1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,125 --> 00:00:22,083 DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN THỰC TẾ 4 00:00:38,708 --> 00:00:40,333 Không thể tin nổi. 5 00:00:42,708 --> 00:00:44,750 Ai đã làm ra thứ rác rưởi này? 6 00:00:56,625 --> 00:00:58,791 - Sven! - Gì thế? 7 00:00:59,416 --> 00:01:00,708 Tự lại nhìn đi! 8 00:01:03,250 --> 00:01:04,750 Tôi cần gọi điện thoại! 9 00:01:06,291 --> 00:01:07,583 {\an8}BỘ NGOẠI GIAO 10 00:01:07,666 --> 00:01:08,666 Chết tiệt! 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,541 - Vào ngày 15 tháng 7 năm 1942... - Chúa ơi! 12 00:01:16,625 --> 00:01:20,666 ...tiếng chuông báo động rằng Đức đã tiến hành xâm lược Thụy Điển. 13 00:01:23,875 --> 00:01:24,958 Chiến tranh đến rồi! 14 00:01:25,041 --> 00:01:26,166 Là quân Đức! 15 00:01:26,250 --> 00:01:27,125 {\an8}QUỐC VỤ KHANH 16 00:01:28,083 --> 00:01:30,708 - Chúng đã tấn công! - Lạy Chúa. 17 00:01:30,791 --> 00:01:32,541 Chúng đang tới tấn công ta. 18 00:01:33,041 --> 00:01:35,583 - Ta phải báo cho Bộ trưởng Ngoại giao. - Rõ. 19 00:01:38,083 --> 00:01:39,000 {\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO 20 00:01:39,083 --> 00:01:42,333 Ta đã làm gì sai? Chúng ta đã làm mọi điều họ yêu cầu. 21 00:01:42,416 --> 00:01:44,666 Gọi đến đại sứ quán Đức cho tôi. 22 00:01:44,750 --> 00:01:45,958 Chúa ơi... 23 00:01:46,041 --> 00:01:49,250 Hẳn rồi, sao họ phải chừa Thụy Điển ra chứ? 24 00:01:49,333 --> 00:01:51,000 Na Uy, Đan Mạch, Bỉ, Hà Lan... 25 00:01:51,083 --> 00:01:53,000 - Xin chào? - Chào buổi sáng. 26 00:01:53,083 --> 00:01:56,791 Tôi đang gọi hỏi một số thông tin. 27 00:01:56,875 --> 00:02:00,416 Về vụ tấn công của nước ngài vào Thụy Điển sáng nay. 28 00:02:00,500 --> 00:02:02,291 Anh đang nói chuyện gì thế? 29 00:02:05,666 --> 00:02:08,000 Fritz! Phía Thụy Điển nghĩ ta đang tấn công họ. 30 00:02:08,083 --> 00:02:09,125 BÁO ĐỘNG SAI 31 00:02:09,208 --> 00:02:12,291 - Gì cơ? - Lũ ngốc! 32 00:02:12,375 --> 00:02:14,541 Xin thứ lỗi. 33 00:02:16,833 --> 00:02:20,291 Vậy... Thưa ngài Bộ trưởng. 34 00:02:20,375 --> 00:02:22,833 ĐẦU MỐI THỤY ĐIỂN 35 00:02:22,916 --> 00:02:24,291 Tôi sẽ quay lại... 36 00:02:24,875 --> 00:02:31,416 Năm 1942, Thụy Điển là quốc gia đơn độc nằm giữa các quốc gia bị Đức chiếm đóng. 37 00:02:31,916 --> 00:02:36,375 Họ tuyên bố trung lập nhưng tuân theo hầu hết yêu sách của Hitler. 38 00:02:37,291 --> 00:02:40,166 Quân đội Đức được phép đi qua đất nước này. 39 00:02:40,250 --> 00:02:44,958 Công nghiệp Thụy Điển cung cấp cho quân đội Đức quặng sắt và vòng bi. 40 00:02:45,708 --> 00:02:48,833 Ở thời điểm này, hầu như không ai bên ngoài nước Đức 41 00:02:48,916 --> 00:02:51,416 biết chuyện gì đang xảy ra với người Do Thái. 42 00:02:53,541 --> 00:02:57,416 Người Do Thái? Bọn tôi khá bận rộn để thắng cuộc chiến chết tiệt này. 43 00:02:59,791 --> 00:03:02,416 Người Thụy Điển không đến nỗi bận như vậy. 44 00:03:03,083 --> 00:03:05,208 THỦ TƯỚNG 45 00:03:05,791 --> 00:03:07,208 Ngài Thủ tướng! 46 00:03:08,166 --> 00:03:13,125 Một trường hợp liên quan người Do Thái à? Hãy đưa nó cho Bộ trưởng Ngoại giao. 47 00:03:13,208 --> 00:03:14,875 Người Do Thái? 48 00:03:14,958 --> 00:03:17,708 Tôi đang trên đường đến Solvalla. Đưa nó cho Södertröm. 49 00:03:17,791 --> 00:03:20,791 Vào nước ta à? Không. Đưa cho Gösta. 50 00:03:20,875 --> 00:03:21,958 Gösta? 51 00:03:22,041 --> 00:03:24,500 Engzell bên Pháp chế. Dưới tầng hầm. 52 00:03:25,041 --> 00:03:26,750 Ông ấy xử lý việc xin tị nạn. 53 00:03:26,833 --> 00:03:30,250 VỤ PHÁP CHẾ 54 00:03:36,333 --> 00:03:39,291 Bố, Göran nói bố làm việc cho Hitler. 55 00:03:39,375 --> 00:03:42,125 - Bố làm gì ạ? - Không đúng chút nào. 56 00:03:42,208 --> 00:03:44,375 Bố làm việc trong ngành ngoại giao. 57 00:03:44,458 --> 00:03:45,750 Là gì ạ? 58 00:03:45,833 --> 00:03:50,125 Có nhớ lúc con đá bóng vào phòng khách nhà Jonsson chứ? 59 00:03:50,208 --> 00:03:51,375 - Có ạ. - Vâng. 60 00:03:51,458 --> 00:03:55,291 Jonsson rất tức giận, nhưng con đã không đến đó nói chuyện. 