1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,125 --> 00:00:22,083
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN THỰC TẾ
4
00:00:38,708 --> 00:00:40,333
Không thể tin nổi.
5
00:00:42,708 --> 00:00:44,750
Ai đã làm ra thứ rác rưởi này?
6
00:00:56,625 --> 00:00:58,791
- Sven!
- Gì thế?
7
00:00:59,416 --> 00:01:00,708
Tự lại nhìn đi!
8
00:01:03,250 --> 00:01:04,750
Tôi cần gọi điện thoại!
9
00:01:06,291 --> 00:01:07,583
{\an8}BỘ NGOẠI GIAO
10
00:01:07,666 --> 00:01:08,666
Chết tiệt!
11
00:01:13,458 --> 00:01:16,541
- Vào ngày 15 tháng 7 năm 1942...
- Chúa ơi!
12
00:01:16,625 --> 00:01:20,666
...tiếng chuông báo động rằng
Đức đã tiến hành xâm lược Thụy Điển.
13
00:01:23,875 --> 00:01:24,958
Chiến tranh đến rồi!
14
00:01:25,041 --> 00:01:26,166
Là quân Đức!
15
00:01:26,250 --> 00:01:27,125
{\an8}QUỐC VỤ KHANH
16
00:01:28,083 --> 00:01:30,708
- Chúng đã tấn công!
- Lạy Chúa.
17
00:01:30,791 --> 00:01:32,541
Chúng đang tới tấn công ta.
18
00:01:33,041 --> 00:01:35,583
- Ta phải báo cho Bộ trưởng Ngoại giao.
- Rõ.
19
00:01:38,083 --> 00:01:39,000
{\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
20
00:01:39,083 --> 00:01:42,333
Ta đã làm gì sai?
Chúng ta đã làm mọi điều họ yêu cầu.
21
00:01:42,416 --> 00:01:44,666
Gọi đến đại sứ quán Đức cho tôi.
22
00:01:44,750 --> 00:01:45,958
Chúa ơi...
23
00:01:46,041 --> 00:01:49,250
Hẳn rồi, sao họ phải
chừa Thụy Điển ra chứ?
24
00:01:49,333 --> 00:01:51,000
Na Uy, Đan Mạch, Bỉ, Hà Lan...
25
00:01:51,083 --> 00:01:53,000
- Xin chào?
- Chào buổi sáng.
26
00:01:53,083 --> 00:01:56,791
Tôi đang gọi hỏi một số thông tin.
27
00:01:56,875 --> 00:02:00,416
Về vụ tấn công của nước ngài
vào Thụy Điển sáng nay.
28
00:02:00,500 --> 00:02:02,291
Anh đang nói chuyện gì thế?
29
00:02:05,666 --> 00:02:08,000
Fritz!
Phía Thụy Điển nghĩ ta đang tấn công họ.
30
00:02:08,083 --> 00:02:09,125
BÁO ĐỘNG SAI
31
00:02:09,208 --> 00:02:12,291
- Gì cơ?
- Lũ ngốc!
32
00:02:12,375 --> 00:02:14,541
Xin thứ lỗi.
33
00:02:16,833 --> 00:02:20,291
Vậy... Thưa ngài Bộ trưởng.
34
00:02:20,375 --> 00:02:22,833
ĐẦU MỐI THỤY ĐIỂN
35
00:02:22,916 --> 00:02:24,291
Tôi sẽ quay lại...
36
00:02:24,875 --> 00:02:31,416
Năm 1942, Thụy Điển là quốc gia đơn độc
nằm giữa các quốc gia bị Đức chiếm đóng.
37
00:02:31,916 --> 00:02:36,375
Họ tuyên bố trung lập nhưng tuân theo
hầu hết yêu sách của Hitler.
38
00:02:37,291 --> 00:02:40,166
Quân đội Đức được phép
đi qua đất nước này.
39
00:02:40,250 --> 00:02:44,958
Công nghiệp Thụy Điển cung cấp cho
quân đội Đức quặng sắt và vòng bi.
40
00:02:45,708 --> 00:02:48,833
Ở thời điểm này,
hầu như không ai bên ngoài nước Đức
41
00:02:48,916 --> 00:02:51,416
biết chuyện gì đang xảy ra
với người Do Thái.
42
00:02:53,541 --> 00:02:57,416
Người Do Thái? Bọn tôi khá bận rộn
để thắng cuộc chiến chết tiệt này.
43
00:02:59,791 --> 00:03:02,416
Người Thụy Điển không đến nỗi bận như vậy.
44
00:03:03,083 --> 00:03:05,208
THỦ TƯỚNG
45
00:03:05,791 --> 00:03:07,208
Ngài Thủ tướng!
46
00:03:08,166 --> 00:03:13,125
Một trường hợp liên quan người Do Thái à?
Hãy đưa nó cho Bộ trưởng Ngoại giao.
47
00:03:13,208 --> 00:03:14,875
Người Do Thái?
48
00:03:14,958 --> 00:03:17,708
Tôi đang trên đường đến Solvalla.
Đưa nó cho Södertröm.
49
00:03:17,791 --> 00:03:20,791
Vào nước ta à? Không. Đưa cho Gösta.
50
00:03:20,875 --> 00:03:21,958
Gösta?
51
00:03:22,041 --> 00:03:24,500
Engzell bên Pháp chế. Dưới tầng hầm.
52
00:03:25,041 --> 00:03:26,750
Ông ấy xử lý việc xin tị nạn.
53
00:03:26,833 --> 00:03:30,250
VỤ PHÁP CHẾ
54
00:03:36,333 --> 00:03:39,291
Bố, Göran nói bố làm việc cho Hitler.
55
00:03:39,375 --> 00:03:42,125
- Bố làm gì ạ?
- Không đúng chút nào.
56
00:03:42,208 --> 00:03:44,375
Bố làm việc trong ngành ngoại giao.
57
00:03:44,458 --> 00:03:45,750
Là gì ạ?
58
00:03:45,833 --> 00:03:50,125
Có nhớ lúc con đá bóng
vào phòng khách nhà Jonsson chứ?
59
00:03:50,208 --> 00:03:51,375
- Có ạ.
- Vâng.
60
00:03:51,458 --> 00:03:55,291
Jonsson rất tức giận,
nhưng con đã không đến đó nói chuyện.
61
00:03:55,375 --> 00:03:58,041
Bố đã đến, và lo liệu mọi chuyện.
62
00:03:58,125 --> 00:03:59,750
Đó là ngoại giao.
63
00:04:00,333 --> 00:04:03,750
Bố nói chuyện với hàng xóm của Thụy Điển
để ngăn sự thù địch.
64
00:04:05,208 --> 00:04:07,708
Con tưởng bố đóng dấu giấy tờ
ở dưới tầng hầm.
65
00:04:16,958 --> 00:04:19,125
Nào.
66
00:04:19,208 --> 00:04:20,125
Đi thôi.
67
00:04:21,750 --> 00:04:23,750
Bố đã nói gì với Jonsson?
68
00:04:23,833 --> 00:04:27,666
Chà... bố phải dùng chút phong cách
và sự khéo léo.
69
00:04:28,375 --> 00:04:29,375
Không hề!
70
00:04:29,458 --> 00:04:32,625
Bố tới đó với một cái bánh bông lan.
Bố gọi đó là ngoại giao à?
71
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Ta có thể đồng ý
không chạm vào ống nghe không?
72
00:04:35,416 --> 00:04:40,250
Để nghe tin tức chứ không phải
thứ ồn ào kinh khủng của người Mỹ này.
73
00:04:40,333 --> 00:04:41,333
Được thôi.
74
00:04:49,500 --> 00:04:52,500
Vậy bố nướng bánh bông lan cho Hitler à?
75
00:04:59,250 --> 00:05:01,000
VỤ PHÁP CHẾ
76
00:05:03,791 --> 00:05:04,791
Ồ.
77
00:05:05,875 --> 00:05:07,208
Tôi tìm Engzell ở đâu?
78
00:05:08,208 --> 00:05:10,375
Xin chào. Anh ấy ở trong đó.
79
00:05:16,375 --> 00:05:17,666
Cái này cho anh đây.
80
00:05:23,166 --> 00:05:24,125
Hồ sơ Do Thái.
81
00:05:24,916 --> 00:05:28,333
- Cô Johansson?
- Cảm ơn. Lại một trường hợp nữa.
82
00:05:34,875 --> 00:05:38,625
Gösta Engzell là người đứng đầu
Vụ Pháp chế trong sáu năm,
83
00:05:38,708 --> 00:05:41,375
nghĩa là ông ấy cũng ở đó vào năm 1938,
84
00:05:41,458 --> 00:05:43,708
khi Thụy Điển thuyết phục chính quyền Đức
85
00:05:43,791 --> 00:05:47,583
đóng dấu chữ "J" vào hộ chiếu
của người Do Thái Đức.
86
00:05:47,666 --> 00:05:49,916
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
87
00:05:51,750 --> 00:05:54,458
Bạn có thể tự hỏi
tại sao tôi lại nói về Gösta.
88
00:05:54,541 --> 00:05:55,791
Ông ấy vô danh.
89
00:05:55,875 --> 00:05:57,833
Tôi có thể tìm rượu sâm-panh ở đâu nào?
90
00:05:57,916 --> 00:06:01,875
Nhưng hãy theo dõi và bạn sẽ thấy
điều mà một người vô danh có thể làm.
91
00:06:04,458 --> 00:06:07,333
Tất cả đã xảy ra
một năm trước khi tôi gặp Gösta.
92
00:06:07,416 --> 00:06:08,958
LẠI LÀ
1942
93
00:06:12,125 --> 00:06:14,125
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
94
00:06:14,208 --> 00:06:15,500
Tên tôi là Rut Vogl.
95
00:06:15,583 --> 00:06:17,375
Hôm nay là ngày đầu của tôi.
96
00:06:18,916 --> 00:06:23,250
Xin ngài hãy xem những cái tên.
Tôi cần đưa gia đình đến đây.
97
00:06:23,333 --> 00:06:26,791
Tôi thực sự hiểu hoàn cảnh của anh,
98
00:06:26,875 --> 00:06:31,250
nhưng chúng tôi có luật và quy định
phải tuân theo, và chúng tôi...
99
00:06:34,083 --> 00:06:37,166
Đó là đường ống nước thải.
Cô sẽ quen với nó thôi.
100
00:06:37,250 --> 00:06:39,000
Chào mừng tới Vụ Pháp chế.
101
00:06:39,083 --> 00:06:42,458
- Sáu mét.
- Anh hãy viết nó xuống nhé?
102
00:06:42,541 --> 00:06:44,000
Đó là một lý do khác.
103
00:06:44,083 --> 00:06:46,666
Cái này... Cái này không tốt cho sức khỏe.
104
00:06:46,750 --> 00:06:49,916
Để tôi giới thiệu cô Rut Vogl.
105
00:06:50,500 --> 00:06:52,125
Bàn của cô ở đằng kia.
106
00:06:52,208 --> 00:06:54,500
- Vogl?
- Phải.
107
00:06:54,583 --> 00:06:57,000
- Phải...
- Phải, Vogl. Cô ấy là người Đức.
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,250
Ồ, cô ấy người Đức?
109
00:07:00,291 --> 00:07:05,083
- Bên SS đang bắt giữ người Do Thái.
- Rất nhiều tin đồn đang lan truyền...
110
00:07:05,583 --> 00:07:07,250
Đó không phải tin đồn.
111
00:07:07,333 --> 00:07:09,666
Xin lỗi, tôi có cuộc họp khác.
112
00:07:09,750 --> 00:07:14,416
Hãy lên lịch hẹn,
và chúng tôi sẽ xem xét việc này nhé.
113
00:07:14,500 --> 00:07:16,958
- Ngay bây giờ, ta không thể làm gì cả.
- Được rồi...
114
00:07:17,041 --> 00:07:18,666
- Để tôi tiễn anh.
- Không cần.
115
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Chị sẽ tham gia họp nội bộ với tôi.
116
00:07:20,833 --> 00:07:22,500
Không, Rut Vogl sẽ họp.
117
00:07:23,000 --> 00:07:25,208
Rut Vogl là ai?
118
00:07:25,291 --> 00:07:27,458
Cô ấy sẽ thay thế tôi khi tôi nghỉ hưu.
119
00:07:29,666 --> 00:07:30,875
Xin chào!
120
00:07:30,958 --> 00:07:33,458
Đây là kích thước văn phòng.
121
00:07:33,541 --> 00:07:38,208
Anh Engzell, đừng quay lại
mà không được hứa sẽ có văn phòng lớn hơn.
122
00:07:38,291 --> 00:07:42,541
Có báo cáo
về tình hình bất ổn hơn ở Na Uy.
123
00:07:42,625 --> 00:07:46,208
Khoảng một trăm người Do Thái vừa bị bắt.
124
00:07:46,291 --> 00:07:49,000
Người Na Uy cấm báo chí viết về việc này.
125
00:07:49,083 --> 00:07:52,833
Nils Erik, anh sẽ đảm bảo
báo chí Thụy Điển cũng vậy.
126
00:07:52,916 --> 00:07:55,416
Vâng. Tất nhiên rồi.
127
00:07:56,083 --> 00:07:59,000
Nils Erik Eklund,
biệt danh "Nils-Kiểm duyệt"...
128
00:07:59,083 --> 00:08:00,000
{\an8}NILS-KIỂM DUYỆT
129
00:08:00,083 --> 00:08:05,833
...phụ trách tự kiểm duyệt của Thụy Điển
thông qua Cơ quan Thông tin Nhà nước.
130
00:08:06,333 --> 00:08:12,000
Mọi bài báo liên quan đến chiến tranh
phải được Nils Erik phê chuẩn.
131
00:08:12,083 --> 00:08:13,625
{\an8}VŨ KHÍ ĐỨC
VẬN CHUYỂN QUA ĐẤT NƯỚC
132
00:08:14,458 --> 00:08:15,583
KIỂM DUYỆT
133
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Tôi kiểm soát được việc này.
134
00:08:19,791 --> 00:08:21,208
- Chúng tôi đã siết chặt.
- Tốt.
135
00:08:21,291 --> 00:08:25,208
Hitler được cho là đã đặc biệt giận dữ
với Thụy Điển gần đây.
136
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
Vì báo chí.
137
00:08:28,791 --> 00:08:29,916
Được rồi.
138
00:08:30,541 --> 00:08:33,375
Với điều đó,
chúng ta có thể kết thúc cuộc họp hôm nay.
139
00:08:35,333 --> 00:08:36,958
Ồ, đúng rồi.
140
00:08:37,041 --> 00:08:39,625
Anh Engzell cũng có báo cáo cho chúng ta.
141
00:08:39,708 --> 00:08:40,750
Anh Engzell.
142
00:08:40,833 --> 00:08:43,166
Xin lỗi, nhưng tôi phải đi đây.
143
00:08:44,250 --> 00:08:47,625
Có lẽ nhiều người khác
cũng vội tham gia các cuộc họp khác nữa.
144
00:08:47,708 --> 00:08:50,833
Nếu vậy, hoàn toàn có thể thông cảm.
145
00:08:53,958 --> 00:08:58,791
Tôi chỉ có thể nói là
rằng trong tháng Tám và tháng Chín,
146
00:08:58,875 --> 00:09:05,000
chúng ta có nhiều hồ sơ tốt bị từ chối
147
00:09:05,083 --> 00:09:06,750
bởi Văn phòng Nhập cư.
148
00:09:08,041 --> 00:09:10,166
VĂN PHÒNG NHẬP CƯ
149
00:09:11,041 --> 00:09:13,041
Anh Engzell đang ám chỉ gì vậy?
150
00:09:13,916 --> 00:09:18,416
Rằng áp lực lên chúng ta
đang tăng lên từng ngày.
151
00:09:18,500 --> 00:09:22,666
Và chúng tôi gặp vấn đề
với không gian văn phòng.
152
00:09:23,416 --> 00:09:27,416
Anh muốn trao đổi về
diện tích văn phòng anh sao, anh Engzell?
153
00:09:28,833 --> 00:09:29,708
Ở đây ư?
154
00:09:31,083 --> 00:09:35,333
Cơ bản anh ta nói thế. Tôi cho là
cần cân nhắc thêm vài thông số...
155
00:09:35,416 --> 00:09:37,083
Không. Vậy chưa được.
156
00:09:37,166 --> 00:09:40,333
Phòng tắm của Södertröm
hẳn lớn hơn cả văn phòng chúng ta!
157
00:09:40,416 --> 00:09:43,333
Bình tĩnh.
Anh ta không có phòng tắm. Anh biết mà.
158
00:09:43,416 --> 00:09:44,416
Không ư?
159
00:09:44,500 --> 00:09:49,416
Anh bảo họ là ta chết ngạt dưới này chứ?
Đúng nghĩa đen luôn.
160
00:09:49,500 --> 00:09:50,708
Trong phân!
161
00:09:50,791 --> 00:09:52,541
Thảo luận việc này sau nhé?
162
00:09:53,125 --> 00:09:54,083
Cảm ơn.
163
00:09:54,166 --> 00:09:57,375
Engzell có lãnh sự quán Oslo
ở đường dây số hai.
164
00:09:57,458 --> 00:09:58,500
Anh nghe đi.
165
00:10:01,125 --> 00:10:04,458
- Bình tĩnh.
- Tôi bình tĩnh mà!
166
00:10:05,208 --> 00:10:08,958
Bình tĩnh!
Tôi đang cố... Anh có ý gì hay hơn không?
167
00:10:09,041 --> 00:10:10,125
Engzell đây.
168
00:10:10,208 --> 00:10:12,333
Đây là Westring. Xin chào.
169
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
LÃNH SỰ OSLO
170
00:10:13,875 --> 00:10:15,083
Anh khỏe không?
171
00:10:15,166 --> 00:10:17,333
Cảm ơn vì đã hỏi. Tôi rất tuyệt.
172
00:10:17,416 --> 00:10:18,916
- Ừ...
