1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,125 --> 00:00:22,083
MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN
4
00:00:38,708 --> 00:00:40,333
Hihetetlen.
5
00:00:42,708 --> 00:00:44,750
Ki a franc gyártotta ezt a szart?
6
00:00:56,625 --> 00:00:58,791
- Sven!
- Mi van?
7
00:00:59,416 --> 00:01:00,708
Nézd meg magad!
8
00:01:03,250 --> 00:01:04,750
Telefonálnom kell!
9
00:01:06,291 --> 00:01:07,583
KÜLÜGYMINISZTÉRIUM
10
00:01:07,666 --> 00:01:08,666
Bassza meg!
11
00:01:13,458 --> 00:01:16,541
- 1942. július 15-én...
- Jézusom!
12
00:01:16,625 --> 00:01:20,750
...a riasztó jelezte, hogy Németország
megkezdte Svédország megszállását.
13
00:01:23,875 --> 00:01:24,958
Ideért a háború!
14
00:01:25,041 --> 00:01:26,625
A németek azok!
15
00:01:28,083 --> 00:01:30,708
- Megtámadtak minket!
- Édes istenem!
16
00:01:30,791 --> 00:01:32,541
Itt vannak, eljöttek értünk!
17
00:01:33,041 --> 00:01:35,583
- Értesítsük a külügyminisztert!
- Igen.
18
00:01:38,541 --> 00:01:42,333
Mi rosszat tettünk?
Mindent megtettünk, amit kértek.
19
00:01:42,416 --> 00:01:44,666
Hívja fel a német nagykövetséget!
20
00:01:44,750 --> 00:01:45,958
Uramisten...
21
00:01:46,041 --> 00:01:49,250
Persze, világos.
Miért épp Svédországot kímélnék meg?
22
00:01:49,333 --> 00:01:51,000
Norvégia, Dánia, Belgium, Hollandia...
23
00:01:51,083 --> 00:01:53,000
- Halló?
- Jó reggelt!
24
00:01:53,083 --> 00:01:56,791
Azért telefonálok,
mert információt szeretnék kapni arról,
25
00:01:56,875 --> 00:02:00,416
mi az oka annak,
hogy önök reggel megtámadták Svédországot.
26
00:02:00,500 --> 00:02:02,291
Mi a fenéről beszél?
27
00:02:05,666 --> 00:02:08,000
A svédek azt hiszik, megtámadjuk őket.
28
00:02:08,083 --> 00:02:09,125
TÉVES RIASZTÁS
29
00:02:09,208 --> 00:02:12,291
- Mi? Az meg hogy lehet?
- Idióták!
30
00:02:12,375 --> 00:02:14,541
Elnézést!
31
00:02:16,833 --> 00:02:20,291
Nos... Hát akkor, külügyminiszter úr...
32
00:02:20,375 --> 00:02:22,833
A SVÉD KAPCSOLAT
33
00:02:22,916 --> 00:02:24,291
Én visszamegyek a...
34
00:02:24,875 --> 00:02:28,875
1942-ben Svédország
magára maradt azon országok között,
35
00:02:28,958 --> 00:02:31,416
melyeket elfoglaltak a németek.
36
00:02:31,916 --> 00:02:36,375
Bár semlegesnek nevezték magukat,
teljesítették Hitler legtöbb kérését.
37
00:02:37,291 --> 00:02:40,166
A német csapatok
átvonulhattak az országon,
38
00:02:40,250 --> 00:02:41,875
a svéd ipar pedig vasérccel
39
00:02:41,958 --> 00:02:44,958
és golyóscsapágyakkal látta el
a német hadsereget.
40
00:02:45,708 --> 00:02:48,833
Ekkor még a németeken kívül
senki nem tudta pontosan,
41
00:02:48,916 --> 00:02:51,416
hogy mi is történik valójában a zsidókkal.
42
00:02:53,541 --> 00:02:57,416
Zsidókkal? Mi azzal vagyunk elfoglalva,
hogy megnyerjük a háborút!
43
00:02:59,791 --> 00:03:02,416
A svédek nem voltak ennyire elfoglalva.
44
00:03:03,083 --> 00:03:05,208
P. A. HANSSON
MINISZTERELNÖK
45
00:03:05,791 --> 00:03:07,208
Miniszterelnök úr!
46
00:03:08,166 --> 00:03:13,125
Egy zsidó férfival kapcsolatos ügy?
Ne, ezt adja át a külügyminiszter úrnak!
47
00:03:13,208 --> 00:03:14,875
Zsidók?
48
00:03:14,958 --> 00:03:17,708
Az ügetőversenyre tartok,
adja Söderströmnek!
49
00:03:17,791 --> 00:03:20,791
Hogy belépjen az országba?
Kizárt. Adja Göstának!
50
00:03:20,875 --> 00:03:21,916
Göstának?
51
00:03:22,000 --> 00:03:24,500
Engzellnek a jogi osztályon.
Az alagsorban.
52
00:03:25,083 --> 00:03:26,750
Ő intézi a menekültügyeket.
53
00:03:26,833 --> 00:03:30,250
GÖSTA ENGZELL
JOGI OSZTÁLY
54
00:03:36,333 --> 00:03:39,291
Papa, Göran szerint te Hitlernek dolgozol.
55
00:03:39,375 --> 00:03:42,125
- Mit csinálsz?
- Ez egyáltalán nem igaz.
56
00:03:42,208 --> 00:03:44,375
Én a diplomáciánál vagyok.
57
00:03:44,458 --> 00:03:45,750
Az meg mi?
58
00:03:45,833 --> 00:03:50,125
Emlékszel, amikor legutóbb berúgtál
egy focilabdát Jonssonék nappalijába?
59
00:03:50,958 --> 00:03:55,291
Na. Jonsson nagyon dühös lett,
de nem mentél át beszélni vele,
60
00:03:55,375 --> 00:03:58,041
és végül én simítottam el az ügyet.
61
00:03:58,125 --> 00:03:59,750
Ez a diplomácia.
62
00:04:00,333 --> 00:04:03,750
Apu Svédország szomszédaival beszél,
hogy ne legyen balhé.
63
00:04:05,208 --> 00:04:07,708
Azt hittem, a pincében ül, és pecsételget.
64
00:04:16,958 --> 00:04:19,125
Na jól van.
65
00:04:19,208 --> 00:04:20,125
Indulás!
66
00:04:21,750 --> 00:04:23,750
Mit mondtál Jonssonéknak?
67
00:04:23,833 --> 00:04:27,666
Nos, egy kis stílust
és kifinomultságot kellett bevetnem.
68
00:04:28,375 --> 00:04:32,625
Ugyan már! Átment hozzájuk egy kuglóffal.
Ezt hívod diplomáciának?
69
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Lehetne, hogy ne nyúljatok a rádióhoz?
70
00:04:35,416 --> 00:04:40,250
Arra van, hogy híreket hallgassunk rajta,
nem ezt az amerikai ricsajt.
71
00:04:40,333 --> 00:04:41,333
Persze.
72
00:04:49,500 --> 00:04:52,500
Szóval kuglófot sütsz Hitlernek, apa?
73
00:04:59,250 --> 00:05:01,000
JOGI OSZ_ÁLY
74
00:05:03,791 --> 00:05:04,791
Aha...
75
00:05:05,833 --> 00:05:07,208
Engzellt merre találom?
76
00:05:08,208 --> 00:05:10,375
Jó napot, ott van az irodája.
77
00:05:16,375 --> 00:05:17,666
Ez önnek jött.
78
00:05:23,166 --> 00:05:24,125
Egy zsidó ügye.
79
00:05:24,916 --> 00:05:28,333
- Johansson asszony?
- Köszönöm. És még egy.
80
00:05:34,875 --> 00:05:38,625
Gösta Engzell ekkor már
hat éve volt a jogi osztály vezetője,
81
00:05:38,708 --> 00:05:43,708
így 1938-ban is ott volt, amikor
Svédország meggyőzte a német hatóságokat,
82
00:05:43,791 --> 00:05:47,583
hogy bélyegezzenek egy J betűt
a német zsidók útlevelébe.
83
00:05:47,666 --> 00:05:49,916
- Köszönöm.
- Köszönöm szépen.
84
00:05:51,750 --> 00:05:55,791
Biztos kíváncsiak, miért beszélek ennyit
Göstáról. Ő egy senki.
85
00:05:55,875 --> 00:05:57,833
Hol találom a pezsgőt?
86
00:05:57,916 --> 00:06:01,875
De maradjanak velünk,
hamarosan megtudják, mire képes egy senki.
87
00:06:04,458 --> 00:06:07,458
Ez egy évvel azelőtt volt,
hogy megismertem Göstát.
88
00:06:07,541 --> 00:06:08,958
1942
ISMÉT
89
00:06:12,125 --> 00:06:14,125
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
90
00:06:14,208 --> 00:06:15,500
A nevem Rut Vogl.
91
00:06:15,583 --> 00:06:17,375
Mától itt dolgozom.
92
00:06:18,916 --> 00:06:23,250
Kérem, vizsgálja meg ezt még egyszer,
muszáj idehoznom a családomat.
93
00:06:23,333 --> 00:06:26,791
Én nagyon is megértem,
milyen helyzetbe került,
94
00:06:26,875 --> 00:06:31,250
csakhogy vannak bizonyos szabályok,
amiket nekünk is be kell tartanunk.
95
00:06:34,083 --> 00:06:37,166
Készül az új szennyvízcsatorna.
Majd hozzászokik.
96
00:06:37,250 --> 00:06:39,000
Nos, üdv a jogi osztályon!
97
00:06:39,083 --> 00:06:42,458
- Hat egész két tized méter.
- Írja le, jó?
98
00:06:42,541 --> 00:06:44,000
Ez még egy érv.
99
00:06:44,083 --> 00:06:46,666
Ez így... Ez nem egészséges.
100
00:06:46,750 --> 00:06:49,916
Szeretném bemutatni önöknek
Rut Vogl kisasszonyt.
101
00:06:50,500 --> 00:06:52,125
Az lesz az íróasztala.
102
00:06:52,208 --> 00:06:54,500
- Vogl?
- Igen.
103
00:06:54,583 --> 00:06:57,083
- Értem...
- Igen, Vogl. Német.
104
00:06:57,166 --> 00:06:58,250
Ja, hogy német.
105
00:07:00,291 --> 00:07:05,083
- Az SS minden zsidót letartóztat.
- Annyi pletyka kering...
106
00:07:05,583 --> 00:07:07,250
Ez nem csupán pletyka.
107
00:07:07,333 --> 00:07:09,666
Elnézést, megbeszélésem van.
108
00:07:09,750 --> 00:07:14,416
Legyen kedves, foglaljon időpontot,
aztán majd meglátjuk, mit tehetünk.
109
00:07:14,500 --> 00:07:16,958
- Egyelőre sajnos semmit.
- Rendben...
110
00:07:17,041 --> 00:07:18,666
- Kikísérem.
- Nem kell.
111
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Önnek a kabinetülésre kell jönnie.
112
00:07:20,833 --> 00:07:22,500
Nem, majd Rut Vogl megy.
113
00:07:23,000 --> 00:07:27,458
- Ki az a Rut Vogl?
- Ő jön a helyemre, ha nyugdíjba megyek.
114
00:07:29,666 --> 00:07:30,875
Jó napot!
115
00:07:30,958 --> 00:07:33,458
Ezek az iroda méretei.
116
00:07:33,541 --> 00:07:38,208
Engzell úr, vissza se jöjjön, amíg
nem kap engedélyt az iroda bővítésére!
117
00:07:38,291 --> 00:07:42,541
Újabb zavargásokról
kaptunk jelentéseket Norvégiából.
118
00:07:42,625 --> 00:07:46,208
A közelmúltban nagyjából
100 zsidó férfit tartóztattak le.
119
00:07:46,291 --> 00:07:49,000
A norvégok megtiltották,
hogy a sajtó lehozza.
120
00:07:49,083 --> 00:07:52,833
Nils Erik, gondoskodjon róla,
hogy a svéd lapok se írjanak róla!
121
00:07:52,916 --> 00:07:55,416
Igen. Hogyne.
122
00:07:56,083 --> 00:08:00,000
Nils Erik Eklund, akit egyébként
Cenzor Nilsnek is neveztek,
123
00:08:00,083 --> 00:08:05,833
az Állami Információs Hivatalon keresztül
felelt a svédországi öncenzúráért.
124
00:08:06,333 --> 00:08:09,458
Minden, a háborúval bármily módon
kapcsolatos cikket
125
00:08:09,541 --> 00:08:12,458
először Nils Eriknek kellett jóváhagynia.
126
00:08:14,458 --> 00:08:15,583
CENZÚRÁZVA
127
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Mindent kézben tartok.
128
00:08:19,791 --> 00:08:21,208
- Szigorítottunk.
- Jó.
129
00:08:21,291 --> 00:08:25,208
Hitler erős nemtetszését fejezte ki
Svédországgal szemben,
130
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
kimondottan a sajtó miatt.
131
00:08:28,791 --> 00:08:29,916
Rendben.
132
00:08:30,541 --> 00:08:33,375
Ezennel a mai ülésünket be is rekesztem.
133
00:08:35,333 --> 00:08:36,958
Ó, igen.
134
00:08:37,041 --> 00:08:39,625
Engzell úr is készített
mára egy jelentést.
135
00:08:39,708 --> 00:08:40,750
Engzell úr?
136
00:08:40,833 --> 00:08:43,166
Elnézést kérek, már indulnom kéne.
137
00:08:44,250 --> 00:08:47,625
Talán más is van,
akinek most megbeszélésre kell mennie.
138
00:08:47,708 --> 00:08:50,833
Ha így van, az teljesen érthető.
139
00:08:53,958 --> 00:08:58,791
Annyit szeretnék csak elmondani,
hogy idén augusztusban és szeptemberben
140
00:08:58,875 --> 00:09:03,541
számos olyan esettel volt dolgunk,
melyeket hiába tartottunk fajsúlyosnak,
141
00:09:03,625 --> 00:09:06,750
a Bevándorlási Hivatal
mégis elutasította őket.
142
00:09:08,041 --> 00:09:10,166
PAULSON
BEVÁNDORLÁSI HIVATAL
143
00:09:11,041 --> 00:09:13,041
Mire céloz, Engzell úr?
144
00:09:13,916 --> 00:09:18,416
Csupán arra, hogy
napról napra erősebb rajtunk a nyomás.
145
00:09:18,500 --> 00:09:22,666
És problémáink vannak
az irodánk méretével is.
146
00:09:23,416 --> 00:09:27,416
Engzell úr
az irodájuk méretéről szeretne tárgyalni?
147
00:09:28,833 --> 00:09:29,708
Itt?
148
00:09:31,083 --> 00:09:35,333
Lényegében így fogalmazott.
Több paramétert is figyelembe kell venni...
149
00:09:35,416 --> 00:09:37,083
A szentségit, ez nem megy!
150
00:09:37,166 --> 00:09:40,333
Söderström fürdőszobája is nagyobb,
mint az irodánk!
151
00:09:40,416 --> 00:09:43,375
Csillapodjunk le,
nincs is fürdőszobája, tudja jól.
152
00:09:43,458 --> 00:09:44,416
Nincs?
153
00:09:44,500 --> 00:09:49,416
Azt nem említette meg neki, hogy idelent
szinte megfulladunk, szó szerint?
154
00:09:49,500 --> 00:09:50,708
A szarban!
155
00:09:50,791 --> 00:09:52,541
Elnapolhatnánk ezt?
156
00:09:53,125 --> 00:09:54,083
Köszönöm.
157
00:09:54,166 --> 00:09:57,375
Engzell urat
az oslói konzulátusról hívják a kettesen.
158
00:09:57,458 --> 00:09:58,500
Menjen csak!
159
00:10:01,125 --> 00:10:04,458
- Nyugalom!
- Én nyugodt vagyok!
160
00:10:05,208 --> 00:10:08,958
Maga nyugodjon le!
Próbálok intézkedni... Van jobb ötlete?
161
00:10:09,041 --> 00:10:10,125
Itt Engzell.
162
00:10:10,208 --> 00:10:12,333
Én vagyok az, Westring.
163
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
OSLÓI KONZULÁTUS
164
00:10:13,875 --> 00:10:15,083
Hogy s mint?
165
00:10:15,166 --> 00:10:17,333
Köszönöm a kérdést. Remekül.
166
00:10:17,416 --> 00:10:18,916
- Hát igen...
- Szóval...
167
00:10:19,000 --> 00:10:24,041
Gondolom, hallott már a zsidókról,
akiket a hétvégén letartóztattak.
168
00:10:24,750 --> 00:10:27,666
Az összes zsidó férfit,
aki Trondheimben él.
169
00:10:28,541 --> 00:10:31,791
- És körülbelül 100-at itt Oslóban.