61 00:03:55,375 --> 00:03:58,041 Bố đã đến, và lo liệu mọi chuyện. 62 00:03:58,125 --> 00:03:59,750 Đó là ngoại giao. 63 00:04:00,333 --> 00:04:03,750 Bố nói chuyện với hàng xóm của Thụy Điển để ngăn sự thù địch. 64 00:04:05,208 --> 00:04:07,708 Con tưởng bố đóng dấu giấy tờ ở dưới tầng hầm. 65 00:04:16,958 --> 00:04:19,125 Nào. 66 00:04:19,208 --> 00:04:20,125 Đi thôi. 67 00:04:21,750 --> 00:04:23,750 Bố đã nói gì với Jonsson? 68 00:04:23,833 --> 00:04:27,666 Chà... bố phải dùng chút phong cách và sự khéo léo. 69 00:04:28,375 --> 00:04:29,375 Không hề! 70 00:04:29,458 --> 00:04:32,625 Bố tới đó với một cái bánh bông lan. Bố gọi đó là ngoại giao à? 71 00:04:32,708 --> 00:04:35,333 Ta có thể đồng ý không chạm vào ống nghe không? 72 00:04:35,416 --> 00:04:40,250 Để nghe tin tức chứ không phải thứ ồn ào kinh khủng của người Mỹ này. 73 00:04:40,333 --> 00:04:41,333 Được thôi. 74 00:04:49,500 --> 00:04:52,500 Vậy bố nướng bánh bông lan cho Hitler à? 75 00:04:59,250 --> 00:05:01,000 VỤ PHÁP CHẾ 76 00:05:03,791 --> 00:05:04,791 Ồ. 77 00:05:05,875 --> 00:05:07,208 Tôi tìm Engzell ở đâu? 78 00:05:08,208 --> 00:05:10,375 Xin chào. Anh ấy ở trong đó. 79 00:05:16,375 --> 00:05:17,666 Cái này cho anh đây. 80 00:05:23,166 --> 00:05:24,125 Hồ sơ Do Thái. 81 00:05:24,916 --> 00:05:28,333 - Cô Johansson? - Cảm ơn. Lại một trường hợp nữa. 82 00:05:34,875 --> 00:05:38,625 Gösta Engzell là người đứng đầu Vụ Pháp chế trong sáu năm, 83 00:05:38,708 --> 00:05:41,375 nghĩa là ông ấy cũng ở đó vào năm 1938, 84 00:05:41,458 --> 00:05:43,708 khi Thụy Điển thuyết phục chính quyền Đức 85 00:05:43,791 --> 00:05:47,583 đóng dấu chữ "J" vào hộ chiếu của người Do Thái Đức. 86 00:05:47,666 --> 00:05:49,916 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 87 00:05:51,750 --> 00:05:54,458 Bạn có thể tự hỏi tại sao tôi lại nói về Gösta. 88 00:05:54,541 --> 00:05:55,791 Ông ấy vô danh. 89 00:05:55,875 --> 00:05:57,833 Tôi có thể tìm rượu sâm-panh ở đâu nào? 90 00:05:57,916 --> 00:06:01,875 Nhưng hãy theo dõi và bạn sẽ thấy điều mà một người vô danh có thể làm. 91 00:06:04,458 --> 00:06:07,333 Tất cả đã xảy ra một năm trước khi tôi gặp Gösta. 92 00:06:07,416 --> 00:06:08,958 LẠI LÀ 1942 93 00:06:12,125 --> 00:06:14,125 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 94 00:06:14,208 --> 00:06:15,500 Tên tôi là Rut Vogl. 95 00:06:15,583 --> 00:06:17,375 Hôm nay là ngày đầu của tôi. 96 00:06:18,916 --> 00:06:23,250 Xin ngài hãy xem những cái tên. Tôi cần đưa gia đình đến đây. 97 00:06:23,333 --> 00:06:26,791 Tôi thực sự hiểu hoàn cảnh của anh, 98 00:06:26,875 --> 00:06:31,250 nhưng chúng tôi có luật và quy định phải tuân theo, và chúng tôi... 99 00:06:34,083 --> 00:06:37,166 Đó là đường ống nước thải. Cô sẽ quen với nó thôi. 100 00:06:37,250 --> 00:06:39,000 Chào mừng tới Vụ Pháp chế. 101 00:06:39,083 --> 00:06:42,458 - Sáu mét. - Anh hãy viết nó xuống nhé? 102 00:06:42,541 --> 00:06:44,000 Đó là một lý do khác. 103 00:06:44,083 --> 00:06:46,666 Cái này... Cái này không tốt cho sức khỏe. 104 00:06:46,750 --> 00:06:49,916 Để tôi giới thiệu cô Rut Vogl. 105 00:06:50,500 --> 00:06:52,125 Bàn của cô ở đằng kia. 106 00:06:52,208 --> 00:06:54,500 - Vogl? - Phải. 107 00:06:54,583 --> 00:06:57,000 - Phải... - Phải, Vogl. Cô ấy là người Đức. 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 Ồ, cô ấy người Đức? 109 00:07:00,291 --> 00:07:05,083 - Bên SS đang bắt giữ người Do Thái. - Rất nhiều tin đồn đang lan truyền... 