- Vậy...
173
00:10:19,000 --> 00:10:24,041
Tôi cho là anh đã nghe về
những người Do Thái bị bắt vào cuối tuần.
174
00:10:24,750 --> 00:10:27,666
Tất cả người Do Thái nam ở Trondheim.
175
00:10:28,541 --> 00:10:31,791
- Cùng khoảng 100 ở Oslo này.
- Có, nhưng...
176
00:10:31,875 --> 00:10:34,041
Họ sẽ sớm được thả, phải không?
177
00:10:34,125 --> 00:10:36,708
Một trong số họ là công dân Thụy Điển.
178
00:10:36,791 --> 00:10:41,875
Tôi muốn sự cho phép của anh
để gửi một công hàm
179
00:10:41,958 --> 00:10:43,375
cố gắng yêu cầu thả người này.
180
00:10:43,458 --> 00:10:45,708
{\an8}THƯ NGOẠI GIAO
TỪ CHÍNH PHỦ NÀY TỚI CHÍNH PHỦ KHÁC
181
00:10:45,791 --> 00:10:47,000
À...
182
00:10:50,041 --> 00:10:50,916
Xin đợi một chút.
183
00:10:52,833 --> 00:10:55,708
Thật vô nghĩa! Mọi thứ đều vô nghĩa!
184
00:10:55,791 --> 00:10:58,291
Nói chuyện với Engzell cũng chẳng ích gì!
185
00:10:59,166 --> 00:11:03,833
Vậy ta phải làm gì? Giờ ta phải làm gì?
Ta không thể dựa vào anh ta!
186
00:11:03,916 --> 00:11:06,208
Anh ta còn không dám
nói chuyện với Södertröm!
187
00:11:06,291 --> 00:11:08,833
- Xin chào?
- Chúng ta phải tự làm. Ta phải hành động!
188
00:11:08,916 --> 00:11:10,666
- Chúng ta cần...
- Ta cần hành động!
189
00:11:10,750 --> 00:11:12,291
Phải, nhưng... Ta cần bình tĩnh.
190
00:11:13,250 --> 00:11:14,250
Vâng, a-lô?
191
00:11:15,000 --> 00:11:18,791
Không, tôi không cho rằng
điều đó là phù hợp thời điểm này.
192
00:11:19,375 --> 00:11:21,666
Chỉ một người mà!
193
00:11:22,375 --> 00:11:23,583
Cảm ơn đã gọi.
194
00:11:23,666 --> 00:11:26,083
- Tới cấp cao hơn!
- "Cấp cao hơn"?
195
00:11:26,166 --> 00:11:27,083
- Södertröm?
- Ừ.
196
00:11:27,166 --> 00:11:33,000
Tôi nghĩ dù gì anh Westring
cũng nên nộp công hàm.
197
00:11:33,083 --> 00:11:37,250
Stockholm đã nói khá rõ ràng.
Chính chị đã nghe thấy.
198
00:11:37,791 --> 00:11:41,500
Một công dân Thụy Điển bị bỏ tù oan!
199
00:11:41,583 --> 00:11:45,166
Anh sợ bị mắng à?
200
00:11:56,833 --> 00:11:58,208
Sợ ư?
201
00:12:04,041 --> 00:12:05,166
Anh Engzell.
202
00:12:06,208 --> 00:12:08,666
Chúng tôi đã thảo luận mọi thứ...
203
00:12:09,500 --> 00:12:15,458
Vì chúng ta nhận được nhiều hồ sơ
Do Thái và văn phòng rất lộn xộn,
204
00:12:16,083 --> 00:12:20,416
chúng tôi đề nghị rằng
ta nên lưu trữ càng nhiều càng tốt
205
00:12:21,250 --> 00:12:22,791
sớm nhất có thể.
206
00:12:26,583 --> 00:12:27,583
Được thôi.
207
00:12:33,625 --> 00:12:35,541
GIỮA WARSAW VÀ BERLIN
208
00:12:38,708 --> 00:12:40,041
NHÀ NGOẠI GIAO THỤY ĐIỂN
209
00:12:44,875 --> 00:12:47,041
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
210
00:12:49,958 --> 00:12:50,958
Anh thật tử tế.
211
00:12:55,375 --> 00:12:57,333
- Anh làm một điếu không?
- Không, cảm ơn.
212
00:13:00,625 --> 00:13:03,583
- Anh không phải từ Đức.
- Không, tôi đến từ Thụy Điển.
213
00:13:04,833 --> 00:13:06,333
Anh làm gì ở Ba Lan?
214
00:13:06,833 --> 00:13:10,166
Tôi làm việc cho Bộ Ngoại giao Thụy Điển.
215
00:13:10,250 --> 00:13:12,625
Anh thay mặt chính phủ Thụy Điển?
216
00:13:12,708 --> 00:13:15,708
Phải, nhưng tôi e là lương lậu tệ lắm.
217
00:13:18,041 --> 00:13:19,125
Còn anh?
218
00:13:24,333 --> 00:13:27,458
Bản chất nhiệm vụ của tôi
không thực sự là quân sự.
219
00:13:30,666 --> 00:13:32,291
Nó thật điên rồ.
220
00:13:33,833 --> 00:13:36,875
hoặc cực kỳ biến thái.
221
00:13:38,791 --> 00:13:39,791
Gì cơ?
222
00:13:40,791 --> 00:13:42,833
Anh chưa nghe về "Giải pháp cuối cùng" à?
223
00:13:44,708 --> 00:13:45,666
Chưa.
224
00:13:46,625 --> 00:13:47,791
Giải pháp gì?
225
00:13:48,375 --> 00:13:50,000
Nó không phải là giải pháp.
226
00:13:51,541 --> 00:13:52,708
Đó là sự tận diệt.
227
00:13:55,375 --> 00:14:00,208
Nếu tôi nói với anh, anh phải hứa
sẽ báo cho chính phủ Thụy Điển.
228
00:14:15,000 --> 00:14:16,083
- Anh Engzell.
- Ừ?
229
00:14:16,166 --> 00:14:19,791
Quân Đức ở Oslo đã thả một người Do Thái
có mối liên hệ với Thụy Điển.
230
00:14:20,833 --> 00:14:22,458
- Gì cơ?
- Phải!
231
00:14:25,000 --> 00:14:26,458
Sao lại thế?
232
00:14:26,541 --> 00:14:30,125
Họ nhận được một công hàm
do lãnh sự quán Thụy Điển đệ trình.
233
00:14:30,208 --> 00:14:32,958
Nhưng tôi đã bảo họ đợi mà.
234
00:14:33,625 --> 00:14:34,916
Phía Đức chấp nhận ư?
235
00:14:35,500 --> 00:14:38,541
- Thật hết sức ngạc nhiên.
- Phải.
236
00:14:39,041 --> 00:14:42,416
- Giờ người đàn ông này muốn về Thụy Điển.
- Hẳn rồi.
237
00:14:42,500 --> 00:14:44,750
Hãy đưa hồ sơ tới Văn phòng Nhập cư ngay.
238
00:14:47,708 --> 00:14:49,125
Có thực sự cần thiết?
239
00:14:50,250 --> 00:14:53,250
Vụ này không liên quan bên đó.
Anh ấy là công dân Thụy Điển.
240
00:14:53,333 --> 00:14:54,833
Đúng là vậy.
241
00:14:56,000 --> 00:14:57,875
Oslo có thể cấp hộ chiếu tạm thời.
242
00:14:58,875 --> 00:15:00,416
Vâng, một ý hay.
243
00:15:05,583 --> 00:15:07,458
Sao không làm thế với tất cả họ?
244
00:15:07,541 --> 00:15:11,166
Không. Chúng ta cần tuân thủ luật.
245
00:15:11,250 --> 00:15:13,333
Nhưng mọi người Do Thái Na Uy
đang gặp nguy.
246
00:15:13,416 --> 00:15:17,000
Chỉ vì một tin đồn đang lan truyền...
247
00:15:17,083 --> 00:15:20,791
Nhưng, anh Engzell, 300 vụ mỗi ngày?
Chỉ là tin đồn thôi sao?
248
00:15:20,875 --> 00:15:25,916
Ai cũng nói họ không biết
người thân của họ đã biến đi đâu.
249
00:15:26,000 --> 00:15:29,958
Họ bị đưa đến trại lao động,
và không bao giờ được nghe tin gì nữa.
250
00:15:30,041 --> 00:15:34,208
Cô đang cố nói gì vậy?
Rằng họ đều bị giết ư?
251
00:15:36,000 --> 00:15:37,125
Đây không chỉ là hồ sơ.
252
00:15:40,000 --> 00:15:41,500
Đây là những con người.
253
00:15:41,583 --> 00:15:42,750
Đọc cái này đi.
254
00:15:58,166 --> 00:16:01,833
- Ngài Bộ trưởng Ngoại giao.
- Södertröm.
255
00:16:03,000 --> 00:16:06,833
Tôi vừa nói chuyện với
một nhà ngoại giao của ta ở Berlin.
256
00:16:07,458 --> 00:16:12,291
- Richert?
- Không, là... "Von Otter" gì đó.
257
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Một thuộc cấp đã phá quy định.
258
00:16:16,375 --> 00:16:17,375
Anh ta muốn gì?
259
00:16:17,958 --> 00:16:19,208
Anh ta...
260
00:16:21,375 --> 00:16:22,875
Anh ta đã...
261
00:16:23,541 --> 00:16:26,291
Anh ta đã gặp một sĩ quan SS...
262
00:16:30,708 --> 00:16:36,500
Bộ trưởng Ngoại giao phải ghi nhớ
rằng đây chỉ là tin đồn, nên...
263
00:16:38,000 --> 00:16:43,791
Sĩ quan SS này đã thăm một trại...
264
00:16:44,916 --> 00:16:47,000
nơi họ cho người Do Thái ra đi nhẹ nhàng.
265
00:16:48,125 --> 00:16:49,291
Chết tiệt...
266
00:16:50,666 --> 00:16:55,458
Quân Đức khiến họ nghĩ là tắm hơi,
nhưng thực ra là khí ga độc.
267
00:16:56,791 --> 00:17:00,541
Hàng ngàn người
được cho là bị giết mỗi ngày.
268
00:17:01,916 --> 00:17:03,916
Có rất nhiều tin đồn.
269
00:17:07,333 --> 00:17:08,750
Đừng báo cáo điều đó, được chứ?
270
00:17:15,583 --> 00:17:16,791
Tất nhiên là không.
271
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
- Tốt.
- Tốt...
272
00:17:40,083 --> 00:17:42,250
- Anh Södertröm.
- Anh đã nghe lén ư?
273
00:17:43,875 --> 00:17:45,000
Không.
274
00:17:45,083 --> 00:17:48,208
Thì, chút thôi.
Tôi đang suy nghĩ chuyện riêng.
275
00:17:48,291 --> 00:17:52,750
Tất nhiên, đây chỉ là tin đồn vớ vẩn.
Anh hiểu, phải không?
276
00:17:53,666 --> 00:17:58,333
Và ngay cả khi vì lý do chẳng hiểu nổi
nào đó mà nó là thật,
277
00:17:59,083 --> 00:18:03,333
ta cũng hoàn toàn chẳng thể làm gì được.
278
00:18:03,416 --> 00:18:05,958
- Anh có hiểu không?
- Có.
279
00:18:07,166 --> 00:18:08,416
Tất nhiên rồi.
280
00:18:12,583 --> 00:18:14,583
- Buổi tối tốt lành.
- Buổi tối tốt lành.
281
00:18:24,750 --> 00:18:26,291
Schultz.
282
00:18:27,666 --> 00:18:29,125
Khả thi đấy.
283
00:18:31,083 --> 00:18:33,041
"Schwerkovic".
284
00:18:36,541 --> 00:18:37,916
Tại sao anh ta muốn visa?
285
00:18:38,541 --> 00:18:43,583
Hồi trẻ anh ta chủ yếu sống ở Thụy Điển,
từ năm đến hai mươi hai tuổi.
286
00:18:43,666 --> 00:18:45,625
Giờ anh ta 39 rồi?
287
00:18:45,708 --> 00:18:50,083
Anh ấy làm phiên dịch viên ở Nhà máy
Vòng bi Thụy Điển ở Brno.
288
00:18:50,666 --> 00:18:54,916
Hãy hiểu hàm ý, anh Engzell. Hàm ý.
289
00:18:56,291 --> 00:18:57,541
Anh ta là người Do Thái.
290
00:19:02,375 --> 00:19:08,416
- Tôi sẽ ghi chú "không" cho Schwerkovic.
- Anh nên làm thế!
291
00:19:30,250 --> 00:19:32,000
"Ở nhà cũng lạnh cóng".
292
00:19:32,625 --> 00:19:35,750
"Cô bé co đôi chân bé nhỏ
vào bên dưới mình,
293
00:19:36,333 --> 00:19:40,125
nhưng Cô bé Bán diêm
giờ còn thấy lạnh hơn".
294
00:19:42,500 --> 00:19:44,375
Bố đang khóc à?
295
00:19:45,375 --> 00:19:51,083
Không, không... Bố bị dị ứng chút thôi.
296
00:19:51,583 --> 00:19:53,000
Đôi khi bố bị thế.
297
00:19:56,083 --> 00:19:58,333
Có lẽ ta nên đọc cuốn khác tối nay.
298
00:20:05,791 --> 00:20:09,791
- Tất cả hồ sơ này sẽ bị lưu trữ ư?
- Đúng vậy.
299
00:20:09,875 --> 00:20:12,541
Nhưng... Chúng đều là "hồ sơ yếu" ư?
300
00:20:12,625 --> 00:20:14,166
Đúng vậy.
301
00:20:15,666 --> 00:20:20,333
Ta sẽ chẳng đi tới đâu với tốc độ này.
Ta cần đẩy nhanh.
302
00:20:24,916 --> 00:20:28,041
- Sao cái này lại là "những hồ sơ yếu"?
- Tên họ là gì?
303
00:20:29,541 --> 00:20:33,541
"Bondy". Anh em sinh đôi. Hai cậu nhóc.
304
00:20:34,041 --> 00:20:35,583
Và mẹ của chúng.
305
00:20:37,166 --> 00:20:39,125
Mẹ chúng tái hôn với một người Thụy Điển.
306
00:20:39,208 --> 00:20:42,666
Họ đang ở Copenhagen
vì họ không được phép vào Thụy Điển.
307
00:20:43,250 --> 00:20:45,750
Bọn trẻ thì không ở đó, chúng vẫn ở Praha.
308
00:20:48,541 --> 00:20:50,041
Ông ta không phải cha đẻ?
309
00:20:54,375 --> 00:20:55,500
Không.
310
00:20:56,750 --> 00:20:58,208
Đó là một hồ sơ yếu.
311
00:20:58,791 --> 00:21:01,208
Một ông bố Thụy Điển.
Chúng có mối liên hệ Thụy Điển.
312
00:21:01,291 --> 00:21:04,625
Đó là luật. Tôi thấy điều này thật tệ,
cũng như cô vậy.
313
00:21:05,291 --> 00:21:06,333
Tôi lấy làm tiếc.
314
00:21:09,041 --> 00:21:13,208
Có vài cái hộp ở đây. Và đây...
315
00:21:13,291 --> 00:21:15,291
Và có một số ở đây.
316
00:21:16,166 --> 00:21:17,125
Cho ra ngoài.
317
00:21:17,208 --> 00:21:19,708
- Cô Nilsson!
- Là "Bà".
318
00:21:19,791 --> 00:21:23,625
Để xem nào... Những hộp này đưa xuống.
Đi thang máy đến kho lưu trữ.
319
00:21:23,708 --> 00:21:26,500
Và cả mấy cái hộp đằng kia nữa.
320
00:21:28,458 --> 00:21:29,291
Làm đi.
321
00:21:29,375 --> 00:21:32,291
- Tôi sẽ chuyển chúng đến thang máy trước.
- Tuyệt vời.
322
00:21:39,916 --> 00:21:41,250
Đợi chút đã!
323
00:21:41,333 --> 00:21:43,041
Bình tĩnh đã nào.
324
00:21:43,666 --> 00:21:46,958
Cô Nilsson, hộp này sẽ ở lại.
325
00:21:47,041 --> 00:21:49,375
Gì nào? Nó sẽ vào kho lưu trữ.
326
00:21:50,416 --> 00:21:51,500
Không.
327
00:21:51,583 --> 00:21:53,875
Chúng không vào kho lưu trữ.
Chúng sẽ về lại chỗ.
328
00:21:53,958 --> 00:21:55,958
- Vào...
- Không! Không được.
329
00:21:56,041 --> 00:21:59,083
Xin ngài quyết định xem để chúng ở đâu.
330
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Để chúng ở đâu ư?
Ta sẽ cho chúng vào kho lưu trữ.
331
00:22:02,833 --> 00:22:04,541
- Không.
- Vì Chúa!
332
00:22:08,291 --> 00:22:10,583
- Đó. Xuống kho lưu trữ.
- Không.
333
00:22:12,666 --> 00:22:14,791
Chúng ta đã bàn việc này rồi phải không?
334
00:22:15,541 --> 00:22:21,166
Đa số đã đồng ý đống này phải rời đi.
335
00:22:21,250 --> 00:22:24,625
- Làm đi, cô Nilsson. Tới kho lưu trữ.
- Tôi bảo dừng lại!
336
00:22:27,000 --> 00:22:29,250
Ở đây tôi phụ trách.
337
00:22:43,333 --> 00:22:47,166
Vậy, anh muốn tất cả chúng ta
duyệt lại tất cả các hồ sơ này
338
00:22:47,250 --> 00:22:50,708
vì quân Đức đã trả tự do
cho chỉ một người Do Thái ở Oslo ư?
339
00:22:51,291 --> 00:22:52,500
Vì anh ta người Thụy Điển.
340
00:22:52,583 --> 00:22:54,458
Đó là lý do họ đồng ý.
