:48,030 --> 00:23:50,690 Đây là một đống hàng hiếm đấy. 382 00:23:50,690 --> 00:23:53,910 À, trông thì không tệ... 383 00:23:54,070 --> 00:23:57,510 nhưng trực giác thợ rèn của tôi mách bảo rằng có gì đó sai sai. 384 00:23:57,510 --> 00:24:00,170 Cái trực giác này ích kỷ quá nhỉ. 385 00:24:00,290 --> 00:24:04,130 Thế bạn "trực giác" này thích khoáng thạch kiểu gì? 386 00:24:04,130 --> 00:24:07,380 Kiểu như... xem nào... 387 00:24:07,380 --> 00:24:09,360 Nó bảo là muốn làm "hợp kim". 388 00:24:09,360 --> 00:24:11,430 Tức là khoáng thạch dạng kim loại à? 389 00:24:11,580 --> 00:24:13,930 Đành vậy, để tôi đi đào. 390 00:24:13,930 --> 00:24:14,670 Đi thôi, Emul. 391 00:24:14,670 --> 00:24:15,910 Được! 392 00:24:16,430 --> 00:24:21,130 Á! Anh Sunraku! Chạy nhanh nữa lên! 393 00:24:22,560 --> 00:24:24,580 L-Lấy về rồi nè... 394 00:24:26,980 --> 00:24:29,560 Lần này còn bất mãn cái gì hả? 395 00:24:29,560 --> 00:24:35,090 À... đang nghĩ nếu muốn làm vũ khí mạnh thì cần bảo thạch nữa. 396 00:24:35,090 --> 00:24:38,290 Rồi rồi, đi lấy là được chứ gì. Bảo thạch thì bảo thạch. 397 00:24:38,290 --> 00:24:39,420 Đi nào, Emul. 398 00:24:39,420 --> 00:24:42,000 Lẽ nào anh định đến chỗ đó!? 399 00:24:49,470 --> 00:24:53,000 Giờ thì... hài lòng rồi chứ? 400 00:24:53,420 --> 00:24:55,960 Trong lúc hai người đi thì tôi lại nghĩ... 401 00:24:55,960 --> 00:24:59,640 dùng nguyên liệu từ gỗ hay quái vật thì tốt hơn. 402 00:25:02,020 --> 00:25:04,650 Thế thì có một nguyên liệu tốt hơn đấy. 403 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Cái gì? 404 00:25:06,470 --> 00:25:07,270 Khoáng thạch. 405 00:25:07,490 --> 00:25:08,450 Bảo thạch. 406 00:25:08,800 --> 00:25:10,600 Và đầu đá! 407 00:25:19,000 --> 00:25:22,580 Đừng có vừa nói xong thì quay 180 độ! 408 00:25:22,580 --> 00:25:26,910 Tại ai nói "hãy làm ra vũ khí mạnh nhất" hả!? 409 00:25:26,910 --> 00:25:28,870 Này này, hai người! 410 00:25:28,870 --> 00:25:33,330 Đừng đánh! Đừng đánh nhau mà!