110 00:07:05,583 --> 00:07:07,250 Đó không phải tin đồn. 111 00:07:07,333 --> 00:07:09,666 Xin lỗi, tôi có cuộc họp khác. 112 00:07:09,750 --> 00:07:14,416 Hãy lên lịch hẹn, và chúng tôi sẽ xem xét việc này nhé. 113 00:07:14,500 --> 00:07:16,958 - Ngay bây giờ, ta không thể làm gì cả. - Được rồi... 114 00:07:17,041 --> 00:07:18,666 - Để tôi tiễn anh. - Không cần. 115 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Chị sẽ tham gia họp nội bộ với tôi. 116 00:07:20,833 --> 00:07:22,500 Không, Rut Vogl sẽ họp. 117 00:07:23,000 --> 00:07:25,208 Rut Vogl là ai? 118 00:07:25,291 --> 00:07:27,458 Cô ấy sẽ thay thế tôi khi tôi nghỉ hưu. 119 00:07:29,666 --> 00:07:30,875 Xin chào! 120 00:07:30,958 --> 00:07:33,458 Đây là kích thước văn phòng. 121 00:07:33,541 --> 00:07:38,208 Anh Engzell, đừng quay lại mà không được hứa sẽ có văn phòng lớn hơn. 122 00:07:38,291 --> 00:07:42,541 Có báo cáo về tình hình bất ổn hơn ở Na Uy. 123 00:07:42,625 --> 00:07:46,208 Khoảng một trăm người Do Thái vừa bị bắt. 124 00:07:46,291 --> 00:07:49,000 Người Na Uy cấm báo chí viết về việc này. 125 00:07:49,083 --> 00:07:52,833 Nils Erik, anh sẽ đảm bảo báo chí Thụy Điển cũng vậy. 126 00:07:52,916 --> 00:07:55,416 Vâng. Tất nhiên rồi. 127 00:07:56,083 --> 00:07:59,000 Nils Erik Eklund, biệt danh "Nils-Kiểm duyệt"... 128 00:07:59,083 --> 00:08:00,000 {\an8}NILS-KIỂM DUYỆT 129 00:08:00,083 --> 00:08:05,833 ...phụ trách tự kiểm duyệt của Thụy Điển thông qua Cơ quan Thông tin Nhà nước. 130 00:08:06,333 --> 00:08:12,000 Mọi bài báo liên quan đến chiến tranh phải được Nils Erik phê chuẩn. 131 00:08:12,083 --> 00:08:13,625 {\an8}VŨ KHÍ ĐỨC VẬN CHUYỂN QUA ĐẤT NƯỚC 132 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 KIỂM DUYỆT 133 00:08:17,333 --> 00:08:19,208 Tôi kiểm soát được việc này. 134 00:08:19,791 --> 00:08:21,208 - Chúng tôi đã siết chặt. - Tốt. 135 00:08:21,291 --> 00:08:25,208 Hitler được cho là đã đặc biệt giận dữ với Thụy Điển gần đây. 136 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 Vì báo chí. 137 00:08:28,791 --> 00:08:29,916 Được rồi. 138 00:08:30,541 --> 00:08:33,375 Với điều đó, chúng ta có thể kết thúc cuộc họp hôm nay. 139 00:08:35,333 --> 00:08:36,958 Ồ, đúng rồi. 140 00:08:37,041 --> 00:08:39,625 Anh Engzell cũng có báo cáo cho chúng ta. 141 00:08:39,708 --> 00:08:40,750 Anh Engzell. 142 00:08:40,833 --> 00:08:43,166 Xin lỗi, nhưng tôi phải đi đây. 143 00:08:44,250 --> 00:08:47,625 Có lẽ nhiều người khác cũng vội tham gia các cuộc họp khác nữa. 144 00:08:47,708 --> 00:08:50,833 Nếu vậy, hoàn toàn có thể thông cảm. 145 00:08:53,958 --> 00:08:58,791 Tôi chỉ có thể nói là rằng trong tháng Tám và tháng Chín, 146 00:08:58,875 --> 00:09:05,000 chúng ta có nhiều hồ sơ tốt bị từ chối 147 00:09:05,083 --> 00:09:06,750 bởi Văn phòng Nhập cư. 148 00:09:08,041 --> 00:09:10,166 VĂN PHÒNG NHẬP CƯ 149 00:09:11,041 --> 00:09:13,041 Anh Engzell đang ám chỉ gì vậy? 150 00:09:13,916 --> 00:09:18,416 Rằng áp lực lên chúng ta đang tăng lên từng ngày. 151 00:09:18,500 --> 00:09:22,666 Và chúng tôi gặp vấn đề với không gian văn phòng. 152 00:09:23,416 --> 00:09:27,416 Anh muốn trao đổi về diện tích văn phòng anh sao, anh Engzell? 153 00:09:28,833 --> 00:09:29,708 Ở đây ư? 154 00:09:31,083 --> 00:09:35,333 Cơ bản anh ta nói thế. Tôi cho là cần cân nhắc thêm vài thông số... 155 00:09:35,416 --> 00:09:37,083 Không. Vậy chưa được. 156 00:09:37,166 --> 00:09:40,333 Phòng tắm của Södertröm hẳn lớn hơn cả văn phòng chúng ta! 157 00:09:40,416 --> 00:09:43,333 Bình tĩnh. Anh ta không có phòng tắm. Anh biết mà. 158 00:09:43,416 --> 00:09:44,416 Không ư? 159 00:09:44,500 --> 00:09:49,416 Anh bảo họ là ta chết ngạt dưới này chứ? Đúng nghĩa đen luôn. 160 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 Trong phân! 161 00:09:50,791 --> 00:09:52,541 Thảo luận việc này sau nhé? 162 00:09:53,125 --> 00:09:54,083 Cảm ơn. 163 00:09:54,166 --> 00:09:57,375 Engzell có lãnh sự quán Oslo ở đường dây số hai. 164 00:09:57,458 --> 00:09:58,500 Anh nghe đi. 165 00:10:01,125 --> 00:10:04,458 - Bình tĩnh. - Tôi bình tĩnh mà! 166 00:10:05,208 --> 00:10:08,958 Bình tĩnh! Tôi đang cố... Anh có ý gì hay hơn không? 