1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,125 --> 00:00:22,083 MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN 4 00:00:38,708 --> 00:00:40,333 Hihetetlen. 5 00:00:42,708 --> 00:00:44,750 Ki a franc gyártotta ezt a szart? 6 00:00:56,625 --> 00:00:58,791 - Sven! - Mi van? 7 00:00:59,416 --> 00:01:00,708 Nézd meg magad! 8 00:01:03,250 --> 00:01:04,750 Telefonálnom kell! 9 00:01:06,291 --> 00:01:07,583 KÜLÜGYMINISZTÉRIUM 10 00:01:07,666 --> 00:01:08,666 Bassza meg! 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,541 - 1942. július 15-én... - Jézusom! 12 00:01:16,625 --> 00:01:20,750 ...a riasztó jelezte, hogy Németország megkezdte Svédország megszállását. 13 00:01:23,875 --> 00:01:24,958 Ideért a háború! 14 00:01:25,041 --> 00:01:26,625 A németek azok! 15 00:01:28,083 --> 00:01:30,708 - Megtámadtak minket! - Édes istenem! 16 00:01:30,791 --> 00:01:32,541 Itt vannak, eljöttek értünk! 17 00:01:33,041 --> 00:01:35,583 - Értesítsük a külügyminisztert! - Igen. 18 00:01:38,541 --> 00:01:42,333 Mi rosszat tettünk? Mindent megtettünk, amit kértek. 19 00:01:42,416 --> 00:01:44,666 Hívja fel a német nagykövetséget! 20 00:01:44,750 --> 00:01:45,958 Uramisten... 21 00:01:46,041 --> 00:01:49,250 Persze, világos. Miért épp Svédországot kímélnék meg? 22 00:01:49,333 --> 00:01:51,000 Norvégia, Dánia, Belgium, Hollandia... 23 00:01:51,083 --> 00:01:53,000 - Halló? - Jó reggelt! 24 00:01:53,083 --> 00:01:56,791 Azért telefonálok, mert információt szeretnék kapni arról, 25 00:01:56,875 --> 00:02:00,416 mi az oka annak, hogy önök reggel megtámadták Svédországot. 26 00:02:00,500 --> 00:02:02,291 Mi a fenéről beszél? 27 00:02:05,666 --> 00:02:08,000 A svédek azt hiszik, megtámadjuk őket. 28 00:02:08,083 --> 00:02:09,125 TÉVES RIASZTÁS 29 00:02:09,208 --> 00:02:12,291 - Mi? Az meg hogy lehet? - Idióták! 30 00:02:12,375 --> 00:02:14,541 Elnézést! 31 00:02:16,833 --> 00:02:20,291 Nos... Hát akkor, külügyminiszter úr... 32 00:02:20,375 --> 00:02:22,833 A SVÉD KAPCSOLAT 33 00:02:22,916 --> 00:02:24,291 Én visszamegyek a... 34 00:02:24,875 --> 00:02:28,875 1942-ben Svédország magára maradt azon országok között, 35 00:02:28,958 --> 00:02:31,416 melyeket elfoglaltak a németek. 36 00:02:31,916 --> 00:02:36,375 Bár semlegesnek nevezték magukat, teljesítették Hitler legtöbb kérését. 37 00:02:37,291 --> 00:02:40,166 A német csapatok átvonulhattak az országon, 38 00:02:40,250 --> 00:02:41,875 a svéd ipar pedig vasérccel 39 00:02:41,958 --> 00:02:44,958 és golyóscsapágyakkal látta el a német hadsereget. 40 00:02:45,708 --> 00:02:48,833 Ekkor még a németeken kívül senki nem tudta pontosan, 41 00:02:48,916 --> 00:02:51,416 hogy mi is történik valójában a zsidókkal. 42 00:02:53,541 --> 00:02:57,416 Zsidókkal? Mi azzal vagyunk elfoglalva, hogy megnyerjük a háborút! 43 00:02:59,791 --> 00:03:02,416 A svédek nem voltak ennyire elfoglalva. 44 00:03:03,083 --> 00:03:05,208 P. A. HANSSON MINISZTERELNÖK 45 00:03:05,791 --> 00:03:07,208 Miniszterelnök úr! 46 00:03:08,166 --> 00:03:13,125 Egy zsidó férfival kapcsolatos ügy? Ne, ezt adja át a külügyminiszter úrnak! 47 00:03:13,208 --> 00:03:14,875 Zsidók? 48 00:03:14,958 --> 00:03:17,708 Az ügetőversenyre tartok, adja Söderströmnek! 49 00:03:17,791 --> 00:03:20,791 Hogy belépjen az országba? Kizárt. Adja Göstának! 50 00:03:20,875 --> 00:03:21,916 Göstának? 51 00:03:22,000 --> 00:03:24,500 Engzellnek a jogi osztályon. Az alagsorban. 52 00:03:25,083 --> 00:03:26,750 Ő intézi a menekültügyeket. 53 00:03:26,833 --> 00:03:30,250 GÖSTA ENGZELL JOGI OSZTÁLY 54 00:03:36,333 --> 00:03:39,291 Papa, Göran szerint te Hitlernek dolgozol. 55 00:03:39,375 --> 00:03:42,125 - Mit csinálsz? - Ez egyáltalán nem igaz. 56 00:03:42,208 --> 00:03:44,375 Én a diplomáciánál vagyok. 57 00:03:44,458 --> 00:03:45,750 Az meg mi? 58 00:03:45,833 --> 00:03:50,125 Emlékszel, amikor legutóbb berúgtál egy focilabdát Jonssonék nappalijába? 59 00:03:50,958 --> 00:03:55,291 Na. Jonsson nagyon dühös lett, de nem mentél át beszélni vele, 60 00:03:55,375 --> 00:03:58,041 és végül én simítottam el az ügyet. 61 00:03:58,125 --> 00:03:59,750 Ez a diplomácia. 62 00:04:00,333 --> 00:04:03,750 Apu Svédország szomszédaival beszél, hogy ne legyen balhé. 63 00:04:05,208 --> 00:04:07,708 Azt hittem, a pincében ül, és pecsételget. 64 00:04:16,958 --> 00:04:19,125 Na jól van. 65 00:04:19,208 --> 00:04:20,125 Indulás! 66 00:04:21,750 --> 00:04:23,750 Mit mondtál Jonssonéknak? 67 00:04:23,833 --> 00:04:27,666 Nos, egy kis stílust és kifinomultságot kellett bevetnem. 68 00:04:28,375 --> 00:04:32,625 Ugyan már! Átment hozzájuk egy kuglóffal. Ezt hívod diplomáciának? 69 00:04:32,708 --> 00:04:35,333 Lehetne, hogy ne nyúljatok a rádióhoz? 70 00:04:35,416 --> 00:04:40,250 Arra van, hogy híreket hallgassunk rajta, nem ezt az amerikai ricsajt. 71 00:04:40,333 --> 00:04:41,333 Persze. 72 00:04:49,500 --> 00:04:52,500 Szóval kuglófot sütsz Hitlernek, apa? 73 00:04:59,250 --> 00:05:01,000 JOGI OSZ_ÁLY 74 00:05:03,791 --> 00:05:04,791 Aha... 75 00:05:05,833 --> 00:05:07,208 Engzellt merre találom? 76 00:05:08,208 --> 00:05:10,375 Jó napot, ott van az irodája. 77 00:05:16,375 --> 00:05:17,666 Ez önnek jött. 78 00:05:23,166 --> 00:05:24,125 Egy zsidó ügye. 79 00:05:24,916 --> 00:05:28,333 - Johansson asszony? - Köszönöm. És még egy. 80 00:05:34,875 --> 00:05:38,625 Gösta Engzell ekkor már hat éve volt a jogi osztály vezetője, 81 00:05:38,708 --> 00:05:43,708 így 1938-ban is ott volt, amikor Svédország meggyőzte a német hatóságokat, 82 00:05:43,791 --> 00:05:47,583 hogy bélyegezzenek egy J betűt a német zsidók útlevelébe. 83 00:05:47,666 --> 00:05:49,916 - Köszönöm. - Köszönöm szépen. 84 00:05:51,750 --> 00:05:55,791 Biztos kíváncsiak, miért beszélek ennyit Göstáról. Ő egy senki. 85 00:05:55,875 --> 00:05:57,833 Hol találom a pezsgőt? 86 00:05:57,916 --> 00:06:01,875 De maradjanak velünk, hamarosan megtudják, mire képes egy senki. 87 00:06:04,458 --> 00:06:07,458 Ez egy évvel azelőtt volt, hogy megismertem Göstát. 88 00:06:07,541 --> 00:06:08,958 1942 ISMÉT 89 00:06:12,125 --> 00:06:14,125 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 90 00:06:14,208 --> 00:06:15,500 A nevem Rut Vogl. 91 00:06:15,583 --> 00:06:17,375 Mától itt dolgozom. 92 00:06:18,916 --> 00:06:23,250 Kérem, vizsgálja meg ezt még egyszer, muszáj idehoznom a családomat. 93 00:06:23,333 --> 00:06:26,791 Én nagyon is megértem, milyen helyzetbe került, 94 00:06:26,875 --> 00:06:31,250 csakhogy vannak bizonyos szabályok, amiket nekünk is be kell tartanunk. 95 00:06:34,083 --> 00:06:37,166 Készül az új szennyvízcsatorna. Majd hozzászokik. 96 00:06:37,250 --> 00:06:39,000 Nos, üdv a jogi osztályon! 97 00:06:39,083 --> 00:06:42,458 - Hat egész két tized méter. - Írja le, jó? 98 00:06:42,541 --> 00:06:44,000 Ez még egy érv. 99 00:06:44,083 --> 00:06:46,666 Ez így... Ez nem egészséges. 100 00:06:46,750 --> 00:06:49,916 Szeretném bemutatni önöknek Rut Vogl kisasszonyt. 101 00:06:50,500 --> 00:06:52,125 Az lesz az íróasztala. 102 00:06:52,208 --> 00:06:54,500 - Vogl? - Igen. 103 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 - Értem... - Igen, Vogl. Német. 104 00:06:57,166 --> 00:06:58,250 Ja, hogy német. 105 00:07:00,291 --> 00:07:05,083 - Az SS minden zsidót letartóztat. - Annyi pletyka kering... 106 00:07:05,583 --> 00:07:07,250 Ez nem csupán pletyka. 107 00:07:07,333 --> 00:07:09,666 Elnézést, megbeszélésem van. 108 00:07:09,750 --> 00:07:14,416 Legyen kedves, foglaljon időpontot, aztán majd meglátjuk, mit tehetünk. 109 00:07:14,500 --> 00:07:16,958 - Egyelőre sajnos semmit. - Rendben... 110 00:07:17,041 --> 00:07:18,666 - Kikísérem. - Nem kell. 111 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Önnek a kabinetülésre kell jönnie. 112 00:07:20,833 --> 00:07:22,500 Nem, majd Rut Vogl megy. 113 00:07:23,000 --> 00:07:27,458 - Ki az a Rut Vogl? - Ő jön a helyemre, ha nyugdíjba megyek. 114 00:07:29,666 --> 00:07:30,875 Jó napot! 115 00:07:30,958 --> 00:07:33,458 Ezek az iroda méretei. 116 00:07:33,541 --> 00:07:38,208 Engzell úr, vissza se jöjjön, amíg nem kap engedélyt az iroda bővítésére! 117 00:07:38,291 --> 00:07:42,541 Újabb zavargásokról kaptunk jelentéseket Norvégiából. 118 00:07:42,625 --> 00:07:46,208 A közelmúltban nagyjából 100 zsidó férfit tartóztattak le. 119 00:07:46,291 --> 00:07:49,000 A norvégok megtiltották, hogy a sajtó lehozza. 120 00:07:49,083 --> 00:07:52,833 Nils Erik, gondoskodjon róla, hogy a svéd lapok se írjanak róla! 121 00:07:52,916 --> 00:07:55,416 Igen. Hogyne. 122 00:07:56,083 --> 00:08:00,000 Nils Erik Eklund, akit egyébként Cenzor Nilsnek is neveztek, 123 00:08:00,083 --> 00:08:05,833 az Állami Információs Hivatalon keresztül felelt a svédországi öncenzúráért. 124 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 Minden, a háborúval bármily módon kapcsolatos cikket 125 00:08:09,541 --> 00:08:12,458 először Nils Eriknek kellett jóváhagynia. 126 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 CENZÚRÁZVA 127 00:08:17,333 --> 00:08:19,208 Mindent kézben tartok. 128 00:08:19,791 --> 00:08:21,208 - Szigorítottunk. - Jó. 129 00:08:21,291 --> 00:08:25,208 Hitler erős nemtetszését fejezte ki Svédországgal szemben, 130 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 kimondottan a sajtó miatt. 131 00:08:28,791 --> 00:08:29,916 Rendben. 132 00:08:30,541 --> 00:08:33,375 Ezennel a mai ülésünket be is rekesztem. 133 00:08:35,333 --> 00:08:36,958 Ó, igen. 134 00:08:37,041 --> 00:08:39,625 Engzell úr is készített mára egy jelentést. 135 00:08:39,708 --> 00:08:40,750 Engzell úr? 136 00:08:40,833 --> 00:08:43,166 Elnézést kérek, már indulnom kéne. 137 00:08:44,250 --> 00:08:47,625 Talán más is van, akinek most megbeszélésre kell mennie. 138 00:08:47,708 --> 00:08:50,833 Ha így van, az teljesen érthető. 139 00:08:53,958 --> 00:08:58,791 Annyit szeretnék csak elmondani, hogy idén augusztusban és szeptemberben 140 00:08:58,875 --> 00:09:03,541 számos olyan esettel volt dolgunk, melyeket hiába tartottunk fajsúlyosnak, 141 00:09:03,625 --> 00:09:06,750 a Bevándorlási Hivatal mégis elutasította őket. 142 00:09:08,041 --> 00:09:10,166 PAULSON BEVÁNDORLÁSI HIVATAL 143 00:09:11,041 --> 00:09:13,041 Mire céloz, Engzell úr? 144 00:09:13,916 --> 00:09:18,416 Csupán arra, hogy napról napra erősebb rajtunk a nyomás. 145 00:09:18,500 --> 00:09:22,666 És problémáink vannak az irodánk méretével is. 146 00:09:23,416 --> 00:09:27,416 Engzell úr az irodájuk méretéről szeretne tárgyalni? 147 00:09:28,833 --> 00:09:29,708 Itt? 148 00:09:31,083 --> 00:09:35,333 Lényegében így fogalmazott. Több paramétert is figyelembe kell venni... 149 00:09:35,416 --> 00:09:37,083 A szentségit, ez nem megy! 150 00:09:37,166 --> 00:09:40,333 Söderström fürdőszobája is nagyobb, mint az irodánk! 151 00:09:40,416 --> 00:09:43,375 Csillapodjunk le, nincs is fürdőszobája, tudja jól. 152 00:09:43,458 --> 00:09:44,416 Nincs? 153 00:09:44,500 --> 00:09:49,416 Azt nem említette meg neki, hogy idelent szinte megfulladunk, szó szerint? 154 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 A szarban! 155 00:09:50,791 --> 00:09:52,541 Elnapolhatnánk ezt? 156 00:09:53,125 --> 00:09:54,083 Köszönöm. 157 00:09:54,166 --> 00:09:57,375 Engzell urat az oslói konzulátusról hívják a kettesen. 158 00:09:57,458 --> 00:09:58,500 Menjen csak! 159 00:10:01,125 --> 00:10:04,458 - Nyugalom! - Én nyugodt vagyok! 160 00:10:05,208 --> 00:10:08,958 Maga nyugodjon le! Próbálok intézkedni... Van jobb ötlete? 161 00:10:09,041 --> 00:10:10,125 Itt Engzell. 162 00:10:10,208 --> 00:10:12,333 Én vagyok az, Westring. 163 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 OSLÓI KONZULÁTUS 164 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Hogy s mint? 165 00:10:15,166 --> 00:10:17,333 Köszönöm a kérdést. Remekül. 166 00:10:17,416 --> 00:10:18,916 - Hát igen... - Szóval... 