- Igen, de...
170
00:10:31,875 --> 00:10:34,041
Hamarosan elengedik őket, ugye?
171
00:10:34,125 --> 00:10:36,708
Egyébként egyikük svéd állampolgár.
172
00:10:36,791 --> 00:10:42,791
Arra kérném, hogy adjon meghatalmazást,
hogy benyújtsunk egy szóbeli jegyzéket,
173
00:10:42,875 --> 00:10:45,708
hogy szabadon engedjék őt.
174
00:10:45,791 --> 00:10:47,000
Igen...
175
00:10:50,041 --> 00:10:50,916
Egy pillanat.
176
00:10:52,833 --> 00:10:55,708
Ennek semmi értelme!
Semminek sincs értelme!
177
00:10:55,791 --> 00:10:58,291
Semmi értelme Engzell-lel beszélni!
178
00:10:59,166 --> 00:11:03,833
Mit tegyünk? Most mit csináljunk?
Nem számíthatunk rá!
179
00:11:03,916 --> 00:11:06,208
Még Söderströmmel sem mer beszélni!
180
00:11:06,291 --> 00:11:08,833
- Halló?
- Nekünk kell valamit tennünk!
181
00:11:08,916 --> 00:11:10,666
- Muszáj...
- Cselekednünk kell!
182
00:11:10,750 --> 00:11:12,291
Igen, de... Most hagyjuk...
183
00:11:13,250 --> 00:11:14,250
Igen, halló?
184
00:11:15,000 --> 00:11:18,791
Nem, szerintem ez most
nem igazán lenne megfelelő.
185
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
Csak egyről lenne szó!
186
00:11:22,375 --> 00:11:24,833
- Köszönöm a hívást.
- Magasabb rangúhoz!
187
00:11:24,916 --> 00:11:27,083
- Magasabb? Söderströmnél?
- Igen.
188
00:11:27,166 --> 00:11:33,000
Úgy gondolom, Westring úrnak azért
be kéne nyújtania azt a szóbeli jegyzéket.
189
00:11:33,083 --> 00:11:37,250
Stockholm egyértelmű volt.
Maga is hallotta.
190
00:11:37,791 --> 00:11:41,500
Egy svéd állampolgárt
tartanak fogva jogtalanul!
191
00:11:41,583 --> 00:11:45,166
Csak nem attól fél, uram,
hogy megrovásban részesítik?
192
00:11:56,833 --> 00:11:58,208
Még hogy félek!
193
00:12:04,041 --> 00:12:05,166
Engzell úr!
194
00:12:06,208 --> 00:12:08,666
Megvitattuk a dolgokat...
195
00:12:09,500 --> 00:12:15,458
Mivel az utóbbi időben rengeteg zsidó ügy
érkezik hozzánk, az irodánk pedig zsúfolt,
196
00:12:16,083 --> 00:12:20,416
azt javasoljuk, hogy archiváljunk
annyi anyagot, amennyit lehetséges.
197
00:12:21,250 --> 00:12:22,791
Amilyen hamar csak lehet.
198
00:12:26,583 --> 00:12:27,583
Rendben.
199
00:12:33,625 --> 00:12:35,541
VARSÓ ÉS BERLIN KÖZÖTT
200
00:12:38,625 --> 00:12:40,041
VON OTTER
SVÉD DIPLOMATA
201
00:12:44,875 --> 00:12:47,041
- Üljön csak le!
- Köszönöm.
202
00:12:49,958 --> 00:12:50,958
Igazán kedves.
203
00:12:55,375 --> 00:12:57,333
- Kér egyet?
- Nem, köszönöm.
204
00:13:00,625 --> 00:13:03,583
- Maga nem német.
- Nem, svéd vagyok.
205
00:13:04,791 --> 00:13:06,333
Mi dolga Lengyelországban?
206
00:13:06,833 --> 00:13:10,166
A svéd külügyminisztériumnak dolgozom.
207
00:13:10,250 --> 00:13:12,625
A svéd kormány megbízásából van itt.
208
00:13:12,708 --> 00:13:15,708
Igen, csak sajnos
nagyon rosszul fizetnek érte.
209
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
És ön?
210
00:13:24,333 --> 00:13:27,458
Az én megbízatásom
nem annyira katonai természetű.
211
00:13:30,666 --> 00:13:32,291
Komplett őrültség az egész.
212
00:13:33,833 --> 00:13:36,875
Vagy egyenesen perverz.
213
00:13:38,791 --> 00:13:39,791
Parancsol?
214
00:13:40,791 --> 00:13:42,833
Nem hallott a végső megoldásról?
215
00:13:44,708 --> 00:13:45,666
Nem.
216
00:13:46,625 --> 00:13:47,791
Milyen megoldás?
217
00:13:48,375 --> 00:13:49,875
Egyáltalán nem megoldás.
218
00:13:51,541 --> 00:13:52,708
Hanem emberirtás.
219
00:13:55,375 --> 00:13:59,958
Ha beavatom a dologba, megígéri nekem,
hogy elmondja a svéd kormánynak?
220
00:14:15,000 --> 00:14:16,083
- Engzell úr!
- Igen?
221
00:14:16,166 --> 00:14:19,791
Oslóban a németek elengedtek
egy svédországi kötődésű zsidót.
222
00:14:20,833 --> 00:14:22,458
- Tessék?
- Igen!
223
00:14:25,000 --> 00:14:26,458
Az hogy lehet?
224
00:14:26,541 --> 00:14:30,125
Kaptak egy szóbeli jegyzéket
a svéd konzulátustól.
225
00:14:30,208 --> 00:14:32,958
De hát mondtam nekik, hogy várjanak.
226
00:14:33,625 --> 00:14:34,916
Elfogadták?
227
00:14:35,500 --> 00:14:38,541
- Ez nagyon meglepő.
- Igen.
228
00:14:39,041 --> 00:14:42,416
- A férfi most visszatérne Svédországba.
- Nem csoda.
229
00:14:42,500 --> 00:14:44,750
Adja át az ügyet
a Bevándorlási Hivatalnak!
230
00:14:47,708 --> 00:14:49,125
Szükség van erre?
231
00:14:50,250 --> 00:14:53,250
A férfi svéd állampolgár,
ez nem az ő dolguk.
232
00:14:53,333 --> 00:14:54,833
Ez igaz.
233
00:14:55,875 --> 00:14:57,875
Oslóban kap ideiglenes útlevelet.
234
00:14:58,875 --> 00:15:00,416
Igen, jó ötlet.
235
00:15:05,583 --> 00:15:11,166
- Akkor miért ne kaphatna mindenki?
- Nem. Be kell tartanunk a szabályokat.
236
00:15:11,250 --> 00:15:17,000
- De a norvég zsidók veszélyben vannak.
- Attól, hogy mindenféle szóbeszéd terjed...
237
00:15:17,083 --> 00:15:20,791
Engzell úr, hogy lehet
napi 300 eset pusztán szóbeszéd?
238
00:15:20,875 --> 00:15:25,916
Mindegyikük arról ír, hogy fogalmuk sincs,
hová tűntek a családtagjaik.
239
00:15:26,000 --> 00:15:29,958
Munkatáborba küldték őket,
és soha többé nem hallottak felőlük.
240
00:15:30,041 --> 00:15:34,208
Mit akar mondani?
Hogy mindenkit meggyilkolnak?
241
00:15:36,083 --> 00:15:37,125
Ezek nem papírok.
242
00:15:40,000 --> 00:15:41,500
Hanem emberek.
243
00:15:41,583 --> 00:15:42,750
Olvassa el!
244
00:15:58,166 --> 00:16:01,833
- Külügyminiszter úr!
- Söderström!
245
00:16:03,000 --> 00:16:06,833
Az imént beszéltem
az egyik berlini diplomatánkkal.
246
00:16:07,458 --> 00:16:12,291
- Richerttel?
- Nem, valami von Otterrel, vagy ilyesmi.
247
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Egy beosztottal,
aki megszegte a protokollt.
248
00:16:16,375 --> 00:16:17,375
Mit akart?
249
00:16:17,958 --> 00:16:19,208
Nos...
250
00:16:21,375 --> 00:16:22,875
Ez az ember...
251
00:16:23,541 --> 00:16:26,291
találkozott egy SS-tiszttel, aki...
252
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
A külügyminiszter úrnak
észben kell tartania,
253
00:16:34,166 --> 00:16:36,500
hogy ez az egész csak szóbeszéd, tehát...
254
00:16:38,000 --> 00:16:43,791
Állítólag ez az SS-tiszt
nemrég ellátogatott egy olyan táborba...
255
00:16:44,916 --> 00:16:47,000
ahol zsidókat végeznek ki.
256
00:16:48,125 --> 00:16:49,291
A szentségit...
257
00:16:50,666 --> 00:16:55,458
Elhitetik velük, hogy zuhanyozni mennek,
de mérges gáz ömlik a zuhanyból.
258
00:16:56,791 --> 00:17:00,541
Állítólag naponta ezreket ölnek meg.
259
00:17:01,916 --> 00:17:03,916
Mindenféle szóbeszéd terjed.
260
00:17:07,166 --> 00:17:08,750
Erről ne tegyen jelentést!
261
00:17:15,583 --> 00:17:16,583
Dehogy.
262
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
- Helyes
- Rendben...
263
00:17:40,083 --> 00:17:42,250
- Söderström úr!
- Hallott minket?
264
00:17:43,875 --> 00:17:45,000
Nem.
265
00:17:45,083 --> 00:17:48,208
Mármint részben,
de elmerültem a gondolataimban.
266
00:17:48,291 --> 00:17:52,750
Mondanom sem kell, hogy nyilván
aljas rágalom az egész, érti?
267
00:17:53,666 --> 00:17:58,333
És még ha valami
megfejthetetlen oknál fogva igaz is lenne,
268
00:17:59,083 --> 00:18:03,333
akkor sincs a világon semmi,
amit tehetnénk ez ügyben.
269
00:18:03,416 --> 00:18:05,958
- Megértette?
- Igen.
270
00:18:07,166 --> 00:18:08,416
Természetesen.
271
00:18:12,583 --> 00:18:14,583
- Szép estét!
- Szép estét!
272
00:18:24,750 --> 00:18:26,291
Schultz!
273
00:18:27,666 --> 00:18:29,125
Az megoldható.
274
00:18:31,083 --> 00:18:33,041
„Schwerkovic.”
275
00:18:36,541 --> 00:18:37,916
Ő miért akar vízumot?
276
00:18:38,541 --> 00:18:43,583
Mert a fiatalkorát javarészt Svédországban
töltötte, öt és 22 éves kora között.
277
00:18:43,666 --> 00:18:45,625
De most 39 éves?
278
00:18:45,708 --> 00:18:50,083
Viszont tolmácsként dolgozott
a Svéd Golyóscsapágygyárban, Brnóban.
279
00:18:50,666 --> 00:18:54,916
Próbáljon meg a sorok között olvasni,
Engzell úr! A sorok között.
280
00:18:56,291 --> 00:18:57,541
Zsidó.
281
00:19:02,375 --> 00:19:05,416
Akkor odaírom
Schwerkovic mellé, hogy „nem”.
282
00:19:05,500 --> 00:19:08,416
Azt nagyon jól teszi, a szentségit!
283
00:19:30,250 --> 00:19:32,000
„Otthon is hideg volt.
284
00:19:32,625 --> 00:19:35,750
Próbálta maga alá húzni aprócska lábait,
285
00:19:36,333 --> 00:19:40,125
de a kis gyufaárus lány
csak még jobban fázott.”
286
00:19:42,500 --> 00:19:44,375
Te sírsz, papa?
287
00:19:45,375 --> 00:19:51,083
Nem, dehogyis,
csak tudod, megint kijött az allergiám.
288
00:19:51,583 --> 00:19:53,000
Előfordul néha.
289
00:19:56,083 --> 00:19:58,333
Talán olvassunk más könyvet ma este!
290
00:20:05,791 --> 00:20:09,791
- Ezt mind archiválni kell?
- Igen, így van.
291
00:20:09,875 --> 00:20:12,541
De ezek mind „gyenge lábakon álló” ügyek?
292
00:20:12,625 --> 00:20:14,166
Így van.
293
00:20:15,666 --> 00:20:20,333
Ilyen tempóban soha nem jutunk a végére,
egy kicsit bele kéne húzni.
294
00:20:24,916 --> 00:20:28,041
- Ez mitől „nehezen védhető” ügy?
- Hogy hívják őket?
295
00:20:29,541 --> 00:20:33,541
Bondy. Ha jól látom, ikrek. Fiúk.
296
00:20:34,041 --> 00:20:35,583
És az anyjuk.
297
00:20:37,166 --> 00:20:39,125
Az anya második férje svéd.
298
00:20:39,208 --> 00:20:42,666
Koppenhágában élnek,
mert nem léphetnek be Svédországba.
299
00:20:43,250 --> 00:20:45,750
De a gyerekek nem, ők még Prágában vannak.
300
00:20:48,458 --> 00:20:50,041
Nem ő a vér szerinti apa?
301
00:20:54,375 --> 00:20:55,500
Nem.
302
00:20:56,750 --> 00:20:58,208
Akkor gyenge ügy.
303
00:20:58,791 --> 00:21:01,208
Az apjuk svéd, így megvan a svéd kötelék.
304
00:21:01,291 --> 00:21:04,625
Ez a szabály.
Én is szörnyűnek tartom, akárcsak ön.
305
00:21:05,291 --> 00:21:06,333
Sajnálom.
306
00:21:09,041 --> 00:21:13,208
Van itt még néhány. És itt...
307
00:21:13,291 --> 00:21:15,291
És itt is van pár doboz.
308
00:21:16,166 --> 00:21:17,125
Kifelé!
309
00:21:17,208 --> 00:21:19,708
- Nilsson kisasszony!
- Asszony.
310
00:21:19,791 --> 00:21:23,625
Ezek a dobozok lekerülnek,
vigyék le őket lifttel az irattárba!
311
00:21:23,708 --> 00:21:26,500
Meg még azokat a dobozokat is.
312
00:21:28,458 --> 00:21:29,291
Kezdhetik.
313
00:21:29,375 --> 00:21:32,291
- Először a lifthez viszem őket.
- Remek.
314
00:21:39,916 --> 00:21:41,250
Álljon meg egy percre!
315
00:21:41,333 --> 00:21:43,041
Csillapodjunk le!
316
00:21:43,666 --> 00:21:46,958
Nilsson kisasszony, ez a doboz marad.
317
00:21:47,041 --> 00:21:49,375
Tessék? Ez megy az irattárba.
318
00:21:50,416 --> 00:21:51,500
Nem.
319
00:21:51,583 --> 00:21:53,875
Nem kell archiválni. Visszamennek.
320
00:21:53,958 --> 00:21:55,958
- A...
- Nem! Szó sem lehet róla!
321
00:21:56,041 --> 00:21:59,083
Kérem, döntsék el, hogy hova tegyem őket!
322
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Hogy hová tegye?
Az irattárba visszük őket!
323
00:22:02,833 --> 00:22:04,541
- Nem.
- Az isten szerelmére!
324
00:22:08,291 --> 00:22:10,583
- Úgy. Le az irattárba!
- Nem.
325
00:22:12,666 --> 00:22:14,791
Megbeszéltük egy értekezleten, nem?
326
00:22:15,541 --> 00:22:21,166
Eldöntöttük, hogy az itt lévő dokumentumok
nagy többségét eltüntetjük innen.
327
00:22:21,250 --> 00:22:24,625
- Nilsson kisasszony, az irattárba!
- Azt mondtam, állj!
328
00:22:27,000 --> 00:22:29,250
Elvégre itt én vagyok a főnök.
329
00:22:43,333 --> 00:22:47,166
Tehát azért akarja, hogy újra átnyálazzuk
ezeket a kérvényeket,
330
00:22:47,250 --> 00:22:50,708
mert a németek elengedtek
egyetlen zsidót Oslóban?
331
00:22:51,291 --> 00:22:52,500
Mert svéd volt.
332
00:22:52,583 --> 00:22:54,458
Ezért mentek bele.
333
00:22:54,541 --> 00:22:59,708
Ezért kérném, hogy együtt nézzük át
még egyszer az összes beérkezett kérvényt,
334
00:22:59,791 --> 00:23:01,750
előre véve a norvég zsidókat.
335
00:23:01,833 --> 00:23:05,291
Ne vicceljen, a dobozokban
több mint 7000 kérvény van!
336
00:23:05,375 --> 00:23:08,500
Ha meg tudunk menteni valakit,
337
00:23:09,250 --> 00:23:14,375
akár egyetlen embert is pusztán azzal,
hogy a munkánkat végezzük,
338
00:23:15,291 --> 00:23:17,416
akkor ezt kell tennünk.