167 00:10:09,041 --> 00:10:10,125 Engzell đây. 168 00:10:10,208 --> 00:10:12,333 Đây là Westring. Xin chào. 169 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 LÃNH SỰ OSLO 170 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Anh khỏe không? 171 00:10:15,166 --> 00:10:17,333 Cảm ơn vì đã hỏi. Tôi rất tuyệt. 172 00:10:17,416 --> 00:10:18,916 - Ừ... - Vậy... 173 00:10:19,000 --> 00:10:24,041 Tôi cho là anh đã nghe về những người Do Thái bị bắt vào cuối tuần. 174 00:10:24,750 --> 00:10:27,666 Tất cả người Do Thái nam ở Trondheim. 175 00:10:28,541 --> 00:10:31,791 - Cùng khoảng 100 ở Oslo này. - Có, nhưng... 176 00:10:31,875 --> 00:10:34,041 Họ sẽ sớm được thả, phải không? 177 00:10:34,125 --> 00:10:36,708 Một trong số họ là công dân Thụy Điển. 178 00:10:36,791 --> 00:10:41,875 Tôi muốn sự cho phép của anh để gửi một công hàm 179 00:10:41,958 --> 00:10:43,375 cố gắng yêu cầu thả người này. 180 00:10:43,458 --> 00:10:45,708 {\an8}THƯ NGOẠI GIAO TỪ CHÍNH PHỦ NÀY TỚI CHÍNH PHỦ KHÁC 181 00:10:45,791 --> 00:10:47,000 À... 182 00:10:50,041 --> 00:10:50,916 Xin đợi một chút. 183 00:10:52,833 --> 00:10:55,708 Thật vô nghĩa! Mọi thứ đều vô nghĩa! 184 00:10:55,791 --> 00:10:58,291 Nói chuyện với Engzell cũng chẳng ích gì! 185 00:10:59,166 --> 00:11:03,833 Vậy ta phải làm gì? Giờ ta phải làm gì? Ta không thể dựa vào anh ta! 186 00:11:03,916 --> 00:11:06,208 Anh ta còn không dám nói chuyện với Södertröm! 187 00:11:06,291 --> 00:11:08,833 - Xin chào? - Chúng ta phải tự làm. Ta phải hành động! 188 00:11:08,916 --> 00:11:10,666 - Chúng ta cần... - Ta cần hành động! 189 00:11:10,750 --> 00:11:12,291 Phải, nhưng... Ta cần bình tĩnh. 190 00:11:13,250 --> 00:11:14,250 Vâng, a-lô? 191 00:11:15,000 --> 00:11:18,791 Không, tôi không cho rằng điều đó là phù hợp thời điểm này. 192 00:11:19,375 --> 00:11:21,666 Chỉ một người mà! 193 00:11:22,375 --> 00:11:23,583 Cảm ơn đã gọi. 194 00:11:23,666 --> 00:11:26,083 - Tới cấp cao hơn! - "Cấp cao hơn"? 195 00:11:26,166 --> 00:11:27,083 - Södertröm? - Ừ. 196 00:11:27,166 --> 00:11:33,000 Tôi nghĩ dù gì anh Westring cũng nên nộp công hàm. 197 00:11:33,083 --> 00:11:37,250 Stockholm đã nói khá rõ ràng. Chính chị đã nghe thấy. 198 00:11:37,791 --> 00:11:41,500 Một công dân Thụy Điển bị bỏ tù oan! 199 00:11:41,583 --> 00:11:45,166 Anh sợ bị mắng à? 200 00:11:56,833 --> 00:11:58,208 Sợ ư? 201 00:12:04,041 --> 00:12:05,166 Anh Engzell. 202 00:12:06,208 --> 00:12:08,666 Chúng tôi đã thảo luận mọi thứ... 203 00:12:09,500 --> 00:12:15,458 Vì chúng ta nhận được nhiều hồ sơ Do Thái và văn phòng rất lộn xộn, 204 00:12:16,083 --> 00:12:20,416 chúng tôi đề nghị rằng ta nên lưu trữ càng nhiều càng tốt 205 00:12:21,250 --> 00:12:22,791 sớm nhất có thể. 206 00:12:26,583 --> 00:12:27,583 Được thôi. 207 00:12:33,625 --> 00:12:35,541 GIỮA WARSAW VÀ BERLIN 208 00:12:38,708 --> 00:12:40,041 NHÀ NGOẠI GIAO THỤY ĐIỂN 209 00:12:44,875 --> 00:12:47,041 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 210 00:12:49,958 --> 00:12:50,958 Anh thật tử tế. 211 00:12:55,375 --> 00:12:57,333 - Anh làm một điếu không? - Không, cảm ơn. 212 00:13:00,625 --> 00:13:03,583 - Anh không phải từ Đức. - Không, tôi đến từ Thụy Điển. 213 00:13:04,833 --> 00:13:06,333 Anh làm gì ở Ba Lan? 214 00:13:06,833 --> 00:13:10,166 Tôi làm việc cho Bộ Ngoại giao Thụy Điển. 215 00:13:10,250 --> 00:13:12,625 Anh thay mặt chính phủ Thụy Điển? 216 00:13:12,708 --> 00:13:15,708 Phải, nhưng tôi e là lương lậu tệ lắm. 217 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 Còn anh? 218 00:13:24,333 --> 00:13:27,458 Bản chất nhiệm vụ của tôi không thực sự là quân sự. 219 00:13:30,666 --> 00:13:32,291 Nó thật điên rồ. 220 00:13:33,833 --> 00:13:36,875 hoặc cực kỳ biến thái. 221 00:13:38,791 --> 