167 00:10:19,000 --> 00:10:24,041 Gondolom, hallott már a zsidókról, akiket a hétvégén letartóztattak. 168 00:10:24,750 --> 00:10:27,666 Az összes zsidó férfit, aki Trondheimben él. 169 00:10:28,541 --> 00:10:31,791 - És körülbelül 100-at itt Oslóban. - Igen, de... 170 00:10:31,875 --> 00:10:34,041 Hamarosan elengedik őket, ugye? 171 00:10:34,125 --> 00:10:36,708 Egyébként egyikük svéd állampolgár. 172 00:10:36,791 --> 00:10:42,791 Arra kérném, hogy adjon meghatalmazást, hogy benyújtsunk egy szóbeli jegyzéket, 173 00:10:42,875 --> 00:10:45,708 hogy szabadon engedjék őt. 174 00:10:45,791 --> 00:10:47,000 Igen... 175 00:10:50,041 --> 00:10:50,916 Egy pillanat. 176 00:10:52,833 --> 00:10:55,708 Ennek semmi értelme! Semminek sincs értelme! 177 00:10:55,791 --> 00:10:58,291 Semmi értelme Engzell-lel beszélni! 178 00:10:59,166 --> 00:11:03,833 Mit tegyünk? Most mit csináljunk? Nem számíthatunk rá! 179 00:11:03,916 --> 00:11:06,208 Még Söderströmmel sem mer beszélni! 180 00:11:06,291 --> 00:11:08,833 - Halló? - Nekünk kell valamit tennünk! 181 00:11:08,916 --> 00:11:10,666 - Muszáj... - Cselekednünk kell! 182 00:11:10,750 --> 00:11:12,291 Igen, de... Most hagyjuk... 183 00:11:13,250 --> 00:11:14,250 Igen, halló? 184 00:11:15,000 --> 00:11:18,791 Nem, szerintem ez most nem igazán lenne megfelelő. 185 00:11:19,375 --> 00:11:21,666 Csak egyről lenne szó! 186 00:11:22,375 --> 00:11:24,833 - Köszönöm a hívást. - Magasabb rangúhoz! 187 00:11:24,916 --> 00:11:27,083 - Magasabb? Söderströmnél? - Igen. 188 00:11:27,166 --> 00:11:33,000 Úgy gondolom, Westring úrnak azért be kéne nyújtania azt a szóbeli jegyzéket. 189 00:11:33,083 --> 00:11:37,250 Stockholm egyértelmű volt. Maga is hallotta. 190 00:11:37,791 --> 00:11:41,500 Egy svéd állampolgárt tartanak fogva jogtalanul! 191 00:11:41,583 --> 00:11:45,166 Csak nem attól fél, uram, hogy megrovásban részesítik? 192 00:11:56,833 --> 00:11:58,208 Még hogy félek! 193 00:12:04,041 --> 00:12:05,166 Engzell úr! 194 00:12:06,208 --> 00:12:08,666 Megvitattuk a dolgokat... 195 00:12:09,500 --> 00:12:15,458 Mivel az utóbbi időben rengeteg zsidó ügy érkezik hozzánk, az irodánk pedig zsúfolt, 196 00:12:16,083 --> 00:12:20,416 azt javasoljuk, hogy archiváljunk annyi anyagot, amennyit lehetséges. 197 00:12:21,250 --> 00:12:22,791 Amilyen hamar csak lehet. 198 00:12:26,583 --> 00:12:27,583 Rendben. 199 00:12:33,625 --> 00:12:35,541 VARSÓ ÉS BERLIN KÖZÖTT 200 00:12:38,625 --> 00:12:40,041 VON OTTER SVÉD DIPLOMATA 201 00:12:44,875 --> 00:12:47,041 - Üljön csak le! - Köszönöm. 202 00:12:49,958 --> 00:12:50,958 Igazán kedves. 203 00:12:55,375 --> 00:12:57,333 - Kér egyet? - Nem, köszönöm. 204 00:13:00,625 --> 00:13:03,583 - Maga nem német. - Nem, svéd vagyok. 205 00:13:04,791 --> 00:13:06,333 Mi dolga Lengyelországban? 206 00:13:06,833 --> 00:13:10,166 A svéd külügyminisztériumnak dolgozom. 207 00:13:10,250 --> 00:13:12,625 A svéd kormány megbízásából van itt. 208 00:13:12,708 --> 00:13:15,708 Igen, csak sajnos nagyon rosszul fizetnek érte. 209 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 És ön? 210 00:13:24,333 --> 00:13:27,458 Az én megbízatásom nem annyira katonai természetű. 211 00:13:30,666 --> 00:13:32,291 Komplett őrültség az egész. 212 00:13:33,833 --> 00:13:36,875 Vagy egyenesen perverz. 213 00:13:38,791 --> 00:13:39,791 Parancsol? 214 00:13:40,791 --> 00:13:42,833 Nem hallott a végső megoldásról? 215 00:13:44,708 --> 00:13:45,666 Nem. 216 00:13:46,625 --> 00:13:47,791 Milyen megoldás? 217 00:13:48,375 --> 00:13:49,875 Egyáltalán nem megoldás. 218 00:13:51,541 --> 00:13:52,708 Hanem emberirtás. 219 00:13:55,375 --> 00:13:59,958 Ha beavatom a dologba, megígéri nekem, hogy elmondja a svéd kormánynak? 220 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 - Engzell úr! - Igen? 221 00:14:16,166 --> 00:14:19,791 Oslóban a németek elengedtek egy svédországi kötődésű zsidót. 222 00:14:20,833 --> 00:14:22,458 - Tessék? - Igen! 223 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 Az hogy lehet? 224 00:14:26,541 --> 00:14:30,125 Kaptak egy szóbeli jegyzéket a svéd konzulátustól. 225 00:14:30,208 --> 00:14:32,958 De hát mondtam nekik, hogy várjanak. 226 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 Elfogadták? 227 00:14:35,500 --> 00:14:38,541 - Ez nagyon meglepő. - Igen. 228 00:14:39,041 --> 00:14:42,416 - A férfi most visszatérne Svédországba. - Nem csoda. 229 00:14:42,500 --> 00:14:44,750 Adja át az ügyet a Bevándorlási Hivatalnak! 230 00:14:47,708 --> 00:14:49,125 Szükség van erre? 231 00:14:50,250 --> 00:14:53,250 A férfi svéd állampolgár, ez nem az ő dolguk. 232 00:14:53,333 --> 00:14:54,833 Ez igaz. 233 00:14:55,875 --> 00:14:57,875 Oslóban kap ideiglenes útlevelet. 234 00:14:58,875 --> 00:15:00,416 Igen, jó ötlet. 235 00:15:05,583 --> 00:15:11,166 - Akkor miért ne kaphatna mindenki? - Nem. Be kell tartanunk a szabályokat. 236 00:15:11,250 --> 00:15:17,000 - De a norvég zsidók veszélyben vannak. - Attól, hogy mindenféle szóbeszéd terjed... 237 00:15:17,083 --> 00:15:20,791 Engzell úr, hogy lehet napi 300 eset pusztán szóbeszéd? 238 00:15:20,875 --> 00:15:25,916 Mindegyikük arról ír, hogy fogalmuk sincs, hová tűntek a családtagjaik. 239 00:15:26,000 --> 00:15:29,958 Munkatáborba küldték őket, és soha többé nem hallottak felőlük. 240 00:15:30,041 --> 00:15:34,208 Mit akar mondani? Hogy mindenkit meggyilkolnak? 241 00:15:36,083 --> 00:15:37,125 Ezek nem papírok. 242 00:15:40,000 --> 00:15:41,500 Hanem emberek. 243 00:15:41,583 --> 00:15:42,750 Olvassa el! 244 00:15:58,166 --> 00:16:01,833 - Külügyminiszter úr! - Söderström! 245 00:16:03,000 --> 00:16:06,833 Az imént beszéltem az egyik berlini diplomatánkkal. 246 00:16:07,458 --> 00:16:12,291 - Richerttel? - Nem, valami von Otterrel, vagy ilyesmi. 247 00:16:13,333 --> 00:16:16,291 Egy beosztottal, aki megszegte a protokollt. 248 00:16:16,375 --> 00:16:17,375 Mit akart? 249 00:16:17,958 --> 00:16:19,208 Nos... 250 00:16:21,375 --> 00:16:22,875 Ez az ember... 251 00:16:23,541 --> 00:16:26,291 találkozott egy SS-tiszttel, aki... 252 00:16:30,708 --> 00:16:34,083 A külügyminiszter úrnak észben kell tartania, 253 00:16:34,166 --> 00:16:36,500 hogy ez az egész csak szóbeszéd, tehát... 254 00:16:38,000 --> 00:16:43,791 Állítólag ez az SS-tiszt nemrég ellátogatott egy olyan táborba... 255 00:16:44,916 --> 00:16:47,000 ahol zsidókat végeznek ki. 256 00:16:48,125 --> 00:16:49,291 A szentségit... 257 00:16:50,666 --> 00:16:55,458 Elhitetik velük, hogy zuhanyozni mennek, de mérges gáz ömlik a zuhanyból. 258 00:16:56,791 --> 00:17:00,541 Állítólag naponta ezreket ölnek meg. 259 00:17:01,916 --> 00:17:03,916 Mindenféle szóbeszéd terjed. 260 00:17:07,166 --> 00:17:08,750 Erről ne tegyen jelentést! 261 00:17:15,583 --> 00:17:16,583 Dehogy. 262 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 - Helyes - Rendben... 263 00:17:40,083 --> 00:17:42,250 - Söderström úr! - Hallott minket? 264 00:17:43,875 --> 00:17:45,000 Nem. 265 00:17:45,083 --> 00:17:48,208 Mármint részben, de elmerültem a gondolataimban. 266 00:17:48,291 --> 00:17:52,750 Mondanom sem kell, hogy nyilván aljas rágalom az egész, érti? 267 00:17:53,666 --> 00:17:58,333 És még ha valami megfejthetetlen oknál fogva igaz is lenne, 268 00:17:59,083 --> 00:18:03,333 akkor sincs a világon semmi, amit tehetnénk ez ügyben. 269 00:18:03,416 --> 00:18:05,958 - Megértette? - Igen. 270 00:18:07,166 --> 00:18:08,416 Természetesen. 271 00:18:12,583 --> 00:18:14,583 - Szép estét! - Szép estét! 272 00:18:24,750 --> 00:18:26,291 Schultz! 273 00:18:27,666 --> 00:18:29,125 Az megoldható. 274 00:18:31,083 --> 00:18:33,041 „Schwerkovic.” 275 00:18:36,541 --> 00:18:37,916 Ő miért akar vízumot? 276 00:18:38,541 --> 00:18:43,583 Mert a fiatalkorát javarészt Svédországban töltötte, öt és 22 éves kora között. 277 00:18:43,666 --> 00:18:45,625 De most 39 éves? 278 00:18:45,708 --> 00:18:50,083 Viszont tolmácsként dolgozott a Svéd Golyóscsapágygyárban, Brnóban. 279 00:18:50,666 --> 00:18:54,916 Próbáljon meg a sorok között olvasni, Engzell úr! A sorok között. 280 00:18:56,291 --> 00:18:57,541 Zsidó. 281 00:19:02,375 --> 00:19:05,416 Akkor odaírom Schwerkovic mellé, hogy „nem”. 282 00:19:05,500 --> 00:19:08,416 Azt nagyon jól teszi, a szentségit! 283 00:19:30,250 --> 00:19:32,000 „Otthon is hideg volt. 284 00:19:32,625 --> 00:19:35,750 Próbálta maga alá húzni aprócska lábait, 285 00:19:36,333 --> 00:19:40,125 de a kis gyufaárus lány csak még jobban fázott.” 286 00:19:42,500 --> 00:19:44,375 Te sírsz, papa? 287 00:19:45,375 --> 00:19:51,083 Nem, dehogyis, csak tudod, megint kijött az allergiám. 288 00:19:51,583 --> 00:19:53,000 Előfordul néha. 289 00:19:56,083 --> 00:19:58,333 Talán olvassunk más könyvet ma este! 290 00:20:05,791 --> 00:20:09,791 - Ezt mind archiválni kell? - Igen, így van. 291 00:20:09,875 --> 00:20:12,541 De ezek mind „gyenge lábakon álló” ügyek? 292 00:20:12,625 --> 00:20:14,166 Így van. 293 00:20:15,666 --> 00:20:20,333 Ilyen tempóban soha nem jutunk a végére, egy kicsit bele kéne húzni. 294 00:20:24,916 --> 00:20:28,041 - Ez mitől „nehezen védhető” ügy? - Hogy hívják őket? 295 00:20:29,541 --> 00:20:33,541 Bondy. Ha jól látom, ikrek. Fiúk. 296 00:20:34,041 --> 00:20:35,583 És az anyjuk. 297 00:20:37,166 --> 00:20:39,125 Az anya második férje svéd. 298 00:20:39,208 --> 00:20:42,666 Koppenhágában élnek, mert nem léphetnek be Svédországba. 299 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 De a gyerekek nem, ők még Prágában vannak. 300 00:20:48,458 --> 00:20:50,041 Nem ő a vér szerinti apa? 301 00:20:54,375 --> 00:20:55,500 Nem. 302 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 Akkor gyenge ügy. 303 00:20:58,791 --> 00:21:01,208 Az apjuk svéd, így megvan a svéd kötelék. 304 00:21:01,291 --> 00:21:04,625 Ez a szabály. Én is szörnyűnek tartom, akárcsak ön. 305 00:21:05,291 --> 00:21:06,333 Sajnálom. 306 00:21:09,041 --> 00:21:13,208 Van itt még néhány. És itt... 307 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 És itt is van pár doboz. 308 00:21:16,166 --> 00:21:17,125 Kifelé! 309 00:21:17,208 --> 00:21:19,708 - Nilsson kisasszony! - Asszony. 310 00:21:19,791 --> 00:21:23,625 Ezek a dobozok lekerülnek, vigyék le őket lifttel az irattárba! 311 00:21:23,708 --> 00:21:26,500 Meg még azokat a dobozokat is. 312 00:21:28,458 --> 00:21:29,291 Kezdhetik. 313 00:21:29,375 --> 00:21:32,291 - Először a lifthez viszem őket. - Remek. 314 00:21:39,916 --> 00:21:41,250 Álljon meg egy percre! 315 00:21:41,333 --> 00:21:43,041 Csillapodjunk le! 316 00:21:43,666 --> 00:21:46,958 Nilsson kisasszony, ez a doboz marad. 317 00:21:47,041 --> 00:21:49,375 Tessék? Ez megy az irattárba. 318 00:21:50,416 --> 00:21:51,500 Nem. 319 00:21:51,583 --> 00:21:53,875 Nem kell archiválni. Visszamennek. 320 00:21:53,958 --> 00:21:55,958 - A... - Nem! Szó sem lehet róla! 321 00:21:56,041 --> 00:21:59,083 Kérem, döntsék el, hogy hova tegyem őket! 322 00:21:59,166 --> 00:22:02,750 Hogy hová tegye? Az irattárba visszük őket! 323 00:22:02,833 --> 00:22:04,541 - Nem. - Az isten szerelmére! 324 00:22:08,291 --> 00:22:10,583 - Úgy. Le az irattárba! - Nem. 325 00:22:12,666 --> 00:22:14,791 Megbeszéltük egy értekezleten, nem? 326 00:22:15,541 --> 00:22:21,166 Eldöntöttük, hogy az itt lévő dokumentumok nagy többségét eltüntetjük innen. 327 00:22:21,250 --> 00:22:24,625 - Nilsson kisasszony, az irattárba! - Azt mondtam, állj! 328 00:22:27,000 --> 00:22:29,250 Elvégre itt én vagyok a főnök. 329 00:22:43,333 --> 00:22:47,166 Tehát azért akarja, hogy újra átnyálazzuk ezeket a kérvényeket, 330 00:22:47,250 --> 00:22:50,708 mert a németek elengedtek egyetlen zsidót Oslóban? 331 00:22:51,291 --> 00:22:52,500 Mert svéd volt. 332 00:22:52,583 --> 00:22:54,458 Ezért mentek bele. 333 00:22:54,541 --> 00:22:59,708 Ezért kérném, hogy együtt nézzük át még egyszer az összes beérkezett kérvényt, 334 00:22:59,791 --> 00:23:01,750 előre véve a norvég zsidókat. 