339
00:23:22,083 --> 00:23:25,875
Én fogom ezeket a dobozokat,
maga meg fogja ezeket!
340
00:23:25,958 --> 00:23:27,541
És a Bevándorlási Hivatal?
341
00:23:28,166 --> 00:23:29,458
Nem lesz rájuk szükség.
342
00:23:29,541 --> 00:23:32,375
- Oslo kiállíthat ideiglenes útleveleket.
- Mi?
343
00:23:32,958 --> 00:23:34,250
Legutóbb is bevált.
344
00:23:34,333 --> 00:23:36,958
- Igaz, Engzell úr?
- Így van. Pontosan.
345
00:23:39,458 --> 00:23:45,416
Csak itt lassan koromsötét lesz,
mert ez a dobozok elállják a fény útját.
346
00:23:48,375 --> 00:23:54,208
Itt van 25 norvég zsidó ügye, akik
egyértelmű svéd kötődéssel rendelkeznek.
347
00:23:54,291 --> 00:23:57,083
Küldje őket azonnal az oslói konzulátusra!
348
00:23:57,166 --> 00:24:02,458
Mondja meg nekik, hogy ez csak a kezdet!
Még legalább 150-et kijuttathatunk.
349
00:24:34,125 --> 00:24:38,750
- Söderström úr!
- Johansson asszony! Nahát!
350
00:24:41,458 --> 00:24:45,500
Minden rendben van odalent,
Engzell úrral meg a többiekkel?
351
00:24:45,583 --> 00:24:49,333
- Nincs semmi gond?
- Nem... Nincs.
352
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
Nagyszerű.
353
00:24:52,708 --> 00:24:55,958
- Kedves, hogy kérdezi.
- Remek. Kiváló.
354
00:24:58,250 --> 00:25:03,291
Csak az a helyzet, hogy Engzell úr
nemrégiben hallott valami szóbeszédet,.
355
00:25:03,375 --> 00:25:05,750
Valószínűleg hamis, de...
356
00:25:06,458 --> 00:25:09,291
Nem lenne szerencsés, ha ez elterjedne.
357
00:25:10,708 --> 00:25:13,666
Én egyáltalán
nem hallottam semmit, tényleg.
358
00:25:14,416 --> 00:25:15,708
Akkor jó.
359
00:25:17,833 --> 00:25:21,083
Nocsak, Söderström úr is dél felé megy?
360
00:25:25,458 --> 00:25:27,916
Elnézést! Állítsák meg a villamost!
361
00:25:30,833 --> 00:25:31,750
GYENGE
362
00:25:31,833 --> 00:25:34,166
Egy gyenge lábakon álló ügyet keresünk.
363
00:25:34,250 --> 00:25:35,083
ERŐS
364
00:25:35,166 --> 00:25:37,875
Ha a németek elfogadnak
egy olyan kérelmet,
365
00:25:37,958 --> 00:25:41,875
melyben a kötelék gyengébb volt,
az precedensértékű lehet.
366
00:25:41,958 --> 00:25:45,458
PRECEDENS: HATÁROZAT,
AMI PÉLDAKÉNT SZOLGÁL HASONLÓ ÜGYEKHEZ
367
00:25:46,125 --> 00:25:49,416
Ott vannak az ikerfiúk Prágából.
368
00:25:49,500 --> 00:25:51,208
- A Bondy gyerekek?
- Igen.
369
00:25:51,791 --> 00:25:53,416
Az anya Koppenhágában él.
370
00:25:53,500 --> 00:25:57,416
- Az új férje svéd.
- De nem ő a vér szerinti apa?
371
00:25:57,500 --> 00:26:01,625
Nem, de az apjukként tekintenek rá.
A fiúk még mindig Prágában vannak.
372
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Túl gyenge, a németek nem fogadnák el.
373
00:26:05,541 --> 00:26:08,875
Miért? József sem volt Jézus apja.
374
00:26:08,958 --> 00:26:11,791
Vagy a németek számára
az is gyenge kapcsolat?
375
00:26:19,875 --> 00:26:23,208
- Halló?
- Nemet mondtak.
376
00:26:23,291 --> 00:26:25,125
Hogyhogy nemet?
377
00:26:25,208 --> 00:26:28,208
Az ilyesmi nem tartozik az ő hatáskörükbe.
378
00:26:28,291 --> 00:26:33,708
Ahhoz, hogy bemehessek a börtönbe,
előbb Berlintől kell engedélyt kérni.
379
00:26:34,291 --> 00:26:35,375
Akkor az lesz.
380
00:26:36,416 --> 00:26:38,708
- Tessék?
- Viszhall, Westring!
381
00:26:42,958 --> 00:26:43,833
Megtaláltam.
382
00:26:44,875 --> 00:26:46,083
A Bondy ikreket.
383
00:26:59,958 --> 00:27:03,250
- Hány évesek?
- Tizenegy.
384
00:27:14,666 --> 00:27:16,000
Von Otter!
385
00:27:16,750 --> 00:27:20,541
- A Külügyminisztériumba megy.
- Én?
386
00:27:20,625 --> 00:27:23,833
Az oslói konzulátus
be akar jutni valami börtönbe,
387
00:27:23,916 --> 00:27:25,541
hogy zsidókkal beszéljenek.
388
00:27:25,625 --> 00:27:27,625
Berlintől kell engedélyt kérniük.
389
00:27:27,708 --> 00:27:32,500
Az egyéni kérelmeket ön fogja kezelni.
Tessék, itt van mind a 150 ügy.
390
00:27:36,208 --> 00:27:37,125
Ó, igen...
391
00:27:38,125 --> 00:27:41,375
Stockholm egy ikerpárt akar
megtalálni Prágában.
392
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Ne kérdezze, miért!
393
00:27:43,166 --> 00:27:45,208
Ez egy szóbeli jegyzék.
394
00:28:17,708 --> 00:28:20,041
Göran von Otter vagyok.
395
00:28:20,125 --> 00:28:21,916
- Szeretnék...
- Várjon, kérem!
396
00:28:31,958 --> 00:28:32,791
Heil Hitler!
397
00:28:33,958 --> 00:28:36,250
- Maga az a svéd férfi?
- Igen.
398
00:28:36,333 --> 00:28:37,333
Miben segíthetek?
399
00:28:39,250 --> 00:28:41,083
Nem kéne talán...
400
00:28:41,708 --> 00:28:47,000
Göran von Otter úr!
Éppen háború van, térjen a lényegre!
401
00:28:47,083 --> 00:28:48,250
Igen, értem.
402
00:28:48,791 --> 00:28:52,750
Az oslói konzul mindenképp
szeretne ellátogatni egy börtönbe,
403
00:28:52,833 --> 00:28:56,083
hogy kiderítse,
akad-e olyan a fogvatartottak között,
404
00:28:56,166 --> 00:28:58,875
aki esetleg svéd kötelékekkel rendelkezik.
405
00:28:59,916 --> 00:29:01,333
Utánanézek.
406
00:29:03,875 --> 00:29:08,708
Ja, és van nálam egy olyan...
Nos, egy olyan szóbeli jegyzék.
407
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
Milyen ügyben?
408
00:29:10,041 --> 00:29:13,375
Egy ikerpár ügyében,
akiket elválasztottak a szüleiktől.
409
00:29:34,458 --> 00:29:35,750
TÁVIRAT
410
00:29:40,791 --> 00:29:44,000
- A francba!
- Az oslói börtönbe sem engednek be.
411
00:29:44,083 --> 00:29:45,916
Az istenit már!
412
00:29:46,000 --> 00:29:47,916
Gösta Engzell! Itt van?
413
00:29:48,000 --> 00:29:49,791
Jaj, Söderström vérebe.
414
00:29:50,708 --> 00:29:53,625
- Igen?
- Menjen fel, Söderström úr várja.
415
00:29:53,708 --> 00:29:55,500
Épp benne vagyok valamiben.
416
00:29:55,583 --> 00:29:58,208
- Várhat pár percet?
- Nem ajánlanám.
417
00:29:59,625 --> 00:30:02,291
- Nagyon jó.
- Remek. Kiváló.
418
00:30:02,375 --> 00:30:04,500
Á, Engzell úr!
419
00:30:04,583 --> 00:30:08,000
Németország legmagasabb rangú
képviselője Svédországban.
420
00:30:08,083 --> 00:30:10,166
Victor zu Wied főkonzul úr.
421
00:30:10,250 --> 00:30:16,416
Főkonzul úr, ha megengedi,
bemutatnám a jogi osztályunk vezetőjét,
422
00:30:16,500 --> 00:30:17,541
Engzell urat.
423
00:30:17,625 --> 00:30:19,000
Heil Hitler!
424
00:30:19,708 --> 00:30:20,916
Heil...
425
00:30:25,916 --> 00:30:29,208
Uraim, nemrég tudomásunkra jutott,
426
00:30:29,291 --> 00:30:33,958
hogy milyen meglepően magas
az Oslóban élő svéd zsidók száma.
427
00:30:37,041 --> 00:30:41,958
Voltaképp úgy tűnik,
hogy Norvégia zsidó lakosságának a fele
428
00:30:42,041 --> 00:30:45,625
jogosult lehet arra,
hogy svéd állampolgárságot szerezzen.
429
00:30:49,500 --> 00:30:52,041
Mi csak azokat az eseteket vizsgáltuk meg...
430
00:30:52,125 --> 00:30:53,250
Engzell úr!
431
00:30:54,875 --> 00:30:57,916
Figyelmeztetem,
hogy veszélyes vizekre evez.
432
00:30:59,375 --> 00:31:04,541
Nem gondolja, hogy Eichmann
bármikor betömheti ezt a joghézagot?
433
00:31:05,041 --> 00:31:09,500
De ki ez az ember,
akivel ez a német úr fenyegetőzik?
434
00:31:10,083 --> 00:31:14,166
Harminchat éves,
üldögél a biliárdasztalánál,
435
00:31:14,250 --> 00:31:18,000
ám azon nem biliárdgolyók vannak,
hanem emberekkel teli vagonok.
436
00:31:18,583 --> 00:31:22,625
Legfőbb ismérve...
Hogy is fogalmazzunk? Az alaposság,
437
00:31:23,250 --> 00:31:26,583
és ő az úgynevezett
végső megoldás felelőse.
438
00:31:27,416 --> 00:31:29,916
Sajnos hamarosan viszontlátjuk.
439
00:31:33,416 --> 00:31:35,333
Ezt tökéletesen megértjük.
440
00:31:35,416 --> 00:31:39,583
Engzell úr továbbra is
mindent megtesz annak érdekében,
441
00:31:39,666 --> 00:31:45,208
hogy a svéd-német kapcsolatok
mindig elsőbbséget élvezzenek.
442
00:31:45,291 --> 00:31:47,083
Igaz, Engzell úr?
443
00:31:49,458 --> 00:31:50,666
Természetesen.
444
00:31:51,416 --> 00:31:52,500
Természetesen.
445
00:31:55,041 --> 00:31:58,583
Nos, akkor én
nem is rabolnám tovább az urak idejét.
446
00:31:59,375 --> 00:32:00,375
Uraim!
447
00:32:01,541 --> 00:32:02,708
Köszönöm.
448
00:32:06,000 --> 00:32:07,625
Heil Hitler!
449
00:32:16,166 --> 00:32:17,166
Üljön le!
450
00:32:22,375 --> 00:32:26,958
Tudja, mit csinálnak az amerikaiak
a zsidókkal, akik oda akarnak menni?
451
00:32:30,250 --> 00:32:32,916
Húzzák-halasztják a kérelmeiket.
452
00:32:33,000 --> 00:32:37,500
Folyton újabb és újabb papírokat
kérnek tőlük, hogy mindent igazoljanak,
453
00:32:37,583 --> 00:32:39,458
végül megunják, és feladják.
454
00:32:41,333 --> 00:32:42,500
Ez a módszerük.
455
00:32:43,750 --> 00:32:45,875
És ez egy nagy nyugati ország.
456
00:32:47,666 --> 00:32:49,291
A háborúnak mindjárt vége.
457
00:32:49,875 --> 00:32:54,291
És úgy fog véget érni, hogy Németország
abszolút szuperhatalommá válik.
458
00:32:55,916 --> 00:33:01,541
És ha túlságosan finoman bánunk
a zsidókkal, minket is megbüntetnek érte.
459
00:33:02,958 --> 00:33:06,458
Azt hiszi, nem tudom,
miben mesterkednek maguk odalent?
460
00:33:07,250 --> 00:33:08,583
És aztán mi lesz?
461
00:33:08,666 --> 00:33:13,041
Amikor az összes okos kis mesterkedésük
katasztrófába fullad,
462
00:33:13,125 --> 00:33:14,541
mihez kezdenek majd?
463
00:33:16,250 --> 00:33:20,375
Komolyan azt gondolja, hogy idefent
bármelyikünk is meg fogja védeni?
464
00:33:20,458 --> 00:33:22,416
Hát a frászt!
465
00:33:22,916 --> 00:33:25,375
Sürgősen áthelyezzük magukat Moszkvába.
466
00:33:27,083 --> 00:33:29,791
Vajon Söderström
miért fenyegeti Moszkvával?
467
00:33:30,375 --> 00:33:31,416
MOSZKVA
468
00:33:31,500 --> 00:33:35,166
A svédek sokáig tekintették Hitlert
a legszörnyűbb diktátornak,
469
00:33:35,250 --> 00:33:37,500
látva a Sztálin garázdálkodását.
470
00:33:39,000 --> 00:33:41,833
Nem volt szokatlan,
hogy a svéd diplomatákat
471
00:33:41,916 --> 00:33:44,000
éjjel rendelték be meghallgatásra.
472
00:33:44,083 --> 00:33:46,625
Amikor dermesztő volt a hideg,
473
00:33:46,708 --> 00:33:51,375
és sosem lehetett biztosan tudni,
hogy csak vodka van-e a pohárban.
474
00:33:57,208 --> 00:33:58,208
A rohadt életbe!
475
00:34:02,500 --> 00:34:05,333
Úgy tűnik,
Hitler pontosan tudja, mit művelünk.
476
00:34:09,666 --> 00:34:12,916
- Most mi van? Én nem szóltam egy szót se.
- Nem.
477
00:34:14,041 --> 00:34:16,166
Az én hibám. Elkapkodtuk.
478
00:34:16,250 --> 00:34:20,000
Kár volt egyszerre felhozni
a Bondy testvéreket és a börtönt.
479
00:34:20,625 --> 00:34:21,708
Aki sokat markol...
480
00:34:21,791 --> 00:34:24,208
Nem lehet őket egyesével megmenteni!
481
00:34:24,291 --> 00:34:28,250
Ezért javaslom, hogy térjünk vissza
az eredeti ügymenethez.
482
00:34:30,958 --> 00:34:33,625
Miben szenved olyan nagy hiányt,
Hellstedt úr?
483
00:34:34,208 --> 00:34:36,250
Maga még új itt, Vogl kisasszony.
484
00:34:37,083 --> 00:34:40,666
Tájékoztatom, hogy korábban is
tartóztattak már le zsidókat,
485
00:34:40,750 --> 00:34:42,041
el is engedték őket.
486
00:34:42,125 --> 00:34:45,375
Pedig nem lobogtattuk a svéd zászlót.
487
00:34:45,458 --> 00:34:47,250
Jó lehet szemellenzővel élni.
488
00:34:47,333 --> 00:34:49,708
Milyen badarságokat hord itt össze?
489
00:34:50,416 --> 00:34:56,000
Egy norvég börtönről van szó,
nem pedig valamiféle német táborról!
490
00:35:02,333 --> 00:35:05,625
Ki vette fel ezt a nőt?
Senki nem kért referenciákat?
491
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
Nem ez volt az első eset.
492
00:35:13,125 --> 00:35:15,583
- Magának nincs mondandója?
- Mit mondjak?
493
00:35:15,666 --> 00:35:19,541
Legalább szólaljon meg!
Itt mindent egyedül kell elintéznem?
494
00:35:26,916 --> 00:35:30,958
Szia, Stig! Hogy telt a napod?
495
00:35:31,041 --> 00:35:33,500
Ma is olvasol nekem esti mesét, papa?
496
00:35:33,583 --> 00:35:36,583
- Nem, ma este nem.
- Kérlek!
497
00:35:37,166 --> 00:35:38,458
Göran!
498
00:35:39,500 --> 00:35:40,333
Mi az?
499
00:35:41,083 --> 00:35:44,750
Azonnal kapcsold ki azt a szörnyű lármát!
500
00:36:00,250 --> 00:36:05,875
1942 november 26-án hajnalban
az utcára rendelték az összes taxit,
501
00:36:05,958 --> 00:36:09,000
és minden egyes autóba
beült két rendőrtiszt,
502
00:36:09,083 --> 00:36:12,916
hogy begyűjtsék a zsidó nőket,
gyereket és időseket.