00:13:39,791 Gì cơ? 222 00:13:40,791 --> 00:13:42,833 Anh chưa nghe về "Giải pháp cuối cùng" à? 223 00:13:44,708 --> 00:13:45,666 Chưa. 224 00:13:46,625 --> 00:13:47,791 Giải pháp gì? 225 00:13:48,375 --> 00:13:50,000 Nó không phải là giải pháp. 226 00:13:51,541 --> 00:13:52,708 Đó là sự tận diệt. 227 00:13:55,375 --> 00:14:00,208 Nếu tôi nói với anh, anh phải hứa sẽ báo cho chính phủ Thụy Điển. 228 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 - Anh Engzell. - Ừ? 229 00:14:16,166 --> 00:14:19,791 Quân Đức ở Oslo đã thả một người Do Thái có mối liên hệ với Thụy Điển. 230 00:14:20,833 --> 00:14:22,458 - Gì cơ? - Phải! 231 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 Sao lại thế? 232 00:14:26,541 --> 00:14:30,125 Họ nhận được một công hàm do lãnh sự quán Thụy Điển đệ trình. 233 00:14:30,208 --> 00:14:32,958 Nhưng tôi đã bảo họ đợi mà. 234 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 Phía Đức chấp nhận ư? 235 00:14:35,500 --> 00:14:38,541 - Thật hết sức ngạc nhiên. - Phải. 236 00:14:39,041 --> 00:14:42,416 - Giờ người đàn ông này muốn về Thụy Điển. - Hẳn rồi. 237 00:14:42,500 --> 00:14:44,750 Hãy đưa hồ sơ tới Văn phòng Nhập cư ngay. 238 00:14:47,708 --> 00:14:49,125 Có thực sự cần thiết? 239 00:14:50,250 --> 00:14:53,250 Vụ này không liên quan bên đó. Anh ấy là công dân Thụy Điển. 240 00:14:53,333 --> 00:14:54,833 Đúng là vậy. 241 00:14:56,000 --> 00:14:57,875 Oslo có thể cấp hộ chiếu tạm thời. 242 00:14:58,875 --> 00:15:00,416 Vâng, một ý hay. 243 00:15:05,583 --> 00:15:07,458 Sao không làm thế với tất cả họ? 244 00:15:07,541 --> 00:15:11,166 Không. Chúng ta cần tuân thủ luật. 245 00:15:11,250 --> 00:15:13,333 Nhưng mọi người Do Thái Na Uy đang gặp nguy. 246 00:15:13,416 --> 00:15:17,000 Chỉ vì một tin đồn đang lan truyền... 247 00:15:17,083 --> 00:15:20,791 Nhưng, anh Engzell, 300 vụ mỗi ngày? Chỉ là tin đồn thôi sao? 248 00:15:20,875 --> 00:15:25,916 Ai cũng nói họ không biết người thân của họ đã biến đi đâu. 249 00:15:26,000 --> 00:15:29,958 Họ bị đưa đến trại lao động, và không bao giờ được nghe tin gì nữa. 250 00:15:30,041 --> 00:15:34,208 Cô đang cố nói gì vậy? Rằng họ đều bị giết ư? 251 00:15:36,000 --> 00:15:37,125 Đây không chỉ là hồ sơ. 252 00:15:40,000 --> 00:15:41,500 Đây là những con người. 253 00:15:41,583 --> 00:15:42,750 Đọc cái này đi. 254 00:15:58,166 --> 00:16:01,833 - Ngài Bộ trưởng Ngoại giao. - Södertröm. 255 00:16:03,000 --> 00:16:06,833 Tôi vừa nói chuyện với một nhà ngoại giao của ta ở Berlin. 256 00:16:07,458 --> 00:16:12,291 - Richert? - Không, là... "Von Otter" gì đó. 257 00:16:13,333 --> 00:16:16,291 Một thuộc cấp đã phá quy định. 258 00:16:16,375 --> 00:16:17,375 Anh ta muốn gì? 259 00:16:17,958 --> 00:16:19,208 Anh ta... 260 00:16:21,375 --> 00:16:22,875 Anh ta đã... 261 00:16:23,541 --> 00:16:26,291 Anh ta đã gặp một sĩ quan SS... 262 00:16:30,708 --> 00:16:36,500 Bộ trưởng Ngoại giao phải ghi nhớ rằng đây chỉ là tin đồn, nên... 263 00:16:38,000 --> 00:16:43,791 Sĩ quan SS này đã thăm một trại... 264 00:16:44,916 --> 00:16:47,000 nơi họ cho người Do Thái ra đi nhẹ nhàng. 265 00:16:48,125 --> 00:16:49,291 Chết tiệt... 266 00:16:50,666 --> 00:16:55,458 Quân Đức khiến họ nghĩ là tắm hơi, nhưng thực ra là khí ga độc. 267 00:16:56,791 --> 00:17:00,541 Hàng ngàn người được cho là bị giết mỗi ngày. 268 00:17:01,916 --> 00:17:03,916 Có rất nhiều tin đồn. 269 00:17:07,333 --> 00:17:08,750 Đừng báo cáo điều đó, được chứ? 270 00:17:15,583 --> 00:17:16,791 Tất nhiên là không. 271 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 - Tốt. - Tốt... 272 00:17:40,083 --> 00:17:42,250 - Anh Södertröm. - Anh đã nghe lén ư? 273 00:17:43,875 --> 00:17:45,000 Không. 274 00:17:45,083 --> 00:17:48,208 Thì, chút thôi. Tôi đang suy nghĩ chuyện riêng. 275 00:17:48,291 --> 00:17:52,750 Tất nhiên, đây chỉ là tin đồn vớ vẩn. Anh hiểu, phải không? 