335 00:23:01,833 --> 00:23:05,291 Ne vicceljen, a dobozokban több mint 7000 kérvény van! 336 00:23:05,375 --> 00:23:08,500 Ha meg tudunk menteni valakit, 337 00:23:09,250 --> 00:23:14,375 akár egyetlen embert is pusztán azzal, hogy a munkánkat végezzük, 338 00:23:15,291 --> 00:23:17,416 akkor ezt kell tennünk. 339 00:23:22,083 --> 00:23:25,875 Én fogom ezeket a dobozokat, maga meg fogja ezeket! 340 00:23:25,958 --> 00:23:27,541 És a Bevándorlási Hivatal? 341 00:23:28,166 --> 00:23:29,458 Nem lesz rájuk szükség. 342 00:23:29,541 --> 00:23:32,375 - Oslo kiállíthat ideiglenes útleveleket. - Mi? 343 00:23:32,958 --> 00:23:34,250 Legutóbb is bevált. 344 00:23:34,333 --> 00:23:36,958 - Igaz, Engzell úr? - Így van. Pontosan. 345 00:23:39,458 --> 00:23:45,416 Csak itt lassan koromsötét lesz, mert ez a dobozok elállják a fény útját. 346 00:23:48,375 --> 00:23:54,208 Itt van 25 norvég zsidó ügye, akik egyértelmű svéd kötődéssel rendelkeznek. 347 00:23:54,291 --> 00:23:57,083 Küldje őket azonnal az oslói konzulátusra! 348 00:23:57,166 --> 00:24:02,458 Mondja meg nekik, hogy ez csak a kezdet! Még legalább 150-et kijuttathatunk. 349 00:24:34,125 --> 00:24:38,750 - Söderström úr! - Johansson asszony! Nahát! 350 00:24:41,458 --> 00:24:45,500 Minden rendben van odalent, Engzell úrral meg a többiekkel? 351 00:24:45,583 --> 00:24:49,333 - Nincs semmi gond? - Nem... Nincs. 352 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 Nagyszerű. 353 00:24:52,708 --> 00:24:55,958 - Kedves, hogy kérdezi. - Remek. Kiváló. 354 00:24:58,250 --> 00:25:03,291 Csak az a helyzet, hogy Engzell úr nemrégiben hallott valami szóbeszédet,. 355 00:25:03,375 --> 00:25:05,750 Valószínűleg hamis, de... 356 00:25:06,458 --> 00:25:09,291 Nem lenne szerencsés, ha ez elterjedne. 357 00:25:10,708 --> 00:25:13,666 Én egyáltalán nem hallottam semmit, tényleg. 358 00:25:14,416 --> 00:25:15,708 Akkor jó. 359 00:25:17,833 --> 00:25:21,083 Nocsak, Söderström úr is dél felé megy? 360 00:25:25,458 --> 00:25:27,916 Elnézést! Állítsák meg a villamost! 361 00:25:30,833 --> 00:25:31,750 GYENGE 362 00:25:31,833 --> 00:25:34,166 Egy gyenge lábakon álló ügyet keresünk. 363 00:25:34,250 --> 00:25:35,083 ERŐS 364 00:25:35,166 --> 00:25:37,875 Ha a németek elfogadnak egy olyan kérelmet, 365 00:25:37,958 --> 00:25:41,875 melyben a kötelék gyengébb volt, az precedensértékű lehet. 366 00:25:41,958 --> 00:25:45,458 PRECEDENS: HATÁROZAT, AMI PÉLDAKÉNT SZOLGÁL HASONLÓ ÜGYEKHEZ 367 00:25:46,125 --> 00:25:49,416 Ott vannak az ikerfiúk Prágából. 368 00:25:49,500 --> 00:25:51,208 - A Bondy gyerekek? - Igen. 369 00:25:51,791 --> 00:25:53,416 Az anya Koppenhágában él. 370 00:25:53,500 --> 00:25:57,416 - Az új férje svéd. - De nem ő a vér szerinti apa? 371 00:25:57,500 --> 00:26:01,625 Nem, de az apjukként tekintenek rá. A fiúk még mindig Prágában vannak. 372 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 Túl gyenge, a németek nem fogadnák el. 373 00:26:05,541 --> 00:26:08,875 Miért? József sem volt Jézus apja. 374 00:26:08,958 --> 00:26:11,791 Vagy a németek számára az is gyenge kapcsolat? 375 00:26:19,875 --> 00:26:23,208 - Halló? - Nemet mondtak. 376 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Hogyhogy nemet? 377 00:26:25,208 --> 00:26:28,208 Az ilyesmi nem tartozik az ő hatáskörükbe. 378 00:26:28,291 --> 00:26:33,708 Ahhoz, hogy bemehessek a börtönbe, előbb Berlintől kell engedélyt kérni. 379 00:26:34,291 --> 00:26:35,375 Akkor az lesz. 380 00:26:36,416 --> 00:26:38,708 - Tessék? - Viszhall, Westring! 381 00:26:42,958 --> 00:26:43,833 Megtaláltam. 382 00:26:44,875 --> 00:26:46,083 A Bondy ikreket. 383 00:26:59,958 --> 00:27:03,250 - Hány évesek? - Tizenegy. 384 00:27:14,666 --> 00:27:16,000 Von Otter! 385 00:27:16,750 --> 00:27:20,541 - A Külügyminisztériumba megy. - Én? 386 00:27:20,625 --> 00:27:23,833 Az oslói konzulátus be akar jutni valami börtönbe, 387 00:27:23,916 --> 00:27:25,541 hogy zsidókkal beszéljenek. 388 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 Berlintől kell engedélyt kérniük. 389 00:27:27,708 --> 00:27:32,500 Az egyéni kérelmeket ön fogja kezelni. Tessék, itt van mind a 150 ügy. 390 00:27:36,208 --> 00:27:37,125 Ó, igen... 391 00:27:38,125 --> 00:27:41,375 Stockholm egy ikerpárt akar megtalálni Prágában. 392 00:27:41,458 --> 00:27:43,083 Ne kérdezze, miért! 393 00:27:43,166 --> 00:27:45,208 Ez egy szóbeli jegyzék. 394 00:28:17,708 --> 00:28:20,041 Göran von Otter vagyok. 395 00:28:20,125 --> 00:28:21,916 - Szeretnék... - Várjon, kérem! 396 00:28:31,958 --> 00:28:32,791 Heil Hitler! 397 00:28:33,958 --> 00:28:36,250 - Maga az a svéd férfi? - Igen. 398 00:28:36,333 --> 00:28:37,333 Miben segíthetek? 399 00:28:39,250 --> 00:28:41,083 Nem kéne talán... 400 00:28:41,708 --> 00:28:47,000 Göran von Otter úr! Éppen háború van, térjen a lényegre! 401 00:28:47,083 --> 00:28:48,250 Igen, értem. 402 00:28:48,791 --> 00:28:52,750 Az oslói konzul mindenképp szeretne ellátogatni egy börtönbe, 403 00:28:52,833 --> 00:28:56,083 hogy kiderítse, akad-e olyan a fogvatartottak között, 404 00:28:56,166 --> 00:28:58,875 aki esetleg svéd kötelékekkel rendelkezik. 405 00:28:59,916 --> 00:29:01,333 Utánanézek. 406 00:29:03,875 --> 00:29:08,708 Ja, és van nálam egy olyan... Nos, egy olyan szóbeli jegyzék. 407 00:29:08,791 --> 00:29:09,958 Milyen ügyben? 408 00:29:10,041 --> 00:29:13,375 Egy ikerpár ügyében, akiket elválasztottak a szüleiktől. 409 00:29:34,458 --> 00:29:35,750 TÁVIRAT 410 00:29:40,791 --> 00:29:44,000 - A francba! - Az oslói börtönbe sem engednek be. 411 00:29:44,083 --> 00:29:45,916 Az istenit már! 412 00:29:46,000 --> 00:29:47,916 Gösta Engzell! Itt van? 413 00:29:48,000 --> 00:29:49,791 Jaj, Söderström vérebe. 414 00:29:50,708 --> 00:29:53,625 - Igen? - Menjen fel, Söderström úr várja. 415 00:29:53,708 --> 00:29:55,500 Épp benne vagyok valamiben. 416 00:29:55,583 --> 00:29:58,208 - Várhat pár percet? - Nem ajánlanám. 417 00:29:59,625 --> 00:30:02,291 - Nagyon jó. - Remek. Kiváló. 418 00:30:02,375 --> 00:30:04,500 Á, Engzell úr! 419 00:30:04,583 --> 00:30:08,000 Németország legmagasabb rangú képviselője Svédországban. 420 00:30:08,083 --> 00:30:10,166 Victor zu Wied főkonzul úr. 421 00:30:10,250 --> 00:30:16,416 Főkonzul úr, ha megengedi, bemutatnám a jogi osztályunk vezetőjét, 422 00:30:16,500 --> 00:30:17,541 Engzell urat. 423 00:30:17,625 --> 00:30:19,000 Heil Hitler! 424 00:30:19,708 --> 00:30:20,916 Heil... 425 00:30:25,916 --> 00:30:29,208 Uraim, nemrég tudomásunkra jutott, 426 00:30:29,291 --> 00:30:33,958 hogy milyen meglepően magas az Oslóban élő svéd zsidók száma. 427 00:30:37,041 --> 00:30:41,958 Voltaképp úgy tűnik, hogy Norvégia zsidó lakosságának a fele 428 00:30:42,041 --> 00:30:45,625 jogosult lehet arra, hogy svéd állampolgárságot szerezzen. 429 00:30:49,500 --> 00:30:52,041 Mi csak azokat az eseteket vizsgáltuk meg... 430 00:30:52,125 --> 00:30:53,250 Engzell úr! 431 00:30:54,875 --> 00:30:57,916 Figyelmeztetem, hogy veszélyes vizekre evez. 432 00:30:59,375 --> 00:31:04,541 Nem gondolja, hogy Eichmann bármikor betömheti ezt a joghézagot? 433 00:31:05,041 --> 00:31:09,500 De ki ez az ember, akivel ez a német úr fenyegetőzik? 434 00:31:10,083 --> 00:31:14,166 Harminchat éves, üldögél a biliárdasztalánál, 435 00:31:14,250 --> 00:31:18,000 ám azon nem biliárdgolyók vannak, hanem emberekkel teli vagonok. 436 00:31:18,583 --> 00:31:22,625 Legfőbb ismérve... Hogy is fogalmazzunk? Az alaposság, 437 00:31:23,250 --> 00:31:26,583 és ő az úgynevezett végső megoldás felelőse. 438 00:31:27,416 --> 00:31:29,916 Sajnos hamarosan viszontlátjuk. 439 00:31:33,416 --> 00:31:35,333 Ezt tökéletesen megértjük. 440 00:31:35,416 --> 00:31:39,583 Engzell úr továbbra is mindent megtesz annak érdekében, 441 00:31:39,666 --> 00:31:45,208 hogy a svéd-német kapcsolatok mindig elsőbbséget élvezzenek. 442 00:31:45,291 --> 00:31:47,083 Igaz, Engzell úr? 443 00:31:49,458 --> 00:31:50,666 Természetesen. 444 00:31:51,416 --> 00:31:52,500 Természetesen. 445 00:31:55,041 --> 00:31:58,583 Nos, akkor én nem is rabolnám tovább az urak idejét. 446 00:31:59,375 --> 00:32:00,375 Uraim! 447 00:32:01,541 --> 00:32:02,708 Köszönöm. 448 00:32:06,000 --> 00:32:07,625 Heil Hitler! 449 00:32:16,166 --> 00:32:17,166 Üljön le! 450 00:32:22,375 --> 00:32:26,958 Tudja, mit csinálnak az amerikaiak a zsidókkal, akik oda akarnak menni? 451 00:32:30,250 --> 00:32:32,916 Húzzák-halasztják a kérelmeiket. 452 00:32:33,000 --> 00:32:37,500 Folyton újabb és újabb papírokat kérnek tőlük, hogy mindent igazoljanak, 453 00:32:37,583 --> 00:32:39,458 végül megunják, és feladják. 454 00:32:41,333 --> 00:32:42,500 Ez a módszerük. 455 00:32:43,750 --> 00:32:45,875 És ez egy nagy nyugati ország. 456 00:32:47,666 --> 00:32:49,291 A háborúnak mindjárt vége. 457 00:32:49,875 --> 00:32:54,291 És úgy fog véget érni, hogy Németország abszolút szuperhatalommá válik. 458 00:32:55,916 --> 00:33:01,541 És ha túlságosan finoman bánunk a zsidókkal, minket is megbüntetnek érte. 459 00:33:02,958 --> 00:33:06,458 Azt hiszi, nem tudom, miben mesterkednek maguk odalent? 460 00:33:07,250 --> 00:33:08,583 És aztán mi lesz? 461 00:33:08,666 --> 00:33:13,041 Amikor az összes okos kis mesterkedésük katasztrófába fullad, 462 00:33:13,125 --> 00:33:14,541 mihez kezdenek majd? 463 00:33:16,250 --> 00:33:20,375 Komolyan azt gondolja, hogy idefent bármelyikünk is meg fogja védeni? 464 00:33:20,458 --> 00:33:22,416 Hát a frászt! 465 00:33:22,916 --> 00:33:25,375 Sürgősen áthelyezzük magukat Moszkvába. 466 00:33:27,083 --> 00:33:29,791 Vajon Söderström miért fenyegeti Moszkvával? 467 00:33:30,375 --> 00:33:31,416 MOSZKVA 468 00:33:31,500 --> 00:33:35,166 A svédek sokáig tekintették Hitlert a legszörnyűbb diktátornak, 469 00:33:35,250 --> 00:33:37,500 látva a Sztálin garázdálkodását. 470 00:33:39,000 --> 00:33:41,833 Nem volt szokatlan, hogy a svéd diplomatákat 471 00:33:41,916 --> 00:33:44,000 éjjel rendelték be meghallgatásra. 472 00:33:44,083 --> 00:33:46,625 Amikor dermesztő volt a hideg, 473 00:33:46,708 --> 00:33:51,375 és sosem lehetett biztosan tudni, hogy csak vodka van-e a pohárban. 474 00:33:57,208 --> 00:33:58,208 A rohadt életbe! 475 00:34:02,500 --> 00:34:05,333 Úgy tűnik, Hitler pontosan tudja, mit művelünk. 476 00:34:09,666 --> 00:34:12,916 - Most mi van? Én nem szóltam egy szót se. - Nem. 477 00:34:14,041 --> 00:34:16,166 Az én hibám. Elkapkodtuk. 478 00:34:16,250 --> 00:34:20,000 Kár volt egyszerre felhozni a Bondy testvéreket és a börtönt. 479 00:34:20,625 --> 00:34:21,708 Aki sokat markol... 480 00:34:21,791 --> 00:34:24,208 Nem lehet őket egyesével megmenteni! 481 00:34:24,291 --> 00:34:28,250 Ezért javaslom, hogy térjünk vissza az eredeti ügymenethez. 482 00:34:30,958 --> 00:34:33,625 Miben szenved olyan nagy hiányt, Hellstedt úr? 483 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Maga még új itt, Vogl kisasszony. 484 00:34:37,083 --> 00:34:40,666 Tájékoztatom, hogy korábban is tartóztattak már le zsidókat, 485 00:34:40,750 --> 00:34:42,041 el is engedték őket. 486 00:34:42,125 --> 00:34:45,375 Pedig nem lobogtattuk a svéd zászlót. 487 00:34:45,458 --> 00:34:47,250 Jó lehet szemellenzővel élni. 488 00:34:47,333 --> 00:34:49,708 Milyen badarságokat hord itt össze? 489 00:34:50,416 --> 00:34:56,000 Egy norvég börtönről van szó, nem pedig valamiféle német táborról! 490 00:35:02,333 --> 00:35:05,625 Ki vette fel ezt a nőt? Senki nem kért referenciákat? 491 00:35:05,708 --> 00:35:07,333 Nem ez volt az első eset. 492 00:35:13,125 --> 00:35:15,583 - Magának nincs mondandója? - Mit mondjak? 493 00:35:15,666 --> 00:35:19,541 Legalább szólaljon meg! Itt mindent egyedül kell elintéznem? 494 00:35:26,916 --> 00:35:30,958 Szia, Stig! Hogy telt a napod? 495 00:35:31,041 --> 00:35:33,500 Ma is olvasol nekem esti mesét, papa? 496 00:35:33,583 --> 00:35:36,583 - Nem, ma este nem. - Kérlek! 