503
00:36:14,041 --> 00:36:15,250
Jó reggelt!
504
00:36:18,458 --> 00:36:20,041
Mi folyik itt?
505
00:36:32,208 --> 00:36:38,958
Westring Oslóból hívott, és azt mondta,
összegyűjtöttek minden zsidót,
506
00:36:39,625 --> 00:36:43,916
akiket hajóra raktak,
majd elvittek egy német haláltáborba.
507
00:36:53,291 --> 00:36:55,291
Azt hittem, ez csak színjáték.
508
00:36:56,291 --> 00:36:59,458
- Színjáték?
- Igen, mi az isten...
509
00:37:00,833 --> 00:37:03,500
Aki felfért a hajóra, azt mind elvitték.
510
00:37:05,166 --> 00:37:07,833
A nőket, a gyerekeket,
az időseket, a rabokat.
511
00:37:07,916 --> 00:37:11,791
Több mint 700 embert.
A jó ég tudja, hová mennek.
512
00:37:11,875 --> 00:37:13,208
Gösta...
513
00:37:13,291 --> 00:37:14,833
De...
514
00:37:15,416 --> 00:37:19,041
Akkor most már
archiválhatjuk a norvég eseteket?
515
00:37:19,125 --> 00:37:21,541
Legyen kedves, fogja be a száját!
516
00:37:33,875 --> 00:37:35,041
Engzell úr!
517
00:37:35,541 --> 00:37:38,291
A svéd hozzátartozóiknak
jogukban áll tudni.
518
00:37:39,250 --> 00:37:40,500
Tudom.
519
00:37:41,291 --> 00:37:45,916
Csakhogy itt ez a nyomorult cenzúra.
A sajtónak tilos írnia erről.
520
00:37:46,916 --> 00:37:50,291
Bocsánat, arra gondoltam,
Cenzor Nils változtathatna ezen.
521
00:37:50,375 --> 00:37:55,666
Hogyan? Belibegek hozzá, és megkérem,
hogy a kedvemért szüntesse be a cenzúrát?
522
00:37:55,750 --> 00:38:00,458
Pontosan! Miért ne? Ezt kéne tennie.
523
00:38:00,958 --> 00:38:03,583
A svéd hozzátartozók azon tanakodnak majd,
524
00:38:03,666 --> 00:38:06,333
hogy a norvég rokonaik
miért nem jelentkeznek.
525
00:38:06,916 --> 00:38:09,708
Garantálom önnek,
hogy rengeteg kérdés lesz.
526
00:38:09,791 --> 00:38:12,333
Sok-sok kérdés.
527
00:38:12,416 --> 00:38:15,000
Aztán a sajtó nem Németországról fog írni,
528
00:38:15,083 --> 00:38:19,208
hanem arról, hogy hogyan tartotta vissza
Cenzor Nils az információt.
529
00:38:19,291 --> 00:38:21,000
De én nem is ismerem Nilst.
530
00:38:21,083 --> 00:38:23,083
Biztos, hogy nem hallgatna rám.
531
00:38:25,625 --> 00:38:27,000
És Söderström?
532
00:38:28,458 --> 00:38:30,125
Ő Cenzor Nils felettese.
533
00:38:57,125 --> 00:39:01,833
Őszintén szólva nem lennék Nils helyében,
534
00:39:01,916 --> 00:39:04,541
tekintve,
hogy mi történt a norvég zsidókkal.
535
00:39:04,625 --> 00:39:07,291
Igen, nagyon is igaza van.
536
00:39:07,375 --> 00:39:10,958
Valószínűleg sok rokonuk él Svédországban.
537
00:39:11,583 --> 00:39:16,291
És azt hallotta,
hogy a deportált zsidók közül
538
00:39:16,375 --> 00:39:20,166
többen is svédek voltak?
539
00:39:20,250 --> 00:39:25,291
És amint a svédországi rokonaik
azon kezdenek töprengeni, hová tűntek,
540
00:39:25,375 --> 00:39:27,583
kérdéseket fognak feltenni.
541
00:39:27,666 --> 00:39:30,958
És az újságok többé
nem Németországról cikkeznek majd,
542
00:39:31,041 --> 00:39:34,083
hanem Nilsről
meg az Információs Hivatalról.
543
00:39:53,833 --> 00:39:57,625
Maguk ketten tényleg
ekkora baromnak néznek engem?
544
00:40:06,333 --> 00:40:07,625
A francba!
545
00:40:36,666 --> 00:40:39,083
MÉG SOSEM ÍTÉLTEK EL ENNYI ZSIDÓT
546
00:40:39,166 --> 00:40:42,833
Árulja el, ez hogyan
kerülhetett bele az újságokba?
547
00:40:45,083 --> 00:40:51,083
Gyanítható volt, hogy ezek a hírek
előbb-utóbb elérik Svédországot.
548
00:40:51,166 --> 00:40:53,166
Jobb lett volna minél később.
549
00:40:53,250 --> 00:40:58,208
Egész nap szünet nélkül csöng a telefon,
a lakosság követeli, hogy intézkedjünk.
550
00:40:58,291 --> 00:41:00,583
És Berlinből is kapom a leszidást!
551
00:41:01,958 --> 00:41:02,958
Bassza meg!
552
00:41:03,041 --> 00:41:04,958
Jól van...
553
00:41:05,041 --> 00:41:07,625
Amúgy ki a zsidókérdés felelőse?
554
00:41:09,958 --> 00:41:11,333
Söderström?
555
00:41:11,416 --> 00:41:14,250
A miniszterelnök úr kérdezett valamit.
556
00:41:14,333 --> 00:41:15,791
Ki a felelős?
557
00:41:16,416 --> 00:41:17,875
A zsidók...
558
00:41:20,208 --> 00:41:23,291
Csodás, fogalmunk sincs,
ki felel a zsidókérdésért.
559
00:41:23,375 --> 00:41:26,458
Mivel mindeddig
ez a kérdés nem is volt kérdés.
560
00:41:26,541 --> 00:41:28,791
- De most már nem így van.
- Nem.
561
00:41:28,875 --> 00:41:30,041
Tehát ki?
562
00:41:31,166 --> 00:41:34,833
- Tehát ki?
- Gösta Engzell. A jogi osztályról.
563
00:41:34,916 --> 00:41:36,625
És ő most hol van?
564
00:41:37,666 --> 00:41:39,875
- Azonnal hívják ide!
- Máris.
565
00:41:40,916 --> 00:41:43,708
Hívják már ide, bassza meg!
566
00:41:50,083 --> 00:41:52,625
Hát ez csodálatos, hihetetlen.
567
00:41:53,541 --> 00:41:56,166
- Mit csinál Engzell?
- Oslóval beszél.
568
00:41:56,250 --> 00:41:57,666
Le kell tennie.
569
00:42:03,541 --> 00:42:04,708
Engzell úr!
570
00:42:05,416 --> 00:42:07,833
Mi ez a nonszensz Norvégiában?
571
00:42:07,916 --> 00:42:10,208
Számíthatunk rá, hogy visszatérnek?
572
00:42:10,291 --> 00:42:11,375
- A zsidók?
- Igen.
573
00:42:11,458 --> 00:42:12,791
Nem, az nem valószínű.
574
00:42:12,875 --> 00:42:15,500
Tehát skandinávokat küldenek haláltáborba?
575
00:42:15,583 --> 00:42:17,416
Alapvetően igen.
576
00:42:17,500 --> 00:42:18,500
Haláltáborba?
577
00:42:18,583 --> 00:42:24,291
Elnézést, ez azt jelenti, hogy mostantól
ezeket a szóbeszédeket igaznak tekintjük?
578
00:42:25,125 --> 00:42:28,916
Vannak svédek azon a hajón?
579
00:42:29,000 --> 00:42:30,166
Egy.
580
00:42:31,041 --> 00:42:32,125
Ő is tévedésből.
581
00:42:33,083 --> 00:42:34,166
Ezt hogy érti?
582
00:42:34,916 --> 00:42:38,333
Úgy tűnik, a németek megkímélték
a svéd kötödésű zsidókat.
583
00:42:39,000 --> 00:42:41,666
- Mind itt vannak.
- Nem mondja komolyan.
584
00:42:41,750 --> 00:42:45,333
- Kétségtelenül.
- Mindannyian?
585
00:42:45,416 --> 00:42:49,625
Mielőtt a németek elkezdték volna
összegyűjteni a norvég zsidókat,
586
00:42:49,708 --> 00:42:52,958
szóbeli jegyzékeket állítottunk ki
azon zsidók ügyében,
587
00:42:53,041 --> 00:42:54,833
akiknek svéd kötődésük volt.
588
00:42:54,916 --> 00:42:57,000
Itt van 25.
589
00:42:57,083 --> 00:42:59,208
Ezeket a zsidókat megkímélték.
590
00:42:59,291 --> 00:43:01,750
Tehát maradt egy reménysugár.
591
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
Akkor most mihez kezdünk?
592
00:43:06,041 --> 00:43:09,750
A sajtó cselekvést vár tőlünk,
Hitler azt, hogy hallgassunk.
593
00:43:09,833 --> 00:43:11,250
Mi a javaslatuk?
594
00:43:14,375 --> 00:43:19,000
Úgy vélem,
körülbelül 100 zsidó maradt Norvégiában.
595
00:43:19,083 --> 00:43:22,208
Ám valószínű,
hogy őket hamarosan deportálják.
596
00:43:22,291 --> 00:43:25,875
Kivéve, ha Svédország befogadja őket.
597
00:43:28,833 --> 00:43:31,458
Svédország fogadjon be zsidókat?
598
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
Nem hinném.
599
00:43:34,458 --> 00:43:38,833
Abból az következne, hogy Európa-szerte
az összes zsidó ide akarna jönni,
600
00:43:38,916 --> 00:43:42,250
és hát azért több millió emberről van szó.
601
00:43:42,333 --> 00:43:45,291
Hitler ezt kifejezetten sértésnek venné.
602
00:43:46,916 --> 00:43:50,041
Na és ha nem hivatalosan
járnánk el az ügyben?
603
00:43:50,125 --> 00:43:51,291
Nem hivatalosan?
604
00:43:52,291 --> 00:43:53,291
Mondja, Engzell!
605
00:43:53,375 --> 00:43:57,916
A sajtó értesül róla, hogy elküldtünk
egy nem hivatalos kérvényt Németországba
606
00:43:58,000 --> 00:43:59,833
a norvég zsidók befogadásáról.
607
00:44:00,416 --> 00:44:04,041
De mivel a dolog nem hivatalos,
a sajtó nem írhatja meg.
608
00:44:04,125 --> 00:44:05,708
- Ugye?
- Te jó ég!
609
00:44:05,791 --> 00:44:08,583
Ily módon a németeket
nem éri semmilyen szégyen.
610
00:44:09,333 --> 00:44:13,125
Cselekszünk, de mégsem cselekszünk.
611
00:44:13,958 --> 00:44:15,458
- Jól hangzik.
- Elnézést...
612
00:44:15,541 --> 00:44:18,166
- Megcsináljuk?
- Hogy...
613
00:44:18,250 --> 00:44:21,833
Hagyjuk, hogy egy csomó zsidó
csak úgy belépjen Svédországba,
614
00:44:21,916 --> 00:44:23,916
parlamenti döntés nélkül?
615
00:44:24,000 --> 00:44:27,333
- Nem engedünk be zsidókat „csak úgy”.
- Nem.
616
00:44:27,416 --> 00:44:31,000
A németek ezt vélhetően
amúgy sem fogadnák el.
617
00:44:31,958 --> 00:44:34,000
Viszont a sajtót megnyugtatjuk.
618
00:44:35,708 --> 00:44:36,625
Ez tökéletes.
619
00:44:37,750 --> 00:44:39,125
A megbeszélésnek vége.
620
00:44:39,208 --> 00:44:42,583
- De külügyminiszter úr...
- Mondom, a megbeszélésnek vége!
621
00:44:43,916 --> 00:44:44,875
Jézusom!
622
00:44:44,958 --> 00:44:46,791
Engzell, maradjon!
623
00:44:51,333 --> 00:44:55,708
Végül szeretném emlékeztetni önöket,
hogy én vagyok a közvetlen felettesük,
624
00:44:55,791 --> 00:44:58,625
vagyis nekem tartoznak elszámolással.
625
00:44:58,708 --> 00:45:01,500
Ha valaki úgy dönt,
hogy eltér az utasításoktól,
626
00:45:01,583 --> 00:45:06,083
akkor nem árt, ha tudják,
hogy moszkvai küldöttünk, Assarsson úr
627
00:45:07,041 --> 00:45:09,583
bárkivel szívesen helyet cserél.
628
00:45:13,833 --> 00:45:19,000
Szeretné valaki betölteni
Assarsson pozícióját Moszkvában?
629
00:45:21,583 --> 00:45:25,333
Most érkezik 50 000 Hollandiából.
630
00:45:26,208 --> 00:45:28,958
És itt vannak Párizs környékén a franciák,
631
00:45:29,041 --> 00:45:32,166
akik annyit gyűjtenek össze,
amennyit bírnak.
632
00:45:33,333 --> 00:45:37,125
Hallott a nem hivatalos táviratokról,
amiket a svédek küldtek?
633
00:45:41,416 --> 00:45:44,833
A svédek szégyentelenül
kihasználják a pozíciójukat.
634
00:45:45,750 --> 00:45:52,291
Csak mert Göring valamiért
nagyon szívleli ezt a szánalmas országot.
635
00:45:52,916 --> 00:45:56,833
De maga azért szemmel tartja őket, ugye?
636
00:45:56,916 --> 00:45:58,125
Természetesen.
637
00:45:58,708 --> 00:46:01,916
Nem lesz gond a svédekkel.
Tudják, hol a helyük.
638
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Akkor jó.
639
00:46:06,583 --> 00:46:09,708
Azon norvégokat alapul véve,
akiknek a svéd kötődését elfogadták,
640
00:46:09,791 --> 00:46:15,333
van itt újabb 25 zsidó Belgiumban
és Hollandiában, akik szóba jöhetnek.
641
00:46:15,416 --> 00:46:17,583
Engzell úrnak van 25.
642
00:46:17,666 --> 00:46:19,125
LEHETSÉGES
643
00:46:19,208 --> 00:46:20,791
- Hellstedt?
- Nekem 20.
644
00:46:20,875 --> 00:46:22,125
- Húsz?
- Igen.
645
00:46:22,708 --> 00:46:25,541
- Hallonsten?
- Igen? Nekem tíz.
646
00:46:26,041 --> 00:46:27,791
Nekem pedig 25.
647
00:46:27,875 --> 00:46:29,166
És Vogl?
648
00:46:29,250 --> 00:46:30,500
Nyolcvanöt.
649
00:46:31,958 --> 00:46:33,125
Ennyi nem elég.
650
00:46:35,333 --> 00:46:38,166
Az egyéni jegyzékek
hosszú távon nem működnek.
651
00:46:38,250 --> 00:46:41,708
Precedenst kell állítanunk,
hogy szélesebb kört képviselhessünk.
652
00:46:41,791 --> 00:46:43,291
És azt hogy csináljuk?
653
00:46:46,708 --> 00:46:47,583
A Bondy ikrek.
654
00:46:48,583 --> 00:46:50,375
De azt az ügyet elutasították.
655
00:46:51,250 --> 00:46:56,083
Nincs olyan ügy, amit esetleg
könnyebben elfogadnak, mint Bondyékét?
656
00:46:56,166 --> 00:46:59,166
Elnézést, Engzell úr,
ez igenis kiváló ügy.
657
00:46:59,250 --> 00:47:01,458
Csak gyenge lábakon áll.
658
00:47:01,541 --> 00:47:04,750
Akkor ezúttal
magasabb szinten kell megoldást keresni.
659
00:47:08,708 --> 00:47:10,208
Mutassa csak az aktát!
660
00:47:15,625 --> 00:47:18,083
Ez szép kis bürokratikus csavar lenne.
661
00:47:18,166 --> 00:47:20,791
Von Otter!
662
00:47:22,083 --> 00:47:23,416
Itt vagyok!
663
00:47:26,208 --> 00:47:27,500
Köszönöm.
664
00:47:30,083 --> 00:47:35,208
Engzell tehát ezután visszaküldte a svéd
diplomatákat a Német Külügyminisztériumba.
665
00:47:36,791 --> 00:47:40,125
A hivatalnok,
akivel találkoztak, Martin Luther volt.
666
00:47:40,208 --> 00:47:43,708
Nem, nem volt köze ahhoz a másikhoz,
a híresebbikhez.
667
00:47:44,291 --> 00:47:47,833
Ő a német külügyminiszter,
Ribbentrop jobbkeze volt.
668
00:47:49,416 --> 00:47:52,125
Mutatok valamit, amit Eva Brauntól kaptam.