276 00:17:53,666 --> 00:17:58,333 Và ngay cả khi vì lý do chẳng hiểu nổi nào đó mà nó là thật, 277 00:17:59,083 --> 00:18:03,333 ta cũng hoàn toàn chẳng thể làm gì được. 278 00:18:03,416 --> 00:18:05,958 - Anh có hiểu không? - Có. 279 00:18:07,166 --> 00:18:08,416 Tất nhiên rồi. 280 00:18:12,583 --> 00:18:14,583 - Buổi tối tốt lành. - Buổi tối tốt lành. 281 00:18:24,750 --> 00:18:26,291 Schultz. 282 00:18:27,666 --> 00:18:29,125 Khả thi đấy. 283 00:18:31,083 --> 00:18:33,041 "Schwerkovic". 284 00:18:36,541 --> 00:18:37,916 Tại sao anh ta muốn visa? 285 00:18:38,541 --> 00:18:43,583 Hồi trẻ anh ta chủ yếu sống ở Thụy Điển, từ năm đến hai mươi hai tuổi. 286 00:18:43,666 --> 00:18:45,625 Giờ anh ta 39 rồi? 287 00:18:45,708 --> 00:18:50,083 Anh ấy làm phiên dịch viên ở Nhà máy Vòng bi Thụy Điển ở Brno. 288 00:18:50,666 --> 00:18:54,916 Hãy hiểu hàm ý, anh Engzell. Hàm ý. 289 00:18:56,291 --> 00:18:57,541 Anh ta là người Do Thái. 290 00:19:02,375 --> 00:19:08,416 - Tôi sẽ ghi chú "không" cho Schwerkovic. - Anh nên làm thế! 291 00:19:30,250 --> 00:19:32,000 "Ở nhà cũng lạnh cóng". 292 00:19:32,625 --> 00:19:35,750 "Cô bé co đôi chân bé nhỏ vào bên dưới mình, 293 00:19:36,333 --> 00:19:40,125 nhưng Cô bé Bán diêm giờ còn thấy lạnh hơn". 294 00:19:42,500 --> 00:19:44,375 Bố đang khóc à? 295 00:19:45,375 --> 00:19:51,083 Không, không... Bố bị dị ứng chút thôi. 296 00:19:51,583 --> 00:19:53,000 Đôi khi bố bị thế. 297 00:19:56,083 --> 00:19:58,333 Có lẽ ta nên đọc cuốn khác tối nay. 298 00:20:05,791 --> 00:20:09,791 - Tất cả hồ sơ này sẽ bị lưu trữ ư? - Đúng vậy. 299 00:20:09,875 --> 00:20:12,541 Nhưng... Chúng đều là "hồ sơ yếu" ư? 300 00:20:12,625 --> 00:20:14,166 Đúng vậy. 301 00:20:15,666 --> 00:20:20,333 Ta sẽ chẳng đi tới đâu với tốc độ này. Ta cần đẩy nhanh. 302 00:20:24,916 --> 00:20:28,041 - Sao cái này lại là "những hồ sơ yếu"? - Tên họ là gì? 303 00:20:29,541 --> 00:20:33,541 "Bondy". Anh em sinh đôi. Hai cậu nhóc. 304 00:20:34,041 --> 00:20:35,583 Và mẹ của chúng. 305 00:20:37,166 --> 00:20:39,125 Mẹ chúng tái hôn với một người Thụy Điển. 306 00:20:39,208 --> 00:20:42,666 Họ đang ở Copenhagen vì họ không được phép vào Thụy Điển. 307 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 Bọn trẻ thì không ở đó, chúng vẫn ở Praha. 308 00:20:48,541 --> 00:20:50,041 Ông ta không phải cha đẻ? 309 00:20:54,375 --> 00:20:55,500 Không. 310 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 Đó là một hồ sơ yếu. 311 00:20:58,791 --> 00:21:01,208 Một ông bố Thụy Điển. Chúng có mối liên hệ Thụy Điển. 312 00:21:01,291 --> 00:21:04,625 Đó là luật. Tôi thấy điều này thật tệ, cũng như cô vậy. 313 00:21:05,291 --> 00:21:06,333 Tôi lấy làm tiếc. 314 00:21:09,041 --> 00:21:13,208 Có vài cái hộp ở đây. Và đây... 315 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 Và có một số ở đây. 316 00:21:16,166 --> 00:21:17,125 Cho ra ngoài. 317 00:21:17,208 --> 00:21:19,708 - Cô Nilsson! - Là "Bà". 318 00:21:19,791 --> 00:21:23,625 Để xem nào... Những hộp này đưa xuống. Đi thang máy đến kho lưu trữ. 319 00:21:23,708 --> 00:21:26,500 Và cả mấy cái hộp đằng kia nữa. 320 00:21:28,458 --> 00:21:29,291 Làm đi. 321 00:21:29,375 --> 00:21:32,291 - Tôi sẽ chuyển chúng đến thang máy trước. - Tuyệt vời. 322 00:21:39,916 --> 00:21:41,250 Đợi chút đã! 323 00:21:41,333 --> 00:21:43,041 Bình tĩnh đã nào. 324 00:21:43,666 --> 00:21:46,958 Cô Nilsson, hộp này sẽ ở lại. 325 00:21:47,041 --> 00:21:49,375 Gì nào? Nó sẽ vào kho lưu trữ. 326 00:21:50,416 --> 00:21:51,500 Không. 327 00:21:51,583 --> 00:21:53,875 Chúng không vào kho lưu trữ. Chúng sẽ về lại chỗ. 328 00:21:53,958 --> 00:21:55,958 - Vào... - Không! Không được. 329 00:21:56,041 --> 00:21:59,083 Xin ngài quyết định xem để chúng ở đâu. 330 00:21:59,166 --> 00:22:02,750 Để chúng ở đâu ư? Ta sẽ cho chúng vào kho lưu trữ. 331 00:22:02,833 --> 00:22:04,541 - Không. - Vì Chúa! 332 00:22:08,291 --> 00:22:10,583 - Đó. Xuống kho lưu trữ. - Không. 