497 00:35:37,166 --> 00:35:38,458 Göran! 498 00:35:39,500 --> 00:35:40,333 Mi az? 499 00:35:41,083 --> 00:35:44,750 Azonnal kapcsold ki azt a szörnyű lármát! 500 00:36:00,250 --> 00:36:05,875 1942 november 26-án hajnalban az utcára rendelték az összes taxit, 501 00:36:05,958 --> 00:36:09,000 és minden egyes autóba beült két rendőrtiszt, 502 00:36:09,083 --> 00:36:12,916 hogy begyűjtsék a zsidó nőket, gyereket és időseket. 503 00:36:14,041 --> 00:36:15,250 Jó reggelt! 504 00:36:18,458 --> 00:36:20,041 Mi folyik itt? 505 00:36:32,208 --> 00:36:38,958 Westring Oslóból hívott, és azt mondta, összegyűjtöttek minden zsidót, 506 00:36:39,625 --> 00:36:43,916 akiket hajóra raktak, majd elvittek egy német haláltáborba. 507 00:36:53,291 --> 00:36:55,291 Azt hittem, ez csak színjáték. 508 00:36:56,291 --> 00:36:59,458 - Színjáték? - Igen, mi az isten... 509 00:37:00,833 --> 00:37:03,500 Aki felfért a hajóra, azt mind elvitték. 510 00:37:05,166 --> 00:37:07,833 A nőket, a gyerekeket, az időseket, a rabokat. 511 00:37:07,916 --> 00:37:11,791 Több mint 700 embert. A jó ég tudja, hová mennek. 512 00:37:11,875 --> 00:37:13,208 Gösta... 513 00:37:13,291 --> 00:37:14,833 De... 514 00:37:15,416 --> 00:37:19,041 Akkor most már archiválhatjuk a norvég eseteket? 515 00:37:19,125 --> 00:37:21,541 Legyen kedves, fogja be a száját! 516 00:37:33,875 --> 00:37:35,041 Engzell úr! 517 00:37:35,541 --> 00:37:38,291 A svéd hozzátartozóiknak jogukban áll tudni. 518 00:37:39,250 --> 00:37:40,500 Tudom. 519 00:37:41,291 --> 00:37:45,916 Csakhogy itt ez a nyomorult cenzúra. A sajtónak tilos írnia erről. 520 00:37:46,916 --> 00:37:50,291 Bocsánat, arra gondoltam, Cenzor Nils változtathatna ezen. 521 00:37:50,375 --> 00:37:55,666 Hogyan? Belibegek hozzá, és megkérem, hogy a kedvemért szüntesse be a cenzúrát? 522 00:37:55,750 --> 00:38:00,458 Pontosan! Miért ne? Ezt kéne tennie. 523 00:38:00,958 --> 00:38:03,583 A svéd hozzátartozók azon tanakodnak majd, 524 00:38:03,666 --> 00:38:06,333 hogy a norvég rokonaik miért nem jelentkeznek. 525 00:38:06,916 --> 00:38:09,708 Garantálom önnek, hogy rengeteg kérdés lesz. 526 00:38:09,791 --> 00:38:12,333 Sok-sok kérdés. 527 00:38:12,416 --> 00:38:15,000 Aztán a sajtó nem Németországról fog írni, 528 00:38:15,083 --> 00:38:19,208 hanem arról, hogy hogyan tartotta vissza Cenzor Nils az információt. 529 00:38:19,291 --> 00:38:21,000 De én nem is ismerem Nilst. 530 00:38:21,083 --> 00:38:23,083 Biztos, hogy nem hallgatna rám. 531 00:38:25,625 --> 00:38:27,000 És Söderström? 532 00:38:28,458 --> 00:38:30,125 Ő Cenzor Nils felettese. 533 00:38:57,125 --> 00:39:01,833 Őszintén szólva nem lennék Nils helyében, 534 00:39:01,916 --> 00:39:04,541 tekintve, hogy mi történt a norvég zsidókkal. 535 00:39:04,625 --> 00:39:07,291 Igen, nagyon is igaza van. 536 00:39:07,375 --> 00:39:10,958 Valószínűleg sok rokonuk él Svédországban. 537 00:39:11,583 --> 00:39:16,291 És azt hallotta, hogy a deportált zsidók közül 538 00:39:16,375 --> 00:39:20,166 többen is svédek voltak? 539 00:39:20,250 --> 00:39:25,291 És amint a svédországi rokonaik azon kezdenek töprengeni, hová tűntek, 540 00:39:25,375 --> 00:39:27,583 kérdéseket fognak feltenni. 541 00:39:27,666 --> 00:39:30,958 És az újságok többé nem Németországról cikkeznek majd, 542 00:39:31,041 --> 00:39:34,083 hanem Nilsről meg az Információs Hivatalról. 543 00:39:53,833 --> 00:39:57,625 Maguk ketten tényleg ekkora baromnak néznek engem? 544 00:40:06,333 --> 00:40:07,625 A francba! 545 00:40:36,666 --> 00:40:39,083 MÉG SOSEM ÍTÉLTEK EL ENNYI ZSIDÓT 546 00:40:39,166 --> 00:40:42,833 Árulja el, ez hogyan kerülhetett bele az újságokba? 547 00:40:45,083 --> 00:40:51,083 Gyanítható volt, hogy ezek a hírek előbb-utóbb elérik Svédországot. 548 00:40:51,166 --> 00:40:53,166 Jobb lett volna minél később. 549 00:40:53,250 --> 00:40:58,208 Egész nap szünet nélkül csöng a telefon, a lakosság követeli, hogy intézkedjünk. 550 00:40:58,291 --> 00:41:00,583 És Berlinből is kapom a leszidást! 551 00:41:01,958 --> 00:41:02,958 Bassza meg! 552 00:41:03,041 --> 00:41:04,958 Jól van... 553 00:41:05,041 --> 00:41:07,625 Amúgy ki a zsidókérdés felelőse? 554 00:41:09,958 --> 00:41:11,333 Söderström? 555 00:41:11,416 --> 00:41:14,250 A miniszterelnök úr kérdezett valamit. 556 00:41:14,333 --> 00:41:15,791 Ki a felelős? 557 00:41:16,416 --> 00:41:17,875 A zsidók... 558 00:41:20,208 --> 00:41:23,291 Csodás, fogalmunk sincs, ki felel a zsidókérdésért. 559 00:41:23,375 --> 00:41:26,458 Mivel mindeddig ez a kérdés nem is volt kérdés. 560 00:41:26,541 --> 00:41:28,791 - De most már nem így van. - Nem. 561 00:41:28,875 --> 00:41:30,041 Tehát ki? 562 00:41:31,166 --> 00:41:34,833 - Tehát ki? - Gösta Engzell. A jogi osztályról. 563 00:41:34,916 --> 00:41:36,625 És ő most hol van? 564 00:41:37,666 --> 00:41:39,875 - Azonnal hívják ide! - Máris. 565 00:41:40,916 --> 00:41:43,708 Hívják már ide, bassza meg! 566 00:41:50,083 --> 00:41:52,625 Hát ez csodálatos, hihetetlen. 567 00:41:53,541 --> 00:41:56,166 - Mit csinál Engzell? - Oslóval beszél. 568 00:41:56,250 --> 00:41:57,666 Le kell tennie. 569 00:42:03,541 --> 00:42:04,708 Engzell úr! 570 00:42:05,416 --> 00:42:07,833 Mi ez a nonszensz Norvégiában? 571 00:42:07,916 --> 00:42:10,208 Számíthatunk rá, hogy visszatérnek? 572 00:42:10,291 --> 00:42:11,375 - A zsidók? - Igen. 573 00:42:11,458 --> 00:42:12,791 Nem, az nem valószínű. 574 00:42:12,875 --> 00:42:15,500 Tehát skandinávokat küldenek haláltáborba? 575 00:42:15,583 --> 00:42:17,416 Alapvetően igen. 576 00:42:17,500 --> 00:42:18,500 Haláltáborba? 577 00:42:18,583 --> 00:42:24,291 Elnézést, ez azt jelenti, hogy mostantól ezeket a szóbeszédeket igaznak tekintjük? 578 00:42:25,125 --> 00:42:28,916 Vannak svédek azon a hajón? 579 00:42:29,000 --> 00:42:30,166 Egy. 580 00:42:31,041 --> 00:42:32,125 Ő is tévedésből. 581 00:42:33,083 --> 00:42:34,166 Ezt hogy érti? 582 00:42:34,916 --> 00:42:38,333 Úgy tűnik, a németek megkímélték a svéd kötödésű zsidókat. 583 00:42:39,000 --> 00:42:41,666 - Mind itt vannak. - Nem mondja komolyan. 584 00:42:41,750 --> 00:42:45,333 - Kétségtelenül. - Mindannyian? 585 00:42:45,416 --> 00:42:49,625 Mielőtt a németek elkezdték volna összegyűjteni a norvég zsidókat, 586 00:42:49,708 --> 00:42:52,958 szóbeli jegyzékeket állítottunk ki azon zsidók ügyében, 587 00:42:53,041 --> 00:42:54,833 akiknek svéd kötődésük volt. 588 00:42:54,916 --> 00:42:57,000 Itt van 25. 589 00:42:57,083 --> 00:42:59,208 Ezeket a zsidókat megkímélték. 590 00:42:59,291 --> 00:43:01,750 Tehát maradt egy reménysugár. 591 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 Akkor most mihez kezdünk? 592 00:43:06,041 --> 00:43:09,750 A sajtó cselekvést vár tőlünk, Hitler azt, hogy hallgassunk. 593 00:43:09,833 --> 00:43:11,250 Mi a javaslatuk? 594 00:43:14,375 --> 00:43:19,000 Úgy vélem, körülbelül 100 zsidó maradt Norvégiában. 595 00:43:19,083 --> 00:43:22,208 Ám valószínű, hogy őket hamarosan deportálják. 596 00:43:22,291 --> 00:43:25,875 Kivéve, ha Svédország befogadja őket. 597 00:43:28,833 --> 00:43:31,458 Svédország fogadjon be zsidókat? 598 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 Nem hinném. 599 00:43:34,458 --> 00:43:38,833 Abból az következne, hogy Európa-szerte az összes zsidó ide akarna jönni, 600 00:43:38,916 --> 00:43:42,250 és hát azért több millió emberről van szó. 601 00:43:42,333 --> 00:43:45,291 Hitler ezt kifejezetten sértésnek venné. 602 00:43:46,916 --> 00:43:50,041 Na és ha nem hivatalosan járnánk el az ügyben? 603 00:43:50,125 --> 00:43:51,291 Nem hivatalosan? 604 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 Mondja, Engzell! 605 00:43:53,375 --> 00:43:57,916 A sajtó értesül róla, hogy elküldtünk egy nem hivatalos kérvényt Németországba 606 00:43:58,000 --> 00:43:59,833 a norvég zsidók befogadásáról. 607 00:44:00,416 --> 00:44:04,041 De mivel a dolog nem hivatalos, a sajtó nem írhatja meg. 608 00:44:04,125 --> 00:44:05,708 - Ugye? - Te jó ég! 609 00:44:05,791 --> 00:44:08,583 Ily módon a németeket nem éri semmilyen szégyen. 610 00:44:09,333 --> 00:44:13,125 Cselekszünk, de mégsem cselekszünk. 611 00:44:13,958 --> 00:44:15,458 - Jól hangzik. - Elnézést... 612 00:44:15,541 --> 00:44:18,166 - Megcsináljuk? - Hogy... 613 00:44:18,250 --> 00:44:21,833 Hagyjuk, hogy egy csomó zsidó csak úgy belépjen Svédországba, 614 00:44:21,916 --> 00:44:23,916 parlamenti döntés nélkül? 615 00:44:24,000 --> 00:44:27,333 - Nem engedünk be zsidókat „csak úgy”. - Nem. 616 00:44:27,416 --> 00:44:31,000 A németek ezt vélhetően amúgy sem fogadnák el. 617 00:44:31,958 --> 00:44:34,000 Viszont a sajtót megnyugtatjuk. 618 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 Ez tökéletes. 619 00:44:37,750 --> 00:44:39,125 A megbeszélésnek vége. 620 00:44:39,208 --> 00:44:42,583 - De külügyminiszter úr... - Mondom, a megbeszélésnek vége! 621 00:44:43,916 --> 00:44:44,875 Jézusom! 622 00:44:44,958 --> 00:44:46,791 Engzell, maradjon! 623 00:44:51,333 --> 00:44:55,708 Végül szeretném emlékeztetni önöket, hogy én vagyok a közvetlen felettesük, 624 00:44:55,791 --> 00:44:58,625 vagyis nekem tartoznak elszámolással. 625 00:44:58,708 --> 00:45:01,500 Ha valaki úgy dönt, hogy eltér az utasításoktól, 626 00:45:01,583 --> 00:45:06,083 akkor nem árt, ha tudják, hogy moszkvai küldöttünk, Assarsson úr 627 00:45:07,041 --> 00:45:09,583 bárkivel szívesen helyet cserél. 628 00:45:13,833 --> 00:45:19,000 Szeretné valaki betölteni Assarsson pozícióját Moszkvában? 629 00:45:21,583 --> 00:45:25,333 Most érkezik 50 000 Hollandiából. 630 00:45:26,208 --> 00:45:28,958 És itt vannak Párizs környékén a franciák, 631 00:45:29,041 --> 00:45:32,166 akik annyit gyűjtenek össze, amennyit bírnak. 632 00:45:33,333 --> 00:45:37,125 Hallott a nem hivatalos táviratokról, amiket a svédek küldtek? 633 00:45:41,416 --> 00:45:44,833 A svédek szégyentelenül kihasználják a pozíciójukat. 634 00:45:45,750 --> 00:45:52,291 Csak mert Göring valamiért nagyon szívleli ezt a szánalmas országot. 635 00:45:52,916 --> 00:45:56,833 De maga azért szemmel tartja őket, ugye? 636 00:45:56,916 --> 00:45:58,125 Természetesen. 637 00:45:58,708 --> 00:46:01,916 Nem lesz gond a svédekkel. Tudják, hol a helyük. 638 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Akkor jó. 639 00:46:06,583 --> 00:46:09,708 Azon norvégokat alapul véve, akiknek a svéd kötődését elfogadták, 640 00:46:09,791 --> 00:46:15,333 van itt újabb 25 zsidó Belgiumban és Hollandiában, akik szóba jöhetnek. 641 00:46:15,416 --> 00:46:17,583 Engzell úrnak van 25. 642 00:46:17,666 --> 00:46:19,125 LEHETSÉGES 643 00:46:19,208 --> 00:46:20,791 - Hellstedt? - Nekem 20. 644 00:46:20,875 --> 00:46:22,125 - Húsz? - Igen. 645 00:46:22,708 --> 00:46:25,541 - Hallonsten? - Igen? Nekem tíz. 646 00:46:26,041 --> 00:46:27,791 Nekem pedig 25. 647 00:46:27,875 --> 00:46:29,166 És Vogl? 648 00:46:29,250 --> 00:46:30,500 Nyolcvanöt. 649 00:46:31,958 --> 00:46:33,125 Ennyi nem elég. 650 00:46:35,333 --> 00:46:38,166 Az egyéni jegyzékek hosszú távon nem működnek. 651 00:46:38,250 --> 00:46:41,708 Precedenst kell állítanunk, hogy szélesebb kört képviselhessünk. 652 00:46:41,791 --> 00:46:43,291 És azt hogy csináljuk? 653 00:46:46,708 --> 00:46:47,583 A Bondy ikrek. 654 00:46:48,583 --> 00:46:50,375 De azt az ügyet elutasították. 655 00:46:51,250 --> 00:46:56,083 Nincs olyan ügy, amit esetleg könnyebben elfogadnak, mint Bondyékét? 656 00:46:56,166 --> 00:46:59,166 Elnézést, Engzell úr, ez igenis kiváló ügy. 657 00:46:59,250 --> 00:47:01,458 Csak gyenge lábakon áll. 658 00:47:01,541 --> 00:47:04,750 Akkor ezúttal magasabb szinten kell megoldást keresni. 659 00:47:08,708 --> 00:47:10,208 Mutassa csak az aktát! 660 00:47:15,625 --> 00:47:18,083 Ez szép kis bürokratikus csavar lenne. 661 00:47:18,166 --> 00:47:20,791 Von Otter! 