341
00:22:54,541 --> 00:22:59,708
Chính vì thế tôi muốn chúng ta duyệt lại
tất cả hồ sơ này một lần nữa,
342
00:22:59,791 --> 00:23:01,750
ưu tiên người Do Thái Na Uy.
343
00:23:01,833 --> 00:23:05,291
Thôi nào, có hơn 7.000 hồ sơ!
344
00:23:05,375 --> 00:23:08,500
Nếu chúng ta có thể cứu ai đó,
345
00:23:09,250 --> 00:23:14,375
dù chỉ là một người nữa,
chỉ bằng cách làm công việc của mình,
346
00:23:15,291 --> 00:23:17,416
ta không nên làm vậy sao?
347
00:23:22,083 --> 00:23:25,875
Tôi sẽ lấy những hộp này...
và mọi người lấy những hộp đằng kia.
348
00:23:25,958 --> 00:23:27,541
Còn Văn phòng Nhập cư thì sao?
349
00:23:28,166 --> 00:23:29,458
Ta không cần họ.
350
00:23:29,541 --> 00:23:32,375
- Oslo sẽ cấp hộ chiếu tạm thời.
- Gì cơ?
351
00:23:32,958 --> 00:23:34,250
Lần trước có tác dụng.
352
00:23:34,333 --> 00:23:36,958
- Đúng không, anh Engzell?
- Đúng. Chính xác.
353
00:23:39,458 --> 00:23:45,416
Chỉ là ở đây tối như mực
khi các hộp che khuất ánh sáng.
354
00:23:48,375 --> 00:23:54,208
Chị Johansson, đây là 25 người Do Thái
Na Uy có mối liên hệ Thụy Điển rõ ràng.
355
00:23:54,291 --> 00:23:57,083
Đưa những hồ sơ này đến lãnh sự quán
ở Oslo ngay lập tức.
356
00:23:57,166 --> 00:24:02,458
Nói với họ đây mới chỉ là khởi đầu.
Ta có thể đưa ít nhất 150 người ra nữa.
357
00:24:34,125 --> 00:24:38,750
- Anh Södertröm?
- Cô Johansson. Bất ngờ nhỉ?
358
00:24:41,458 --> 00:24:45,500
Mọi chuyện ổn chứ?
Chuyện dưới tầng hầm với Engzell ấy?
359
00:24:45,583 --> 00:24:49,333
- Không có vấn đề gì chứ?
- Không... Không có.
360
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
Tuyệt.
361
00:24:52,708 --> 00:24:55,958
- Cảm ơn vì đã hỏi.
- Tốt. Tuyệt vời.
362
00:24:58,250 --> 00:25:03,291
Chỉ là anh Engzell
tình cờ nghe được một tin đồn.
363
00:25:03,375 --> 00:25:05,750
Có lẽ là sai, nhưng...
364
00:25:06,458 --> 00:25:09,291
Thật đáng tiếc nếu tin đồn đó lan truyền.
365
00:25:10,708 --> 00:25:13,666
Tôi không nghe thấy gì cả. Không hề.
366
00:25:14,416 --> 00:25:15,708
Tốt.
367
00:25:17,833 --> 00:25:21,083
Anh Södertröm đi tới khu Södermalm nhỉ?
368
00:25:25,458 --> 00:25:27,916
Xin lỗi! Làm ơn dừng xe điện lại!
369
00:25:31,833 --> 00:25:34,291
Chúng ta đang tìm một hồ sơ khá yếu.
370
00:25:35,166 --> 00:25:38,958
Nếu người Đức chấp thuận một hồ sơ
có mối liên hệ khá yếu,
371
00:25:39,041 --> 00:25:41,875
nó sẽ tạo cho chúng ta một tiền lệ.
372
00:25:41,958 --> 00:25:45,416
TIỀN LỆ: MỘT PHÁN QUYẾT DÙNG LÀM MẪU
CHO CÁC TRƯỜNG HỢP TƯƠNG TỰ
373
00:25:46,125 --> 00:25:49,416
Chúng ta có hai cậu bé sinh đôi từ Praha.
374
00:25:49,500 --> 00:25:51,208
- Hai đứa con nhà Bondy?
- Phải.
375
00:25:51,791 --> 00:25:53,416
Người mẹ sống ở Copenhagen.
376
00:25:53,500 --> 00:25:57,416
- Cô ấy tái hôn với một người Thụy Điển.
- Nhưng ông ấy không phải cha đẻ?
377
00:25:57,500 --> 00:26:01,625
Không, nhưng ông ấy như một người cha.
Và hai cậu bé vẫn ở Praha.
378
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Hồ sơ quá yếu.
Người Đức sẽ không đời nào chấp thuận.
379
00:26:05,541 --> 00:26:08,875
Sao? Joseph cũng đâu phải cha đẻ Giê-su.
380
00:26:08,958 --> 00:26:11,791
Người Đức liệu có nghĩ
đó là mối liên hệ yếu?
381
00:26:19,875 --> 00:26:23,208
- Xin chào?
- Ta được trả lời là không.
382
00:26:23,291 --> 00:26:25,125
"Trả lời không" là sao?
383
00:26:25,208 --> 00:26:28,208
Họ không có thẩm quyền về việc này.
384
00:26:28,291 --> 00:26:33,708
Ta phải hỏi Berlin trước
nếu tôi muốn được phép thăm khu trại đó.
385
00:26:34,291 --> 00:26:35,375
Vậy ta sẽ hỏi.
386
00:26:36,416 --> 00:26:38,708
- Gì cơ?
- Tạm biệt, Westring.
387
00:26:42,958 --> 00:26:43,833
Tìm thấy rồi.
388
00:26:44,875 --> 00:26:46,083
Hồ sơ cặp song sinh Bondy.
389
00:26:59,958 --> 00:27:03,250
- Chúng bao nhiêu tuổi?
- Mười một.
390
00:27:14,666 --> 00:27:16,000
Von Otter.
391
00:27:16,750 --> 00:27:20,541
- Anh sẽ đến Bộ Ngoại giao.
- Tôi à?
392
00:27:20,625 --> 00:27:25,541
Lãnh sự quán ở Oslo muốn đến thăm trại tù
nào đó để nói chuyện với người Do Thái.
393
00:27:25,625 --> 00:27:27,625
Họ cần sự cho phép của Berlin.
394
00:27:27,708 --> 00:27:32,500
Anh xử lý các vụ riêng lẻ.
Đây là 150 hồ sơ.
395
00:27:36,208 --> 00:27:37,125
Ồ, phải...
396
00:27:38,125 --> 00:27:41,375
Stockholm muốn xác định vị trí cụ thể
của hai đứa bé sinh đôi ở Praha.
397
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
Đừng hỏi tôi lý do.
398
00:27:43,166 --> 00:27:45,208
Đó là công hàm.
399
00:28:17,708 --> 00:28:20,041
Tên tôi là Göran von Otter.
400
00:28:20,125 --> 00:28:21,916
- Tôi muốn...
- Hãy đợi đã.
401
00:28:31,958 --> 00:28:32,791
Hitler muôn năm.
402
00:28:33,958 --> 00:28:36,250
- Vậy anh là người Thụy Điển?
- Vâng.
403
00:28:36,333 --> 00:28:37,333
Tôi giúp được gì?
404
00:28:39,250 --> 00:28:41,083
Ta có nên...
405
00:28:41,708 --> 00:28:47,000
Ngài... Göran von Otter.
Chúng tôi đang có cuộc chiến. Vào việc đi.
406
00:28:47,083 --> 00:28:48,250
Tôi hiểu.
407
00:28:48,791 --> 00:28:52,750
Lãnh sự ở Oslo muốn thăm một trại tù
408
00:28:52,833 --> 00:28:58,875
để tìm hiểu xem
liệu có tù nhân có mối liên hệ Thụy Điển.
409
00:28:59,916 --> 00:29:01,333
Tôi sẽ xem xét.
410
00:29:03,875 --> 00:29:08,708
Ồ, và tôi cũng có một công hàm.
411
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
Về điều gì?
412
00:29:10,041 --> 00:29:13,375
Một cặp song sinh
bị chia tách khỏi bố mẹ chúng.
413
00:29:30,916 --> 00:29:32,083
BONDY
414
00:29:34,458 --> 00:29:35,750
ĐIỆN TÍN
415
00:29:40,791 --> 00:29:44,000
- Chết tiệt.
- Cũng không được tới trại tù ở Oslo.
416
00:29:44,083 --> 00:29:45,916
Chết tiệt!
417
00:29:46,000 --> 00:29:47,916
Gösta Engzell! Anh ấy có ở đây không?
418
00:29:48,000 --> 00:29:49,791
Chó săn của Södertröm.
419
00:29:50,708 --> 00:29:53,625
- Sao?
- Thưa ngài. Södertröm muốn gặp ngài.
420
00:29:53,708 --> 00:29:55,500
Tôi đang dở việc.
421
00:29:55,583 --> 00:29:58,208
- Đợi vài phút được không?
- Tôi không nghĩ nên làm vậy.
422
00:29:59,625 --> 00:30:02,291
- Rất tốt.
- Tuyệt. Tuyệt vời.
423
00:30:02,375 --> 00:30:04,500
À! Anh Engzell.
424
00:30:04,583 --> 00:30:10,166
Đại diện cấp cao nhất của Đức ở Thụy Điển,
Tổng lãnh sự Victor Zu Wied.
425
00:30:10,250 --> 00:30:16,416
Tổng lãnh sự, cho phép tôi giới thiệu
trưởng vụ pháp chế của chúng tôi.
426
00:30:16,500 --> 00:30:17,541
Anh Engzell.
427
00:30:17,625 --> 00:30:19,000
Hitler muôn năm.
428
00:30:25,916 --> 00:30:29,208
Các quý ông, chúng tôi đã chú ý
429
00:30:29,291 --> 00:30:33,958
rằng có vẻ là có một số lượng lớn
người Do Thái Thụy Điển ở Oslo.
430
00:30:37,041 --> 00:30:41,958
Trên thực tế, có vẻ một nửa
số dân Do Thái ở Na Uy
431
00:30:42,041 --> 00:30:45,625
có thể đủ điều kiện nhập tịch Thụy Điển.
432
00:30:49,500 --> 00:30:52,041
Chúng tôi chỉ xem xét các trường hợp...
433
00:30:52,125 --> 00:30:53,250
Anh Engzell.
434
00:30:54,875 --> 00:30:57,916
Anh đang đi trong vùng nguy hiểm đấy.
435
00:30:59,375 --> 00:31:04,541
Anh không nghĩ Eichmann
có thể đóng sơ hở đó bất cứ lúc nào ư?
436
00:31:05,041 --> 00:31:09,500
Ai là người mà người Đức này
đang dùng làm mối đe dọa?
437
00:31:10,083 --> 00:31:14,166
Anh ta 36 tuổi
khi anh ta ngồi ở đây bên bàn bi-a.
438
00:31:14,250 --> 00:31:18,000
Nhưng thay vì những quả bóng bi-a,
anh ta đánh những đoàn tàu chở người.
439
00:31:18,583 --> 00:31:22,625
Anh ta nổi tiếng với...
Nói thế nào nhỉ? ...sự chính xác,
440
00:31:23,250 --> 00:31:26,583
và là người phụ trách
cái gọi là Giải pháp Cuối cùng.
441
00:31:27,416 --> 00:31:29,916
Không may là ta sẽ gặp anh ta nhiều hơn.
442
00:31:30,416 --> 00:31:33,333
TRUNG TÁ
443
00:31:33,416 --> 00:31:35,333
Chúng tôi hoàn toàn hiểu.
444
00:31:35,416 --> 00:31:39,583
Anh Engzell sẽ xem xét chuyện này,
một cách kỹ càng,
445
00:31:39,666 --> 00:31:45,208
rằng mối quan hệ giữa Thụy Điển và Đức
vẫn là ưu tiên hàng đầu.
446
00:31:45,291 --> 00:31:47,083
Phải không, anh Engzell?
447
00:31:49,458 --> 00:31:50,666
Tất nhiên rồi.
448
00:31:51,416 --> 00:31:52,500
Tất nhiên.
449
00:31:55,041 --> 00:31:58,583
Tôi sẽ không làm phí thì giờ các ngài nữa.
450
00:31:59,375 --> 00:32:00,375
Các ngài.
451
00:32:01,541 --> 00:32:02,708
Cảm ơn rất nhiều.
452
00:32:06,000 --> 00:32:07,625
Hitler muôn năm.
453
00:32:16,166 --> 00:32:17,166
Ngồi đi.
454
00:32:22,375 --> 00:32:26,958
Anh có biết người Mỹ làm gì
với những người Do Thái muốn đến đó chứ?
455
00:32:30,250 --> 00:32:32,916
Họ kéo dài xử lý hồ sơ.
456
00:32:33,000 --> 00:32:37,500
Họ yêu cầu gửi hết tài liệu này
đến tài liệu khác để chứng minh đủ thứ
457
00:32:37,583 --> 00:32:39,458
cho đến khi đương sự mệt mỏi và từ bỏ.
458
00:32:41,333 --> 00:32:42,500
Họ làm thế đấy.
459
00:32:43,750 --> 00:32:45,875
Đất nước Phương Tây vĩ đại.
460
00:32:47,666 --> 00:32:49,291
Cuộc chiến sắp kết thúc.
461
00:32:49,875 --> 00:32:54,291
Và kết cục sẽ là nước Đức
trở thành siêu quyền lực, tin tôi đi.
462
00:32:55,916 --> 00:33:01,541
Và nếu ta quá mềm lòng với người Do Thái,
chúng ta sẽ bị trừng phạt vì điều đó.
463
00:33:02,958 --> 00:33:06,458
Anh không cho rằng tôi biết
việc anh đang làm dưới đó hả?
464
00:33:07,250 --> 00:33:08,583
Rồi sao nào?
465
00:33:08,666 --> 00:33:13,041
Rồi khi mọi mưu đồ khôn ngoan của các anh
tan tành mây khói,
466
00:33:13,125 --> 00:33:14,541
anh sẽ làm gì hả?
467
00:33:16,416 --> 00:33:20,375
Anh có thật sự nghĩ rằng ai đó
trong chúng tôi trên này sẽ bảo vệ anh?
468
00:33:20,458 --> 00:33:22,416
Chẳng đời nào!
469
00:33:22,916 --> 00:33:25,375
Chúng tôi sẽ điều anh tới Moscow.
Tức thì, cả nhóm.
470
00:33:27,083 --> 00:33:29,791
Tự hỏi tại sao Södertröm
lôi Moscow ra đe dọa?
471
00:33:31,500 --> 00:33:35,083
Thật khó để người Thụy Điển
coi Hitler là kẻ độc tài tồi tệ nhất
472
00:33:35,166 --> 00:33:37,500
khi mà Joseph Stalin đang tàn phá.
473
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Chuyện gặp gỡ các nhà ngoại giao Thụy Điển
vào ban đêm chẳng hề hiếm.
474
00:33:44,083 --> 00:33:46,625
Khi cái lạnh ở mức tồi tệ nhất,
475
00:33:46,708 --> 00:33:51,375
và bạn không bao giờ biết
nếu liệu trong ly chỉ là vodka hay không.
476
00:33:57,208 --> 00:33:58,208
Chết tiệt!
477
00:34:02,500 --> 00:34:05,333
Có vẻ như Hitler biết
những gì chúng ta đang làm.
478
00:34:09,666 --> 00:34:12,916
- Gì cơ? Tôi không hề nói gì cả.
- Không.
479
00:34:14,041 --> 00:34:16,166
Là lỗi của tôi. Ta đã quá vội vàng.
480
00:34:16,250 --> 00:34:20,000
Ta lẽ ra không nên cùng lúc hỏi về
cặp song sinh Bondy và trại tù đó.
481
00:34:20,625 --> 00:34:21,708
Tham quá, trắng tay.
482
00:34:21,791 --> 00:34:24,208
Chúng ta đâu thể cứu từng người một!
483
00:34:24,291 --> 00:34:28,250
Vậy tôi đề nghị ta quay lại
theo cách làm việc ban đầu của chúng ta.
484
00:34:30,958 --> 00:34:33,625
Anh thiếu gì trầm trọng vậy,
anh Hellstedt?
485
00:34:34,208 --> 00:34:36,250
Cô mới đến đây, cô Vogl.
486
00:34:37,083 --> 00:34:40,666
Tôi sẽ cho cô biết
là trước đây người Do Thái đã bị bắt.
487
00:34:40,750 --> 00:34:42,041
Và được thả.
488
00:34:42,125 --> 00:34:45,375
Mà không có chúng ta vẫy cờ Thụy Điển.
489
00:34:45,458 --> 00:34:47,250
Cứ bịt mắt sống hẳn tuyệt lắm.
490
00:34:47,333 --> 00:34:49,708
Việc vớ vẩn này là gì vậy hả?
491
00:34:50,416 --> 00:34:56,000
Ta đang nói về một nhà tù ở Na Uy,
không phải... trại tù của quân Đức!
492
00:35:02,333 --> 00:35:05,625
Ai tuyển cô ta?
Anh ta quên hỏi thư giới thiệu à?
493
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
Rõ ràng không phải lần đầu.
494
00:35:13,125 --> 00:35:15,583
- Và anh không nói gì ư?
- Tôi có thể nói gì đây?
495
00:35:15,666 --> 00:35:19,541
Ít ra hãy nói gì đó, chết tiệt!
Mọi thứ đổ hết lên đầu tôi à?
496
00:35:26,916 --> 00:35:30,958
Chào, Stig. Hôm nay thế nào?
497
00:35:31,041 --> 00:35:33,500
Bố đọc chuyện tối nay cho con nghe nhé?
498
00:35:33,583 --> 00:35:36,583
- Không, không phải tối nay.
- Đi mà bố.
499
00:35:37,166 --> 00:35:38,458
Göran!
500
00:35:39,500 --> 00:35:40,333
Gì ạ?
501
00:35:41,083 --> 00:35:44,750
Tắt tiếng ồn kinh khủng đó ngay đi!