669
00:47:52,208 --> 00:47:53,541
Ezt nézzék meg!
670
00:47:53,625 --> 00:47:57,875
Ezt Eva Braun adta.
De a csomagban volt még egy a Führertől.
671
00:47:57,958 --> 00:48:01,416
Ezt a teknőspáncélt
maga a Führer küldte nekem!
672
00:48:02,708 --> 00:48:03,541
Ugye, milyen...?
673
00:48:10,750 --> 00:48:11,875
Kipróbálja?
674
00:48:17,750 --> 00:48:22,791
Egy razzia során fogták el őket Prágában.
675
00:48:23,375 --> 00:48:24,500
Nem mondja?
676
00:48:25,666 --> 00:48:28,583
És ezek a gyerekek svéd állampolgárok?
677
00:48:28,666 --> 00:48:32,750
Elméletileg igen,
viszont az irataikat tekintve nem azok.
678
00:48:32,833 --> 00:48:35,458
De a kapcsolat egyértelmű.
679
00:48:35,541 --> 00:48:38,250
Az apjuk ugyanis svéd állampolgár.
680
00:48:40,125 --> 00:48:41,583
De a gyerekek zsidók?
681
00:48:58,666 --> 00:49:02,833
Igen nagylelkű gesztus lenne
Németországtól Svédország felé,
682
00:49:02,916 --> 00:49:05,166
ha ezt a problémát meg tudnánk oldani.
683
00:49:16,041 --> 00:49:21,458
Azt állítja,
hogy egy Prágában élő zsidó ikerpár
684
00:49:21,541 --> 00:49:25,625
jogosult a svéd állampolgárságra?
685
00:49:27,000 --> 00:49:28,250
Igen.
686
00:49:31,166 --> 00:49:34,041
Rendben, felőlem. Most hol is vannak?
687
00:49:35,208 --> 00:49:40,583
Ebben sajnos nem vagyunk egészen biztosak,
de talán Theresienstadtban.
688
00:49:40,666 --> 00:49:44,208
Theresienstadtban? Csodás.
Azonnal kiállítom az engedélyt.
689
00:49:48,333 --> 00:49:49,500
Mi az?
690
00:49:49,583 --> 00:49:52,333
Újra találkozhatnak a szüleikkel.
691
00:49:52,416 --> 00:49:54,875
- Hát ez óriási!
- Igen...
692
00:49:55,458 --> 00:49:56,541
Csillapodjunk le!
693
00:49:56,625 --> 00:49:58,750
Hozok kávét és süteményt.
694
00:49:59,333 --> 00:50:01,125
Vagy bármit, amit kérnek.
695
00:50:01,208 --> 00:50:02,291
Forgácsfánkot.
696
00:50:02,375 --> 00:50:05,166
Én egy krémes pitét kérek.
697
00:50:05,250 --> 00:50:07,583
- Én is forgácsfánkot.
- Rendeljenek!
698
00:50:07,666 --> 00:50:10,041
- Vagy egy egész piskótát?
- Egy egészet!
699
00:50:10,125 --> 00:50:12,625
Nem is kell krémes pite, ha van piskóta.
700
00:50:12,708 --> 00:50:15,041
Szerintem veszek egy nagy tortát.
701
00:50:15,125 --> 00:50:16,416
Ma ünnepelünk!
702
00:50:16,500 --> 00:50:19,916
De csak ha meg tudjuk indokolni,
szigorú a költségvetés.
703
00:50:20,000 --> 00:50:21,375
Majd én kifizetem,
704
00:50:21,458 --> 00:50:24,708
nemsoká nyugdíjba megyek,
és kétszersültre se fog telni!
705
00:50:24,791 --> 00:50:26,708
- Legyen így!
- Igen!
706
00:50:27,291 --> 00:50:30,833
Európa-szerte, sőt,
az egész világon híre ment,
707
00:50:30,916 --> 00:50:35,291
hogy a zsidók diplomáciai védelmet kapnak,
ha írnak Svédországnak.
708
00:50:39,041 --> 00:50:40,333
Engzell úr,
709
00:50:40,416 --> 00:50:44,166
van itt egy levél, amit
Salt Lake Cityből írt egy asszony,
710
00:50:44,250 --> 00:50:47,166
aki az unokaöccsét szeretné
kihozni Ausztriából.
711
00:50:47,250 --> 00:50:48,458
És mi a kapcsolat?
712
00:50:48,541 --> 00:50:51,875
A fiú a Svéd Golyóscsapágygyárban
dolgozik Bécsben.
713
00:50:52,458 --> 00:50:53,458
Engedélyezze!
714
00:50:54,666 --> 00:50:58,125
Itt egy, aki gyerekként
több nyarat Svédországban töltött.
715
00:50:58,208 --> 00:51:01,125
Itt egy magyar,
aki az Uppsalai Egyetemen tanult.
716
00:51:01,208 --> 00:51:05,750
Itt egy férfi, aki egy szállítmányozó
cégnél dolgozott Göteborgban.
717
00:51:06,416 --> 00:51:07,750
Azt engedélyezhetjük.
718
00:51:07,833 --> 00:51:10,791
Egy idős nagynéni,
aki egyedül él Göteborgban.
719
00:51:14,916 --> 00:51:17,583
TOTÁLIS HÁBORÚT AKARNAK...?
720
00:51:18,666 --> 00:51:19,958
Reichsführer!
721
00:51:20,833 --> 00:51:25,458
Elnézést kérek, de a svédek
egyre nagyobb számban írják a kérelmeket
722
00:51:25,541 --> 00:51:27,791
a svéd zsidók miatt.
723
00:51:28,916 --> 00:51:30,083
Pontosan mennyit?
724
00:51:31,083 --> 00:51:35,208
Minden svéd tartomány konzulátusáról
érkezett hozzánk szóbeli jegyzék
725
00:51:35,291 --> 00:51:38,125
svéd kapcsolatokkal bíró zsidók ügyében.
726
00:51:39,250 --> 00:51:40,625
Elég sokan vannak.
727
00:51:43,791 --> 00:51:49,333
Tehát a svédek komolyan
megpróbálják megmenteni a zsidókat?
728
00:51:49,416 --> 00:51:53,958
Igen, és ez további problémákhoz vezet.
729
00:51:56,500 --> 00:51:57,583
Hihetetlen!
730
00:51:57,666 --> 00:52:02,750
Minél többet kell a tisztjeinknek
a végső megoldással foglalkozniuk,
731
00:52:02,833 --> 00:52:04,583
sajnos annál gyakrabban...
732
00:52:05,458 --> 00:52:06,708
Hogy is mondjam?
733
00:52:07,875 --> 00:52:09,125
Gondolkoznak majd.
734
00:52:09,833 --> 00:52:12,250
Nem mind elkötelezett nemzetiszocialista.
735
00:52:18,333 --> 00:52:20,416
Hát változtassunk a szabályokon!
736
00:52:20,500 --> 00:52:25,875
„Március 31-étől a külföldi állampolgárság
nem indokolhatja, hogy kivételt tegyenek.”
737
00:52:25,958 --> 00:52:28,083
Mi? Hadd nézzem!
738
00:52:29,791 --> 00:52:31,875
Miért változtattak a szabályokon?
739
00:52:33,625 --> 00:52:35,958
Ha bürokratikus háborút akarnak,
740
00:52:37,000 --> 00:52:39,500
akkor megkapják, amire vágynak.
741
00:52:42,166 --> 00:52:47,000
Érdekelne bennünket, hogy az új szabályok,
amik most életbe léptek,
742
00:52:47,083 --> 00:52:50,000
vonatkoznak majd a félzsidókra is?
743
00:52:50,083 --> 00:52:51,833
Félzsidókra?
744
00:52:51,916 --> 00:52:52,875
Természetesen.
745
00:52:52,958 --> 00:52:56,166
Mert fontos,
hogy helyesen értelmezzük a szabályt.
746
00:52:56,250 --> 00:52:58,916
És mi a helyzet a negyedrészben zsidókkal?
747
00:53:00,041 --> 00:53:04,958
Igen, valószínűleg rájuk is vonatkozik.
De utána kell néznem.
748
00:53:05,041 --> 00:53:07,250
Na és a nyolcadrészben zsidókra?
749
00:53:09,791 --> 00:53:13,208
Felírom a kérdést,
és ha megjött a válasz, jelentkezem.
750
00:53:13,291 --> 00:53:14,250
Remek.
751
00:53:14,333 --> 00:53:20,000
Csak mert akadnak még tizenhatod-
és harminckettedrészben zsidók is.
752
00:53:20,083 --> 00:53:23,625
Milyen szabályok vonatkoznak rájuk?
Ezt már tudnunk kéne.
753
00:53:26,083 --> 00:53:28,250
Hogyne, majd érdeklődöm.
754
00:53:28,333 --> 00:53:29,208
Nagyszerű.
755
00:53:29,291 --> 00:53:34,250
Addig mindenesetre nem alkalmaznánk
az új szabályt, amíg önök nem pontosítják.
756
00:53:34,333 --> 00:53:38,458
Elvégre, mint kiderült, a maguk Führere is
tizenhatodrészben zsidó,
757
00:53:38,541 --> 00:53:41,916
nagy kár lenne, ha őt is deportálni kéne.
758
00:53:45,750 --> 00:53:47,791
Budapest, 20 fő.
759
00:53:49,083 --> 00:53:51,333
Az héttel több, mint az előző körben.
760
00:53:52,500 --> 00:53:54,666
- Engzell?
- Engzell itt van.
761
00:53:55,916 --> 00:53:57,416
Bécs, 75.
762
00:53:59,041 --> 00:54:02,416
- Mi a fene folyik itt?
- Elnézést, mire céloz?
763
00:54:03,000 --> 00:54:05,333
Berlin erősen szorongatja a torkomat,
764
00:54:05,416 --> 00:54:09,166
mert állítólag azt állítjuk,
hogy csomó zsidó svéd állampolgár.
765
00:54:09,666 --> 00:54:12,791
- Hát...
- Mégis miféle ügyek ezek?
766
00:54:12,875 --> 00:54:15,625
Hogyhogy a Bevándorlási Hivatal
nem tud róluk?
767
00:54:16,458 --> 00:54:17,833
Miért nem mutatták meg?
768
00:54:17,916 --> 00:54:20,625
Nincs rá ok, ezek svéd állampolgárok.
769
00:54:20,708 --> 00:54:22,541
Én ezt nem így látom!
770
00:54:22,625 --> 00:54:27,500
Ha jól tudom, ezek olyan zsidók, akik
be se tették be a lábukat Svédországba.
771
00:54:27,583 --> 00:54:30,041
Kérem, Paulson, nyugodjon meg!
772
00:54:30,708 --> 00:54:33,541
A hivatalos álláspont szerint
semlegesek vagyunk.
773
00:54:33,625 --> 00:54:36,041
Ez maguk szerint semlegesség?
774
00:54:38,458 --> 00:54:41,750
Amit képtelenek megérteni,
miközben itt ücsörögnek,
775
00:54:41,833 --> 00:54:43,333
hogy eljátsszák...
776
00:54:45,041 --> 00:54:46,916
Fogalmuk sincs róla, hogy...
777
00:54:49,416 --> 00:54:52,333
- Mi ez az átkozott zaj?
- A szennyvízlefolyó.
778
00:54:52,416 --> 00:54:56,291
Igen. Az összes szar
itt jön le a harmadikról.
779
00:54:57,583 --> 00:54:58,416
A szennyvíz?
780
00:54:58,500 --> 00:55:02,666
Kérvényeztünk nagyobb irodát,
de nem foglalkoztak vele.
781
00:55:02,750 --> 00:55:04,208
Itt vannak a mérések.
782
00:55:10,083 --> 00:55:12,000
Vigyázzon, Engzell!
783
00:55:12,875 --> 00:55:13,875
Vigyázzon!
784
00:55:15,916 --> 00:55:18,333
Mindannyian nagyon vigyázzanak!
785
00:55:24,625 --> 00:55:26,166
Hol is tartottunk?
786
00:55:26,250 --> 00:55:28,333
Hogy lehet valaki ilyen naiv?
787
00:55:28,416 --> 00:55:31,666
Szerintem nem az.
Ezért meg kell rónunk Engzellt.
788
00:55:31,750 --> 00:55:35,333
És sok pénzbe is kerül,
a zsidókat nem ingyen hozzuk ide.
789
00:55:37,791 --> 00:55:39,375
Pénzbe kerül.
790
00:55:40,750 --> 00:55:43,958
Pontosan! Pénzbe kerül!
791
00:55:45,041 --> 00:55:47,833
Tudom már,
ki fogja észhez téríteni Engzellt!
792
00:55:47,916 --> 00:55:49,208
Hívják Ehrenpreist!
793
00:56:03,083 --> 00:56:05,208
Uraim!
794
00:56:05,291 --> 00:56:07,291
EHRENPREIS
ZSIDÓ HITKÖZSÉG
795
00:56:07,375 --> 00:56:08,958
Engzell úr,
796
00:56:09,041 --> 00:56:14,291
hadd fejezzem ki végtelen hálámat
a munkáért, amit végeznek!
797
00:56:14,375 --> 00:56:15,750
Tesszük a dolgunkat.
798
00:56:17,083 --> 00:56:23,583
Azok közül, akik idejönnek,
nem mindenki bankár, hogy úgy mondjam.
799
00:56:23,666 --> 00:56:29,375
Továbbá nincsen tulajdonuk,
hiszen mindent lefoglaltak.
800
00:56:29,458 --> 00:56:31,708
Egyszerűen szólva nincstelenek.
801
00:56:31,791 --> 00:56:35,250
Tehát honnan lesz erre pénzünk?
802
00:56:37,041 --> 00:56:41,625
Elnézést, de amikor azt mondja,
„önök”, és amikor azt mondja, „segítség”,
803
00:56:41,708 --> 00:56:45,958
úgy érti, hogy önök felelősek azokért,
akik idejönnek?
804
00:56:46,041 --> 00:56:50,625
Na igen, ez némiképp
amolyan paradoxon, hogy úgy mondjam.
805
00:56:50,708 --> 00:56:54,208
Minél több embernek segítenek,
mi annál kevesebbnek tudunk.
806
00:56:54,291 --> 00:56:56,083
Ez valóban így volt?
807
00:56:56,583 --> 00:56:59,916
Igen, ugyanis egy ötvenéves
svéd törvény kimondta,
808
00:57:00,000 --> 00:57:04,750
hogy minden vallási közösség
anyagi felelősséggel tartozik a tagjaiért.
809
00:57:05,583 --> 00:57:10,625
Most viszont a svéd zsidó hitközségnek
alig maradt pénze.
810
00:57:10,708 --> 00:57:16,458
Vagyis önöknek mint hitközségnek
meg kell tagadniuk őket?
811
00:57:16,541 --> 00:57:20,375
Dehogy, nem tagadunk meg senkit,
ilyet soha nem tennénk.
812
00:57:20,458 --> 00:57:21,833
De...
813
00:57:22,583 --> 00:57:25,125
mint kérdeztem, honnan lesz erre pénzünk?
814
00:57:26,958 --> 00:57:31,541
Ez bizony igazi gordiuszi csomó.
815
00:57:31,625 --> 00:57:33,041
Uraim!
816
00:57:33,708 --> 00:57:35,583
Mi az a gordiuszi csomó?
817
00:57:36,416 --> 00:57:39,416
Amikor egy nehéz problémának
egyszerű megoldása van.
818
00:57:55,625 --> 00:57:57,458
Írtak a Bondy fiúk szülei.
819
00:57:58,250 --> 00:57:59,750
- És?
- Az ikrek nincsenek itt.
820
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
De...
821
00:58:02,875 --> 00:58:05,083
Hívja a németet,
aki jóváhagyta a jegyzéket!
822
00:58:05,166 --> 00:58:07,041
- Ő a felelős.
- Nem lehet.
823
00:58:08,333 --> 00:58:12,000
Ugyanis kirúgták,
aztán koncentrációs táborba küldték.
824
00:58:12,750 --> 00:58:16,125
Úgy hírlik, megpróbálta
kitúrni a külügyminisztert.
825
00:58:18,000 --> 00:58:20,250
Azt nem tudjuk, hol vannak a gyerekek?
826
00:58:20,333 --> 00:58:22,583
Talán a theresienstadti táborban.
827
00:58:23,583 --> 00:58:24,916
„Talán”?
828
00:58:25,708 --> 00:58:27,541
Ezt nem tudnánk ellenőrizni?
829
00:58:29,000 --> 00:58:32,416
Majd odamegyünk, és megkeressük őket.
830
00:58:34,166 --> 00:58:38,333
Ez nem is olyan rossz ötlet, Hallonsten.
Köszönjük a jó tippet.
831
00:58:38,916 --> 00:58:41,083
THERESIENSTADT KÖRNYÉKÉN
832
00:58:48,375 --> 00:58:50,083
Szerintem a jó úton járunk.