662 00:47:22,083 --> 00:47:23,416 Itt vagyok! 663 00:47:26,208 --> 00:47:27,500 Köszönöm. 664 00:47:30,083 --> 00:47:35,208 Engzell tehát ezután visszaküldte a svéd diplomatákat a Német Külügyminisztériumba. 665 00:47:36,791 --> 00:47:40,125 A hivatalnok, akivel találkoztak, Martin Luther volt. 666 00:47:40,208 --> 00:47:43,708 Nem, nem volt köze ahhoz a másikhoz, a híresebbikhez. 667 00:47:44,291 --> 00:47:47,833 Ő a német külügyminiszter, Ribbentrop jobbkeze volt. 668 00:47:49,416 --> 00:47:52,125 Mutatok valamit, amit Eva Brauntól kaptam. 669 00:47:52,208 --> 00:47:53,541 Ezt nézzék meg! 670 00:47:53,625 --> 00:47:57,875 Ezt Eva Braun adta. De a csomagban volt még egy a Führertől. 671 00:47:57,958 --> 00:48:01,416 Ezt a teknőspáncélt maga a Führer küldte nekem! 672 00:48:02,708 --> 00:48:03,541 Ugye, milyen...? 673 00:48:10,750 --> 00:48:11,875 Kipróbálja? 674 00:48:17,750 --> 00:48:22,791 Egy razzia során fogták el őket Prágában. 675 00:48:23,375 --> 00:48:24,500 Nem mondja? 676 00:48:25,666 --> 00:48:28,583 És ezek a gyerekek svéd állampolgárok? 677 00:48:28,666 --> 00:48:32,750 Elméletileg igen, viszont az irataikat tekintve nem azok. 678 00:48:32,833 --> 00:48:35,458 De a kapcsolat egyértelmű. 679 00:48:35,541 --> 00:48:38,250 Az apjuk ugyanis svéd állampolgár. 680 00:48:40,125 --> 00:48:41,583 De a gyerekek zsidók? 681 00:48:58,666 --> 00:49:02,833 Igen nagylelkű gesztus lenne Németországtól Svédország felé, 682 00:49:02,916 --> 00:49:05,166 ha ezt a problémát meg tudnánk oldani. 683 00:49:16,041 --> 00:49:21,458 Azt állítja, hogy egy Prágában élő zsidó ikerpár 684 00:49:21,541 --> 00:49:25,625 jogosult a svéd állampolgárságra? 685 00:49:27,000 --> 00:49:28,250 Igen. 686 00:49:31,166 --> 00:49:34,041 Rendben, felőlem. Most hol is vannak? 687 00:49:35,208 --> 00:49:40,583 Ebben sajnos nem vagyunk egészen biztosak, de talán Theresienstadtban. 688 00:49:40,666 --> 00:49:44,208 Theresienstadtban? Csodás. Azonnal kiállítom az engedélyt. 689 00:49:48,333 --> 00:49:49,500 Mi az? 690 00:49:49,583 --> 00:49:52,333 Újra találkozhatnak a szüleikkel. 691 00:49:52,416 --> 00:49:54,875 - Hát ez óriási! - Igen... 692 00:49:55,458 --> 00:49:56,541 Csillapodjunk le! 693 00:49:56,625 --> 00:49:58,750 Hozok kávét és süteményt. 694 00:49:59,333 --> 00:50:01,125 Vagy bármit, amit kérnek. 695 00:50:01,208 --> 00:50:02,291 Forgácsfánkot. 696 00:50:02,375 --> 00:50:05,166 Én egy krémes pitét kérek. 697 00:50:05,250 --> 00:50:07,583 - Én is forgácsfánkot. - Rendeljenek! 698 00:50:07,666 --> 00:50:10,041 - Vagy egy egész piskótát? - Egy egészet! 699 00:50:10,125 --> 00:50:12,625 Nem is kell krémes pite, ha van piskóta. 700 00:50:12,708 --> 00:50:15,041 Szerintem veszek egy nagy tortát. 701 00:50:15,125 --> 00:50:16,416 Ma ünnepelünk! 702 00:50:16,500 --> 00:50:19,916 De csak ha meg tudjuk indokolni, szigorú a költségvetés. 703 00:50:20,000 --> 00:50:21,375 Majd én kifizetem, 704 00:50:21,458 --> 00:50:24,708 nemsoká nyugdíjba megyek, és kétszersültre se fog telni! 705 00:50:24,791 --> 00:50:26,708 - Legyen így! - Igen! 706 00:50:27,291 --> 00:50:30,833 Európa-szerte, sőt, az egész világon híre ment, 707 00:50:30,916 --> 00:50:35,291 hogy a zsidók diplomáciai védelmet kapnak, ha írnak Svédországnak. 708 00:50:39,041 --> 00:50:40,333 Engzell úr, 709 00:50:40,416 --> 00:50:44,166 van itt egy levél, amit Salt Lake Cityből írt egy asszony, 710 00:50:44,250 --> 00:50:47,166 aki az unokaöccsét szeretné kihozni Ausztriából. 711 00:50:47,250 --> 00:50:48,458 És mi a kapcsolat? 712 00:50:48,541 --> 00:50:51,875 A fiú a Svéd Golyóscsapágygyárban dolgozik Bécsben. 713 00:50:52,458 --> 00:50:53,458 Engedélyezze! 714 00:50:54,666 --> 00:50:58,125 Itt egy, aki gyerekként több nyarat Svédországban töltött. 715 00:50:58,208 --> 00:51:01,125 Itt egy magyar, aki az Uppsalai Egyetemen tanult. 716 00:51:01,208 --> 00:51:05,750 Itt egy férfi, aki egy szállítmányozó cégnél dolgozott Göteborgban. 717 00:51:06,416 --> 00:51:07,750 Azt engedélyezhetjük. 718 00:51:07,833 --> 00:51:10,791 Egy idős nagynéni, aki egyedül él Göteborgban. 719 00:51:14,916 --> 00:51:17,583 TOTÁLIS HÁBORÚT AKARNAK...? 720 00:51:18,666 --> 00:51:19,958 Reichsführer! 721 00:51:20,833 --> 00:51:25,458 Elnézést kérek, de a svédek egyre nagyobb számban írják a kérelmeket 722 00:51:25,541 --> 00:51:27,791 a svéd zsidók miatt. 723 00:51:28,916 --> 00:51:30,083 Pontosan mennyit? 724 00:51:31,083 --> 00:51:35,208 Minden svéd tartomány konzulátusáról érkezett hozzánk szóbeli jegyzék 725 00:51:35,291 --> 00:51:38,125 svéd kapcsolatokkal bíró zsidók ügyében. 726 00:51:39,250 --> 00:51:40,625 Elég sokan vannak. 727 00:51:43,791 --> 00:51:49,333 Tehát a svédek komolyan megpróbálják megmenteni a zsidókat? 728 00:51:49,416 --> 00:51:53,958 Igen, és ez további problémákhoz vezet. 729 00:51:56,500 --> 00:51:57,583 Hihetetlen! 730 00:51:57,666 --> 00:52:02,750 Minél többet kell a tisztjeinknek a végső megoldással foglalkozniuk, 731 00:52:02,833 --> 00:52:04,583 sajnos annál gyakrabban... 732 00:52:05,458 --> 00:52:06,708 Hogy is mondjam? 733 00:52:07,875 --> 00:52:09,125 Gondolkoznak majd. 734 00:52:09,833 --> 00:52:12,250 Nem mind elkötelezett nemzetiszocialista. 735 00:52:18,333 --> 00:52:20,416 Hát változtassunk a szabályokon! 736 00:52:20,500 --> 00:52:25,875 „Március 31-étől a külföldi állampolgárság nem indokolhatja, hogy kivételt tegyenek.” 737 00:52:25,958 --> 00:52:28,083 Mi? Hadd nézzem! 738 00:52:29,791 --> 00:52:31,875 Miért változtattak a szabályokon? 739 00:52:33,625 --> 00:52:35,958 Ha bürokratikus háborút akarnak, 740 00:52:37,000 --> 00:52:39,500 akkor megkapják, amire vágynak. 741 00:52:42,166 --> 00:52:47,000 Érdekelne bennünket, hogy az új szabályok, amik most életbe léptek, 742 00:52:47,083 --> 00:52:50,000 vonatkoznak majd a félzsidókra is? 743 00:52:50,083 --> 00:52:51,833 Félzsidókra? 744 00:52:51,916 --> 00:52:52,875 Természetesen. 745 00:52:52,958 --> 00:52:56,166 Mert fontos, hogy helyesen értelmezzük a szabályt. 746 00:52:56,250 --> 00:52:58,916 És mi a helyzet a negyedrészben zsidókkal? 747 00:53:00,041 --> 00:53:04,958 Igen, valószínűleg rájuk is vonatkozik. De utána kell néznem. 748 00:53:05,041 --> 00:53:07,250 Na és a nyolcadrészben zsidókra? 749 00:53:09,791 --> 00:53:13,208 Felírom a kérdést, és ha megjött a válasz, jelentkezem. 750 00:53:13,291 --> 00:53:14,250 Remek. 751 00:53:14,333 --> 00:53:20,000 Csak mert akadnak még tizenhatod- és harminckettedrészben zsidók is. 752 00:53:20,083 --> 00:53:23,625 Milyen szabályok vonatkoznak rájuk? Ezt már tudnunk kéne. 753 00:53:26,083 --> 00:53:28,250 Hogyne, majd érdeklődöm. 754 00:53:28,333 --> 00:53:29,208 Nagyszerű. 755 00:53:29,291 --> 00:53:34,250 Addig mindenesetre nem alkalmaznánk az új szabályt, amíg önök nem pontosítják. 756 00:53:34,333 --> 00:53:38,458 Elvégre, mint kiderült, a maguk Führere is tizenhatodrészben zsidó, 757 00:53:38,541 --> 00:53:41,916 nagy kár lenne, ha őt is deportálni kéne. 758 00:53:45,750 --> 00:53:47,791 Budapest, 20 fő. 759 00:53:49,083 --> 00:53:51,333 Az héttel több, mint az előző körben. 760 00:53:52,500 --> 00:53:54,666 - Engzell? - Engzell itt van. 761 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 Bécs, 75. 762 00:53:59,041 --> 00:54:02,416 - Mi a fene folyik itt? - Elnézést, mire céloz? 763 00:54:03,000 --> 00:54:05,333 Berlin erősen szorongatja a torkomat, 764 00:54:05,416 --> 00:54:09,166 mert állítólag azt állítjuk, hogy csomó zsidó svéd állampolgár. 765 00:54:09,666 --> 00:54:12,791 - Hát... - Mégis miféle ügyek ezek? 766 00:54:12,875 --> 00:54:15,625 Hogyhogy a Bevándorlási Hivatal nem tud róluk? 767 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 Miért nem mutatták meg? 768 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Nincs rá ok, ezek svéd állampolgárok. 769 00:54:20,708 --> 00:54:22,541 Én ezt nem így látom! 770 00:54:22,625 --> 00:54:27,500 Ha jól tudom, ezek olyan zsidók, akik be se tették be a lábukat Svédországba. 771 00:54:27,583 --> 00:54:30,041 Kérem, Paulson, nyugodjon meg! 772 00:54:30,708 --> 00:54:33,541 A hivatalos álláspont szerint semlegesek vagyunk. 773 00:54:33,625 --> 00:54:36,041 Ez maguk szerint semlegesség? 774 00:54:38,458 --> 00:54:41,750 Amit képtelenek megérteni, miközben itt ücsörögnek, 775 00:54:41,833 --> 00:54:43,333 hogy eljátsszák... 776 00:54:45,041 --> 00:54:46,916 Fogalmuk sincs róla, hogy... 777 00:54:49,416 --> 00:54:52,333 - Mi ez az átkozott zaj? - A szennyvízlefolyó. 778 00:54:52,416 --> 00:54:56,291 Igen. Az összes szar itt jön le a harmadikról. 779 00:54:57,583 --> 00:54:58,416 A szennyvíz? 780 00:54:58,500 --> 00:55:02,666 Kérvényeztünk nagyobb irodát, de nem foglalkoztak vele. 781 00:55:02,750 --> 00:55:04,208 Itt vannak a mérések. 782 00:55:10,083 --> 00:55:12,000 Vigyázzon, Engzell! 783 00:55:12,875 --> 00:55:13,875 Vigyázzon! 784 00:55:15,916 --> 00:55:18,333 Mindannyian nagyon vigyázzanak! 785 00:55:24,625 --> 00:55:26,166 Hol is tartottunk? 786 00:55:26,250 --> 00:55:28,333 Hogy lehet valaki ilyen naiv? 787 00:55:28,416 --> 00:55:31,666 Szerintem nem az. Ezért meg kell rónunk Engzellt. 788 00:55:31,750 --> 00:55:35,333 És sok pénzbe is kerül, a zsidókat nem ingyen hozzuk ide. 789 00:55:37,791 --> 00:55:39,375 Pénzbe kerül. 790 00:55:40,750 --> 00:55:43,958 Pontosan! Pénzbe kerül! 791 00:55:45,041 --> 00:55:47,833 Tudom már, ki fogja észhez téríteni Engzellt! 792 00:55:47,916 --> 00:55:49,208 Hívják Ehrenpreist! 793 00:56:03,083 --> 00:56:05,208 Uraim! 794 00:56:05,291 --> 00:56:07,291 EHRENPREIS ZSIDÓ HITKÖZSÉG 795 00:56:07,375 --> 00:56:08,958 Engzell úr, 796 00:56:09,041 --> 00:56:14,291 hadd fejezzem ki végtelen hálámat a munkáért, amit végeznek! 797 00:56:14,375 --> 00:56:15,750 Tesszük a dolgunkat. 798 00:56:17,083 --> 00:56:23,583 Azok közül, akik idejönnek, nem mindenki bankár, hogy úgy mondjam. 799 00:56:23,666 --> 00:56:29,375 Továbbá nincsen tulajdonuk, hiszen mindent lefoglaltak. 800 00:56:29,458 --> 00:56:31,708 Egyszerűen szólva nincstelenek. 801 00:56:31,791 --> 00:56:35,250 Tehát honnan lesz erre pénzünk? 802 00:56:37,041 --> 00:56:41,625 Elnézést, de amikor azt mondja, „önök”, és amikor azt mondja, „segítség”, 803 00:56:41,708 --> 00:56:45,958 úgy érti, hogy önök felelősek azokért, akik idejönnek? 804 00:56:46,041 --> 00:56:50,625 Na igen, ez némiképp amolyan paradoxon, hogy úgy mondjam. 805 00:56:50,708 --> 00:56:54,208 Minél több embernek segítenek, mi annál kevesebbnek tudunk. 806 00:56:54,291 --> 00:56:56,083 Ez valóban így volt? 807 00:56:56,583 --> 00:56:59,916 Igen, ugyanis egy ötvenéves svéd törvény kimondta, 808 00:57:00,000 --> 00:57:04,750 hogy minden vallási közösség anyagi felelősséggel tartozik a tagjaiért. 809 00:57:05,583 --> 00:57:10,625 Most viszont a svéd zsidó hitközségnek alig maradt pénze. 810 00:57:10,708 --> 00:57:16,458 Vagyis önöknek mint hitközségnek meg kell tagadniuk őket? 811 00:57:16,541 --> 00:57:20,375 Dehogy, nem tagadunk meg senkit, ilyet soha nem tennénk. 812 00:57:20,458 --> 00:57:21,833 De... 813 00:57:22,583 --> 00:57:25,125 mint kérdeztem, honnan lesz erre pénzünk? 814 00:57:26,958 --> 00:57:31,541 Ez bizony igazi gordiuszi csomó. 815 00:57:31,625 --> 00:57:33,041 Uraim! 816 00:57:33,708 --> 00:57:35,583 Mi az a gordiuszi csomó? 817 00:57:36,416 --> 00:57:39,416 Amikor egy nehéz problémának egyszerű megoldása van. 818 00:57:55,625 --> 00:57:57,458 Írtak a Bondy fiúk szülei. 819 00:57:58,250 --> 00:57:59,750 - És? - Az ikrek nincsenek itt. 820 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 De... 821 00:58:02,875 --> 00:58:05,083 Hívja a németet, aki jóváhagyta a jegyzéket! 822 00:58:05,166 --> 00:58:07,041 - Ő a felelős. - Nem lehet. 823 00:58:08,333 --> 00:58:12,000 Ugyanis kirúgták, aztán koncentrációs táborba küldték. 824 00:58:12,750 --> 00:58:16,125 Úgy hírlik, megpróbálta kitúrni a külügyminisztert. 