502
00:36:00,250 --> 00:36:05,875
Bình minh ngày 26 tháng 11 năm 1942,
mọi taxi được gửi đến Oslo,
503
00:36:05,958 --> 00:36:09,000
với hai cảnh sát trong mỗi xe,
504
00:36:09,083 --> 00:36:12,916
để bắt giữ
những phụ nữ, trẻ em và người già Do Thái.
505
00:36:14,041 --> 00:36:15,250
Chào buổi sáng.
506
00:36:18,458 --> 00:36:20,041
Có chuyện gì vậy?
507
00:36:32,208 --> 00:36:38,958
Westring ở Oslo gọi và thông báo
rằng họ đã bắt giữ tất cả người Do Thái
508
00:36:39,625 --> 00:36:43,916
và đưa họ lên thuyền
tới một trại tử thần của quân Đức.
509
00:36:53,291 --> 00:36:55,291
Tôi cho rằng họ chỉ thể hiện vậy thôi.
510
00:36:56,291 --> 00:36:59,458
- Chỉ thể hiện ư?
- Phải, chuyện quái gì...
511
00:37:00,833 --> 00:37:03,500
Họ đưa người chật kín thuyền.
512
00:37:05,166 --> 00:37:07,833
Phụ nữ, trẻ em, người già, tất cả tù nhân.
513
00:37:07,916 --> 00:37:11,791
Tổng cộng hơn 700 người.
Có Chúa mới biết họ đang đi đâu.
514
00:37:11,875 --> 00:37:13,208
Gösta...
515
00:37:13,291 --> 00:37:14,833
Nhưng mà...
516
00:37:15,416 --> 00:37:19,041
Vậy thì ta ít ra có thể lưu trữ
toàn bộ các hồ sơ Na Uy, phải không?
517
00:37:19,125 --> 00:37:21,541
Làm ơn im đi.
518
00:37:33,875 --> 00:37:35,041
Anh Engzell.
519
00:37:35,541 --> 00:37:38,291
Họ hàng Thụy Điển của họ
có quyền được biết.
520
00:37:39,250 --> 00:37:40,500
Tôi biết.
521
00:37:41,291 --> 00:37:45,916
Nhưng họ đã thực hiện kiểm duyệt tin.
Báo chí không được viết về chuyện này.
522
00:37:46,916 --> 00:37:50,291
Xin lỗi. Tôi nghĩ ta có thể khiến
Nils-Kiểm duyệt thay đổi điều này.
523
00:37:50,375 --> 00:37:55,666
Bằng cách nào? Tôi cứ thế vào phòng anh ta
và yêu cầu bỏ kiểm duyệt ư?
524
00:37:55,750 --> 00:38:00,458
Đúng thế! Sao không chứ?
Đó là điều anh nên làm.
525
00:38:00,958 --> 00:38:03,583
Những người họ hàng Thụy Điển sẽ chất vấn
526
00:38:03,666 --> 00:38:06,333
tại sao người thân Na Uy của họ
bặt vô âm tín.
527
00:38:06,916 --> 00:38:09,708
Đảm bảo với anh là sẽ có chất vấn.
528
00:38:09,791 --> 00:38:12,333
Rất, rất nhiều chất vấn.
529
00:38:12,416 --> 00:38:15,000
Vậy báo chí sẽ không viết về quân Đức nữa.
530
00:38:15,083 --> 00:38:19,208
Họ sẽ viết về Nils-Kiểm duyệt
và cách anh ta giấu nhẹm thông tin.
531
00:38:19,291 --> 00:38:21,000
Nhưng tôi không quen Nils.
532
00:38:21,083 --> 00:38:23,083
Anh ta sẽ chẳng nghe tôi đâu.
533
00:38:25,625 --> 00:38:27,000
Vậy Södertröm thì sao?
534
00:38:28,458 --> 00:38:30,125
Anh ta là sếp của Nils-Kiểm duyệt.
535
00:38:57,125 --> 00:39:01,875
Lúc này tôi chẳng muốn ở vị trí của Nils,
536
00:39:01,958 --> 00:39:04,541
với tình hình người Do Thái Na Uy.
537
00:39:04,625 --> 00:39:07,291
Ừ, anh nói phải.
538
00:39:07,375 --> 00:39:10,958
Họ có lẽ có nhiều họ hàng ở Thụy Điển.
539
00:39:11,583 --> 00:39:16,291
Anh có biết rằng
nhiều người Do Thái bị trục xuất đó
540
00:39:16,375 --> 00:39:20,166
cũng là người Thụy Điển chứ?
541
00:39:20,250 --> 00:39:25,291
Và khi người thân của họ ở Thụy Điển
bắt đầu băn khoăn họ đã biến đi đâu,
542
00:39:25,375 --> 00:39:27,583
họ sẽ chất vấn đủ thứ.
543
00:39:27,666 --> 00:39:30,958
Lúc đó báo chí
sẽ không viết về quân Đức nữa
544
00:39:31,041 --> 00:39:34,083
mà sẽ soi mói Nils và vụ thông tin.
545
00:39:53,833 --> 00:39:57,625
Hai anh nghĩ tôi là đồ ngốc à?
546
00:40:06,333 --> 00:40:07,625
Chết tiệt!
547
00:40:36,666 --> 00:40:39,083
SỰ BỨC HẠI NGƯỜI DO THÁI Ở NA UY
ĐẠT ĐỈNH ĐIỂM
548
00:40:39,166 --> 00:40:42,833
Sao tin tức này lại lên báo chí được chứ?
549
00:40:45,083 --> 00:40:51,083
Tôi đã dự tính sớm hay muộn
tin tức này sẽ tới Thụy Điển.
550
00:40:51,166 --> 00:40:53,166
Giá mà muộn hơn thì tốt.
551
00:40:53,250 --> 00:40:58,208
Ta đang bị ngập trong các cuộc gọi
của người dân yêu cầu ta phải hành động.
552
00:40:58,291 --> 00:41:00,583
Và tôi thì bị Berlin quở trách.
553
00:41:01,958 --> 00:41:02,958
Chết tiệt!
554
00:41:03,041 --> 00:41:04,958
Vâng, vâng...
555
00:41:05,041 --> 00:41:07,625
Ai thực sự phụ trách về người Do Thái?
556
00:41:09,958 --> 00:41:11,333
Anh Södertröm?
557
00:41:11,416 --> 00:41:14,250
Thủ tướng hỏi anh một câu kìa.
558
00:41:14,333 --> 00:41:15,791
Ai là người phụ trách?
559
00:41:16,416 --> 00:41:17,875
Người Do Thái...
560
00:41:20,208 --> 00:41:23,291
Tuyệt thật. Ta không biết
ai phụ trách vấn đề Do Thái.
561
00:41:23,375 --> 00:41:26,458
Vâng, tới giờ chuyện này
chưa xảy ra vấn đề gì cả.
562
00:41:26,541 --> 00:41:28,791
- Nhưng không còn vậy nữa.
- Không.
563
00:41:28,875 --> 00:41:30,041
Vậy là ai?
564
00:41:31,166 --> 00:41:34,833
- Theo tôi thì là Engzell.
- Gösta Engzell. Dưới vụ Pháp chế.
565
00:41:34,916 --> 00:41:36,625
Anh ta đâu?
566
00:41:37,666 --> 00:41:39,875
- Gọi anh ta ngay lập tức.
- Vâng.
567
00:41:40,916 --> 00:41:43,708
Đưa anh ta vào đây mau!
568
00:41:50,083 --> 00:41:52,625
Thật tuyệt. Không thể tin được.
569
00:41:53,541 --> 00:41:56,166
- Engzell đang làm gì thế?
- Nói chuyện với Oslo.
570
00:41:56,250 --> 00:41:57,666
Dừng thôi.
571
00:42:03,541 --> 00:42:04,708
Engzell.
572
00:42:05,416 --> 00:42:07,833
Chuyện gì đang xảy ra ở Na Uy vậy?
573
00:42:07,916 --> 00:42:10,208
Ta có hi vọng mang họ trở lại không?
574
00:42:10,291 --> 00:42:11,375
- Người Do Thái?
- Phải.
575
00:42:11,458 --> 00:42:12,791
Chắc không đâu.
576
00:42:12,875 --> 00:42:15,500
Họ đang đưa người Bắc Âu
tới các trại tử thần ư?
577
00:42:15,583 --> 00:42:17,416
Hoàn toàn chính xác.
578
00:42:17,500 --> 00:42:18,500
Trại tử thần?
579
00:42:18,583 --> 00:42:24,291
Xin lỗi, điều này có nghĩa là
chúng ta sẽ coi tin đồn là sự thật?
580
00:42:25,125 --> 00:42:28,916
Có người Thụy Điển nào
trên thuyền đó không?
581
00:42:29,000 --> 00:42:30,166
Một người.
582
00:42:31,041 --> 00:42:32,125
Nhưng đó là nhầm lẫn.
583
00:42:33,083 --> 00:42:34,166
Ý anh là sao?
584
00:42:35,041 --> 00:42:38,333
Người Đức có vẻ đã tha tất cả
người Do Thái có mối liên hệ Thụy Điển.
585
00:42:39,000 --> 00:42:41,666
- Tất cả vẫn ở đây.
- Không thể nào.
586
00:42:41,750 --> 00:42:45,333
- Không nghi ngờ gì nữa.
- Tất cả họ ư?
587
00:42:45,416 --> 00:42:49,625
Trước khi quân Đức
vây bắt tất cả người Do Thái Na Uy,
588
00:42:49,708 --> 00:42:53,458
ta đã gửi công hàm về người Do Thái
có mối liên hệ Thụy Điển.
589
00:42:53,541 --> 00:42:54,833
{\an8}MỐI LIÊN HỆ VỚI THỤY ĐIỂN
590
00:42:54,916 --> 00:42:57,000
Đây là 25 người.
591
00:42:57,083 --> 00:42:59,208
Những người Do thái đó đã được tha.
592
00:42:59,291 --> 00:43:01,750
Đó là ánh sáng cuối đường hầm.
593
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
Vậy, giờ chúng ta cần làm gì?
594
00:43:06,041 --> 00:43:09,750
Báo chí yêu cầu chúng ta hành động
và Hitler muốn chúng ta giữ im lặng.
595
00:43:09,833 --> 00:43:11,250
Gợi ý gì không?
596
00:43:14,375 --> 00:43:19,000
Có khoảng một trăm người Do Thái
vẫn còn ở Na Uy.
597
00:43:19,083 --> 00:43:22,208
Nhưng họ sẽ sớm bị trục xuất.
598
00:43:22,291 --> 00:43:25,875
Trừ khi Thụy Điển tiếp nhận họ.
599
00:43:28,833 --> 00:43:31,458
Thụy Điển có tiếp nhận người Do Thái?
600
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
Tôi e là không.
601
00:43:34,458 --> 00:43:38,833
Nó sẽ dẫn đến việc mọi người Do Thái
ở châu Âu muốn đến Thụy Điển.
602
00:43:38,916 --> 00:43:42,250
Ý tôi là vài triệu người đấy.
603
00:43:42,333 --> 00:43:45,291
Hitler sẽ coi đó là sự xúc phạm trực tiếp.
604
00:43:46,916 --> 00:43:50,041
Nhưng nếu vấn đề này được xử lý
theo cách phi chính thức thì sao?
605
00:43:50,125 --> 00:43:51,291
Phi chính thức?
606
00:43:52,291 --> 00:43:53,291
Tiếp tục đi, Engzell.
607
00:43:53,375 --> 00:43:58,000
Báo chí phát hiện rằng ta đã gửi
một yêu cầu phi chính thức tới phía Đức
608
00:43:58,083 --> 00:43:59,833
về việc tiếp nhận người Do Thái Na Uy.
609
00:44:00,416 --> 00:44:04,041
Vì nó phi chính thức,
báo chí không thể viết về nó.
610
00:44:04,125 --> 00:44:05,708
- Đúng không?
- Lạy Chúa...
611
00:44:05,791 --> 00:44:08,583
Bằng cách đó,
người Đức sẽ không bị mất mặt.
612
00:44:09,333 --> 00:44:13,125
Chúng ta hành động mà như không.
613
00:44:14,000 --> 00:44:15,416
- Nghe hay đấy.
- Xin lỗi...
614
00:44:15,500 --> 00:44:18,166
- Làm thế nhé?
- Cái đó...
615
00:44:18,250 --> 00:44:21,750
Ta để một đám người Do Thái
vào Thụy Điển một cách bất chấp
616
00:44:21,833 --> 00:44:23,916
mà không thông qua quốc hội ư?
617
00:44:24,000 --> 00:44:27,333
- Ta không để họ vào một cách bất chấp.
- Không.
618
00:44:27,416 --> 00:44:31,000
Người Đức có thể không cho phép.
619
00:44:31,958 --> 00:44:34,000
Nhưng việc này sẽ khiến báo chí im lặng.
620
00:44:35,708 --> 00:44:36,625
Tuyệt vời.
621
00:44:37,750 --> 00:44:39,125
Kết thúc họp.
622
00:44:39,208 --> 00:44:42,583
- Thưa Bộ trưởng Ngoại giao, tôi...
- Cuộc họp kết thúc!
623
00:44:43,916 --> 00:44:44,875
Chúa ơi!
624
00:44:44,958 --> 00:44:46,791
Engzell, anh ở lại.
625
00:44:51,458 --> 00:44:55,708
Cuối cùng, tôi muốn nhắc lại
rằng tôi là cấp trên trực tiếp của các vị.
626
00:44:55,791 --> 00:44:58,666
Nghĩa là các vị báo cáo cho tôi.
627
00:44:58,750 --> 00:45:01,500
Nếu ai đó quyết định
đi ngược nguyên tắc này,
628
00:45:01,583 --> 00:45:06,083
các vị nên biết rằng
nhân viên của ta ở Moscow, ông Assarsson,
629
00:45:07,041 --> 00:45:09,583
sẽ rất vui được hoán đổi công việc.
630
00:45:13,833 --> 00:45:19,000
Không ai muốn công việc của Assarsson
ở Moscow chứ nhỉ?
631
00:45:21,583 --> 00:45:25,333
Hiện giờ, chúng ta có
50.000 người từ Hà Lan.
632
00:45:26,208 --> 00:45:32,166
Ở đây, người Pháp đang vây bắt
càng nhiều càng tốt ở Paris.
633
00:45:33,833 --> 00:45:37,125
Anh có nghe về những bức điện tín
không chính thức từ Thụy Điển chưa?
634
00:45:41,416 --> 00:45:44,833
Người Thụy Điển khai thác một cách đáng
xấu hổ vị thế của họ.
635
00:45:45,750 --> 00:45:52,291
Chỉ vì Göring vì lý do nào đó
có điểm mềm yếu với đất nước lố bịch đó.
636
00:45:52,916 --> 00:45:56,833
Nhưng anh đang để ý
tới việc này, phải không?
637
00:45:56,916 --> 00:45:58,125
Tất nhiên rồi.
638
00:45:58,708 --> 00:46:01,916
Chúng ta sẽ không nghe gì thêm từ
Thụy Điển. Họ biết vị trí của mình.
639
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Tốt.
640
00:46:06,583 --> 00:46:09,708
Dựa trên việc phê chuẩn cho
những người Na Uy có liên hệ Thụy Điển,
641
00:46:09,791 --> 00:46:15,333
tôi có 25 người Do Thái nữa từ Bỉ
và Hà Lan mà ta nên yêu cầu.
642
00:46:15,416 --> 00:46:17,583
Hai mươi lăm cho anh Engzell.
643
00:46:17,666 --> 00:46:19,125
CÓ KHẢ NĂNG
644
00:46:19,208 --> 00:46:20,791
- Hellstedt?
- Tôi có 20.
645
00:46:20,875 --> 00:46:22,125
- Hai mươi?
- Phải.
646
00:46:22,708 --> 00:46:25,541
- Hallonsten?
- Sao? Tôi có mười.
647
00:46:26,041 --> 00:46:27,791
Và tôi có 25.
648
00:46:27,875 --> 00:46:29,166
Và Vogl?
649
00:46:29,250 --> 00:46:30,500
Tám mươi lăm.
650
00:46:31,958 --> 00:46:33,125
Vẫn chưa đủ.
651
00:46:35,333 --> 00:46:38,166
Các công hàm cá nhân
về lâu dài sẽ không hiệu quả.
652
00:46:38,250 --> 00:46:41,708
Ta cần đặt một tiền lệ
để mở rộng tầm áp dụng.
653
00:46:41,791 --> 00:46:43,291
Vậy chúng ta cần làm gì?
654
00:46:46,708 --> 00:46:47,583
Cặp sinh đôi Bondy.
655
00:46:48,583 --> 00:46:50,375
Nhưng trường hợp này đã bị từ chối.
656
00:46:51,250 --> 00:46:56,083
Ta không thể tìm một ca nào
dễ dàng được chấp thuận hơn ư?
657
00:46:56,166 --> 00:46:59,166
Xin lỗi, anh Engzell.
Đó là một trường hợp tuyệt vời.
658
00:46:59,250 --> 00:47:01,458
Nó vừa đủ yếu.
659
00:47:01,541 --> 00:47:04,750
Nhưng lần này anh sẽ phải
tiếp cận cấp cao hơn.
660
00:47:08,625 --> 00:47:10,208
Cho tôi xem hồ sơ lần nữa.
661
00:47:15,625 --> 00:47:18,083
Sẽ là một mánh thủ tục hành chính ra trò.
662
00:47:18,166 --> 00:47:20,791
Von Otter!
663
00:47:22,083 --> 00:47:23,416
Có tôi đây!
664
00:47:26,208 --> 00:47:27,500
Ồ, cảm ơn.
665
00:47:30,083 --> 00:47:35,208
Engzell đã cử các nhà ngoại giao Thụy Điển
trở lại Bộ Ngoại giao Đức.
666
00:47:36,791 --> 00:47:40,125
Quan chức họ gặp là Martin Luther.