833
00:58:51,291 --> 00:58:52,166
Remek.
834
00:58:54,916 --> 00:58:59,291
Úgy megkívántam a vadhúst!
Egy jó kis szárnyaspástétom.
835
00:59:01,000 --> 00:59:02,791
Mit gondol, kapunk itt ilyet?
836
00:59:04,750 --> 00:59:06,458
Nem túl valószínű.
837
00:59:16,791 --> 00:59:17,916
Iratokat!
838
00:59:28,875 --> 00:59:30,125
Svédek?
839
00:59:31,833 --> 00:59:32,750
Mit akarnak?
840
00:59:32,833 --> 00:59:39,708
A svéd nagykövetség alkalmazottai vagyunk,
és két gyerekről szeretnénk érdeklődni.
841
00:59:39,791 --> 00:59:43,541
Svéd állampolgárok, és úgy tudjuk,
ebben a táborban vannak.
842
00:59:43,625 --> 00:59:45,166
És van engedélyük?
843
00:59:45,250 --> 00:59:48,125
Nézze, nemrég beszéltünk
Berlinnel ez ügyben.
844
00:59:48,208 --> 00:59:51,833
Sajnos még nem volt idejük erre,
viszont sürgős lenne.
845
00:59:51,916 --> 00:59:56,333
- Elvette az útlevelünket.
- Igen. Úgy van.
846
00:59:57,125 --> 00:59:58,375
Nyugodjon meg!
847
01:00:02,208 --> 01:00:03,583
Nem mehetnek be, uraim.
848
01:00:03,666 --> 01:00:05,458
Akkor menjünk vissza!
849
01:00:05,541 --> 01:00:08,791
Elnézést, nem mehetnénk be egy kicsit?
850
01:00:08,875 --> 01:00:11,000
Csak pár kérdést tennénk fel nekik.
851
01:00:11,083 --> 01:00:11,916
Vissza!
852
01:00:12,000 --> 01:00:14,083
Megértettük. Hogyne.
853
01:00:22,666 --> 01:00:26,041
- Ez meg miféle hely?
- Nem tűnik olyan borzalmasnak.
854
01:00:27,041 --> 01:00:28,875
Ez nem éppen szárnyaspástétom.
855
01:00:30,041 --> 01:00:31,333
Köszönjük.
856
01:00:33,333 --> 01:00:34,791
Ugyanezt. Köszönöm.
857
01:00:40,791 --> 01:00:43,625
Elnézést, feltehetnék egy gyors kérdést?
858
01:00:43,708 --> 01:00:48,291
Egy ikerpárt keresünk,
akik állítólag ebben a táborban vannak.
859
01:00:48,791 --> 01:00:51,875
Nem tudja,
hogy deríthetnénk ki többet a gyerekekről?
860
01:00:52,833 --> 01:00:54,041
Mégis mit művel?
861
01:00:54,125 --> 01:00:58,333
Nem ismer valakit,
aki a táborban dolgozik? Például egy őrt?
862
01:00:59,000 --> 01:01:00,500
Fizetni is tudunk.
863
01:01:06,875 --> 01:01:08,041
Az ikrek élnek.
864
01:01:08,125 --> 01:01:09,916
Hála istennek!
865
01:01:10,000 --> 01:01:13,750
Ahogy azt feltételeztük,
a theresienstadti táborban vannak,
866
01:01:13,833 --> 01:01:15,125
de van egy „de”.
867
01:01:15,208 --> 01:01:18,458
Ez ugyanis egy úgynevezett tranzittárbor.
868
01:01:18,541 --> 01:01:21,333
- Ami azt jelenti, hogy...
- Továbbviszik őket.
869
01:01:28,916 --> 01:01:31,750
A német külügynél
mindenki tudni fog a Bondy fiúkról.
870
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Beszélek a külügyminiszterrel.
871
01:01:33,500 --> 01:01:36,708
Söderström nem engedi,
hogy bejusson hozzá két gyerek miatt.
872
01:01:36,791 --> 01:01:39,291
Ki mondta,
hogy Söderströmtől kérek engedélyt?
873
01:01:39,375 --> 01:01:42,333
- Vogl kisasszony, velem tartana?
- Persze.
874
01:01:44,166 --> 01:01:45,916
Nekem ehhez nem lehet közöm.
875
01:01:48,666 --> 01:01:49,666
Megértem.
876
01:01:58,791 --> 01:02:04,250
Csak hát ezzel az üggyel
talán precedenst tudunk teremteni.
877
01:02:04,875 --> 01:02:06,666
Ha sikerül hazahozni a fiúkat,
878
01:02:06,750 --> 01:02:10,166
az azt jelentené,
hogy még több zsidót hazahozhatnánk.
879
01:02:13,125 --> 01:02:15,416
Mind pontosan tudjuk, mi történik.
880
01:02:23,791 --> 01:02:28,166
Ha bármi balul sül el,
maga viseli a következményeket.
881
01:02:28,250 --> 01:02:29,791
Megértette?
882
01:02:34,666 --> 01:02:39,625
Jóval a D-nap előtt, és jóval azelőtt,
hogy a szovjet seregek szétverték Berlint,
883
01:02:39,708 --> 01:02:43,458
három svéd diplomata Engzell parancsára
884
01:02:43,541 --> 01:02:46,041
megtámadta a Német Külügyminisztériumot.
885
01:02:48,500 --> 01:02:50,583
Grundherr úrral szeretnék beszélni.
886
01:02:52,583 --> 01:02:54,458
- Tessék.
- Köszönöm.
887
01:02:55,416 --> 01:02:57,875
Grobgeld úrral szeretnék beszélni.
888
01:02:58,458 --> 01:02:59,666
Köszönöm.
889
01:03:00,666 --> 01:03:02,125
Götz úrhoz jöttem.
890
01:03:02,958 --> 01:03:06,833
Ez volt a svéd tigris
legdurvább támadása, amióta csak...
891
01:03:06,916 --> 01:03:08,666
Nos, világ a világ.
892
01:03:12,125 --> 01:03:18,791
Ön elfogadott egy szóbeli jegyzéket
egy 11 éves ikerpár ügyében.
893
01:03:18,875 --> 01:03:21,083
És emellett azt is megígérte, hogy...
894
01:03:21,666 --> 01:03:28,583
Értékelnénk, ha a lehető leghamarabb
pozitív választ adnának a kérelmünkre.
895
01:03:28,666 --> 01:03:32,208
- Ez nem jó. Nem jó. Nem.
- Söderström...
896
01:03:32,291 --> 01:03:33,916
Csillapodjon le, kérem!
897
01:03:37,416 --> 01:03:40,750
Hogy a gyerekek visszajussanak
a szüleikhez Svédországba.
898
01:03:40,833 --> 01:03:45,000
Arról van szó, hogy a gyerekek
visszajussanak a szülőkhöz Svédországba.
899
01:03:45,083 --> 01:03:47,250
Hol vannak a gyerekek?
900
01:03:48,333 --> 01:03:49,958
De miért nem jött hozzám?
901
01:03:50,041 --> 01:03:55,666
Ha feldühítenénk a németeket,
figyelmeztethetjük a jogi osztályt.
902
01:03:56,708 --> 01:03:59,416
Figyelmeztetést. Remek, pompás, nagyon jó.
903
01:03:59,500 --> 01:04:04,125
Így megmutatjuk a németeknek,
hogy cselekszünk, jó, külügyminiszter úr.
904
01:04:04,750 --> 01:04:08,625
Külügyminiszter úr, megbeszéltük,
hogy ebéd után jelentkezem.
905
01:04:09,833 --> 01:04:11,625
Hallott valamit Berlinből?
906
01:04:11,708 --> 01:04:17,083
Igen, a fiúk hazajöhetnek,
de jó nagy cirkuszt csináltak ezzel.
907
01:04:18,416 --> 01:04:21,625
Egy órán belül
jöjjön Söderström irodájába!
908
01:04:22,333 --> 01:04:24,916
- Ez minden.
- Igen. Köszönöm.
909
01:04:41,791 --> 01:04:46,666
A moszkvai küldöttünket... lecseréljük.
910
01:04:47,750 --> 01:04:48,916
Értem.
911
01:04:49,791 --> 01:04:52,541
Azt szeretné, ha ajánlanék valakit, aki...
912
01:04:52,625 --> 01:04:55,666
Nem, maga veszi át a helyét.
913
01:04:56,250 --> 01:04:58,041
A teljes osztályával együtt.
914
01:05:03,000 --> 01:05:08,250
Nos, az egész osztályt átköltöztetni
Moszkvába a jelenlegi helyzetben...
915
01:05:12,666 --> 01:05:14,125
Akkor ez eldőlt.
916
01:05:14,708 --> 01:05:18,083
MOSZKVA
917
01:05:27,083 --> 01:05:29,583
Nocsak, valami parti lesz ma?
918
01:05:30,833 --> 01:05:32,041
Reprezentáció.
919
01:05:32,125 --> 01:05:33,208
Ó, nagyszerű!
920
01:05:35,208 --> 01:05:36,750
Szép volt, Engzell úr.
921
01:05:38,041 --> 01:05:38,875
Köszönöm.
922
01:05:41,000 --> 01:05:43,125
Amúgy mit akart öntől Söderström?
923
01:05:44,708 --> 01:05:49,375
Főként gratulálni szeretett volna nekünk
a Bondy testvérek ügyében.
924
01:05:49,458 --> 01:05:51,083
Értem.
925
01:05:51,166 --> 01:05:53,583
Akkor fizetésemelést kap?
926
01:05:55,041 --> 01:05:57,875
Nem, gondolom,
ahhoz el kéne érnem a világbékét.
927
01:05:59,375 --> 01:06:00,541
Azt majd holnap.
928
01:06:03,541 --> 01:06:05,291
- Szép estét!
- Viszlát!
929
01:06:06,041 --> 01:06:07,625
- Szép estét!
- Szép estét!
930
01:06:12,083 --> 01:06:13,083
Engzell úr!
931
01:06:13,583 --> 01:06:15,625
Egy hét múlva a Bondy testvérek
932
01:06:15,708 --> 01:06:18,875
újra találkozhatnak
a szüleikkel Koppenhágában.
933
01:06:18,958 --> 01:06:23,166
Emlékszik, milyen erős reakciót keltett,
amikor a sajtó Norvégiáról írt?
934
01:06:23,250 --> 01:06:26,166
Mi lenne,
ha szólnánk nekik a Bondy fiúkról is?
935
01:06:28,083 --> 01:06:32,791
Önnek személyesen is ott kéne lennie.
Majd vigyen valakit, aki fényképez!
936
01:06:33,875 --> 01:06:34,958
Valakit?
937
01:06:35,583 --> 01:06:38,916
Ha nem tévedek,
Vogl kisasszony saját magára gondol.
938
01:06:39,000 --> 01:06:40,333
Nem.
939
01:06:40,833 --> 01:06:43,375
Nem magamra, valaki másra.
940
01:06:43,458 --> 01:06:45,541
A fiúk ügye magának köszönhető.
941
01:06:46,166 --> 01:06:48,416
Ha valakinek ott a helye, az maga.
942
01:06:51,375 --> 01:06:53,833
Apropó Svájc...
943
01:06:53,916 --> 01:06:56,583
Mit szólnál ahhoz,
ha áthelyeznének külföldre?
944
01:06:56,666 --> 01:06:59,208
- Svájcba?
- Nem, nem Svájcba.
945
01:07:00,916 --> 01:07:02,750
Hogyhogy? Hiszen háború van.
946
01:07:02,833 --> 01:07:04,833
Attól még a diplomácia nem áll le.
947
01:07:04,916 --> 01:07:07,041
Vagy Amerikába? A gyerekek élveznék.
948
01:07:07,125 --> 01:07:08,833
Igen, biztos.
949
01:07:08,916 --> 01:07:12,833
Nahát, Engzell asszony, de régen láttam!
950
01:07:13,666 --> 01:07:18,708
Remélem, van szőrmebundája,
vagy ha nincs, akkor majd beszerez egyet.
951
01:07:18,791 --> 01:07:19,958
Szőrmebundát?
952
01:07:20,708 --> 01:07:22,708
Hogy átvészelje a telet.
953
01:07:23,750 --> 01:07:25,041
Moszkvában.
954
01:07:26,541 --> 01:07:28,375
- Moszkvában?
- Igen.
955
01:07:29,500 --> 01:07:31,666
Csodásak az ottani irodák.
956
01:07:31,750 --> 01:07:35,208
Válthatnánk pár szót, külügyminiszter úr?
957
01:07:37,583 --> 01:07:40,375
Nem egészen értem ezt az áthelyezést.
958
01:07:40,458 --> 01:07:42,625
A Bondy-művelet remekül sikerült.
959
01:07:43,375 --> 01:07:44,625
Pontosan.
960
01:07:45,416 --> 01:07:50,958
Egy ilyen kiváló emberre, mint maga,
Moszkvában van szükségünk, ez fontos.
961
01:07:51,041 --> 01:07:55,291
Fontos Svédországnak,
mindenkinek el kell végeznie a dolgát.
962
01:07:56,583 --> 01:07:59,250
De nem ártana megbeszélnie a nejével is.
963
01:08:00,000 --> 01:08:03,500
- Gyönyörűek ezek a termek!
- Igen...
964
01:08:03,583 --> 01:08:04,666
Ingrid?
965
01:08:08,250 --> 01:08:12,083
Nálad lelkiismeretesebb tisztviselő
nincs a Külügyminisztériumban.
966
01:08:12,166 --> 01:08:13,666
Mi történt?
967
01:08:13,750 --> 01:08:15,708
Sajnálom.
968
01:08:16,208 --> 01:08:18,541
De... nos...
969
01:08:19,208 --> 01:08:21,500
Nélkülem és a gyerekek nélkül mész.
970
01:08:21,583 --> 01:08:22,791
Ne mondj ilyet!
971
01:08:22,875 --> 01:08:25,833
Moszkva, Gösta? Moszkva!
972
01:08:27,000 --> 01:08:27,875
Igen...
973
01:09:06,791 --> 01:09:09,333
KOPPENHÁGA
974
01:09:23,791 --> 01:09:26,416
- Rossz előérzetem van.
- Miért?
975
01:09:27,250 --> 01:09:31,583
- Német útlevelem van.
- Ez jelenleg inkább előnynek számít.
976
01:09:32,583 --> 01:09:34,875
Amúgy diplomata-útlevéllel utazunk.
977
01:09:37,625 --> 01:09:39,125
- A hölgy velem van.
- Igen.
978
01:09:51,500 --> 01:09:54,166
Nem tudja,
miért van itt ennyi német katona?
979
01:09:54,250 --> 01:09:55,333
Biztos a zsidók.
980
01:09:58,958 --> 01:10:00,083
Összegyűjtik őket.
981
01:10:08,916 --> 01:10:10,083
KOPPENHÁGA
982
01:10:14,375 --> 01:10:15,833
- Azt hiszem, az...
- Igen.
983
01:10:18,166 --> 01:10:21,416
Elnézést! Önök a Bondy házaspár?
984
01:10:22,208 --> 01:10:24,916
- Gösta Engzell?
- Így van.
985
01:10:31,583 --> 01:10:32,958
Engzell úr...
986
01:10:35,541 --> 01:10:40,791
„Szeretném megköszönni önnek.
987
01:10:40,875 --> 01:10:42,583
Ön jó ember.
988
01:10:43,875 --> 01:10:45,458
Köszönöm szépen!”
989
01:10:47,041 --> 01:10:48,416
- Odaállnának?
- Persze.
990
01:10:48,500 --> 01:10:50,208
Csinálunk egy fotót, mielőtt...
991
01:10:52,875 --> 01:10:53,791
Készen állnak?
992
01:10:56,083 --> 01:10:58,166
Egy, kettő, három.
993
01:12:04,708 --> 01:12:08,208
Hol vannak a gyerekeim?
Miért nincsenek itt?
994
01:12:09,750 --> 01:12:10,666
Lucas!
995
01:12:11,875 --> 01:12:13,333
Mateo!
996
01:12:13,833 --> 01:12:16,083
Mateo! Lucas!
997
01:12:16,666 --> 01:12:20,541
Hol vannak a gyerekeim?
998
01:12:20,625 --> 01:12:21,666
Lucas!
999
01:12:23,125 --> 01:12:24,708
Hol vannak a gyerekeim?
1000
01:12:25,708 --> 01:12:27,125
Hol vannak a gyerekeim?
1001
01:12:28,500 --> 01:12:30,541
Hol vannak a gyerekeim?
1002
01:12:30,625 --> 01:12:32,291
Felhívom Berlint.
1003
01:12:32,375 --> 01:12:36,458
Hol vannak a gyerekeim?