825 00:58:18,000 --> 00:58:20,250 Azt nem tudjuk, hol vannak a gyerekek? 826 00:58:20,333 --> 00:58:22,583 Talán a theresienstadti táborban. 827 00:58:23,583 --> 00:58:24,916 „Talán”? 828 00:58:25,708 --> 00:58:27,541 Ezt nem tudnánk ellenőrizni? 829 00:58:29,000 --> 00:58:32,416 Majd odamegyünk, és megkeressük őket. 830 00:58:34,166 --> 00:58:38,333 Ez nem is olyan rossz ötlet, Hallonsten. Köszönjük a jó tippet. 831 00:58:38,916 --> 00:58:41,083 THERESIENSTADT KÖRNYÉKÉN 832 00:58:48,375 --> 00:58:50,083 Szerintem a jó úton járunk. 833 00:58:51,291 --> 00:58:52,166 Remek. 834 00:58:54,916 --> 00:58:59,291 Úgy megkívántam a vadhúst! Egy jó kis szárnyaspástétom. 835 00:59:01,000 --> 00:59:02,791 Mit gondol, kapunk itt ilyet? 836 00:59:04,750 --> 00:59:06,458 Nem túl valószínű. 837 00:59:16,791 --> 00:59:17,916 Iratokat! 838 00:59:28,875 --> 00:59:30,125 Svédek? 839 00:59:31,833 --> 00:59:32,750 Mit akarnak? 840 00:59:32,833 --> 00:59:39,708 A svéd nagykövetség alkalmazottai vagyunk, és két gyerekről szeretnénk érdeklődni. 841 00:59:39,791 --> 00:59:43,541 Svéd állampolgárok, és úgy tudjuk, ebben a táborban vannak. 842 00:59:43,625 --> 00:59:45,166 És van engedélyük? 843 00:59:45,250 --> 00:59:48,125 Nézze, nemrég beszéltünk Berlinnel ez ügyben. 844 00:59:48,208 --> 00:59:51,833 Sajnos még nem volt idejük erre, viszont sürgős lenne. 845 00:59:51,916 --> 00:59:56,333 - Elvette az útlevelünket. - Igen. Úgy van. 846 00:59:57,125 --> 00:59:58,375 Nyugodjon meg! 847 01:00:02,208 --> 01:00:03,583 Nem mehetnek be, uraim. 848 01:00:03,666 --> 01:00:05,458 Akkor menjünk vissza! 849 01:00:05,541 --> 01:00:08,791 Elnézést, nem mehetnénk be egy kicsit? 850 01:00:08,875 --> 01:00:11,000 Csak pár kérdést tennénk fel nekik. 851 01:00:11,083 --> 01:00:11,916 Vissza! 852 01:00:12,000 --> 01:00:14,083 Megértettük. Hogyne. 853 01:00:22,666 --> 01:00:26,041 - Ez meg miféle hely? - Nem tűnik olyan borzalmasnak. 854 01:00:27,041 --> 01:00:28,875 Ez nem éppen szárnyaspástétom. 855 01:00:30,041 --> 01:00:31,333 Köszönjük. 856 01:00:33,333 --> 01:00:34,791 Ugyanezt. Köszönöm. 857 01:00:40,791 --> 01:00:43,625 Elnézést, feltehetnék egy gyors kérdést? 858 01:00:43,708 --> 01:00:48,291 Egy ikerpárt keresünk, akik állítólag ebben a táborban vannak. 859 01:00:48,791 --> 01:00:51,875 Nem tudja, hogy deríthetnénk ki többet a gyerekekről? 860 01:00:52,833 --> 01:00:54,041 Mégis mit művel? 861 01:00:54,125 --> 01:00:58,333 Nem ismer valakit, aki a táborban dolgozik? Például egy őrt? 862 01:00:59,000 --> 01:01:00,500 Fizetni is tudunk. 863 01:01:06,875 --> 01:01:08,041 Az ikrek élnek. 864 01:01:08,125 --> 01:01:09,916 Hála istennek! 865 01:01:10,000 --> 01:01:13,750 Ahogy azt feltételeztük, a theresienstadti táborban vannak, 866 01:01:13,833 --> 01:01:15,125 de van egy „de”. 867 01:01:15,208 --> 01:01:18,458 Ez ugyanis egy úgynevezett tranzittárbor. 868 01:01:18,541 --> 01:01:21,333 - Ami azt jelenti, hogy... - Továbbviszik őket. 869 01:01:28,916 --> 01:01:31,750 A német külügynél mindenki tudni fog a Bondy fiúkról. 870 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 Beszélek a külügyminiszterrel. 871 01:01:33,500 --> 01:01:36,708 Söderström nem engedi, hogy bejusson hozzá két gyerek miatt. 872 01:01:36,791 --> 01:01:39,291 Ki mondta, hogy Söderströmtől kérek engedélyt? 873 01:01:39,375 --> 01:01:42,333 - Vogl kisasszony, velem tartana? - Persze. 874 01:01:44,166 --> 01:01:45,916 Nekem ehhez nem lehet közöm. 875 01:01:48,666 --> 01:01:49,666 Megértem. 876 01:01:58,791 --> 01:02:04,250 Csak hát ezzel az üggyel talán precedenst tudunk teremteni. 877 01:02:04,875 --> 01:02:06,666 Ha sikerül hazahozni a fiúkat, 878 01:02:06,750 --> 01:02:10,166 az azt jelentené, hogy még több zsidót hazahozhatnánk. 879 01:02:13,125 --> 01:02:15,416 Mind pontosan tudjuk, mi történik. 880 01:02:23,791 --> 01:02:28,166 Ha bármi balul sül el, maga viseli a következményeket. 881 01:02:28,250 --> 01:02:29,791 Megértette? 882 01:02:34,666 --> 01:02:39,625 Jóval a D-nap előtt, és jóval azelőtt, hogy a szovjet seregek szétverték Berlint, 883 01:02:39,708 --> 01:02:43,458 három svéd diplomata Engzell parancsára 884 01:02:43,541 --> 01:02:46,041 megtámadta a Német Külügyminisztériumot. 885 01:02:48,500 --> 01:02:50,583 Grundherr úrral szeretnék beszélni. 886 01:02:52,583 --> 01:02:54,458 - Tessék. - Köszönöm. 887 01:02:55,416 --> 01:02:57,875 Grobgeld úrral szeretnék beszélni. 888 01:02:58,458 --> 01:02:59,666 Köszönöm. 889 01:03:00,666 --> 01:03:02,125 Götz úrhoz jöttem. 890 01:03:02,958 --> 01:03:06,833 Ez volt a svéd tigris legdurvább támadása, amióta csak... 891 01:03:06,916 --> 01:03:08,666 Nos, világ a világ. 892 01:03:12,125 --> 01:03:18,791 Ön elfogadott egy szóbeli jegyzéket egy 11 éves ikerpár ügyében. 893 01:03:18,875 --> 01:03:21,083 És emellett azt is megígérte, hogy... 894 01:03:21,666 --> 01:03:28,583 Értékelnénk, ha a lehető leghamarabb pozitív választ adnának a kérelmünkre. 895 01:03:28,666 --> 01:03:32,208 - Ez nem jó. Nem jó. Nem. - Söderström... 896 01:03:32,291 --> 01:03:33,916 Csillapodjon le, kérem! 897 01:03:37,416 --> 01:03:40,750 Hogy a gyerekek visszajussanak a szüleikhez Svédországba. 898 01:03:40,833 --> 01:03:45,000 Arról van szó, hogy a gyerekek visszajussanak a szülőkhöz Svédországba. 899 01:03:45,083 --> 01:03:47,250 Hol vannak a gyerekek? 900 01:03:48,333 --> 01:03:49,958 De miért nem jött hozzám? 901 01:03:50,041 --> 01:03:55,666 Ha feldühítenénk a németeket, figyelmeztethetjük a jogi osztályt. 902 01:03:56,708 --> 01:03:59,416 Figyelmeztetést. Remek, pompás, nagyon jó. 903 01:03:59,500 --> 01:04:04,125 Így megmutatjuk a németeknek, hogy cselekszünk, jó, külügyminiszter úr. 904 01:04:04,750 --> 01:04:08,625 Külügyminiszter úr, megbeszéltük, hogy ebéd után jelentkezem. 905 01:04:09,833 --> 01:04:11,625 Hallott valamit Berlinből? 906 01:04:11,708 --> 01:04:17,083 Igen, a fiúk hazajöhetnek, de jó nagy cirkuszt csináltak ezzel. 907 01:04:18,416 --> 01:04:21,625 Egy órán belül jöjjön Söderström irodájába! 908 01:04:22,333 --> 01:04:24,916 - Ez minden. - Igen. Köszönöm. 909 01:04:41,791 --> 01:04:46,666 A moszkvai küldöttünket... lecseréljük. 910 01:04:47,750 --> 01:04:48,916 Értem. 911 01:04:49,791 --> 01:04:52,541 Azt szeretné, ha ajánlanék valakit, aki... 912 01:04:52,625 --> 01:04:55,666 Nem, maga veszi át a helyét. 913 01:04:56,250 --> 01:04:58,041 A teljes osztályával együtt. 914 01:05:03,000 --> 01:05:08,250 Nos, az egész osztályt átköltöztetni Moszkvába a jelenlegi helyzetben... 915 01:05:12,666 --> 01:05:14,125 Akkor ez eldőlt. 916 01:05:14,708 --> 01:05:18,083 MOSZKVA 917 01:05:27,083 --> 01:05:29,583 Nocsak, valami parti lesz ma? 918 01:05:30,833 --> 01:05:32,041 Reprezentáció. 919 01:05:32,125 --> 01:05:33,208 Ó, nagyszerű! 920 01:05:35,208 --> 01:05:36,750 Szép volt, Engzell úr. 921 01:05:38,041 --> 01:05:38,875 Köszönöm. 922 01:05:41,000 --> 01:05:43,125 Amúgy mit akart öntől Söderström? 923 01:05:44,708 --> 01:05:49,375 Főként gratulálni szeretett volna nekünk a Bondy testvérek ügyében. 924 01:05:49,458 --> 01:05:51,083 Értem. 925 01:05:51,166 --> 01:05:53,583 Akkor fizetésemelést kap? 926 01:05:55,041 --> 01:05:57,875 Nem, gondolom, ahhoz el kéne érnem a világbékét. 927 01:05:59,375 --> 01:06:00,541 Azt majd holnap. 928 01:06:03,541 --> 01:06:05,291 - Szép estét! - Viszlát! 929 01:06:06,041 --> 01:06:07,625 - Szép estét! - Szép estét! 930 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 Engzell úr! 931 01:06:13,583 --> 01:06:15,625 Egy hét múlva a Bondy testvérek 932 01:06:15,708 --> 01:06:18,875 újra találkozhatnak a szüleikkel Koppenhágában. 933 01:06:18,958 --> 01:06:23,166 Emlékszik, milyen erős reakciót keltett, amikor a sajtó Norvégiáról írt? 934 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 Mi lenne, ha szólnánk nekik a Bondy fiúkról is? 935 01:06:28,083 --> 01:06:32,791 Önnek személyesen is ott kéne lennie. Majd vigyen valakit, aki fényképez! 936 01:06:33,875 --> 01:06:34,958 Valakit? 937 01:06:35,583 --> 01:06:38,916 Ha nem tévedek, Vogl kisasszony saját magára gondol. 938 01:06:39,000 --> 01:06:40,333 Nem. 939 01:06:40,833 --> 01:06:43,375 Nem magamra, valaki másra. 940 01:06:43,458 --> 01:06:45,541 A fiúk ügye magának köszönhető. 941 01:06:46,166 --> 01:06:48,416 Ha valakinek ott a helye, az maga. 942 01:06:51,375 --> 01:06:53,833 Apropó Svájc... 943 01:06:53,916 --> 01:06:56,583 Mit szólnál ahhoz, ha áthelyeznének külföldre? 944 01:06:56,666 --> 01:06:59,208 - Svájcba? - Nem, nem Svájcba. 945 01:07:00,916 --> 01:07:02,750 Hogyhogy? Hiszen háború van. 946 01:07:02,833 --> 01:07:04,833 Attól még a diplomácia nem áll le. 947 01:07:04,916 --> 01:07:07,041 Vagy Amerikába? A gyerekek élveznék. 948 01:07:07,125 --> 01:07:08,833 Igen, biztos. 949 01:07:08,916 --> 01:07:12,833 Nahát, Engzell asszony, de régen láttam! 950 01:07:13,666 --> 01:07:18,708 Remélem, van szőrmebundája, vagy ha nincs, akkor majd beszerez egyet. 951 01:07:18,791 --> 01:07:19,958 Szőrmebundát? 952 01:07:20,708 --> 01:07:22,708 Hogy átvészelje a telet. 953 01:07:23,750 --> 01:07:25,041 Moszkvában. 954 01:07:26,541 --> 01:07:28,375 - Moszkvában? - Igen. 955 01:07:29,500 --> 01:07:31,666 Csodásak az ottani irodák. 956 01:07:31,750 --> 01:07:35,208 Válthatnánk pár szót, külügyminiszter úr? 957 01:07:37,583 --> 01:07:40,375 Nem egészen értem ezt az áthelyezést. 958 01:07:40,458 --> 01:07:42,625 A Bondy-művelet remekül sikerült. 959 01:07:43,375 --> 01:07:44,625 Pontosan. 960 01:07:45,416 --> 01:07:50,958 Egy ilyen kiváló emberre, mint maga, Moszkvában van szükségünk, ez fontos. 961 01:07:51,041 --> 01:07:55,291 Fontos Svédországnak, mindenkinek el kell végeznie a dolgát. 962 01:07:56,583 --> 01:07:59,250 De nem ártana megbeszélnie a nejével is. 963 01:08:00,000 --> 01:08:03,500 - Gyönyörűek ezek a termek! - Igen... 964 01:08:03,583 --> 01:08:04,666 Ingrid? 965 01:08:08,250 --> 01:08:12,083 Nálad lelkiismeretesebb tisztviselő nincs a Külügyminisztériumban. 966 01:08:12,166 --> 01:08:13,666 Mi történt? 967 01:08:13,750 --> 01:08:15,708 Sajnálom. 968 01:08:16,208 --> 01:08:18,541 De... nos... 969 01:08:19,208 --> 01:08:21,500 Nélkülem és a gyerekek nélkül mész. 970 01:08:21,583 --> 01:08:22,791 Ne mondj ilyet! 971 01:08:22,875 --> 01:08:25,833 Moszkva, Gösta? Moszkva! 972 01:08:27,000 --> 01:08:27,875 Igen... 973 01:09:06,791 --> 01:09:09,333 KOPPENHÁGA 974 01:09:23,791 --> 01:09:26,416 - Rossz előérzetem van. - Miért? 975 01:09:27,250 --> 01:09:31,583 - Német útlevelem van. - Ez jelenleg inkább előnynek számít. 976 01:09:32,583 --> 01:09:34,875 Amúgy diplomata-útlevéllel utazunk. 977 01:09:37,625 --> 01:09:39,125 - A hölgy velem van. - Igen. 978 01:09:51,500 --> 01:09:54,166 Nem tudja, miért van itt ennyi német katona? 979 01:09:54,250 --> 01:09:55,333 Biztos a zsidók. 980 01:09:58,958 --> 01:10:00,083 Összegyűjtik őket. 981 01:10:08,916 --> 01:10:10,083 KOPPENHÁGA 982 01:10:14,375 --> 01:10:15,833 - Azt hiszem, az... - Igen. 983 01:10:18,166 --> 01:10:21,416 Elnézést! Önök a Bondy házaspár? 984 01:10:22,208 --> 01:10:24,916 - Gösta Engzell? - Így van. 985 01:10:31,583 --> 01:10:32,958 Engzell úr... 986 01:10:35,541 --> 01:10:40,791 „Szeretném megköszönni önnek. 987 01:10:40,875 --> 01:10:42,583 Ön jó ember. 988 01:10:43,875 --> 01:10:45,458 Köszönöm szépen!” 989 01:10:47,041 --> 01:10:48,416 - Odaállnának? - Persze. 990 01:10:48,500 --> 01:10:50,208 Csinálunk egy fotót, mielőtt... 991 01:10:52,875 --> 01:10:53,791 Készen állnak? 992 01:10:56,083 --> 01:10:58,166 Egy, kettő, három. 993 01:12:04,708 --> 01:12:08,208 Hol vannak a gyerekeim? Miért nincsenek itt? 994 01:12:09,750 --> 01:12:10,666 Lucas! 995 01:12:11,875 --> 01:12:13,333 Mateo! 996 01:12:13,833 --> 01:12:16,083 Mateo! Lucas! 997 01:12:16,666 --> 01:12:20,541 Hol vannak a gyerekeim? 998 01:12:20,625 --> 01:12:21,666 Lucas! 999 01:12:23,125 --> 01:12:24,708 Hol vannak a gyerekeim? 