667
00:47:40,208 --> 00:47:43,708
Không, anh ta không liên quan tới tác giả
nổi tiếng hơn kia đâu.
668
00:47:44,291 --> 00:47:47,833
Anh ta là cánh tay phải
của Bộ trưởng Ngoại giao Đức Ribbentrop.
669
00:47:49,416 --> 00:47:52,125
Tôi có thứ này từ Eva Braun.
670
00:47:52,208 --> 00:47:53,541
Xem đi.
671
00:47:53,625 --> 00:47:57,875
Cái này là từ Eva Braun. Nhưng cũng có
cái này trong kiện hàng từ Quốc trưởng.
672
00:47:57,958 --> 00:48:01,416
Đây là mai rùa của Quốc trưởng.
673
00:48:02,708 --> 00:48:03,541
Không phải chỉ là...
674
00:48:10,750 --> 00:48:11,875
Anh muốn thử không?
675
00:48:17,750 --> 00:48:22,791
Họ bị bắt trong một cuộc đột kích ở Praha.
676
00:48:23,375 --> 00:48:24,500
Thế hả?
677
00:48:25,666 --> 00:48:28,583
Và bọn trẻ là công dân Thụy Điển?
678
00:48:28,666 --> 00:48:32,750
Về mặt lý thuyết là vậy.
Nhưng đáng buồn là không có trên giấy tờ.
679
00:48:32,833 --> 00:48:35,458
Nhưng mối liên hệ khá rõ ràng.
680
00:48:35,541 --> 00:48:38,250
Bố của chúng là công dân Thụy Điển.
681
00:48:40,125 --> 00:48:41,583
Nhưng bọn trẻ là người Do Thái?
682
00:48:58,666 --> 00:49:02,875
Nó sẽ mang lại lợi ích lớn
về quan điểm của Thụy Điển về Đức
683
00:49:02,958 --> 00:49:05,041
nếu vấn đề này có thể được giải quyết.
684
00:49:16,041 --> 00:49:21,458
Ý anh là một cặp sinh đôi Do Thái ở Praha
685
00:49:21,541 --> 00:49:25,625
có đủ điều kiện
để nhập quốc tịch Thụy Điển ư?
686
00:49:27,000 --> 00:49:28,250
Đúng vậy.
687
00:49:31,166 --> 00:49:34,041
Được thôi. Tiếp đi. Chúng đang ở đâu?
688
00:49:35,208 --> 00:49:40,583
Chà... Chúng tôi không chắc chắn,
nhưng có lẽ ở Theresienstadt.
689
00:49:40,666 --> 00:49:44,208
Theresienstadt? Tuyệt!
Tôi sẽ lấy giấy chấp thuận cho anh.
690
00:49:48,333 --> 00:49:49,500
Sao rồi?
691
00:49:49,583 --> 00:49:52,333
Chúng sẽ được đoàn tụ với bố mẹ.
692
00:49:52,416 --> 00:49:54,875
- Thế chứ!
- Tuyệt...
693
00:49:55,458 --> 00:49:56,541
Bình tĩnh đã nào.
694
00:49:56,625 --> 00:49:58,750
Tôi sẽ lấy cà phê và bánh.
695
00:49:59,333 --> 00:50:01,125
Gọi món anh muốn đi.
696
00:50:01,208 --> 00:50:02,291
Bánh cánh thiên thần.
697
00:50:02,375 --> 00:50:05,166
Vậy tôi muốn ăn bánh nhân kem.
698
00:50:05,250 --> 00:50:07,583
- Tôi cũng ăn bánh cánh thiên thần.
- Đặt hàng đi.
699
00:50:07,666 --> 00:50:10,000
- Hay ta mua một ổ bánh?
- Một ổ bánh ngọt.
700
00:50:10,083 --> 00:50:12,625
Đặt nguyên một ổ bánh ngọt
thì không cần bánh nhân kem.
701
00:50:12,708 --> 00:50:15,041
Tôi nghĩ ta nên đặt một cái bánh ngọt to.
702
00:50:15,125 --> 00:50:16,416
Chúng ta sẽ ăn mừng!
703
00:50:16,500 --> 00:50:19,916
Miễn là ta giải trình được.
Họ rất khắt khe về ngân sách.
704
00:50:20,000 --> 00:50:21,375
Tôi sẽ trả tiền,
705
00:50:21,458 --> 00:50:24,708
vì tháng tới tôi nghỉ hưu rồi,
tôi sẽ chẳng mua nổi bánh mì khô!
706
00:50:24,791 --> 00:50:26,708
- Làm vậy đi.
- Tuyệt!
707
00:50:27,291 --> 00:50:30,833
Bây giờ, tin tức lan rộng
khắp châu Âu và thế giới
708
00:50:30,916 --> 00:50:35,291
rằng người Do Thái có thể được bảo vệ
qua ngoại giao khi viết thư tới Thụy Điển.
709
00:50:39,041 --> 00:50:40,333
Anh Engzell.
710
00:50:40,416 --> 00:50:44,166
Đó là một lá thư
từ một phụ nữ ở Salt Lake City.
711
00:50:44,250 --> 00:50:47,166
Cô ấy muốn đưa cháu trai mình rời khỏi Áo.
712
00:50:47,250 --> 00:50:48,458
Mối liên hệ là gì?
713
00:50:48,541 --> 00:50:51,875
Cậu ấy làm việc cho người Thụy Điển
Nhà máy Vòng bi ở Vienna.
714
00:50:52,375 --> 00:50:53,458
Chấp thuận và làm tiếp.
715
00:50:54,708 --> 00:50:58,125
Đây là một người hồi nhỏ
từng ở Thụy Điển vào các mùa hè.
716
00:50:58,208 --> 00:51:01,125
Một người Hungary
từng học tại Đại học Uppsala.
717
00:51:01,208 --> 00:51:05,750
Đây là một người đàn ông từng làm
công việc vận chuyển ở Gothenburg.
718
00:51:06,375 --> 00:51:07,750
Ta có thể chấp thuận hồ sơ đó.
719
00:51:07,833 --> 00:51:10,791
Một người cô già
sống một mình ở Gothenburg.
720
00:51:14,916 --> 00:51:17,583
CÁC VỊ CÓ MUỐN CUỘC CHIẾN TOÀN DIỆN
721
00:51:18,666 --> 00:51:19,958
Reichsführer.
722
00:51:20,833 --> 00:51:27,791
Xin thứ lỗi, nhưng Thụy Điển đang nộp
nhiều yêu cầu về người Do Thái Thụy Điển.
723
00:51:28,916 --> 00:51:30,083
Bao nhiêu?
724
00:51:31,083 --> 00:51:35,208
Mọi lãnh thổ có lãnh sự quán Thụy Điển
đã gửi công hàm
725
00:51:35,291 --> 00:51:38,125
về người Do Thái được cho là
có mối liên hệ Thụy Điển, nên...
726
00:51:39,250 --> 00:51:40,625
Có khá nhiều.
727
00:51:43,791 --> 00:51:49,333
Phía Thụy Điển giờ đang cố gắng
để cứu người Do Thái ư?
728
00:51:49,416 --> 00:51:53,958
Phải, và điều đó gây ra nhiều vấn đề hơn.
729
00:51:56,500 --> 00:51:57,583
Không thể tin nổi!
730
00:51:57,666 --> 00:52:02,750
Các sĩ quan của ta càng suy nghĩ nhiều về
các vấn đề liên quan Giải pháp Cuối cùng,
731
00:52:02,833 --> 00:52:04,583
thì họ càng...
732
00:52:05,458 --> 00:52:06,708
Nói sao nhỉ?
733
00:52:07,875 --> 00:52:09,416
Họ bắt đầu suy nghĩ.
734
00:52:09,916 --> 00:52:12,250
Không phải tất cả họ đều theo
Chủ nghĩa Quốc Xã.
735
00:52:18,333 --> 00:52:20,416
Vậy thì thay đổi luật đi.
736
00:52:20,500 --> 00:52:21,916
"Kể từ ngày 31 tháng Ba,
737
00:52:22,000 --> 00:52:25,875
quốc tịch nước ngoài sẽ không
còn là ngoại lệ được chấp thuận".
738
00:52:25,958 --> 00:52:28,083
Gì cơ? Để tôi xem nào.
739
00:52:29,791 --> 00:52:31,875
Sao họ lại thay đổi luật?
740
00:52:33,625 --> 00:52:35,958
Nếu họ muốn
một cuộc chiến thủ tục hành chính,
741
00:52:37,000 --> 00:52:39,500
thì chắc chắn họ sẽ có được nó.
742
00:52:42,166 --> 00:52:47,000
Chúng tôi muốn biết liệu luật mới
sắp có hiệu lực
743
00:52:47,083 --> 00:52:50,000
có được áp dụng
cho người nửa Do Thái không?
744
00:52:50,083 --> 00:52:51,833
Người nửa Do Thái ư?
745
00:52:51,916 --> 00:52:52,875
Tất nhiên rồi.
746
00:52:52,958 --> 00:52:56,166
Việc giải thích rõ luật mới này
rất quan trọng.
747
00:52:56,250 --> 00:52:58,916
Người một phần tư Do Thái thì sao?
748
00:53:00,041 --> 00:53:04,958
Họ có lẽ cũng thuộc luật này.
Tôi sẽ kiểm tra lại.
749
00:53:05,041 --> 00:53:07,250
Thế còn người một phần tám Do Thái?
750
00:53:09,791 --> 00:53:13,208
Để tôi ghi lại câu hỏi của anh
và sẽ trả lời sau.
751
00:53:13,291 --> 00:53:14,250
Tuyệt.
752
00:53:14,333 --> 00:53:20,000
Vì cũng có người một phần mười sáu
và một phần ba mươi hai Do Thái.
753
00:53:20,083 --> 00:53:23,625
Họ sẽ phải theo luật nào?
Chúng ta nên rõ ràng luôn.
754
00:53:26,083 --> 00:53:28,250
Tôi sẽ hỏi về điều đó.
755
00:53:28,333 --> 00:53:29,208
Tuyệt.
756
00:53:29,291 --> 00:53:34,250
Vậy chúng ta sẽ đợi để thực thi luật mới
cho tới khi anh làm rõ nhé.
757
00:53:34,333 --> 00:53:38,458
Xét cho cùng, chính Quốc Trưởng các anh
cũng là một phần mười sáu Do Thái
758
00:53:38,541 --> 00:53:41,916
và sẽ thật xấu hổ
nếu các anh phải trục xuất ngài ấy.
759
00:53:45,750 --> 00:53:47,791
Budapest, 20.
760
00:53:49,083 --> 00:53:51,333
Thêm bảy người so với lần trước.
761
00:53:52,500 --> 00:53:54,666
- Engzell?
- Engzell ở đây.
762
00:53:55,916 --> 00:53:57,416
Vienna, 75.
763
00:53:59,041 --> 00:54:02,416
- Chuyện quái gì vậy?
- Tôi xin lỗi, ý anh là sao?
764
00:54:03,000 --> 00:54:05,333
Berlin đang ép tôi
765
00:54:05,416 --> 00:54:09,166
vì rõ ràng chúng ta đang tuyên bố rằng
một đám người Do Thái là người Thụy Điển.
766
00:54:09,666 --> 00:54:12,791
- Thì...
- Tất cả những hồ sơ này là gì?
767
00:54:12,875 --> 00:54:15,625
Sao anh không gửi cho
Văn phòng Nhập cư xem?
768
00:54:16,500 --> 00:54:17,833
Sao anh không cho tôi xem?
769
00:54:17,916 --> 00:54:20,625
Chẳng có lý do gì để làm vậy.
Họ là người Thụy Điển.
770
00:54:20,708 --> 00:54:22,541
Tôi đâu thấy như vậy!
771
00:54:22,625 --> 00:54:27,500
Theo tôi hiểu, họ là những người Do Thái
chưa đặt chân đến Thụy Điển!
772
00:54:27,583 --> 00:54:30,041
Thôi nào, Paulson. Bình tĩnh.
773
00:54:30,833 --> 00:54:33,541
Lập trường chính thức của ta là trung lập.
774
00:54:33,625 --> 00:54:36,041
Anh có gọi đây là trung lập không?
775
00:54:38,458 --> 00:54:41,750
Điều các vị không hiểu khi đang ngồi đây...
776
00:54:41,833 --> 00:54:43,333
Các vị đang chơi với...
777
00:54:45,041 --> 00:54:46,916
Các vị không biết điều gì...
778
00:54:49,375 --> 00:54:50,583
Tiếng ồn chết tiệt gì thế?
779
00:54:50,666 --> 00:54:52,333
Là đường ống nước thải.
780
00:54:52,416 --> 00:54:56,291
Phải. Tất cả chất thải chạy
thẳng tuột xuống từ tầng ba.
781
00:54:57,583 --> 00:54:58,416
Nước thải?
782
00:54:58,500 --> 00:55:02,666
Chúng tôi đã yêu cầu một văn phòng lớn hơn
nhưng bị phớt lờ.
783
00:55:02,750 --> 00:55:04,208
Tôi có sẵn kích thước đây.
784
00:55:10,083 --> 00:55:12,000
Cẩn thận, Engzell.
785
00:55:12,875 --> 00:55:13,875
Hãy cẩn thận.
786
00:55:15,916 --> 00:55:18,333
Cẩn thận đấy, tất cả các vị.
787
00:55:24,625 --> 00:55:26,166
Ta đến đâu rồi?
788
00:55:26,250 --> 00:55:28,333
Họ có thể ngây thơ tới mức nào?
789
00:55:28,416 --> 00:55:31,666
Không hề. Engzell phải bị kỷ luật.
790
00:55:31,750 --> 00:55:35,333
Việc này cũng tốn tiền.
Nhận người Do Thái đâu miễn phí.
791
00:55:37,791 --> 00:55:39,375
Nó tốn tiền.
792
00:55:40,750 --> 00:55:43,958
Chính xác! Tốn tiền!
793
00:55:45,041 --> 00:55:47,833
Tôi biết người sẽ cho Engzell tỉnh lại.
794
00:55:47,916 --> 00:55:49,208
Gọi Ehrenpreis!
795
00:56:03,083 --> 00:56:05,208
Chào các ngài.
796
00:56:05,291 --> 00:56:07,291
GIÁO ĐOÀN DO THÁI
797
00:56:07,375 --> 00:56:08,958
Anh Engzell.
798
00:56:09,041 --> 00:56:14,291
Không ai hơn chúng tôi phải biết ơn
về công việc các anh đang làm.
799
00:56:14,375 --> 00:56:15,750
Công việc của chúng tôi mà.
800
00:56:17,083 --> 00:56:23,583
Những người tới đây...
Có thể nói là họ không phải chủ ngân hàng.
801
00:56:23,666 --> 00:56:29,375
Họ không có đồ đạc.
Mọi thứ đã bị tịch thu.
802
00:56:29,458 --> 00:56:31,708
Họ khá nghèo khổ.
803
00:56:31,791 --> 00:56:35,250
Vậy ta sẽ lấy tiền từ đâu?
804
00:56:37,041 --> 00:56:41,625
Xin lỗi. Khi ngài nói "ta"
và khi ngài nói "giúp"...
805
00:56:41,708 --> 00:56:45,958
Ý ngài là ngài có trách nhiệm
với những người tới đây ư?
806
00:56:46,041 --> 00:56:50,625
Chà, cũng hơi trớ trêu.
807
00:56:50,708 --> 00:56:54,208
Các anh giúp được càng nhiều người
thì chúng tôi lại giúp được càng ít.
808
00:56:54,291 --> 00:56:56,083
Thật sự là như thế này à?
809
00:56:56,583 --> 00:56:59,916
Phải, theo một luật Thụy Điển 50 năm tuổi,
810
00:57:00,000 --> 00:57:04,750
tất cả các cộng đồng tôn giáo chi trả
về tài chính cho các thành viên.
811
00:57:05,583 --> 00:57:10,625
Và giờ, giáo đoàn Do Thái gốc Thụy Điển
đã cạn kiệt tiền.
812
00:57:10,708 --> 00:57:16,458
Vậy các ngài với tư cách giáo đoàn
sẽ bị buộc phải từ chối họ ư?
813
00:57:16,541 --> 00:57:20,375
Không. Chúng tôi không từ chối ai cả.
Chúng tôi sẽ không làm thế.
814
00:57:20,458 --> 00:57:21,833
Nhưng mà...
815
00:57:22,583 --> 00:57:25,125
Một lần nữa... Chúng ta sẽ lấy tiền từ đâu?
816
00:57:26,958 --> 00:57:31,541
Đó thực sự là nút thắt Gordian.
817
00:57:31,625 --> 00:57:33,041
Chào các ngài.
818
00:57:33,708 --> 00:57:35,583
Nút thắt Gordian là gì?
819
00:57:36,416 --> 00:57:39,416
Một vấn đề khó với một giải pháp đơn giản.
820
00:57:55,625 --> 00:57:57,458
Ta có thư từ cha mẹ Bondy.
821
00:57:58,250 --> 00:57:59,750
- Và?
- Cặp sinh đôi chưa đến.
822
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Nhưng...
823
00:58:02,875 --> 00:58:05,083
Hãy liên lạc sĩ quan Đức
đã phê chuẩn công hàm.
824
00:58:05,166 --> 00:58:07,041
- Ông ta sẽ phải giải thích.
- Không thể.
825
00:58:08,333 --> 00:58:12,000
Họ đã sa thải ông ta
và đưa ông ta tới trại tập trung.
826
00:58:12,750 --> 00:58:16,125
Rõ ràng, ông ta đã cố
hất cẳng Bộ trưởng Ngoại giao của họ.
827
00:58:18,000 --> 00:58:20,250
Ta có biết cặp song sinh đó ở đâu không?
828
00:58:20,333 --> 00:58:22,583
Có thể ở trại ở Theresienstadt.
829
00:58:23,583 --> 00:58:24,916
"Có thể" ư?
830
00:58:25,708 --> 00:58:27,541
Có thể xác nhận điều đó không?