1004
01:12:50,583 --> 01:12:51,958
Bocsásson meg!
1005
01:12:53,750 --> 01:12:55,708
Semmi oka a bocsánatkérésre.
1006
01:12:56,500 --> 01:12:57,666
Semmi.
1007
01:13:03,083 --> 01:13:05,500
Hol él a családja Németországban?
1008
01:13:10,083 --> 01:13:10,958
Lübeckben.
1009
01:13:11,833 --> 01:13:14,416
Nem jártam ott már vagy öt éve.
1010
01:13:24,166 --> 01:13:25,416
Engzell úr?
1011
01:13:27,375 --> 01:13:29,583
Ugye érti, mi zajlik Dániában?
1012
01:13:33,041 --> 01:13:35,208
El kell törölni a vízumkötelezettséget.
1013
01:13:40,708 --> 01:13:42,500
Azt hiszi, nem tudom?
1014
01:13:44,541 --> 01:13:48,000
ÚTLEVÉL-ELLENŐRZÉS
1015
01:13:49,833 --> 01:13:54,625
Felveszem a kapcsolatot a többiekkel,
hogy találkozhassanak velünk Stockholmban.
1016
01:13:55,541 --> 01:13:56,375
Engzell úr!
1017
01:13:56,458 --> 01:13:58,833
- Engzell úr!
- Mi az?
1018
01:13:58,916 --> 01:14:01,500
Mégis hová megy, kisasszony?
Nem léphet be.
1019
01:14:01,583 --> 01:14:03,916
- Engzell úrral utazom.
- Mi folyik itt?
1020
01:14:04,000 --> 01:14:06,083
A hölgy nem léphet be Svédországba.
1021
01:14:09,000 --> 01:14:12,375
- Ő az asszisztensem.
- Az nem segít rajta.
1022
01:14:12,458 --> 01:14:15,916
Mi ez a hülyeség?
Minden joga megvan belépni Svédországba.
1023
01:14:16,000 --> 01:14:18,500
Ez diplomata-útlevél. Az a német útlevele.
1024
01:14:18,583 --> 01:14:20,125
Mármint erről beszél?
1025
01:14:24,000 --> 01:14:28,083
Érvényes, de az olyanok, mint ő,
csak külön vízummal léphetnek be.
1026
01:14:30,250 --> 01:14:31,708
Szólnom kellett volna.
1027
01:14:32,208 --> 01:14:38,458
Én vagyok a külügynél az osztály vezetője,
ami kiállítja a vízumot, amiről beszél.
1028
01:14:38,541 --> 01:14:42,458
Megadom neki az engedélyt,
hogy belépjen Svédország területére.
1029
01:14:42,541 --> 01:14:44,958
Nem tudom, Stockholmban ez hogy működik,
1030
01:14:45,041 --> 01:14:47,791
de mi itt betartjuk a törvényt.
1031
01:14:47,875 --> 01:14:50,791
És a hozzá hasonlók
visszamennek Németországba!
1032
01:14:50,875 --> 01:14:52,541
Kurvára csillapodjunk le!
1033
01:14:53,125 --> 01:14:54,416
Ezt később elintézik!
1034
01:14:57,541 --> 01:14:59,791
- Ezt jelenteni fogom!
- Fejezze be!
1035
01:14:59,875 --> 01:15:02,500
Ezért még megfizetnek! Tenni fogok róla!
1036
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Vogl kisasszony, sikerült beszélnem
a koppenhágai svéd követséggel.
1037
01:15:17,291 --> 01:15:19,500
Vissza kell térnie Dániába.
1038
01:15:19,583 --> 01:15:22,625
A határon várja majd valaki a követségtől,
1039
01:15:22,708 --> 01:15:24,416
és ott kell maradnia.
1040
01:15:25,000 --> 01:15:26,583
A követségen.
1041
01:15:28,500 --> 01:15:29,583
Jól van.
1042
01:15:34,083 --> 01:15:35,291
Hogy érzi magát?
1043
01:15:37,083 --> 01:15:38,333
Megvagyok.
1044
01:15:41,291 --> 01:15:43,375
Amikor utoljára Lübeckbe ment,
1045
01:15:44,041 --> 01:15:45,416
mi dolga volt ott?
1046
01:15:48,375 --> 01:15:50,375
A családját kereste, igaz?
1047
01:15:52,291 --> 01:15:53,500
- Megtalálta?
- Nem.
1048
01:15:53,583 --> 01:15:56,541
Nem... És bepecsételték a J-t az útlevelébe.
1049
01:15:59,000 --> 01:16:00,916
Hogy jutott vissza Svédországba?
1050
01:16:03,708 --> 01:16:04,833
Szerencsém volt.
1051
01:16:06,250 --> 01:16:07,083
Szerencséje?
1052
01:16:09,458 --> 01:16:11,208
Nem a szerencsén kéne múlnia.
1053
01:16:30,958 --> 01:16:32,333
A francba!
1054
01:16:33,375 --> 01:16:35,000
Rohadt vasutak.
1055
01:16:35,916 --> 01:16:37,041
Jön már.
1056
01:16:38,333 --> 01:16:40,125
- Engzell úr!
- Igen.
1057
01:16:40,208 --> 01:16:47,041
Igen, nincs sok időnk, szóval most
gyorsan és hatékonyan kell cselekednünk.
1058
01:16:47,125 --> 01:16:51,083
- Beszélnem kell a külügyminiszterrel.
- Erre nem volt szükség.
1059
01:16:51,166 --> 01:16:53,500
- Induljunk!
- Igen! Megyünk!
1060
01:16:55,291 --> 01:16:56,791
- Jól van?
- Igen.
1061
01:16:56,875 --> 01:16:58,625
Induljunk már, Hellstedt!
1062
01:16:58,708 --> 01:17:00,500
- Muszáj lenne...
- Sietünk!
1063
01:17:00,583 --> 01:17:01,833
Van egy kis gond.
1064
01:17:01,916 --> 01:17:04,416
Be kellene indítani a motort.
1065
01:17:06,541 --> 01:17:08,250
- Mehetünk?
- Menjünk!
1066
01:17:08,333 --> 01:17:10,041
Ütögesse meg hátul!
1067
01:17:11,541 --> 01:17:14,916
Így? Így ütögessem?
1068
01:17:16,500 --> 01:17:18,166
- Indítsa be!
- Nyugalom!
1069
01:17:21,125 --> 01:17:22,166
Most!
1070
01:17:23,208 --> 01:17:25,458
Úgy. Csukjuk be az ajtót! Azt is!
1071
01:17:26,458 --> 01:17:27,458
Köszönöm.
1072
01:17:30,625 --> 01:17:34,000
Elnézést, uraim,
a külügyminiszter úr sajnos nem ér rá.
1073
01:17:34,083 --> 01:17:36,416
Nem, ne haragudjon, Söderström úr,
1074
01:17:36,500 --> 01:17:41,583
de valószínű, hogy minden dániai zsidót
nemsokára összegyűjtenek és deportálnak.
1075
01:17:41,666 --> 01:17:42,791
Mint Norvégiában.
1076
01:17:42,875 --> 01:17:46,958
Tisztában vagyunk a szóbeszéddel,
már tettünk is lépéseket az ügyben,
1077
01:17:47,041 --> 01:17:48,875
megnyugodhatnak. Ennyi.
1078
01:17:49,916 --> 01:17:52,500
Megkérdezhetem, milyen lépéseket tettek?
1079
01:17:53,625 --> 01:17:57,500
A berlini követséget utasítottuk,
hogy nézzen utána a helyzetnek.
1080
01:17:57,583 --> 01:18:01,083
Minek nézzenek utána? Hiszen igaz!
A saját szememmel láttam.
1081
01:18:01,166 --> 01:18:03,458
Pontosan mit akar, Engzell úr?
1082
01:18:03,541 --> 01:18:05,750
Töröljük el a vízumkötelezettséget?
1083
01:18:05,833 --> 01:18:08,500
Mi semleges állam vagyunk.
1084
01:18:08,583 --> 01:18:11,458
- Hol így, hol úgy.
- Vagy ahogy a szél fúj.
1085
01:18:12,708 --> 01:18:17,000
Inkább kockáztatná,
hogy a németek megszálljanak minket?
1086
01:18:19,333 --> 01:18:23,458
Még ha el is akarnánk töröltetni
a vízumkötelezettséget, nem tehetnénk,
1087
01:18:23,541 --> 01:18:25,791
mert van egy bevándorlási törvényünk,
1088
01:18:25,875 --> 01:18:28,541
ami pénzügyi felelősséget ró
a svéd zsidókra.
1089
01:18:29,458 --> 01:18:33,958
Vagy egy délelőtt folyamán akart
megváltoztatni egy ötvenéves törvényt?
1090
01:18:41,000 --> 01:18:43,000
Talán leállhatnánk egy időre.
1091
01:18:44,958 --> 01:18:48,791
Hogyhogy leállni? Gutaütése van?
1092
01:18:48,875 --> 01:18:51,166
Beszélt Engzell úr a németekkel? Nem.
1093
01:18:52,458 --> 01:18:53,750
Szükségállapot volt.
1094
01:18:53,833 --> 01:18:58,000
Persze hogy németek voltak az utcán.
Ennek semmi köze a zsidókhoz.
1095
01:18:58,083 --> 01:19:01,333
Mondja, magának tényleg
elment a józan esze?
1096
01:19:01,916 --> 01:19:04,583
Nem hiszi, hogy összegyűjtik a zsidókat?
1097
01:19:06,291 --> 01:19:07,791
Pedig de.
1098
01:19:14,208 --> 01:19:15,750
Összegyűjtik őket.
1099
01:19:17,125 --> 01:19:18,833
Menjünk egy kicsit vissza!
1100
01:19:18,916 --> 01:19:20,958
Honnan tudja ezt a Cenzor Nils?
1101
01:19:21,791 --> 01:19:25,041
Nos, mielőtt elnevezték volna
Cenzor Nilsnek,
1102
01:19:25,125 --> 01:19:27,208
Koppenhágában állomásozott.
1103
01:19:28,125 --> 01:19:30,541
Ott ismerte meg Németország küldöttét.
1104
01:19:31,416 --> 01:19:35,083
Amikor a németek úgy döntöttek,
összegyűjtik a dániai zsidókat,
1105
01:19:36,291 --> 01:19:38,833
Nils az elsők között
szerzett róla tudomást.
1106
01:19:40,041 --> 01:19:43,375
Nils megkérte német barátját,
hogy menjen el Stockholmba,
1107
01:19:44,166 --> 01:19:46,666
és adjon információkat a svéd kormánynak.
1108
01:19:51,708 --> 01:19:53,833
Berlinben hozták meg a döntést?
1109
01:19:54,750 --> 01:19:56,833
Mégis hány zsidóról van szó?
1110
01:19:57,708 --> 01:20:00,916
Ha ez valóban igaz,
az rendkívül komoly dolog.
1111
01:20:05,625 --> 01:20:09,208
- Ezek szerint a miniszterelnök tud róla?
- Igen.
1112
01:20:10,208 --> 01:20:14,500
Várják Berlinből a megerősítést,
hogy a dolog valóban igaz-e.
1113
01:20:14,583 --> 01:20:17,250
Hogy igaz-e? Azt hiszik,
a németek megmondják,
1114
01:20:17,333 --> 01:20:18,958
ha kedvesen kérdezik tőlük?
1115
01:20:19,041 --> 01:20:21,291
Beszéltek Söderströmmel a vízumokról?
1116
01:20:22,208 --> 01:20:24,666
Azt mondta, pénz kérdése.
1117
01:20:25,666 --> 01:20:26,708
Pontosan.
1118
01:20:29,458 --> 01:20:31,125
Minden a pénzről szól.
1119
01:20:33,958 --> 01:20:35,666
- Johansson asszony?
- Igen?
1120
01:20:35,750 --> 01:20:38,333
- Hammarskjöld bent van?
- Mint mindig.
1121
01:20:38,916 --> 01:20:42,041
Hellstedt, Hallonsten, jöjjenek velem!
1122
01:20:43,500 --> 01:20:46,041
Átvágjuk a gordiuszi csomót.
1123
01:20:51,958 --> 01:20:53,333
De hová megyünk?
1124
01:20:53,416 --> 01:20:54,791
Én Hammarskjöldhöz,
1125
01:20:54,875 --> 01:20:58,916
de maga, Hallonsten, egy dán miniszterhez,
aki itt él száműzetésben.
1126
01:20:59,000 --> 01:21:02,500
Minél előbb hozza ide Hammarskjöldhöz!
Én ott fogom várni.
1127
01:21:02,583 --> 01:21:04,500
Nem értem, miért, de megyek.
1128
01:21:04,583 --> 01:21:06,875
Maga, Hellstedt, találkozót szervez
1129
01:21:06,958 --> 01:21:11,541
a külügyminiszter irodájába,
amin részt vesz a miniszter és Ehrenpreis.
1130
01:21:11,625 --> 01:21:13,416
Nem probléma, intézkedem.
1131
01:21:13,500 --> 01:21:16,291
De Söderström nem tudhat róla.
1132
01:21:17,791 --> 01:21:20,333
- Hogy oldjam meg?
- Majd kitalálja.
1133
01:21:20,416 --> 01:21:23,916
- Bevonhatom Cenzor Nilst?
- Azt von be, akit akar.
1134
01:21:26,083 --> 01:21:30,875
Elnézést kérek, hogy ilyen udvariatlanul
csak úgy berontok magához.
1135
01:21:30,958 --> 01:21:33,625
HAMMARSKJÖLD,
MIELŐTT HÍRESSÉ VÁLT VOLNA
1136
01:21:34,500 --> 01:21:40,791
De van itt egy olyan gordiuszi csomó,
amit az ön segítségével átvághatnánk.
1137
01:21:51,583 --> 01:21:54,750
Biztos, hogy zu Wied
itt akar találkozni velem?
1138
01:21:57,625 --> 01:21:59,041
Igen...
1139
01:22:01,083 --> 01:22:03,041
Nekem legalábbis ezt mondta.
1140
01:22:05,083 --> 01:22:07,791
Söderströmnek nem kéne
ott lennie a találkozón?
1141
01:22:07,875 --> 01:22:11,166
Jelenleg épp autóban ül.
De elkezdhetnénk nélküle.
1142
01:22:11,250 --> 01:22:12,333
Ha nem gond.
1143
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
- Ehrenpreis úr!
- Igen?
1144
01:22:16,208 --> 01:22:20,291
Azt hiszem, megtaláltuk a kardot,
amely átvágja a gordiuszi csomót.
1145
01:22:21,208 --> 01:22:22,416
Tessék?
1146
01:22:22,500 --> 01:22:24,250
Pontosan. Miről beszél?
1147
01:22:24,833 --> 01:22:28,708
A törvény megkerüléséről,
ami a zsidó hitközségre terheli
1148
01:22:28,791 --> 01:22:32,000
a menekültekkel kapcsolatos
anyagi felelősséget.
1149
01:22:32,083 --> 01:22:37,541
Hammarskjöld úr ugyanis nem csak
államtitkár a Pénzügyminisztériumban.
1150
01:22:37,625 --> 01:22:41,125
Ő a Központi Bank
vezetőségi tanácsának elnöke is.
1151
01:22:42,291 --> 01:22:43,500
Elmagyarázná?
1152
01:22:44,500 --> 01:22:49,083
Ahhoz, hogy meg tudjuk kerülni
a hitközségre rótt anyagi felelősséget,
1153
01:22:49,166 --> 01:22:53,916
idehívtuk a száműzetésben élő
dán minisztert, Johan Krusét.
1154
01:22:54,416 --> 01:22:59,333
A svéd kormány ajánlatot tesz önnek arra,
hogy ad egy 20 millió koronás kölcsönt,
1155
01:22:59,416 --> 01:23:04,125
amit a Svédországba érkező dán menekültek
támogatására használhat fel.
1156
01:23:04,875 --> 01:23:06,875
Száműzetésben élek, emlékszik?
1157
01:23:06,958 --> 01:23:10,000
De mi ezt a kölcsönt
nem a dán államnak adnánk.
1158
01:23:10,083 --> 01:23:13,166
Svédország önnek adja ezt a kölcsönt.
Személyesen.
1159
01:23:13,250 --> 01:23:17,291
Mert ezzel meg tudná menteni
a dán zsidók életét. Mi viszont nem.
1160
01:23:17,375 --> 01:23:18,541
Húszmilliót?
1161
01:23:18,625 --> 01:23:22,458
A jövőbeni dán államot
fogjuk megjelölni kezesként.
1162
01:23:22,541 --> 01:23:26,333
Minden, ami azt követően történt,
hogy ma beléptem azon az ajtón,
1163
01:23:26,416 --> 01:23:30,541
akkora bődületes őrültség,
hogy olyat még életemben nem hallottam.