1000 01:12:25,708 --> 01:12:27,125 Hol vannak a gyerekeim? 1001 01:12:28,500 --> 01:12:30,541 Hol vannak a gyerekeim? 1002 01:12:30,625 --> 01:12:32,291 Felhívom Berlint. 1003 01:12:32,375 --> 01:12:36,458 Hol vannak a gyerekeim? 1004 01:12:50,583 --> 01:12:51,958 Bocsásson meg! 1005 01:12:53,750 --> 01:12:55,708 Semmi oka a bocsánatkérésre. 1006 01:12:56,500 --> 01:12:57,666 Semmi. 1007 01:13:03,083 --> 01:13:05,500 Hol él a családja Németországban? 1008 01:13:10,083 --> 01:13:10,958 Lübeckben. 1009 01:13:11,833 --> 01:13:14,416 Nem jártam ott már vagy öt éve. 1010 01:13:24,166 --> 01:13:25,416 Engzell úr? 1011 01:13:27,375 --> 01:13:29,583 Ugye érti, mi zajlik Dániában? 1012 01:13:33,041 --> 01:13:35,208 El kell törölni a vízumkötelezettséget. 1013 01:13:40,708 --> 01:13:42,500 Azt hiszi, nem tudom? 1014 01:13:44,541 --> 01:13:48,000 ÚTLEVÉL-ELLENŐRZÉS 1015 01:13:49,833 --> 01:13:54,625 Felveszem a kapcsolatot a többiekkel, hogy találkozhassanak velünk Stockholmban. 1016 01:13:55,541 --> 01:13:56,375 Engzell úr! 1017 01:13:56,458 --> 01:13:58,833 - Engzell úr! - Mi az? 1018 01:13:58,916 --> 01:14:01,500 Mégis hová megy, kisasszony? Nem léphet be. 1019 01:14:01,583 --> 01:14:03,916 - Engzell úrral utazom. - Mi folyik itt? 1020 01:14:04,000 --> 01:14:06,083 A hölgy nem léphet be Svédországba. 1021 01:14:09,000 --> 01:14:12,375 - Ő az asszisztensem. - Az nem segít rajta. 1022 01:14:12,458 --> 01:14:15,916 Mi ez a hülyeség? Minden joga megvan belépni Svédországba. 1023 01:14:16,000 --> 01:14:18,500 Ez diplomata-útlevél. Az a német útlevele. 1024 01:14:18,583 --> 01:14:20,125 Mármint erről beszél? 1025 01:14:24,000 --> 01:14:28,083 Érvényes, de az olyanok, mint ő, csak külön vízummal léphetnek be. 1026 01:14:30,250 --> 01:14:31,708 Szólnom kellett volna. 1027 01:14:32,208 --> 01:14:38,458 Én vagyok a külügynél az osztály vezetője, ami kiállítja a vízumot, amiről beszél. 1028 01:14:38,541 --> 01:14:42,458 Megadom neki az engedélyt, hogy belépjen Svédország területére. 1029 01:14:42,541 --> 01:14:44,958 Nem tudom, Stockholmban ez hogy működik, 1030 01:14:45,041 --> 01:14:47,791 de mi itt betartjuk a törvényt. 1031 01:14:47,875 --> 01:14:50,791 És a hozzá hasonlók visszamennek Németországba! 1032 01:14:50,875 --> 01:14:52,541 Kurvára csillapodjunk le! 1033 01:14:53,125 --> 01:14:54,416 Ezt később elintézik! 1034 01:14:57,541 --> 01:14:59,791 - Ezt jelenteni fogom! - Fejezze be! 1035 01:14:59,875 --> 01:15:02,500 Ezért még megfizetnek! Tenni fogok róla! 1036 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Vogl kisasszony, sikerült beszélnem a koppenhágai svéd követséggel. 1037 01:15:17,291 --> 01:15:19,500 Vissza kell térnie Dániába. 1038 01:15:19,583 --> 01:15:22,625 A határon várja majd valaki a követségtől, 1039 01:15:22,708 --> 01:15:24,416 és ott kell maradnia. 1040 01:15:25,000 --> 01:15:26,583 A követségen. 1041 01:15:28,500 --> 01:15:29,583 Jól van. 1042 01:15:34,083 --> 01:15:35,291 Hogy érzi magát? 1043 01:15:37,083 --> 01:15:38,333 Megvagyok. 1044 01:15:41,291 --> 01:15:43,375 Amikor utoljára Lübeckbe ment, 1045 01:15:44,041 --> 01:15:45,416 mi dolga volt ott? 1046 01:15:48,375 --> 01:15:50,375 A családját kereste, igaz? 1047 01:15:52,291 --> 01:15:53,500 - Megtalálta? - Nem. 1048 01:15:53,583 --> 01:15:56,541 Nem... És bepecsételték a J-t az útlevelébe. 1049 01:15:59,000 --> 01:16:00,916 Hogy jutott vissza Svédországba? 1050 01:16:03,708 --> 01:16:04,833 Szerencsém volt. 1051 01:16:06,250 --> 01:16:07,083 Szerencséje? 1052 01:16:09,458 --> 01:16:11,208 Nem a szerencsén kéne múlnia. 1053 01:16:30,958 --> 01:16:32,333 A francba! 1054 01:16:33,375 --> 01:16:35,000 Rohadt vasutak. 1055 01:16:35,916 --> 01:16:37,041 Jön már. 1056 01:16:38,333 --> 01:16:40,125 - Engzell úr! - Igen. 1057 01:16:40,208 --> 01:16:47,041 Igen, nincs sok időnk, szóval most gyorsan és hatékonyan kell cselekednünk. 1058 01:16:47,125 --> 01:16:51,083 - Beszélnem kell a külügyminiszterrel. - Erre nem volt szükség. 1059 01:16:51,166 --> 01:16:53,500 - Induljunk! - Igen! Megyünk! 1060 01:16:55,291 --> 01:16:56,791 - Jól van? - Igen. 1061 01:16:56,875 --> 01:16:58,625 Induljunk már, Hellstedt! 1062 01:16:58,708 --> 01:17:00,500 - Muszáj lenne... - Sietünk! 1063 01:17:00,583 --> 01:17:01,833 Van egy kis gond. 1064 01:17:01,916 --> 01:17:04,416 Be kellene indítani a motort. 1065 01:17:06,541 --> 01:17:08,250 - Mehetünk? - Menjünk! 1066 01:17:08,333 --> 01:17:10,041 Ütögesse meg hátul! 1067 01:17:11,541 --> 01:17:14,916 Így? Így ütögessem? 1068 01:17:16,500 --> 01:17:18,166 - Indítsa be! - Nyugalom! 1069 01:17:21,125 --> 01:17:22,166 Most! 1070 01:17:23,208 --> 01:17:25,458 Úgy. Csukjuk be az ajtót! Azt is! 1071 01:17:26,458 --> 01:17:27,458 Köszönöm. 1072 01:17:30,625 --> 01:17:34,000 Elnézést, uraim, a külügyminiszter úr sajnos nem ér rá. 1073 01:17:34,083 --> 01:17:36,416 Nem, ne haragudjon, Söderström úr, 1074 01:17:36,500 --> 01:17:41,583 de valószínű, hogy minden dániai zsidót nemsokára összegyűjtenek és deportálnak. 1075 01:17:41,666 --> 01:17:42,791 Mint Norvégiában. 1076 01:17:42,875 --> 01:17:46,958 Tisztában vagyunk a szóbeszéddel, már tettünk is lépéseket az ügyben, 1077 01:17:47,041 --> 01:17:48,875 megnyugodhatnak. Ennyi. 1078 01:17:49,916 --> 01:17:52,500 Megkérdezhetem, milyen lépéseket tettek? 1079 01:17:53,625 --> 01:17:57,500 A berlini követséget utasítottuk, hogy nézzen utána a helyzetnek. 1080 01:17:57,583 --> 01:18:01,083 Minek nézzenek utána? Hiszen igaz! A saját szememmel láttam. 1081 01:18:01,166 --> 01:18:03,458 Pontosan mit akar, Engzell úr? 1082 01:18:03,541 --> 01:18:05,750 Töröljük el a vízumkötelezettséget? 1083 01:18:05,833 --> 01:18:08,500 Mi semleges állam vagyunk. 1084 01:18:08,583 --> 01:18:11,458 - Hol így, hol úgy. - Vagy ahogy a szél fúj. 1085 01:18:12,708 --> 01:18:17,000 Inkább kockáztatná, hogy a németek megszálljanak minket? 1086 01:18:19,333 --> 01:18:23,458 Még ha el is akarnánk töröltetni a vízumkötelezettséget, nem tehetnénk, 1087 01:18:23,541 --> 01:18:25,791 mert van egy bevándorlási törvényünk, 1088 01:18:25,875 --> 01:18:28,541 ami pénzügyi felelősséget ró a svéd zsidókra. 1089 01:18:29,458 --> 01:18:33,958 Vagy egy délelőtt folyamán akart megváltoztatni egy ötvenéves törvényt? 1090 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 Talán leállhatnánk egy időre. 1091 01:18:44,958 --> 01:18:48,791 Hogyhogy leállni? Gutaütése van? 1092 01:18:48,875 --> 01:18:51,166 Beszélt Engzell úr a németekkel? Nem. 1093 01:18:52,458 --> 01:18:53,750 Szükségállapot volt. 1094 01:18:53,833 --> 01:18:58,000 Persze hogy németek voltak az utcán. Ennek semmi köze a zsidókhoz. 1095 01:18:58,083 --> 01:19:01,333 Mondja, magának tényleg elment a józan esze? 1096 01:19:01,916 --> 01:19:04,583 Nem hiszi, hogy összegyűjtik a zsidókat? 1097 01:19:06,291 --> 01:19:07,791 Pedig de. 1098 01:19:14,208 --> 01:19:15,750 Összegyűjtik őket. 1099 01:19:17,125 --> 01:19:18,833 Menjünk egy kicsit vissza! 1100 01:19:18,916 --> 01:19:20,958 Honnan tudja ezt a Cenzor Nils? 1101 01:19:21,791 --> 01:19:25,041 Nos, mielőtt elnevezték volna Cenzor Nilsnek, 1102 01:19:25,125 --> 01:19:27,208 Koppenhágában állomásozott. 1103 01:19:28,125 --> 01:19:30,541 Ott ismerte meg Németország küldöttét. 1104 01:19:31,416 --> 01:19:35,083 Amikor a németek úgy döntöttek, összegyűjtik a dániai zsidókat, 1105 01:19:36,291 --> 01:19:38,833 Nils az elsők között szerzett róla tudomást. 1106 01:19:40,041 --> 01:19:43,375 Nils megkérte német barátját, hogy menjen el Stockholmba, 1107 01:19:44,166 --> 01:19:46,666 és adjon információkat a svéd kormánynak. 1108 01:19:51,708 --> 01:19:53,833 Berlinben hozták meg a döntést? 1109 01:19:54,750 --> 01:19:56,833 Mégis hány zsidóról van szó? 1110 01:19:57,708 --> 01:20:00,916 Ha ez valóban igaz, az rendkívül komoly dolog. 1111 01:20:05,625 --> 01:20:09,208 - Ezek szerint a miniszterelnök tud róla? - Igen. 1112 01:20:10,208 --> 01:20:14,500 Várják Berlinből a megerősítést, hogy a dolog valóban igaz-e. 1113 01:20:14,583 --> 01:20:17,250 Hogy igaz-e? Azt hiszik, a németek megmondják, 1114 01:20:17,333 --> 01:20:18,958 ha kedvesen kérdezik tőlük? 1115 01:20:19,041 --> 01:20:21,291 Beszéltek Söderströmmel a vízumokról? 1116 01:20:22,208 --> 01:20:24,666 Azt mondta, pénz kérdése. 1117 01:20:25,666 --> 01:20:26,708 Pontosan. 1118 01:20:29,458 --> 01:20:31,125 Minden a pénzről szól. 1119 01:20:33,958 --> 01:20:35,666 - Johansson asszony? - Igen? 1120 01:20:35,750 --> 01:20:38,333 - Hammarskjöld bent van? - Mint mindig. 1121 01:20:38,916 --> 01:20:42,041 Hellstedt, Hallonsten, jöjjenek velem! 1122 01:20:43,500 --> 01:20:46,041 Átvágjuk a gordiuszi csomót. 1123 01:20:51,958 --> 01:20:53,333 De hová megyünk? 1124 01:20:53,416 --> 01:20:54,791 Én Hammarskjöldhöz, 1125 01:20:54,875 --> 01:20:58,916 de maga, Hallonsten, egy dán miniszterhez, aki itt él száműzetésben. 1126 01:20:59,000 --> 01:21:02,500 Minél előbb hozza ide Hammarskjöldhöz! Én ott fogom várni. 1127 01:21:02,583 --> 01:21:04,500 Nem értem, miért, de megyek. 1128 01:21:04,583 --> 01:21:06,875 Maga, Hellstedt, találkozót szervez 1129 01:21:06,958 --> 01:21:11,541 a külügyminiszter irodájába, amin részt vesz a miniszter és Ehrenpreis. 1130 01:21:11,625 --> 01:21:13,416 Nem probléma, intézkedem. 1131 01:21:13,500 --> 01:21:16,291 De Söderström nem tudhat róla. 1132 01:21:17,791 --> 01:21:20,333 - Hogy oldjam meg? - Majd kitalálja. 1133 01:21:20,416 --> 01:21:23,916 - Bevonhatom Cenzor Nilst? - Azt von be, akit akar. 1134 01:21:26,083 --> 01:21:30,875 Elnézést kérek, hogy ilyen udvariatlanul csak úgy berontok magához. 1135 01:21:30,958 --> 01:21:33,625 HAMMARSKJÖLD, MIELŐTT HÍRESSÉ VÁLT VOLNA 1136 01:21:34,500 --> 01:21:40,791 De van itt egy olyan gordiuszi csomó, amit az ön segítségével átvághatnánk. 1137 01:21:51,583 --> 01:21:54,750 Biztos, hogy zu Wied itt akar találkozni velem? 1138 01:21:57,625 --> 01:21:59,041 Igen... 1139 01:22:01,083 --> 01:22:03,041 Nekem legalábbis ezt mondta. 1140 01:22:05,083 --> 01:22:07,791 Söderströmnek nem kéne ott lennie a találkozón? 1141 01:22:07,875 --> 01:22:11,166 Jelenleg épp autóban ül. De elkezdhetnénk nélküle. 1142 01:22:11,250 --> 01:22:12,333 Ha nem gond. 1143 01:22:14,291 --> 01:22:16,125 - Ehrenpreis úr! - Igen? 1144 01:22:16,208 --> 01:22:20,291 Azt hiszem, megtaláltuk a kardot, amely átvágja a gordiuszi csomót. 1145 01:22:21,208 --> 01:22:22,416 Tessék? 1146 01:22:22,500 --> 01:22:24,250 Pontosan. Miről beszél? 1147 01:22:24,833 --> 01:22:28,708 A törvény megkerüléséről, ami a zsidó hitközségre terheli 1148 01:22:28,791 --> 01:22:32,000 a menekültekkel kapcsolatos anyagi felelősséget. 1149 01:22:32,083 --> 01:22:37,541 Hammarskjöld úr ugyanis nem csak államtitkár a Pénzügyminisztériumban. 1150 01:22:37,625 --> 01:22:41,125 Ő a Központi Bank vezetőségi tanácsának elnöke is. 1151 01:22:42,291 --> 01:22:43,500 Elmagyarázná? 1152 01:22:44,500 --> 01:22:49,083 Ahhoz, hogy meg tudjuk kerülni a hitközségre rótt anyagi felelősséget, 1153 01:22:49,166 --> 01:22:53,916 idehívtuk a száműzetésben élő dán minisztert, Johan Krusét. 1154 01:22:54,416 --> 01:22:59,333 A svéd kormány ajánlatot tesz önnek arra, hogy ad egy 20 millió koronás kölcsönt, 1155 01:22:59,416 --> 01:23:04,125 amit a Svédországba érkező dán menekültek támogatására használhat fel. 1156 01:23:04,875 --> 01:23:06,875 Száműzetésben élek, emlékszik? 1157 01:23:06,958 --> 01:23:10,000 De mi ezt a kölcsönt nem a dán államnak adnánk. 1158 01:23:10,083 --> 01:23:13,166 Svédország önnek adja ezt a kölcsönt. Személyesen. 1159 01:23:13,250 --> 01:23:17,291 Mert ezzel meg tudná menteni a dán zsidók életét. Mi viszont nem. 1160 01:23:17,375 --> 01:23:18,541 Húszmilliót? 1161 01:23:18,625 --> 01:23:22,458 A jövőbeni dán államot fogjuk megjelölni kezesként. 