831
00:58:29,000 --> 00:58:32,416
Ta luôn có thể tới đó và tìm chúng.
832
00:58:34,166 --> 00:58:38,333
Đó không phải ý tồi, Hallonsten.
Tôi thích việc anh đang đóng góp.
833
00:58:38,916 --> 00:58:41,083
BÊN NGOÀI TRẠI THERESIENSTADT
834
00:58:48,375 --> 00:58:50,083
Ta có vẻ đi đúng đường.
835
00:58:51,291 --> 00:58:52,166
Tuyệt.
836
00:58:54,916 --> 00:58:59,291
Tôi thèm chút thịt thú rừng.
Có lẽ món pa-tê gia cầm.
837
00:59:01,041 --> 00:59:02,958
Anh nghĩ có thể mua được
ở quanh đây không?
838
00:59:04,750 --> 00:59:06,458
Không có vẻ vậy.
839
00:59:16,791 --> 00:59:17,916
Giấy tờ.
840
00:59:28,875 --> 00:59:30,125
Người Thụy Điển?
841
00:59:31,833 --> 00:59:32,750
Các anh muốn gì?
842
00:59:32,833 --> 00:59:39,708
Chúng tôi làm việc cho sứ quán Thụy Điển
và muốn hỏi về hai đứa trẻ.
843
00:59:39,791 --> 00:59:43,541
Chúng là công dân Thụy Điển
và được cho là ở trại này.
844
00:59:43,625 --> 00:59:45,166
Anh có giấy phép không?
845
00:59:45,250 --> 00:59:48,125
Chúng tôi đã nói chuyện với Berlin.
846
00:59:48,208 --> 00:59:51,833
Nhưng họ chưa có thời gian,
và việc này khẩn cấp, nên...
847
00:59:51,916 --> 00:59:56,333
- Anh ta... lấy hộ chiếu của chúng ta.
- Đúng vậy.
848
00:59:57,125 --> 00:59:58,375
Bình tĩnh.
849
01:00:02,291 --> 01:00:03,583
Không được vào.
850
01:00:03,666 --> 01:00:05,458
Quay lại thôi.
851
01:00:05,541 --> 01:00:08,791
Chúng tôi có thể vào trong
một lát được không?
852
01:00:08,875 --> 01:00:11,000
Chúng tôi chỉ hỏi vài câu ngắn gọn.
853
01:00:11,083 --> 01:00:11,916
Quay lại!
854
01:00:12,000 --> 01:00:14,083
Hiểu rồi.
855
01:00:22,666 --> 01:00:26,041
- Đây là nơi nào?
- Trông không đến nỗi tệ.
856
01:00:27,041 --> 01:00:28,875
Không hẳn là pa-tê gia cầm.
857
01:00:30,041 --> 01:00:31,333
Cảm ơn cô.
858
01:00:33,333 --> 01:00:34,791
Tôi cũng vậy. Cảm ơn.
859
01:00:40,791 --> 01:00:43,625
Xin lỗi. Tôi hỏi cô một câu nhanh nhé?
860
01:00:43,708 --> 01:00:48,333
Chúng tôi đang tìm một cặp sinh đôi
được cho là đang ở trong trại này.
861
01:00:48,833 --> 01:00:51,875
Cô có biết làm thế nào
chúng tôi có thể tìm thêm thông tin về họ?
862
01:00:52,833 --> 01:00:54,041
Anh làm gì vậy?
863
01:00:54,125 --> 01:00:56,541
Có lẽ cô biết ai đó làm trong trại này?
864
01:00:56,625 --> 01:00:58,333
Một bảo vệ chẳng hạn?
865
01:00:59,000 --> 01:01:00,583
Chúng tôi có thể trả tiền.
866
01:01:06,791 --> 01:01:08,041
Cặp song sinh đó còn sống.
867
01:01:08,125 --> 01:01:09,916
Ôi, tạ ơn Chúa!
868
01:01:10,000 --> 01:01:13,750
Như chúng ta đã nghi ngờ,
chúng đang ở trại Theresienstadt.
869
01:01:13,833 --> 01:01:15,125
Nhưng có một chuyện.
870
01:01:15,208 --> 01:01:18,458
Trại này được gọi là trại trung chuyển.
871
01:01:18,541 --> 01:01:21,333
- Nghĩa là chúng sẽ...
- Chúng sẽ bị chuyển đi.
872
01:01:28,916 --> 01:01:31,750
Ta sẽ tới gặp tất cả mọi người
ở Bộ Ngoại giao Đức.
873
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Tôi sẽ gặp Bộ trưởng Ngoại giao.
874
01:01:33,500 --> 01:01:36,708
Södertröm sẽ không cho phép anh làm thế
vì một vài đứa trẻ.
875
01:01:36,791 --> 01:01:39,291
Ai nói tôi sẽ thông qua Södertröm?
876
01:01:39,375 --> 01:01:42,333
- Cô Vogl. Cô sẽ tham gia chứ?
- Chắc chắn rồi.
877
01:01:44,166 --> 01:01:45,916
Tôi không muốn dính líu.
878
01:01:48,666 --> 01:01:49,666
Tôi hiểu.
879
01:01:58,791 --> 01:02:04,250
Chỉ là... Chúng ta có một cơ hội
để tạo ra tiền lệ.
880
01:02:04,833 --> 01:02:06,708
Nếu ta đưa được những đứa trẻ này về nhà,
881
01:02:06,791 --> 01:02:10,166
điều đó nghĩa là ta có thể nhận thêm
nhiều người Do Thái hơn nữa.
882
01:02:13,125 --> 01:02:15,416
Ta đều biết chuyện gì đang diễn ra.
883
01:02:23,791 --> 01:02:28,166
Nếu có gì sai sót,
thì đó là trách nhiệm của anh đấy.
884
01:02:28,250 --> 01:02:29,791
Anh hiểu chứ?
885
01:02:34,666 --> 01:02:39,625
Rất lâu trước D-Day, và rất lâu trước khi
Quân đội Liên Xô đã nghiền nát Berlin,
886
01:02:39,708 --> 01:02:43,458
ba nhà ngoại giao Thụy Điển,
được Engzell giao nhiệm vụ,
887
01:02:43,541 --> 01:02:46,041
đã tấn công Bộ Ngoại giao Đức.
888
01:02:48,541 --> 01:02:50,583
Tôi đến gặp ngài Grundherr.
889
01:02:52,583 --> 01:02:54,458
- Tiếp đi.
- Cảm ơn.
890
01:02:55,416 --> 01:02:57,875
Tôi đến gặp ngài Grobgeld.
891
01:02:58,458 --> 01:02:59,666
Cảm ơn.
892
01:03:00,666 --> 01:03:02,125
Tôi đến gặp ngài Götz.
893
01:03:02,958 --> 01:03:06,833
Có lẽ đây là cuộc tấn công mạnh nhất
của con hổ Thụy Điển kể từ khi...
894
01:03:06,916 --> 01:03:08,666
Chà, từ trước tới giờ.
895
01:03:12,125 --> 01:03:18,791
Ngài đã chấp nhận công hàm
về cặp song sinh 11 tuổi
896
01:03:18,875 --> 01:03:21,083
và ngài cũng đã hứa sẽ...
897
01:03:21,666 --> 01:03:28,583
Chúng tôi sẽ đánh giá cao phản hồi nhanh
và tích cực với yêu cầu của chúng tôi.
898
01:03:28,666 --> 01:03:32,208
- Không ổn chút nào. Không ổn. Không.
- Södertröm...
899
01:03:32,291 --> 01:03:33,916
Bình tĩnh nào.
900
01:03:37,416 --> 01:03:40,750
Đây là việc đoàn tụ trẻ em
với cha mẹ chúng ở Thụy Điển.
901
01:03:40,833 --> 01:03:45,000
Đây là việc đoàn tụ trẻ em
với cha mẹ chúng ở Thụy Điển.
902
01:03:45,083 --> 01:03:47,250
Bọn trẻ đang ở đâu?
903
01:03:48,333 --> 01:03:49,958
Sao ngài không tới gặp tôi?
904
01:03:50,041 --> 01:03:55,666
Nếu phía Đức tức giận...
Ta có thể khiển trách vụ Pháp chế.
905
01:03:56,708 --> 01:03:59,416
Một khiển trách. Tốt. Rất tốt.
906
01:03:59,500 --> 01:04:04,125
Nó sẽ cho phía Đức thấy ta đang hành động.
Tốt lắm, ngài Bộ trưởng Ngoại giao.
907
01:04:04,750 --> 01:04:08,625
Ngài Bộ trưởng Ngoại giao, ta đã đồng ý là
tôi sẽ gọi cho ngài sau bữa trưa.
908
01:04:09,833 --> 01:04:11,625
Ngài có nghe tin gì từ Berlin không?
909
01:04:11,708 --> 01:04:17,083
Bọn trẻ được phép về nhà.
Nhưng anh đã tạo ra một vụ lộn xộn.
910
01:04:18,416 --> 01:04:21,625
Văn phòng của Södertröm trong một giờ nữa.
911
01:04:22,333 --> 01:04:24,916
- Thế thôi.
- Vâng. Cảm ơn ngài.
912
01:04:41,791 --> 01:04:46,666
Người của chúng ta ở Moscow...
đang cần thay thế.
913
01:04:47,750 --> 01:04:48,916
Tôi hiểu.
914
01:04:49,791 --> 01:04:52,541
Anh có muốn tôi giới thiệu người...
915
01:04:52,625 --> 01:04:55,666
Không, chúng tôi muốn anh thay thế anh ấy.
916
01:04:56,250 --> 01:04:58,041
Anh và cả vụ của anh.
917
01:05:03,000 --> 01:05:08,250
Chuyển toàn bộ vụ pháp chế tới Moscow
ngay lúc này có vẻ...
918
01:05:12,666 --> 01:05:14,125
Vậy quyết định rồi nhé.
919
01:05:14,708 --> 01:05:18,083
MOSCOW
920
01:05:27,083 --> 01:05:29,583
Chà! Tối nay có tiệc sao?
921
01:05:30,833 --> 01:05:32,041
Đại diện ấy mà.
922
01:05:32,125 --> 01:05:33,208
Ồ. Thật tuyệt.
923
01:05:35,208 --> 01:05:36,750
Hôm nay làm tốt lắm, anh Engzell.
924
01:05:38,041 --> 01:05:38,875
Cảm ơn.
925
01:05:41,000 --> 01:05:43,125
Nhân tiện, Södertröm muốn gì vậy?
926
01:05:44,708 --> 01:05:49,375
Anh ta chủ yêu muốn chúc mừng chúng ta
về chuyện lũ trẻ Bondy.
927
01:05:49,458 --> 01:05:51,083
Phải.
928
01:05:51,166 --> 01:05:53,583
Vậy là được tăng lương à?
929
01:05:55,041 --> 01:05:57,875
Không, có vẻ tôi cần cứu hòa bình thế giới
để được điều đó.
930
01:05:59,375 --> 01:06:00,541
Việc đó để mai.
931
01:06:03,541 --> 01:06:05,291
- Buổi tối vui vẻ.
- Hẹn gặp lại.
932
01:06:06,041 --> 01:06:07,625
- Buổi tối vui vẻ.
- Tạm biệt.
933
01:06:12,083 --> 01:06:13,083
Anh Engzell.
934
01:06:13,583 --> 01:06:18,458
Một tuần nữa, cặp song sinh Bondy
sẽ đoàn tụ với bố mẹ chúng ở Copenhagen.
935
01:06:19,083 --> 01:06:23,166
Anh nhớ phản ứng ta có
khi báo chí viết về Na Uy chứ?
936
01:06:23,250 --> 01:06:26,166
Nếu ta có thể khiến báo chí
viết về cặp song sinh Bondy thì sao?
937
01:06:28,083 --> 01:06:30,208
Anh nên đích thân tới đó!
938
01:06:30,791 --> 01:06:32,791
Anh có thể đưa ai đó đến chụp hình.
939
01:06:33,875 --> 01:06:34,958
Ai đó ư?
940
01:06:35,583 --> 01:06:38,916
Tôi biết rõ, cô đang tiến cử mình mà.
941
01:06:39,000 --> 01:06:40,333
Không.
942
01:06:40,833 --> 01:06:43,375
Không, không phải tôi. Người khác.
943
01:06:43,458 --> 01:06:45,541
Tất cả là nhờ cô.
944
01:06:46,166 --> 01:06:48,416
Nếu ai đó nên đi, thì là cô.
945
01:06:51,375 --> 01:06:53,833
Này, nói về Thụy Sĩ...
946
01:06:53,916 --> 01:06:56,500
Em thấy thế nào
nếu anh được chuyển ra nước ngoài?
947
01:06:56,583 --> 01:06:59,208
- Đến Thụy Sĩ?
- Không, không phải Thụy Sĩ.
948
01:07:00,916 --> 01:07:02,750
Gì cơ? Đang có chiến tranh mà.
949
01:07:02,833 --> 01:07:04,833
Nhưng ngoại giao đâu có nghỉ.
950
01:07:04,916 --> 01:07:07,041
Hay Mỹ? Bọn trẻ sẽ thích điều đó.
951
01:07:07,125 --> 01:07:08,833
Ừ... Phải rồi.
952
01:07:08,916 --> 01:07:12,833
Bà Engzell. Lâu rồi không gặp.
953
01:07:13,666 --> 01:07:18,708
Hi vọng bà có một chiếc áo khoác lông.
Hoặc bà sẽ cần mua một chiếc.
954
01:07:18,791 --> 01:07:19,958
Áo khoác lông ư?
955
01:07:20,708 --> 01:07:22,708
Để vượt qua mùa đông.
956
01:07:23,750 --> 01:07:25,041
Ở Moscow đó.
957
01:07:26,541 --> 01:07:28,375
- Moscow?
- Phải.
958
01:07:29,500 --> 01:07:31,666
Địa điểm tuyệt vời.
959
01:07:31,750 --> 01:07:35,208
Tôi trao đổi một chút nhé, ngài Bộ trưởng?
960
01:07:37,583 --> 01:07:40,375
Tôi không hiểu sao mình bị thuyên chuyển?
961
01:07:40,458 --> 01:07:42,625
Chiến dịch Bondy diễn ra tốt đẹp.
962
01:07:43,375 --> 01:07:44,625
Chính xác!
963
01:07:45,416 --> 01:07:50,958
Chúng tôi cần một người giỏi như anh
ở Moscow. Việc này quan trọng.
964
01:07:51,041 --> 01:07:55,291
Nó quan trọng với Thụy Điển
và chúng ta phải làm phần việc của mình.
965
01:07:56,583 --> 01:07:59,250
Nhưng anh nên bàn với vợ về việc này.
966
01:08:00,000 --> 01:08:03,500
- Tôi rất thích những căn phòng này.
- Vâng...
967
01:08:03,583 --> 01:08:04,666
Ingrid?
968
01:08:08,291 --> 01:08:12,083
Anh là người tận tâm nhất ở Bộ Ngoại giao.
969
01:08:12,166 --> 01:08:13,666
Đã có chuyện gì vậy?
970
01:08:13,750 --> 01:08:15,708
Anh xin lỗi.
971
01:08:16,208 --> 01:08:18,541
Nhưng... Thì...
972
01:08:19,208 --> 01:08:21,416
Nếu anh đi, anh sẽ đi
mà không có tôi và các con.
973
01:08:21,500 --> 01:08:22,791
Xin em, đừng nói vậy.
974
01:08:22,875 --> 01:08:25,833
Moscow, Gösta? Là Moscow!
975
01:08:27,000 --> 01:08:27,875
Phải...
976
01:09:06,791 --> 01:09:09,333
COPENHAGEN
977
01:09:23,791 --> 01:09:26,416
- Tôi có linh cảm xấu.
- Tại sao?
978
01:09:27,250 --> 01:09:31,583
- Tôi mang hộ chiếu Đức.
- Đó không phải là điều tốt sao?
979
01:09:32,583 --> 01:09:34,875
Ngoài ra, ta sử dụng
hộ chiếu ngoại giao của tôi.
980
01:09:37,625 --> 01:09:39,333
- Cô ấy đi với tôi.
- Phải.
981
01:09:51,500 --> 01:09:54,166
Anh có biết tại sao
lính Đức ở khắp nơi không?
982
01:09:54,250 --> 01:09:55,333
Chắc vì người Do Thái.
983
01:09:58,958 --> 01:10:00,666
Tôi nghĩ họ đang bắt bớ.
984
01:10:08,916 --> 01:10:10,083
COPENHAGEN
985
01:10:14,375 --> 01:10:15,833
- Tôi nghĩ đó là...
- Phải.
986
01:10:18,166 --> 01:10:21,416
Xin lỗi. Anh chị là nhà Bondy?
987
01:10:22,208 --> 01:10:24,916
- Gösta Engzell?
- Đúng vậy.
988
01:10:31,583 --> 01:10:32,958
Anh Engzell...
989
01:10:35,541 --> 01:10:40,791
"Tôi muốn cảm ơn rất nhiều".
990
01:10:40,875 --> 01:10:42,583
"Anh là một người đàn ông tốt".
991
01:10:43,875 --> 01:10:45,458
"Cảm ơn rất nhiều".
992
01:10:47,041 --> 01:10:48,416
- Đứng chụp hình nhé?
- Vâng.
993
01:10:48,500 --> 01:10:50,208
Chúng ta sẽ chụp ảnh trước khi...
994
01:10:52,875 --> 01:10:53,791
Sẵn sàng?
995
01:10:56,083 --> 01:10:58,166
Một, hai, ba!
996
01:12:04,708 --> 01:12:08,208
Các con tôi đâu? Sao chúng không ở đây?
997
01:12:09,750 --> 01:12:10,666
Lucas!
998
01:12:11,875 --> 01:12:13,333
Mateo!
999
01:12:13,833 --> 01:12:16,083
Mateo! Lucas!
1000
01:12:16,666 --> 01:12:20,541
Các con tôi đâu?