1164
01:23:31,125 --> 01:23:32,958
Ez lenne a svéd logika?
1165
01:23:33,041 --> 01:23:36,416
Hogy a tökömbe találták ki ezt a tervet?
1166
01:23:40,208 --> 01:23:41,166
Kérem a szerződést.
1167
01:23:43,375 --> 01:23:46,500
A száműzetésben élő
dán miniszter zsebébe pénz került,
1168
01:23:46,583 --> 01:23:51,458
és így Ehrenpreis úr válláról
lekerült az anyagi felelősség.
1169
01:23:51,541 --> 01:23:54,458
És ezzel az utolsó akadály is
elhárult az elől,
1170
01:23:54,541 --> 01:23:58,833
hogy Svédország befogadjon minden zsidót,
aki Dániából érkezik hozzánk.
1171
01:23:58,916 --> 01:23:59,833
Elképesztő.
1172
01:23:59,916 --> 01:24:03,458
És az egészet
egyetlen délelőtt folyamán intézték?
1173
01:24:03,541 --> 01:24:06,250
De hát ez egy csoda.
1174
01:24:06,333 --> 01:24:08,416
Nem, ez bürokrácia.
1175
01:24:08,500 --> 01:24:12,375
Várjunk csak, mi ez a megbeszélés,
amire engem nem hívtak meg?
1176
01:24:12,458 --> 01:24:14,958
Megoldást találtunk arra, hogy garantáljuk
1177
01:24:15,041 --> 01:24:18,041
a zsidóknak
a biztonságos belépést Svédországba.
1178
01:24:18,708 --> 01:24:19,958
Miért?
1179
01:24:20,541 --> 01:24:22,333
Amiatt, ami Dániában történik.
1180
01:24:23,833 --> 01:24:24,666
Értem.
1181
01:24:30,333 --> 01:24:33,166
Uraim, kaptunk...
1182
01:24:33,666 --> 01:24:37,500
Kaptunk megerősítést Berlintől?
1183
01:24:37,583 --> 01:24:39,625
Tudjuk, hogy igaz-e a szóbeszéd?
1184
01:24:39,708 --> 01:24:41,666
Még nem.
1185
01:24:41,750 --> 01:24:45,500
Azt javaslom az uraknak,
egy rövid ideig várjunk még a dologgal.
1186
01:24:45,583 --> 01:24:47,250
Söderström!
1187
01:24:47,333 --> 01:24:50,166
Nemrég egy német informátor járt nálunk,
1188
01:24:50,250 --> 01:24:53,916
Engzell úr pedig
maga látogatott el Koppenhágába.
1189
01:24:54,000 --> 01:24:57,958
Ismétlem, külügyminiszter úr,
a svéd kormány nem hozhat döntést
1190
01:24:58,041 --> 01:25:00,125
pusztán szóbeszédekre alapozva.
1191
01:25:00,208 --> 01:25:04,291
Vagy kockáztassunk egy német támadást,
mert elhittünk egy pletykát?
1192
01:25:06,375 --> 01:25:07,500
- Ne.
- Hát ne.
1193
01:25:08,500 --> 01:25:12,041
Célszerű volna megvárni,
amíg Berlin egyértelműen megerősíti,
1194
01:25:12,125 --> 01:25:14,250
hogy igaz-e a szóbeszéd, vagy sem.
1195
01:25:14,833 --> 01:25:18,458
- Hívjuk fel őket?
- Jó javaslat, külügyminiszter úr.
1196
01:25:18,541 --> 01:25:20,250
- Ehrenpreis úr!
- Igen?
1197
01:25:20,333 --> 01:25:22,916
Alázattal köszönöm, hogy időt szánt ránk.
1198
01:25:23,000 --> 01:25:25,916
Hammarskjöld úr, én is köszönöm az idejét.
1199
01:25:26,000 --> 01:25:28,000
Nagyon kedves, hogy idefáradt.
1200
01:25:28,083 --> 01:25:32,166
Engzell úr, maga pedig, legyen kedves,
végezze a dolgát, ahogy eddig!
1201
01:25:32,250 --> 01:25:33,208
De hát...
1202
01:25:33,291 --> 01:25:34,416
Most rögtön, kérem.
1203
01:25:34,500 --> 01:25:36,625
- De az imént...
- Köszönöm, uraim.
1204
01:25:36,708 --> 01:25:38,291
- Megoldottuk!
- Engzell...
1205
01:25:38,375 --> 01:25:42,041
- Semmi oka nincs rá...
- Engzell, folytassa a munkáját!
1206
01:25:42,125 --> 01:25:44,583
Köszönöm, menjenek!
1207
01:25:48,416 --> 01:25:50,166
Csakhogy itt van, remek!
1208
01:25:50,250 --> 01:25:54,708
Sikerült megkapnia
a külügyminiszter úr beleegyezését?
1209
01:25:54,791 --> 01:25:57,958
Nem. Egyelőre minden bizonytalan.
1210
01:25:58,541 --> 01:26:03,708
Söderström nem arra kérte,
hogy folytassa a munkáját?
1211
01:26:04,291 --> 01:26:05,625
De, nos...
1212
01:26:06,416 --> 01:26:07,791
Arra kért.
1213
01:26:10,666 --> 01:26:15,541
Johansson asszony, van tapasztalata
sajtótájékoztatók szervezésében?
1214
01:26:17,083 --> 01:26:17,916
Na ne!
1215
01:26:19,125 --> 01:26:24,125
Elnézést, ha jól látom, jelenleg
egy sajtótájékoztató zajlik az épületben.
1216
01:26:26,291 --> 01:26:29,916
- Fél Svédországot meghívta?
- Hát nem csodás?
1217
01:26:41,166 --> 01:26:44,041
Jó estét, és üdvözlöm önöket!
1218
01:26:44,125 --> 01:26:47,125
Most felolvasnék egy közleményt,
1219
01:26:47,625 --> 01:26:51,791
melyet az imént adott ki a svéd kormány.
1220
01:26:53,083 --> 01:26:55,000
„A vízumkötelezettséget,
1221
01:26:55,083 --> 01:26:58,416
amely korábban a hazánkba érkező
zsidókra vonatkozott,
1222
01:26:58,500 --> 01:27:02,708
a mai naptól kezdve
végérvényesen eltöröltük.”
1223
01:27:04,875 --> 01:27:07,208
Mi a fene? Miről beszél?
1224
01:27:07,291 --> 01:27:08,500
„Vagyis mindenkit,
1225
01:27:08,583 --> 01:27:13,166
aki a zsidó felekezethez tartozik,
szívesen látunk Svédország területén.”
1226
01:27:13,250 --> 01:27:16,416
Azokról a zsidókról van szó,
akik elmennének Dániából?
1227
01:27:16,500 --> 01:27:18,416
Az összes zsidóról beszélek.
1228
01:27:20,041 --> 01:27:24,083
„Ha ezen rendelkezésünket
bármelyik ország ellenezné,
1229
01:27:24,166 --> 01:27:27,666
annak súlyos következményei lesznek.”
1230
01:27:27,750 --> 01:27:31,166
Súlyos következményei?
Ez egész pontosan mit jelent?
1231
01:27:32,625 --> 01:27:35,541
Erre nem tudunk válaszolni, egyelőre.
1232
01:27:43,250 --> 01:27:44,458
Engzell!
1233
01:27:47,541 --> 01:27:49,916
Az idő 18:30, híreket mondunk.
1234
01:27:50,000 --> 01:27:55,875
A mai naptól, azaz október
másodikától kezdve Svédország eltörli
1235
01:27:55,958 --> 01:27:59,083
minden zsidó származású egyén
vízumkötelezettségét.
1236
01:27:59,166 --> 01:28:02,875
Ez azt jelenti, hogy a vízumkötelezettség,
mely korábban
1237
01:28:02,958 --> 01:28:07,291
a Svédországba érkező zsidókat érintette,
a mai naptól fogva megszűnik.
1238
01:28:07,375 --> 01:28:09,875
A kiadott közlemény azt is tartalmazza,
1239
01:28:09,958 --> 01:28:13,458
hogy ha bármely ország is ellenezné
a svéd kormány döntését,
1240
01:28:13,541 --> 01:28:16,750
annak a jövőben
akár súlyos következményei lehetnek.
1241
01:28:17,833 --> 01:28:19,041
Minden személyt,
1242
01:28:19,125 --> 01:28:23,041
aki a zsidó felekezethez tartozik,
szívesen látnak Svédországban.
1243
01:28:33,083 --> 01:28:34,125
Sven?
1244
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
Mi az?
1245
01:28:36,750 --> 01:28:38,791
- Nézd!
- Mit?
1246
01:28:38,875 --> 01:28:40,000
Nézd!
1247
01:28:41,958 --> 01:28:42,958
Mi van?
1248
01:29:43,291 --> 01:29:45,166
Százhúsz?
1249
01:29:46,333 --> 01:29:49,666
Több tízezernek kéne lennie.
Azok hol vannak?
1250
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
Svédországban.
1251
01:29:53,916 --> 01:29:56,000
Hitler várja magát az irodájában.
1252
01:29:58,166 --> 01:30:01,416
Miért nem foglaltuk még el
azt a nyomorult országot?
1253
01:30:04,166 --> 01:30:05,958
Ez valóban így történt?
1254
01:30:06,041 --> 01:30:07,125
Igen.
1255
01:30:07,208 --> 01:30:08,666
Dag Hammarskjöld valóban
1256
01:30:08,750 --> 01:30:11,875
kormányzati hitelt adott
egy dán állampolgárnak.
1257
01:30:11,958 --> 01:30:16,041
Egy sajtótájékoztatón Svédország
súlyos következményekkel fenyegetett.
1258
01:30:16,125 --> 01:30:20,333
És valóban több ezer menekült
kelt át a szoroson.
1259
01:30:21,458 --> 01:30:25,791
Majd a háború menete megfordult,
és a németek visszavonultak.
1260
01:30:26,291 --> 01:30:27,583
Hát itt vannak!
1261
01:30:28,291 --> 01:30:29,791
Söderström, Engzell.
1262
01:30:30,375 --> 01:30:35,416
Ezt hallgassák: a The Washington Postban
megjelent rólunk egy cikk.
1263
01:30:36,000 --> 01:30:39,875
„Az egyetlen ragyogó fény
az örökös sötétségben.”
1264
01:30:39,958 --> 01:30:40,791
Hallgassák:
1265
01:30:40,875 --> 01:30:45,041
„Svédország valódi erkölcsi
szuperhatalommá nőtte ki magát azáltal,
1266
01:30:45,125 --> 01:30:50,041
hogy megmentette
Dánia zsidó állampolgárait.”
1267
01:30:50,125 --> 01:30:55,000
Engzell, árulja el, mi ösztönözte arra,
hogy sajtótájékoztatót szervezzen?
1268
01:30:55,083 --> 01:30:56,416
Nos...
1269
01:30:56,500 --> 01:31:03,500
Söderström úr volt az, aki arra utasított,
hogy folytassam a munkámat.
1270
01:31:04,458 --> 01:31:09,291
Söderström, a mindenit!
Maga megéri a saját súlyát aranyban.
1271
01:31:09,375 --> 01:31:12,833
Ugyan már, azért nem kell túlozni.
1272
01:31:12,916 --> 01:31:16,208
Először a zsidók megmentése,
most meg az amerikai cikk...
1273
01:31:16,291 --> 01:31:17,750
Ezek óriási dolgok.
1274
01:31:17,833 --> 01:31:22,166
Na igen, hát mindannyian
kivettük a részünket a dologból.
1275
01:31:22,250 --> 01:31:23,833
Az biztos.
1276
01:31:23,916 --> 01:31:26,375
De szükségem van az éles eszére
1277
01:31:26,458 --> 01:31:30,125
és arra a képességére,
hogy jól cselekszik a megfelelő időben.
1278
01:31:30,208 --> 01:31:31,125
Köszönöm.
1279
01:31:31,208 --> 01:31:34,750
Megtiszteltetés,
hogy a külügyminiszer úrnak dolgozhatok,
1280
01:31:34,833 --> 01:31:36,958
és továbbra is állok rendelkezésére.
1281
01:31:37,041 --> 01:31:38,041
Helyes.
1282
01:31:38,125 --> 01:31:40,833
És éppen ez az oka,
hogy ön lesz a mi követünk
1283
01:31:42,291 --> 01:31:43,875
Moszkvában.
1284
01:31:47,166 --> 01:31:48,291
Én?
1285
01:31:48,375 --> 01:31:49,250
Igen.
1286
01:31:57,208 --> 01:32:01,333
Ekkor hallottam életemben először
Göstáról és az osztályáról.
1287
01:32:02,500 --> 01:32:07,541
Bizonyították, hogy hétköznapi emberek is
dacolhatnak a történelemmel,
1288
01:32:08,916 --> 01:32:10,583
és változást érhetnek el.
1289
01:32:16,916 --> 01:32:17,875
Jó napot!
1290
01:32:20,916 --> 01:32:22,458
- Üdv újra itt!
- Köszönöm.
1291
01:32:22,541 --> 01:32:24,583
Isten hozta újra!
1292
01:32:31,250 --> 01:32:32,083
Jó napot!
1293
01:32:41,958 --> 01:32:44,958
Csak kínoz ez a szörnyű allergia.
1294
01:32:45,541 --> 01:32:48,291
Folyton könnyezik a szemem,
és folyik az orrom.
1295
01:32:55,291 --> 01:32:58,666
Örülök, hogy újra itt van.
Rengeteg dolgunk van.
1296
01:32:58,750 --> 01:33:01,375
És én borzalmasan lassan gépelek,
1297
01:33:01,458 --> 01:33:05,875
emellett érkezett egy csomó új kérelem,
amin dolgozhat.
1298
01:33:05,958 --> 01:33:08,083
Kétszer olyan gyors, mint a többiek.
1299
01:33:08,958 --> 01:33:11,125
Szóval nagyon hiányzott.
1300
01:33:14,416 --> 01:33:16,458
Eljött a következő lépés ideje.
1301
01:33:17,791 --> 01:33:19,750
Ideje volt találkoznom Göstával.
1302
01:33:19,833 --> 01:33:24,750
A fiam alapított egy jazz-zenekart.
Megígértem, hogy elmegyek a koncertjükre.
1303
01:33:24,833 --> 01:33:27,541
- Milyen kedves!
- Nézőpont kérdése.
1304
01:33:27,625 --> 01:33:30,166
Szerintem csak szörnyű dudálás az egész.
1305
01:33:30,250 --> 01:33:33,333
- Elnézést, Gösta Engzellt keresem.
- Én vagyok az.
1306
01:33:33,916 --> 01:33:39,708
Raoul Wallenberg. Én telefonáltam a héten,
hogy feltennék pár kérdést a munkájukról.
1307
01:33:40,208 --> 01:33:43,250
Attól tartok, nekem most el kell mennem,
1308
01:33:43,333 --> 01:33:47,291
de Vogl kisasszony,
Hallonsten úr és Hellstedt úr
1309
01:33:47,375 --> 01:33:48,791
mindenre válaszolnak.
1310
01:33:48,875 --> 01:33:50,208
Természetesen.
1311
01:33:51,916 --> 01:33:54,208
- Üdvözlöm, Wallenberg úr!
- Köszönöm.
1312
01:33:57,875 --> 01:34:00,208
GÖSTA ENGZELL SOSEM BESZÉLT NYILVÁNOSAN
1313
01:34:00,291 --> 01:34:03,083
A HÁBORÚBAN VÉGZETT
ZSIDÓKKAL KAPCSOLATOS MUNKÁJÁRÓL
1314
01:34:07,375 --> 01:34:10,291
Gyerünk, apa! Szving!
1315
01:34:18,500 --> 01:34:19,791
Jó a zene, mi?
1316
01:34:26,833 --> 01:34:28,791
TOVÁBB DOLGOZOTT A DIPLOMÁCIÁBAN,
1317
01:34:28,875 --> 01:34:32,083
ISMERETLEN HÁBORÚS HŐSKÉNT
HUNYT EL 1997-BEN 100 ÉVESEN
1318
01:34:40,375 --> 01:34:44,750
AZ IDEIGLENES ÚTLEVELEK GÖSTA ENGZELL
OSZTÁLYA ÁLTAL BEVEZETETT RENDSZERÉT
1319
01:34:44,833 --> 01:34:48,458
RAOUL WALLENBERG ÉS PER ANGER
FEJLESZTETTE TOVÁBB BUDAPESTEN
1320
01:34:57,500 --> 01:34:58,375
SVÉDORSZÁG
1321
01:34:58,458 --> 01:35:02,250
ENGZELL MUNKÁJA NYOMÁN TÖBB MINT
100 000 ZSIDÓT MENTETTEK MEG
1322
01:40:35,083 --> 01:40:38,083
A feliratot fordította: Büki Gabriella