1162 01:23:22,541 --> 01:23:26,333 Minden, ami azt követően történt, hogy ma beléptem azon az ajtón, 1163 01:23:26,416 --> 01:23:30,541 akkora bődületes őrültség, hogy olyat még életemben nem hallottam. 1164 01:23:31,125 --> 01:23:32,958 Ez lenne a svéd logika? 1165 01:23:33,041 --> 01:23:36,416 Hogy a tökömbe találták ki ezt a tervet? 1166 01:23:40,208 --> 01:23:41,166 Kérem a szerződést. 1167 01:23:43,375 --> 01:23:46,500 A száműzetésben élő dán miniszter zsebébe pénz került, 1168 01:23:46,583 --> 01:23:51,458 és így Ehrenpreis úr válláról lekerült az anyagi felelősség. 1169 01:23:51,541 --> 01:23:54,458 És ezzel az utolsó akadály is elhárult az elől, 1170 01:23:54,541 --> 01:23:58,833 hogy Svédország befogadjon minden zsidót, aki Dániából érkezik hozzánk. 1171 01:23:58,916 --> 01:23:59,833 Elképesztő. 1172 01:23:59,916 --> 01:24:03,458 És az egészet egyetlen délelőtt folyamán intézték? 1173 01:24:03,541 --> 01:24:06,250 De hát ez egy csoda. 1174 01:24:06,333 --> 01:24:08,416 Nem, ez bürokrácia. 1175 01:24:08,500 --> 01:24:12,375 Várjunk csak, mi ez a megbeszélés, amire engem nem hívtak meg? 1176 01:24:12,458 --> 01:24:14,958 Megoldást találtunk arra, hogy garantáljuk 1177 01:24:15,041 --> 01:24:18,041 a zsidóknak a biztonságos belépést Svédországba. 1178 01:24:18,708 --> 01:24:19,958 Miért? 1179 01:24:20,541 --> 01:24:22,333 Amiatt, ami Dániában történik. 1180 01:24:23,833 --> 01:24:24,666 Értem. 1181 01:24:30,333 --> 01:24:33,166 Uraim, kaptunk... 1182 01:24:33,666 --> 01:24:37,500 Kaptunk megerősítést Berlintől? 1183 01:24:37,583 --> 01:24:39,625 Tudjuk, hogy igaz-e a szóbeszéd? 1184 01:24:39,708 --> 01:24:41,666 Még nem. 1185 01:24:41,750 --> 01:24:45,500 Azt javaslom az uraknak, egy rövid ideig várjunk még a dologgal. 1186 01:24:45,583 --> 01:24:47,250 Söderström! 1187 01:24:47,333 --> 01:24:50,166 Nemrég egy német informátor járt nálunk, 1188 01:24:50,250 --> 01:24:53,916 Engzell úr pedig maga látogatott el Koppenhágába. 1189 01:24:54,000 --> 01:24:57,958 Ismétlem, külügyminiszter úr, a svéd kormány nem hozhat döntést 1190 01:24:58,041 --> 01:25:00,125 pusztán szóbeszédekre alapozva. 1191 01:25:00,208 --> 01:25:04,291 Vagy kockáztassunk egy német támadást, mert elhittünk egy pletykát? 1192 01:25:06,375 --> 01:25:07,500 - Ne. - Hát ne. 1193 01:25:08,500 --> 01:25:12,041 Célszerű volna megvárni, amíg Berlin egyértelműen megerősíti, 1194 01:25:12,125 --> 01:25:14,250 hogy igaz-e a szóbeszéd, vagy sem. 1195 01:25:14,833 --> 01:25:18,458 - Hívjuk fel őket? - Jó javaslat, külügyminiszter úr. 1196 01:25:18,541 --> 01:25:20,250 - Ehrenpreis úr! - Igen? 1197 01:25:20,333 --> 01:25:22,916 Alázattal köszönöm, hogy időt szánt ránk. 1198 01:25:23,000 --> 01:25:25,916 Hammarskjöld úr, én is köszönöm az idejét. 1199 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 Nagyon kedves, hogy idefáradt. 1200 01:25:28,083 --> 01:25:32,166 Engzell úr, maga pedig, legyen kedves, végezze a dolgát, ahogy eddig! 1201 01:25:32,250 --> 01:25:33,208 De hát... 1202 01:25:33,291 --> 01:25:34,416 Most rögtön, kérem. 1203 01:25:34,500 --> 01:25:36,625 - De az imént... - Köszönöm, uraim. 1204 01:25:36,708 --> 01:25:38,291 - Megoldottuk! - Engzell... 1205 01:25:38,375 --> 01:25:42,041 - Semmi oka nincs rá... - Engzell, folytassa a munkáját! 1206 01:25:42,125 --> 01:25:44,583 Köszönöm, menjenek! 1207 01:25:48,416 --> 01:25:50,166 Csakhogy itt van, remek! 1208 01:25:50,250 --> 01:25:54,708 Sikerült megkapnia a külügyminiszter úr beleegyezését? 1209 01:25:54,791 --> 01:25:57,958 Nem. Egyelőre minden bizonytalan. 1210 01:25:58,541 --> 01:26:03,708 Söderström nem arra kérte, hogy folytassa a munkáját? 1211 01:26:04,291 --> 01:26:05,625 De, nos... 1212 01:26:06,416 --> 01:26:07,791 Arra kért. 1213 01:26:10,666 --> 01:26:15,541 Johansson asszony, van tapasztalata sajtótájékoztatók szervezésében? 1214 01:26:17,083 --> 01:26:17,916 Na ne! 1215 01:26:19,125 --> 01:26:24,125 Elnézést, ha jól látom, jelenleg egy sajtótájékoztató zajlik az épületben. 1216 01:26:26,291 --> 01:26:29,916 - Fél Svédországot meghívta? - Hát nem csodás? 1217 01:26:41,166 --> 01:26:44,041 Jó estét, és üdvözlöm önöket! 1218 01:26:44,125 --> 01:26:47,125 Most felolvasnék egy közleményt, 1219 01:26:47,625 --> 01:26:51,791 melyet az imént adott ki a svéd kormány. 1220 01:26:53,083 --> 01:26:55,000 „A vízumkötelezettséget, 1221 01:26:55,083 --> 01:26:58,416 amely korábban a hazánkba érkező zsidókra vonatkozott, 1222 01:26:58,500 --> 01:27:02,708 a mai naptól kezdve végérvényesen eltöröltük.” 1223 01:27:04,875 --> 01:27:07,208 Mi a fene? Miről beszél? 1224 01:27:07,291 --> 01:27:08,500 „Vagyis mindenkit, 1225 01:27:08,583 --> 01:27:13,166 aki a zsidó felekezethez tartozik, szívesen látunk Svédország területén.” 1226 01:27:13,250 --> 01:27:16,416 Azokról a zsidókról van szó, akik elmennének Dániából? 1227 01:27:16,500 --> 01:27:18,416 Az összes zsidóról beszélek. 1228 01:27:20,041 --> 01:27:24,083 „Ha ezen rendelkezésünket bármelyik ország ellenezné, 1229 01:27:24,166 --> 01:27:27,666 annak súlyos következményei lesznek.” 1230 01:27:27,750 --> 01:27:31,166 Súlyos következményei? Ez egész pontosan mit jelent? 1231 01:27:32,625 --> 01:27:35,541 Erre nem tudunk válaszolni, egyelőre. 1232 01:27:43,250 --> 01:27:44,458 Engzell! 1233 01:27:47,541 --> 01:27:49,916 Az idő 18:30, híreket mondunk. 1234 01:27:50,000 --> 01:27:55,875 A mai naptól, azaz október másodikától kezdve Svédország eltörli 1235 01:27:55,958 --> 01:27:59,083 minden zsidó származású egyén vízumkötelezettségét. 1236 01:27:59,166 --> 01:28:02,875 Ez azt jelenti, hogy a vízumkötelezettség, mely korábban 1237 01:28:02,958 --> 01:28:07,291 a Svédországba érkező zsidókat érintette, a mai naptól fogva megszűnik. 1238 01:28:07,375 --> 01:28:09,875 A kiadott közlemény azt is tartalmazza, 1239 01:28:09,958 --> 01:28:13,458 hogy ha bármely ország is ellenezné a svéd kormány döntését, 1240 01:28:13,541 --> 01:28:16,750 annak a jövőben akár súlyos következményei lehetnek. 1241 01:28:17,833 --> 01:28:19,041 Minden személyt, 1242 01:28:19,125 --> 01:28:23,041 aki a zsidó felekezethez tartozik, szívesen látnak Svédországban. 1243 01:28:33,083 --> 01:28:34,125 Sven? 1244 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 Mi az? 1245 01:28:36,750 --> 01:28:38,791 - Nézd! - Mit? 1246 01:28:38,875 --> 01:28:40,000 Nézd! 1247 01:28:41,958 --> 01:28:42,958 Mi van? 1248 01:29:43,291 --> 01:29:45,166 Százhúsz? 1249 01:29:46,333 --> 01:29:49,666 Több tízezernek kéne lennie. Azok hol vannak? 1250 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 Svédországban. 1251 01:29:53,916 --> 01:29:56,000 Hitler várja magát az irodájában. 1252 01:29:58,166 --> 01:30:01,416 Miért nem foglaltuk még el azt a nyomorult országot? 1253 01:30:04,166 --> 01:30:05,958 Ez valóban így történt? 1254 01:30:06,041 --> 01:30:07,125 Igen. 1255 01:30:07,208 --> 01:30:08,666 Dag Hammarskjöld valóban 1256 01:30:08,750 --> 01:30:11,875 kormányzati hitelt adott egy dán állampolgárnak. 1257 01:30:11,958 --> 01:30:16,041 Egy sajtótájékoztatón Svédország súlyos következményekkel fenyegetett. 1258 01:30:16,125 --> 01:30:20,333 És valóban több ezer menekült kelt át a szoroson. 1259 01:30:21,458 --> 01:30:25,791 Majd a háború menete megfordult, és a németek visszavonultak. 1260 01:30:26,291 --> 01:30:27,583 Hát itt vannak! 1261 01:30:28,291 --> 01:30:29,791 Söderström, Engzell. 1262 01:30:30,375 --> 01:30:35,416 Ezt hallgassák: a The Washington Postban megjelent rólunk egy cikk. 1263 01:30:36,000 --> 01:30:39,875 „Az egyetlen ragyogó fény az örökös sötétségben.” 1264 01:30:39,958 --> 01:30:40,791 Hallgassák: 1265 01:30:40,875 --> 01:30:45,041 „Svédország valódi erkölcsi szuperhatalommá nőtte ki magát azáltal, 1266 01:30:45,125 --> 01:30:50,041 hogy megmentette Dánia zsidó állampolgárait.” 1267 01:30:50,125 --> 01:30:55,000 Engzell, árulja el, mi ösztönözte arra, hogy sajtótájékoztatót szervezzen? 1268 01:30:55,083 --> 01:30:56,416 Nos... 1269 01:30:56,500 --> 01:31:03,500 Söderström úr volt az, aki arra utasított, hogy folytassam a munkámat. 1270 01:31:04,458 --> 01:31:09,291 Söderström, a mindenit! Maga megéri a saját súlyát aranyban. 1271 01:31:09,375 --> 01:31:12,833 Ugyan már, azért nem kell túlozni. 1272 01:31:12,916 --> 01:31:16,208 Először a zsidók megmentése, most meg az amerikai cikk... 1273 01:31:16,291 --> 01:31:17,750 Ezek óriási dolgok. 1274 01:31:17,833 --> 01:31:22,166 Na igen, hát mindannyian kivettük a részünket a dologból. 1275 01:31:22,250 --> 01:31:23,833 Az biztos. 1276 01:31:23,916 --> 01:31:26,375 De szükségem van az éles eszére 1277 01:31:26,458 --> 01:31:30,125 és arra a képességére, hogy jól cselekszik a megfelelő időben. 1278 01:31:30,208 --> 01:31:31,125 Köszönöm. 1279 01:31:31,208 --> 01:31:34,750 Megtiszteltetés, hogy a külügyminiszer úrnak dolgozhatok, 1280 01:31:34,833 --> 01:31:36,958 és továbbra is állok rendelkezésére. 1281 01:31:37,041 --> 01:31:38,041 Helyes. 1282 01:31:38,125 --> 01:31:40,833 És éppen ez az oka, hogy ön lesz a mi követünk 1283 01:31:42,291 --> 01:31:43,875 Moszkvában. 1284 01:31:47,166 --> 01:31:48,291 Én? 1285 01:31:48,375 --> 01:31:49,250 Igen. 1286 01:31:57,208 --> 01:32:01,333 Ekkor hallottam életemben először Göstáról és az osztályáról. 1287 01:32:02,500 --> 01:32:07,541 Bizonyították, hogy hétköznapi emberek is dacolhatnak a történelemmel, 1288 01:32:08,916 --> 01:32:10,583 és változást érhetnek el. 1289 01:32:16,916 --> 01:32:17,875 Jó napot! 1290 01:32:20,916 --> 01:32:22,458 - Üdv újra itt! - Köszönöm. 1291 01:32:22,541 --> 01:32:24,583 Isten hozta újra! 1292 01:32:31,250 --> 01:32:32,083 Jó napot! 1293 01:32:41,958 --> 01:32:44,958 Csak kínoz ez a szörnyű allergia. 1294 01:32:45,541 --> 01:32:48,291 Folyton könnyezik a szemem, és folyik az orrom. 1295 01:32:55,291 --> 01:32:58,666 Örülök, hogy újra itt van. Rengeteg dolgunk van. 1296 01:32:58,750 --> 01:33:01,375 És én borzalmasan lassan gépelek, 1297 01:33:01,458 --> 01:33:05,875 emellett érkezett egy csomó új kérelem, amin dolgozhat. 1298 01:33:05,958 --> 01:33:08,083 Kétszer olyan gyors, mint a többiek. 1299 01:33:08,958 --> 01:33:11,125 Szóval nagyon hiányzott. 1300 01:33:14,416 --> 01:33:16,458 Eljött a következő lépés ideje. 1301 01:33:17,791 --> 01:33:19,750 Ideje volt találkoznom Göstával. 1302 01:33:19,833 --> 01:33:24,750 A fiam alapított egy jazz-zenekart. Megígértem, hogy elmegyek a koncertjükre. 1303 01:33:24,833 --> 01:33:27,541 - Milyen kedves! - Nézőpont kérdése. 1304 01:33:27,625 --> 01:33:30,166 Szerintem csak szörnyű dudálás az egész. 1305 01:33:30,250 --> 01:33:33,333 - Elnézést, Gösta Engzellt keresem. - Én vagyok az. 1306 01:33:33,916 --> 01:33:39,708 Raoul Wallenberg. Én telefonáltam a héten, hogy feltennék pár kérdést a munkájukról. 1307 01:33:40,208 --> 01:33:43,250 Attól tartok, nekem most el kell mennem, 1308 01:33:43,333 --> 01:33:47,291 de Vogl kisasszony, Hallonsten úr és Hellstedt úr 1309 01:33:47,375 --> 01:33:48,791 mindenre válaszolnak. 1310 01:33:48,875 --> 01:33:50,208 Természetesen. 1311 01:33:51,916 --> 01:33:54,208 - Üdvözlöm, Wallenberg úr! - Köszönöm. 1312 01:33:57,875 --> 01:34:00,208 GÖSTA ENGZELL SOSEM BESZÉLT NYILVÁNOSAN 1313 01:34:00,291 --> 01:34:03,083 A HÁBORÚBAN VÉGZETT ZSIDÓKKAL KAPCSOLATOS MUNKÁJÁRÓL 1314 01:34:07,375 --> 01:34:10,291 Gyerünk, apa! Szving! 1315 01:34:18,500 --> 01:34:19,791 Jó a zene, mi? 1316 01:34:26,833 --> 01:34:28,791 TOVÁBB DOLGOZOTT A DIPLOMÁCIÁBAN, 1317 01:34:28,875 --> 01:34:32,083 ISMERETLEN HÁBORÚS HŐSKÉNT HUNYT EL 1997-BEN 100 ÉVESEN 1318 01:34:40,375 --> 01:34:44,750 AZ IDEIGLENES ÚTLEVELEK GÖSTA ENGZELL OSZTÁLYA ÁLTAL BEVEZETETT RENDSZERÉT 1319 01:34:44,833 --> 01:34:48,458 RAOUL WALLENBERG ÉS PER ANGER FEJLESZTETTE TOVÁBB BUDAPESTEN 1320 01:34:57,500 --> 01:34:58,375 SVÉDORSZÁG 1321 01:34:58,458 --> 01:35:02,250 ENGZELL MUNKÁJA NYOMÁN TÖBB MINT 100 000 ZSIDÓT MENTETTEK MEG 1322 01:40:35,083 --> 01:40:38,083 A feliratot fordította: Büki Gabriella