1001
01:12:20,625 --> 01:12:21,666
Lucas!
1002
01:12:23,125 --> 01:12:24,708
Các con tôi đâu?
1003
01:12:25,708 --> 01:12:27,125
Các con tôi đâu?
1004
01:12:28,500 --> 01:12:30,541
Các con tôi đâu?
1005
01:12:30,625 --> 01:12:32,291
Tôi sẽ gọi cho Berlin.
1006
01:12:32,375 --> 01:12:36,458
Các con tôi đâu?
1007
01:12:50,583 --> 01:12:51,958
Thứ lỗi cho tôi.
1008
01:12:53,750 --> 01:12:55,708
Anh chẳng phải xin lỗi gì cả.
1009
01:12:56,500 --> 01:12:57,666
Không gì cả.
1010
01:13:03,083 --> 01:13:05,500
Gia đình cô sống ở đâu ở Đức?
1011
01:13:10,083 --> 01:13:10,958
Lübeck.
1012
01:13:11,833 --> 01:13:14,416
Năm năm rồi tôi không thăm họ.
1013
01:13:24,166 --> 01:13:25,416
Anh Engzell?
1014
01:13:27,375 --> 01:13:29,583
Anh nhận ra
chuyện gì đang xảy ra ở Đan Mạch chứ?
1015
01:13:33,041 --> 01:13:35,208
Anh phải khiến hủy bỏ yêu cầu visa.
1016
01:13:40,708 --> 01:13:42,500
Cô nghĩ tôi không biết vậy ư?
1017
01:13:44,541 --> 01:13:48,000
KIỂM TRA HỘ CHIẾU
1018
01:13:49,833 --> 01:13:54,625
Tôi sẽ liên lạc những người khác ở vụ,
để họ gặp ta ở Stockholm.
1019
01:13:55,541 --> 01:13:56,375
Anh Engzell!
1020
01:13:56,458 --> 01:13:58,833
- Anh Engzell!
- Gì thế?
1021
01:13:58,916 --> 01:14:01,583
Cô nghĩ mình sẽ đi đâu?
Cô không thể vào.
1022
01:14:01,666 --> 01:14:03,916
- Tôi đi cùng anh Engzell.
- Chuyện gì vậy?
1023
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
Quý cô bạn ông đây
không thể vào Thụy Điển.
1024
01:14:09,000 --> 01:14:12,375
- Cô ấy là trợ lý của tôi.
- Điều đó không giúp được gì.
1025
01:14:12,458 --> 01:14:16,041
Chuyện vớ vẩn này là gì?
Cô ấy có mọi quyền vào Thụy Điển.
1026
01:14:16,125 --> 01:14:18,500
Đây là hộ chiếu ngoại giao.
Cô ấy có hộ chiếu Đức.
1027
01:14:18,583 --> 01:14:20,125
Cái này hả?
1028
01:14:24,000 --> 01:14:28,083
Mặc dù nó hợp lệ, nhưng loại hộ chiếu này
không thể vào nếu không có visa đặc biệt.
1029
01:14:30,250 --> 01:14:31,708
Tôi lẽ ra nên nói với anh.
1030
01:14:32,208 --> 01:14:38,458
Tôi là vụ trưởng
vụ cấp visa mà anh đề cập.
1031
01:14:38,541 --> 01:14:42,458
Tôi cho phép cô ấy vào Thụy Điển.
1032
01:14:42,541 --> 01:14:44,958
Tôi không biết
cách các anh làm việc ở Stockholm,
1033
01:14:45,041 --> 01:14:47,791
nhưng ở đây, chúng tôi tuân thủ luật pháp.
1034
01:14:47,875 --> 01:14:49,458
Và những người như cô ấy...
1035
01:14:49,541 --> 01:14:50,791
Quay lại Đức!
1036
01:14:50,875 --> 01:14:52,541
Bình tĩnh nào!
1037
01:14:53,125 --> 01:14:54,416
Các vị giải quyết sau.
1038
01:14:57,541 --> 01:14:59,791
- Tôi sẽ báo cáo việc này!
- Bỏ đi!
1039
01:14:59,875 --> 01:15:02,500
Anh sẽ phải trả giá! Tôi sẽ lo việc này.
1040
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Cô Vogl, tôi đã nói chuyện với
phái bộ ngoại giao Thụy Điển ở Copenhagen.
1041
01:15:17,291 --> 01:15:19,500
Cô phải quay lại Đan Mạch.
1042
01:15:19,583 --> 01:15:22,625
Ai đó từ phái bộ ngoại giao
sẽ gặp cô tại hải quan.
1043
01:15:22,708 --> 01:15:24,416
Rồi cô ở yên đó.
1044
01:15:25,000 --> 01:15:26,583
Tại phái bộ ngoại giao.
1045
01:15:28,500 --> 01:15:29,583
Tốt.
1046
01:15:34,083 --> 01:15:35,291
Cô thấy thế nào?
1047
01:15:37,083 --> 01:15:38,333
Tôi ổn.
1048
01:15:41,291 --> 01:15:43,375
Lần cuối cô đến Lübeck...
1049
01:15:44,041 --> 01:15:45,416
Sao cô lại đến đó?
1050
01:15:48,375 --> 01:15:50,375
Cô đến tìm gia đình mình, phải không?
1051
01:15:52,208 --> 01:15:53,500
- Có thấy họ không?
- Không.
1052
01:15:53,583 --> 01:15:56,541
Không... Và cô có hộ chiếu đóng dấu "J."
1053
01:15:58,916 --> 01:16:00,916
Cô đã quay lại Thụy Điển thế nào?
1054
01:16:03,708 --> 01:16:04,833
Tôi đã gặp may.
1055
01:16:06,250 --> 01:16:07,083
Gặp may ư?
1056
01:16:09,541 --> 01:16:11,208
Chuyện này đâu thể may mắn.
1057
01:16:30,958 --> 01:16:32,333
Chết tiệt.
1058
01:16:33,375 --> 01:16:35,000
Đường sắt khỉ gió.
1059
01:16:35,916 --> 01:16:37,041
Anh ấy rồi.
1060
01:16:38,333 --> 01:16:40,125
- Anh Engzell.
- Ừ.
1061
01:16:40,208 --> 01:16:44,000
Phải... chúng ta sắp hết thời gian rồi.
1062
01:16:44,083 --> 01:16:47,041
Chúng ta cần
làm việc nhanh chóng và hiệu quả.
1063
01:16:47,125 --> 01:16:49,000
Tôi phải gặp Bộ trưởng Ngoại giao.
1064
01:16:49,083 --> 01:16:51,083
Cần gì làm thế này.
1065
01:16:51,166 --> 01:16:53,500
- Đi đi!
- Vâng! Chúng ta sẽ đi!
1066
01:16:55,291 --> 01:16:56,791
- Chị ổn chứ?
- Ừ.
1067
01:16:56,875 --> 01:16:58,625
- Đi thôi, Hellstedt!
- Ối!
1068
01:16:58,708 --> 01:17:00,500
- Chúng ta cần...
- Khẩn cấp!
1069
01:17:00,583 --> 01:17:01,833
Có chút vấn đề.
1070
01:17:01,916 --> 01:17:04,416
Động cơ phải làm nóng đã.
1071
01:17:06,541 --> 01:17:08,250
- Đi được chưa?
- Đi đi!
1072
01:17:08,333 --> 01:17:10,041
Thử đập vào nó xem.
1073
01:17:11,541 --> 01:17:14,916
Thế này à? Đập như thế này à?
1074
01:17:16,500 --> 01:17:18,166
- Khởi động xe!
- Bình tĩnh!
1075
01:17:21,125 --> 01:17:22,166
Nào!
1076
01:17:23,208 --> 01:17:25,458
Ở đó. Đóng cửa đi. Lấy đi.
1077
01:17:26,458 --> 01:17:27,458
Cảm ơn.
1078
01:17:30,625 --> 01:17:34,000
Xin lỗi các anh, nhưng Bộ trưởng đang bận.
1079
01:17:34,083 --> 01:17:36,416
Không, xin lỗi, anh Södertröm.
1080
01:17:36,500 --> 01:17:41,583
Có thể tất cả người Do Thái ở Đan Mạch
đang bị bắt bớ để trục xuất.
1081
01:17:41,666 --> 01:17:42,791
Giống như ở Na Uy.
1082
01:17:42,875 --> 01:17:46,958
Chúng tôi biết tin đồn này
và các biện pháp đã được thực hiện.
1083
01:17:47,041 --> 01:17:48,875
An tâm đi. Đó.
1084
01:17:49,916 --> 01:17:52,500
Tôi có thể hỏi là biện pháp gì không?
1085
01:17:53,625 --> 01:17:57,500
Đại sứ quán ở Berlin đã được chỉ thị
để hỏi thăm tình hình.
1086
01:17:57,583 --> 01:18:01,083
Hỏi chuyện gì? Đó là sự thật!
Tôi đã tận mắt thấy nó!
1087
01:18:01,166 --> 01:18:03,458
Anh muốn gì, anh Engzell?
1088
01:18:03,541 --> 01:18:05,750
Anh muốn bãi bỏ yêu cầu thị thực?
1089
01:18:05,833 --> 01:18:08,500
Chúng ta là một quốc gia trung lập.
1090
01:18:08,583 --> 01:18:11,458
- Đó là sự cho-và-nhận.
- Chủ yếu là cho.
1091
01:18:12,708 --> 01:18:17,000
Anh có muốn mạo hiểm
sự chiếm đóng của Đức không?
1092
01:18:19,416 --> 01:18:23,416
Hơn nữa, ngay cả khi ta muốn bỏ thị thực,
ta cũng không thể.
1093
01:18:23,500 --> 01:18:28,541
Vì luật nhập cư của chúng ta yêu cầu
người Do Thái Thụy điển phải lo tài chính.
1094
01:18:29,458 --> 01:18:33,958
Hay anh muốn thay đổi
một luật 50 năm tuổi trong sáng nay?
1095
01:18:41,000 --> 01:18:43,000
Có lẽ ta nên tạm dừng.
1096
01:18:44,958 --> 01:18:48,791
Tạm dừng ư? Anh mất trí à?
1097
01:18:48,875 --> 01:18:51,166
Engzell có nói chuyện
với phía Đức không? Không.
1098
01:18:52,458 --> 01:18:55,541
Đây là luật thời chiến. Tất nhiên
có quân Đức trên đường phố.
1099
01:18:55,625 --> 01:18:58,000
Đâu có liên quan gì đến người Do Thái.
1100
01:18:58,083 --> 01:19:01,333
Anh mất trí rồi sao?
1101
01:19:01,916 --> 01:19:04,583
Anh không nghĩ
người Do Thái đang bị vây bắt?
1102
01:19:06,291 --> 01:19:07,791
Đúng thế đấy.
1103
01:19:14,208 --> 01:19:15,750
Họ đang bị vây bắt.
1104
01:19:17,125 --> 01:19:18,833
Đến lúc tua lại rồi.
1105
01:19:18,916 --> 01:19:20,958
Làm sao Nils-Kiểm duyệt biết điều đó?
1106
01:19:21,791 --> 01:19:27,208
Trước khi trở thành Nils-Kiểm duyệt
anh ta làm việc ở Copenhagen.
1107
01:19:28,125 --> 01:19:30,541
Ở đó, anh ta quen
với đặc phái viên của Đức.
1108
01:19:31,583 --> 01:19:35,083
Và khi người Đức quyết định bắt bớ
tất cả người Do Thái ở Đan Mạch,
1109
01:19:36,291 --> 01:19:38,791
Nils là một trong những người
đầu tiên phát hiện ra.
1110
01:19:40,083 --> 01:19:43,375
Nils yêu cầu người bạn Đức đến Stockholm
1111
01:19:44,166 --> 01:19:46,666
và báo cho chính phủ Thụy Điển.
1112
01:19:51,708 --> 01:19:53,833
Quyết định đến từ Berlin?
1113
01:19:54,750 --> 01:19:56,833
Chúng ta đang nói về
bao nhiêu người Do Thái?
1114
01:19:57,708 --> 01:20:00,916
Nếu đây là thật, nó cực kỳ nghiêm trọng.
1115
01:20:05,625 --> 01:20:09,208
- Vậy Thủ tướng biết không?
- Có.
1116
01:20:10,208 --> 01:20:14,500
Họ muốn Berlin xác nhận đó là sự thật.
1117
01:20:14,583 --> 01:20:18,958
"Thật ra là thật"? Họ nghĩ người Đức
sẽ nói cho ta nếu ta hỏi tử tế ư?
1118
01:20:19,041 --> 01:20:21,291
Anh có hỏi Södertröm
về yêu cầu thị thực không?
1119
01:20:22,208 --> 01:20:24,666
Anh ta nói đó là vấn đề tiền bạc.
1120
01:20:25,666 --> 01:20:26,708
Đúng thế.
1121
01:20:29,458 --> 01:20:31,125
Lúc nào cũng là chuyện tiền.
1122
01:20:33,958 --> 01:20:35,666
- Chị Johansson.
- Ừ?
1123
01:20:35,750 --> 01:20:38,333
- Hammarskjöld ở đây chứ?
- Luôn thế mà.
1124
01:20:38,916 --> 01:20:42,041
Hellstedt, Hallonsten, đi với tôi.
1125
01:20:43,500 --> 01:20:46,041
Chúng ta sẽ giải quyết nút thắt Gordian.
1126
01:20:51,958 --> 01:20:53,333
Giờ ta đi đâu?
1127
01:20:53,416 --> 01:20:54,791
Tôi sẽ tới chỗ Hammarskjöld.
1128
01:20:54,875 --> 01:20:58,916
Nhưng anh, Hallonsten... Có một
bộ trưởng Đan mạch lưu vong ở thành phố.
1129
01:20:59,000 --> 01:21:02,500
Đưa anh ta đến văn phòng Hammarskjöld
càng sớm càng tốt. Tôi sẽ đợi ở đó.
1130
01:21:02,583 --> 01:21:04,500
Tôi không hiểu, nhưng được thôi.
1131
01:21:04,583 --> 01:21:06,875
Và anh, Hellstedt, cần thu xếp
1132
01:21:06,958 --> 01:21:11,541
cuộc họp ở văn phòng Bộ trưởng
với Bộ trưởng Ngoại giao và Ehrenpreis.
1133
01:21:11,625 --> 01:21:13,416
Không vấn đề. Tôi sẽ lo.
1134
01:21:13,500 --> 01:21:16,291
Nhưng Södertröm không thể biết việc này.
1135
01:21:17,791 --> 01:21:20,333
- Vậy tôi phải làm gì?
- Tìm cách đi.
1136
01:21:20,416 --> 01:21:23,916
- Tôi có thể dùng Nils-Kiểm duyệt không?
- Dùng bất kỳ ai anh muốn.
1137
01:21:26,083 --> 01:21:30,875
Xin lỗi đã đường đột xông vào.
1138
01:21:30,958 --> 01:21:33,625
HAMMARSKJÖLD
TRƯỚC KHI TRỞ NÊN NỔI TIẾNG
1139
01:21:34,500 --> 01:21:40,791
Nhưng tôi có một nút thắt Gordian
mà tôi tin anh có thể giúp tôi giải quyết.
1140
01:21:51,583 --> 01:21:54,750
Anh có chắc là Wied muốn gặp ở đây?
1141
01:21:57,625 --> 01:21:59,041
Vâng...
1142
01:22:01,083 --> 01:22:03,041
Ít nhất đó là điều anh ta nói.
1143
01:22:05,083 --> 01:22:07,791
Södertröm không nên tham gia
của cuộc họp này ư?
1144
01:22:07,875 --> 01:22:11,166
Anh ấy đang lái xe đi đâu đó,
nhưng ta có thể bắt đầu.
1145
01:22:11,250 --> 01:22:12,333
Nếu được?
1146
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
- Ngài Ehrenpreis.
- Vâng?
1147
01:22:16,208 --> 01:22:20,291
Tôi tin rằng đã tìm ra lưỡi gươm
cho nút thắt Gordian của chúng ta.
1148
01:22:21,208 --> 01:22:22,416
Gì cơ?
1149
01:22:22,500 --> 01:22:24,250
Đúng thế. Ý anh là sao?
1150
01:22:24,833 --> 01:22:26,833
Một cách lách luật
1151
01:22:26,916 --> 01:22:32,000
buộc giáo đoàn Do Thái chịu trách nhiệm
tài chính cho tất cả người tị nạn.
1152
01:22:32,083 --> 01:22:37,541
Ngài Hammarskjöld
không chỉ là Bộ trưởng Bộ Tài chính.
1153
01:22:37,625 --> 01:22:41,125
Ông ấy cũng là chủ tịch
của Đại hội đồng Ngân hàng Trung ương.
1154
01:22:42,291 --> 01:22:43,500
Anh hãy giải thích rõ.
1155
01:22:44,500 --> 01:22:49,083
Để vượt qua trách nhiệm tài chính,
1156
01:22:49,166 --> 01:22:53,916
chúng tôi đã triệu tập một bộ trưởng
Đan Mạch lưu vong, Johan Kruse.
1157
01:22:54,416 --> 01:22:59,333
Chính phủ Thụy Điển đề nghị
cho ngài vay 20 triệu Krona
1158
01:22:59,416 --> 01:23:04,125
sẽ đóng vai trò hỗ trợ tài chính
cho người tị nạn Đan Mạch đến Thụy Điển.
1159
01:23:04,875 --> 01:23:06,875
Tôi đang sống lưu vong, nhớ chứ?
1160
01:23:06,958 --> 01:23:10,000
Chúng tôi không cho nhà nước Đan Mạch vay.
1161
01:23:10,083 --> 01:23:13,166
Thụy Điển sẽ cho anh vay tiền. Cá nhân.
1162
01:23:13,250 --> 01:23:16,041
Vì anh có thể cứu
những người Do Thái Đan Mạch.
1163
01:23:16,125 --> 01:23:17,291
Chúng tôi thì không thể.