333 00:22:12,666 --> 00:22:14,791 Chúng ta đã bàn việc này rồi phải không? 334 00:22:15,541 --> 00:22:21,166 Đa số đã đồng ý đống này phải rời đi. 335 00:22:21,250 --> 00:22:24,625 - Làm đi, cô Nilsson. Tới kho lưu trữ. - Tôi bảo dừng lại! 336 00:22:27,000 --> 00:22:29,250 Ở đây tôi phụ trách. 337 00:22:43,333 --> 00:22:47,166 Vậy, anh muốn tất cả chúng ta duyệt lại tất cả các hồ sơ này 338 00:22:47,250 --> 00:22:50,708 vì quân Đức đã trả tự do cho chỉ một người Do Thái ở Oslo ư? 339 00:22:51,291 --> 00:22:52,500 Vì anh ta người Thụy Điển. 340 00:22:52,583 --> 00:22:54,458 Đó là lý do họ đồng ý. 341 00:22:54,541 --> 00:22:59,708 Chính vì thế tôi muốn chúng ta duyệt lại tất cả hồ sơ này một lần nữa, 342 00:22:59,791 --> 00:23:01,750 ưu tiên người Do Thái Na Uy. 343 00:23:01,833 --> 00:23:05,291 Thôi nào, có hơn 7.000 hồ sơ! 344 00:23:05,375 --> 00:23:08,500 Nếu chúng ta có thể cứu ai đó, 345 00:23:09,250 --> 00:23:14,375 dù chỉ là một người nữa, chỉ bằng cách làm công việc của mình, 346 00:23:15,291 --> 00:23:17,416 ta không nên làm vậy sao? 347 00:23:22,083 --> 00:23:25,875 Tôi sẽ lấy những hộp này... và mọi người lấy những hộp đằng kia. 348 00:23:25,958 --> 00:23:27,541 Còn Văn phòng Nhập cư thì sao? 349 00:23:28,166 --> 00:23:29,458 Ta không cần họ. 350 00:23:29,541 --> 00:23:32,375 - Oslo sẽ cấp hộ chiếu tạm thời. - Gì cơ? 351 00:23:32,958 --> 00:23:34,250 Lần trước có tác dụng. 352 00:23:34,333 --> 00:23:36,958 - Đúng không, anh Engzell? - Đúng. Chính xác. 353 00:23:39,458 --> 00:23:45,416 Chỉ là ở đây tối như mực khi các hộp che khuất ánh sáng. 354 00:23:48,375 --> 00:23:54,208 Chị Johansson, đây là 25 người Do Thái Na Uy có mối liên hệ Thụy Điển rõ ràng. 355 00:23:54,291 --> 00:23:57,083 Đưa những hồ sơ này đến lãnh sự quán ở Oslo ngay lập tức. 356 00:23:57,166 --> 00:24:02,458 Nói với họ đây mới chỉ là khởi đầu. Ta có thể đưa ít nhất 150 người ra nữa. 357 00:24:34,125 --> 00:24:38,750 - Anh Södertröm? - Cô Johansson. Bất ngờ nhỉ? 358 00:24:41,458 --> 00:24:45,500 Mọi chuyện ổn chứ? Chuyện dưới tầng hầm với Engzell ấy? 359 00:24:45,583 --> 00:24:49,333 - Không có vấn đề gì chứ? - Không... Không có. 360 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 Tuyệt. 361 00:24:52,708 --> 00:24:55,958 - Cảm ơn vì đã hỏi. - Tốt. Tuyệt vời. 362 00:24:58,250 --> 00:25:03,291 Chỉ là anh Engzell tình cờ nghe được một tin đồn. 363 00:25:03,375 --> 00:25:05,750 Có lẽ là sai, nhưng... 364 00:25:06,458 --> 00:25:09,291 Thật đáng tiếc nếu tin đồn đó lan truyền. 365 00:25:10,708 --> 00:25:13,666 Tôi không nghe thấy gì cả. Không hề. 366 00:25:14,416 --> 00:25:15,708 Tốt. 367 00:25:17,833 --> 00:25:21,083 Anh Södertröm đi tới khu Södermalm nhỉ? 368 00:25:25,458 --> 00:25:27,916 Xin lỗi! Làm ơn dừng xe điện lại! 369 00:25:31,833 --> 00:25:34,291 Chúng ta đang tìm một hồ sơ khá yếu. 370 00:25:35,166 --> 00:25:38,958 Nếu người Đức chấp thuận một hồ sơ có mối liên hệ khá yếu, 371 00:25:39,041 --> 00:25:41,875 nó sẽ tạo cho chúng ta một tiền lệ. 372 00:25:41,958 --> 00:25:45,416 TIỀN LỆ: MỘT PHÁN QUYẾT DÙNG LÀM MẪU CHO CÁC TRƯỜNG HỢP TƯƠNG TỰ 373 00:25:46,125 --> 00:25:49,416 Chúng ta có hai cậu bé sinh đôi từ Praha. 374 00:25:49,500 --> 00:25:51,208 - Hai đứa con nhà Bondy? - Phải. 375 00:25:51,791 --> 00:25:53,416 Người mẹ sống ở Copenhagen. 376 00:25:53,500 --> 00:25:57,416 - Cô ấy tái hôn với một người Thụy Điển. - Nhưng ông ấy không phải cha đẻ? 377 00:25:57,500 --> 00:26:01,625 Không, nhưng ông ấy như một người cha. Và hai cậu bé vẫn ở Praha. 378 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 Hồ sơ quá yếu. Người Đức sẽ không đời nào chấp thuận. 