1164
01:23:17,375 --> 01:23:18,541
Hai mươi triệu?
1165
01:23:18,625 --> 01:23:22,458
Chúng tôi sẽ chỉ định nhà nước Đan Mạch
tương lai là đơn vị bảo lãnh.
1166
01:23:22,541 --> 01:23:26,333
Mọi điều anh nói
từ lúc tôi bước qua cánh cửa đó
1167
01:23:26,416 --> 01:23:30,541
là điều ngu ngốc, ngớ ngẩn nhất
mà tôi từng nghe thấy.
1168
01:23:31,125 --> 01:23:32,958
Đây là logic Thụy Điển à?
1169
01:23:33,041 --> 01:23:36,416
Sao anh lại có kế hoạch này?
1170
01:23:40,208 --> 01:23:41,166
Đưa tôi hợp đồng.
1171
01:23:43,375 --> 01:23:46,500
Vì một bộ trưởng Đan Mạch lưu vong
giờ có tiền trong túi,
1172
01:23:46,583 --> 01:23:51,458
ngài Ehrenpreis không còn
cần cảm thấy có trách nhiệm về tài chính.
1173
01:23:51,541 --> 01:23:54,458
Nghĩa là không còn chướng ngại vật
1174
01:23:54,541 --> 01:23:58,833
ngăn cản chúng ta
tiếp nhận người Do Thái Đan Mạch.
1175
01:23:58,916 --> 01:23:59,833
Tuyệt vời.
1176
01:23:59,916 --> 01:24:03,458
Các anh làm mọi việc trong sáng nay ư?
1177
01:24:03,541 --> 01:24:06,250
Đó... thật là một phép màu.
1178
01:24:06,333 --> 01:24:08,416
Không, đó là thủ tục hành chính.
1179
01:24:08,500 --> 01:24:12,416
Khoan! Đợi đã! Đây là cuộc họp gì
mà tôi không được mời dự?
1180
01:24:12,500 --> 01:24:18,041
Ta vừa giải quyết vấn đề hành lang an toàn
cho người Do Thái tới Thụy Điển
1181
01:24:18,708 --> 01:24:19,958
Vì sao?
1182
01:24:20,541 --> 01:24:22,333
Vì những gì đang xảy ra ở Đan Mạch.
1183
01:24:23,833 --> 01:24:24,666
Tôi hiểu rồi.
1184
01:24:30,333 --> 01:24:33,166
Các ngài, ta đã...
1185
01:24:33,666 --> 01:24:37,500
Chúng ta đã nhận được
xác nhận từ Berlin chưa?
1186
01:24:37,583 --> 01:24:39,625
Ta có biết tin đồn là thật không?
1187
01:24:39,708 --> 01:24:41,666
Chưa, chưa nhận được.
1188
01:24:41,750 --> 01:24:45,500
Các ngài, tôi đề nghị ta hãy kiên nhẫn
một chút nữa.
1189
01:24:45,583 --> 01:24:47,250
Södertröm.
1190
01:24:47,333 --> 01:24:53,916
Một người cấp tin người Đức đã đến thăm.
Engzell đã tự mình đến thăm Copenhagen.
1191
01:24:54,000 --> 01:24:55,416
Một lần nữa, thưa Bộ trưởng,
1192
01:24:55,500 --> 01:25:00,125
Chính phủ Thụy Điển
không được hành động dựa trên tin đồn.
1193
01:25:00,208 --> 01:25:04,291
Ta có mạo hiểm bị Đức tấn công
vì ta tin vào tin đồn không?
1194
01:25:06,375 --> 01:25:07,500
- Không.
- Không.
1195
01:25:08,500 --> 01:25:12,041
Tôi đề nghị chúng ta dừng lại
cho đến khi chúng ta có xác nhận từ Berlin
1196
01:25:12,125 --> 01:25:14,250
dù tin đồn có đúng hay không.
1197
01:25:14,833 --> 01:25:18,458
- Ta có thể gọi họ không?
- Gợi ý hay, thưa Bộ trưởng.
1198
01:25:19,041 --> 01:25:20,250
- Ngài. Ehrenpreis.
- Vâng?
1199
01:25:20,333 --> 01:25:22,916
Tôi khiêm tốn cảm ơn thời gian của ngài.
1200
01:25:23,000 --> 01:25:25,916
Ngài Hammarskjöld,
Cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian.
1201
01:25:26,000 --> 01:25:28,000
Rất tử tế khi ngài ghé qua.
1202
01:25:28,083 --> 01:25:32,166
Và anh Engzell, anh có thể
tiếp tục nhiệm vụ của mình được chứ?
1203
01:25:32,250 --> 01:25:33,208
Nhưng chúng tôi...
1204
01:25:33,291 --> 01:25:34,416
Làm ơn, ngay lập tức.
1205
01:25:34,500 --> 01:25:36,583
- Nhưng ta đã...
- Cảm ơn, các anh.
1206
01:25:36,666 --> 01:25:38,291
- Ta đã xử lý nút thắt.
- Engzell...
1207
01:25:38,375 --> 01:25:42,041
- Không có lý do gì để...
- Tiếp tục với nhiệm vụ của mình, Engzell.
1208
01:25:42,125 --> 01:25:44,583
Cảm ơn. Đi đi.
1209
01:25:48,416 --> 01:25:50,166
Anh đây rồi! Tốt.
1210
01:25:50,250 --> 01:25:54,708
Bộ trưởng Ngoại giao bật đèn xanh chứ?
1211
01:25:54,791 --> 01:25:57,958
Không. Xôi hỏng bỏng không.
1212
01:25:58,541 --> 01:26:03,708
Không phải Södertröm nói với anh
tiếp tục nhiệm vụ của mình sao?
1213
01:26:04,291 --> 01:26:05,625
Ừ, anh ta...
1214
01:26:06,416 --> 01:26:07,791
Đúng thế.
1215
01:26:10,666 --> 01:26:15,541
Chị Johansson, chị có kinh nghiệm
sắp xếp họp báo chứ?
1216
01:26:17,083 --> 01:26:17,916
Không có.
1217
01:26:19,125 --> 01:26:24,125
Xin lỗi. Đang có họp báo
ngay trong tòa nhà.
1218
01:26:26,291 --> 01:26:29,916
- Chị mời nửa nước Thụy Điển đến à?
- Không tuyệt sao?
1219
01:26:41,166 --> 01:26:44,041
Chào buổi tối và xin chào mừng.
1220
01:26:44,125 --> 01:26:47,125
Giờ tôi sẽ đọc thông cáo
1221
01:26:47,625 --> 01:26:51,791
từ chính phủ Thụy Điển.
1222
01:26:53,083 --> 01:26:58,416
"Yêu cầu thị thực được áp dụng trước đây
với người Do Thái vào đất nước
1223
01:26:58,500 --> 01:27:02,708
kể từ ngày hôm nay đã bị bãi bỏ".
1224
01:27:04,875 --> 01:27:07,208
Cái quái gì vậy? Anh ta nói gì vậy?
1225
01:27:07,291 --> 01:27:13,166
"Vì vậy, bất cứ ai theo đạo Do Thái
giờ được chào đón trên đất Thụy Điển".
1226
01:27:13,250 --> 01:27:16,416
Anh đang nói về người Do Thái Đan Mạch
đang muốn rời Đan Mạch?
1227
01:27:16,500 --> 01:27:18,416
Tôi đang nói về tất cả người Do Thái.
1228
01:27:20,041 --> 01:27:24,083
"Và nếu bất kỳ quốc gia nào
phản đối điều này,
1229
01:27:24,166 --> 01:27:27,666
sẽ có hậu quả nghiêm trọng".
1230
01:27:27,750 --> 01:27:31,166
Chính xác thì "hậu quả nghiêm trọng"
nghĩa là gì?
1231
01:27:32,625 --> 01:27:35,541
Lúc này tôi không sẵn sàng
trả lời chuyện đó.
1232
01:27:43,250 --> 01:27:44,458
Engzell!
1233
01:27:47,541 --> 01:27:49,916
Bây giờ là 6:30 chiều. Đây là tin tức.
1234
01:27:50,000 --> 01:27:55,875
Kể từ hôm nay, ngày 2 tháng 10,
chính phủ sẽ hủy bỏ yêu cầu thị thực
1235
01:27:55,958 --> 01:27:59,083
cho mọi người gốc Do Thái.
1236
01:27:59,166 --> 01:28:02,875
Điều này có nghĩa là yêu cầu thị thực
mà cho đến giờ vẫn áp dụng
1237
01:28:02,958 --> 01:28:07,291
cho người Do Thái vào Thụy Điển
đã bị bãi bỏ.
1238
01:28:07,375 --> 01:28:09,875
Thông cáo thêm
1239
01:28:09,958 --> 01:28:13,458
rằng nếu có quốc gia nào phản đối
quyết định mới này,
1240
01:28:13,541 --> 01:28:16,750
việc đó sẽ dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
1241
01:28:17,833 --> 01:28:23,041
Vì vậy, bất cứ ai theo đạo Do Thái
giờ được chào đón trên đất Thụy Điển.
1242
01:28:33,083 --> 01:28:34,125
Sven?
1243
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
Gì vậy?
1244
01:28:36,750 --> 01:28:38,791
- Nhìn kìa.
- Hả?
1245
01:28:38,875 --> 01:28:40,000
Xem kìa.
1246
01:28:41,958 --> 01:28:42,958
Gì nữa vậy?
1247
01:29:43,291 --> 01:29:45,166
Một trăm hai mươi à?
1248
01:29:46,333 --> 01:29:49,666
Đáng ra phải có hàng chục ngàn. Họ ở đâu?
1249
01:29:50,166 --> 01:29:51,333
Ở Thụy Điển.
1250
01:29:53,916 --> 01:29:56,000
Hitler muốn gặp anh trong văn phòng.
1251
01:29:58,166 --> 01:30:01,416
Sao ta chưa chiếm
cái đất nước khốn khổ đó?
1252
01:30:04,166 --> 01:30:05,958
Đây là điều thực sự xảy ra ư?
1253
01:30:06,041 --> 01:30:07,125
Đúng vậy.
1254
01:30:07,208 --> 01:30:12,000
Dag Hammarskjöld cho một người Đan Mạch
vay quỹ của chính phủ.
1255
01:30:12,083 --> 01:30:16,041
Thụy Điển đe dọa "hậu quả nghiêm trọng"
trong cuộc họp báo.
1256
01:30:16,125 --> 01:30:20,333
Và hàng ngàn người tị nạn
đã thực sự vượt qua eo biển Oresund.
1257
01:30:21,458 --> 01:30:25,791
Và thủy triều chiến tranh đã đổi hướng,
quân Đức đang rút lui.
1258
01:30:26,291 --> 01:30:27,583
Các anh đây rồi.
1259
01:30:28,291 --> 01:30:29,791
Södertröm, Engzell.
1260
01:30:30,375 --> 01:30:35,416
Nghe này.
Tờ Washington Post đang viết về chúng ta.
1261
01:30:36,000 --> 01:30:39,875
"Điểm sáng duy nhất
trong bóng tối vĩnh cửu".
1262
01:30:39,958 --> 01:30:40,791
Nghe cái này.
1263
01:30:40,875 --> 01:30:45,041
"Thụy Điển đã nổi lên
như một siêu cường đạo đức
1264
01:30:45,125 --> 01:30:50,041
bằng cách cứu dân Do Thái của Đan Mạch".
1265
01:30:50,125 --> 01:30:55,000
Engzell, nói tôi nghe đi.
Điều gì khiến anh gọi họp báo?
1266
01:30:55,083 --> 01:30:56,416
Thì...
1267
01:30:56,500 --> 01:31:03,500
Södertröm ra lệnh cho tôi
tiếp tục nhiệm vụ của mình.
1268
01:31:04,458 --> 01:31:09,291
Södertröm, ôi trời...
Anh đáng giá bằng vàng.
1269
01:31:09,375 --> 01:31:12,833
Tôi không biết chuyện đó... Đừng phóng đại.
1270
01:31:12,916 --> 01:31:16,208
Cứu người Do Thái,
và giờ là bài báo Mỹ này...
1271
01:31:16,291 --> 01:31:17,750
Đây là chuyện lớn đấy.
1272
01:31:17,833 --> 01:31:22,166
Tất cả chúng ta đều đã làm phận sự.
1273
01:31:22,250 --> 01:31:23,833
Đúng vậy.
1274
01:31:23,916 --> 01:31:26,375
Nhưng tôi cần đầu óc nhạy bén của anh
1275
01:31:26,458 --> 01:31:30,125
và khả năng làm điều đúng đắn
vào đúng thời điểm.
1276
01:31:30,208 --> 01:31:31,125
Cảm ơn ngài.
1277
01:31:31,208 --> 01:31:34,791
Rất vinh dự được phục vụ ngài,
ngài Bộ trưởng Ngoại giao.
1278
01:31:34,875 --> 01:31:36,958
Bất cứ khi nào ngài cần, tôi luôn phục vụ.
1279
01:31:37,041 --> 01:31:38,041
Tốt.
1280
01:31:38,125 --> 01:31:40,833
Đó là lý do anh sẽ là
đặc phái viên của chúng ta.
1281
01:31:41,666 --> 01:31:43,875
- Ồ?
- Ở Moscow.
1282
01:31:47,166 --> 01:31:48,291
Tôi ư?
1283
01:31:48,375 --> 01:31:49,250
Phải.
1284
01:31:57,208 --> 01:32:01,333
Đây là lần đầu tiên tôi nghe
về Gösta và vụ của anh ấy.
1285
01:32:02,500 --> 01:32:07,541
Họ đã chứng minh người bình thường
có thể thách thức lịch sử
1286
01:32:08,916 --> 01:32:10,583
và tạo ra sự khác biệt.
1287
01:32:16,916 --> 01:32:17,875
Xin chào.
1288
01:32:20,958 --> 01:32:22,458
- Chào mừng trở lại!
- Cảm ơn.
1289
01:32:22,541 --> 01:32:24,583
Chào mừng bà trở lại.
1290
01:32:31,250 --> 01:32:32,083
Chào.
1291
01:32:41,958 --> 01:32:48,291
Tôi bị dị ứng kinh khủng.
Nước mắt và nước mũi cứ chảy ra.
1292
01:32:55,291 --> 01:32:58,666
Thật tốt khi cô quay lại.
Ta có nhiều việc phải làm.
1293
01:32:58,750 --> 01:33:01,375
Và tôi gõ máy rất tệ.
1294
01:33:01,458 --> 01:33:05,875
Và chúng ta có đơn mới để cô xử lý.
1295
01:33:05,958 --> 01:33:08,083
Cô làm việc
nhanh gấp đôi những người khác.
1296
01:33:08,958 --> 01:33:11,125
Và chúng tôi nhớ cô.
1297
01:33:14,416 --> 01:33:16,458
Đã đến lúc thực hiện bước tiếp theo.
1298
01:33:17,791 --> 01:33:19,750
Đã đến lúc tôi gặp Gösta.
1299
01:33:19,833 --> 01:33:24,750
Con trai tôi lập ban nhạc jazz và tôi hứa
sẽ tới xem biểu diễn của nó.
1300
01:33:24,833 --> 01:33:27,541
- Hay quá!
- Đó là vấn đề quan điểm.
1301
01:33:27,625 --> 01:33:30,166
Tôi nghĩ có quá nhiều tiếng chói tai.
1302
01:33:30,250 --> 01:33:33,333
- Xin lỗi, tôi đang tìm Gösta Engzell.
- Là tôi.
1303
01:33:33,916 --> 01:33:34,750
Raoul Wallenberg.
1304
01:33:34,833 --> 01:33:39,708
Ta đã nói chuyện qua điện thoại về việc
tôi ghé qua hỏi anh về công việc của anh.
1305
01:33:40,208 --> 01:33:43,250
Tôi e là mình phải đi,
1306
01:33:43,333 --> 01:33:47,291
nhưng cô Vogl, anh Hallonsten
và anh Hellstedt
1307
01:33:47,375 --> 01:33:48,791
có thể trả lời câu hỏi của anh.
1308
01:33:48,875 --> 01:33:50,208
Tất nhiên rồi.
1309
01:33:51,916 --> 01:33:54,208
- Chào mừng, anh Wallenberg.
- Cảm ơn.
1310
01:33:58,708 --> 01:34:00,583
GÖSTA ENGZELL KHÔNG BAO GIỜ NÓI CÔNG KHAI
1311
01:34:00,666 --> 01:34:03,083
VỀ CÔNG VIỆC VỚI NGƯỜI DO THÁI
TRONG THẾ CHIẾN THỨ 2
1312
01:34:07,375 --> 01:34:10,291
Thôi nào, bố! Nhạc bốc quá!
1313
01:34:18,500 --> 01:34:19,791
Không phải rất tuyệt sao?
1314
01:34:26,875 --> 01:34:29,541
ANH ẤY TIẾP TỤC LÀM NGOẠI GIAO
VÀ QUA ĐỜI NĂM 1997
1315
01:34:29,625 --> 01:34:32,083
LÀ MỘT ANH HÙNG THỜI CHIẾN VÔ DANH
Ở TUỔI 100
1316
01:34:40,875 --> 01:34:44,833
HỆ THỐNG HỘ CHIẾU TẠM THỜI DO
VỤ PHÁP CHẾ CỦA GÖSTA ENGZELL KHỞI XƯỚNG
1317
01:34:44,916 --> 01:34:48,458
ĐƯỢC RAOUL WALLENBERG VÀ PER ANGER
PHÁT TRIỂN THÊM Ở BUDAPEST
1318
01:34:57,500 --> 01:34:58,333
THỤY ĐIỂN
1319
01:34:58,875 --> 01:35:02,250
NHỜ KẾT QUẢ CÔNG VIỆC CỦA ENGZELL,
HƠN 100.000 NGƯỜI DO THÁI ĐƯỢC CỨU
1320
01:40:35,083 --> 01:40:38,083
Biên dịch: Tony Viet