379 00:26:05,541 --> 00:26:08,875 Sao? Joseph cũng đâu phải cha đẻ Giê-su. 380 00:26:08,958 --> 00:26:11,791 Người Đức liệu có nghĩ đó là mối liên hệ yếu? 381 00:26:19,875 --> 00:26:23,208 - Xin chào? - Ta được trả lời là không. 382 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 "Trả lời không" là sao? 383 00:26:25,208 --> 00:26:28,208 Họ không có thẩm quyền về việc này. 384 00:26:28,291 --> 00:26:33,708 Ta phải hỏi Berlin trước nếu tôi muốn được phép thăm khu trại đó. 385 00:26:34,291 --> 00:26:35,375 Vậy ta sẽ hỏi. 386 00:26:36,416 --> 00:26:38,708 - Gì cơ? - Tạm biệt, Westring. 387 00:26:42,958 --> 00:26:43,833 Tìm thấy rồi. 388 00:26:44,875 --> 00:26:46,083 Hồ sơ cặp song sinh Bondy. 389 00:26:59,958 --> 00:27:03,250 - Chúng bao nhiêu tuổi? - Mười một. 390 00:27:14,666 --> 00:27:16,000 Von Otter. 391 00:27:16,750 --> 00:27:20,541 - Anh sẽ đến Bộ Ngoại giao. - Tôi à? 392 00:27:20,625 --> 00:27:25,541 Lãnh sự quán ở Oslo muốn đến thăm trại tù nào đó để nói chuyện với người Do Thái. 393 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 Họ cần sự cho phép của Berlin. 394 00:27:27,708 --> 00:27:32,500 Anh xử lý các vụ riêng lẻ. Đây là 150 hồ sơ. 395 00:27:36,208 --> 00:27:37,125 Ồ, phải... 396 00:27:38,125 --> 00:27:41,375 Stockholm muốn xác định vị trí cụ thể của hai đứa bé sinh đôi ở Praha. 397 00:27:41,458 --> 00:27:43,083 Đừng hỏi tôi lý do. 398 00:27:43,166 --> 00:27:45,208 Đó là công hàm. 399 00:28:17,708 --> 00:28:20,041 Tên tôi là Göran von Otter. 400 00:28:20,125 --> 00:28:21,916 - Tôi muốn... - Hãy đợi đã. 401 00:28:31,958 --> 00:28:32,791 Hitler muôn năm. 402 00:28:33,958 --> 00:28:36,250 - Vậy anh là người Thụy Điển? - Vâng. 403 00:28:36,333 --> 00:28:37,333 Tôi giúp được gì? 404 00:28:39,250 --> 00:28:41,083 Ta có nên... 405 00:28:41,708 --> 00:28:47,000 Ngài... Göran von Otter. Chúng tôi đang có cuộc chiến. Vào việc đi. 406 00:28:47,083 --> 00:28:48,250 Tôi hiểu. 407 00:28:48,791 --> 00:28:52,750 Lãnh sự ở Oslo muốn thăm một trại tù 408 00:28:52,833 --> 00:28:58,875 để tìm hiểu xem liệu có tù nhân có mối liên hệ Thụy Điển. 409 00:28:59,916 --> 00:29:01,333 Tôi sẽ xem xét. 410 00:29:03,875 --> 00:29:08,708 Ồ, và tôi cũng có một công hàm. 411 00:29:08,791 --> 00:29:09,958 Về điều gì? 412 00:29:10,041 --> 00:29:13,375 Một cặp song sinh bị chia tách khỏi bố mẹ chúng. 413 00:29:30,916 --> 00:29:32,083 BONDY 414 00:29:34,458 --> 00:29:35,750 ĐIỆN TÍN 415 00:29:40,791 --> 00:29:44,000 - Chết tiệt. - Cũng không được tới trại tù ở Oslo. 416 00:29:44,083 --> 00:29:45,916 Chết tiệt! 417 00:29:46,000 --> 00:29:47,916 Gösta Engzell! Anh ấy có ở đây không? 418 00:29:48,000 --> 00:29:49,791 Chó săn của Södertröm. 419 00:29:50,708 --> 00:29:53,625 - Sao? - Thưa ngài. Södertröm muốn gặp ngài. 420 00:29:53,708 --> 00:29:55,500 Tôi đang dở việc. 421 00:29:55,583 --> 00:29:58,208 - Đợi vài phút được không? - Tôi không nghĩ nên làm vậy. 422 00:29:59,625 --> 00:30:02,291 - Rất tốt. - Tuyệt. Tuyệt vời. 423 00:30:02,375 --> 00:30:04,500 À! Anh Engzell. 424 00:30:04,583 --> 00:30:10,166 Đại diện cấp cao nhất của Đức ở Thụy Điển, Tổng lãnh sự Victor Zu Wied. 425 00:30:10,250 --> 00:30:16,416 Tổng lãnh sự, cho phép tôi giới thiệu trưởng vụ pháp chế của chúng tôi. 426 00:30:16,500 --> 00:30:17,541 Anh Engzell. 427 00:30:17,625 --> 00:30:19,000 Hitler muôn năm. 428 00:30:25,916 --> 00:30:29,208 Các quý ông, chúng tôi đã chú ý 429 00:30:29,291 --> 00:30:33,958 rằng có vẻ là có một số lượng lớn người Do Thái Thụy Điển ở Oslo. 430 00:30:37,041 --> 00:30:41,958 Trên thực tế, có vẻ một nửa số dân Do Thái ở Na Uy 431 00:30:42,041 --> 00:30:45,625 có thể đủ điều kiện nhập tịch Thụy Điển. 432 00:30:49,500 --> 00:30:52,041 Chúng tôi chỉ xem xét các trường hợp... 433 00:30:52,125 --> 00:30:53,250 Anh Engzell. 434 00:30:54,875 --> 00:30:57,916 Anh đang đi trong vùng nguy hiểm đấy. 435 00:30:59,375 --> 00:31:04,541 Anh không nghĩ Eichmann có thể đóng sơ hở đó bất cứ lúc nào ư? 436 00:31:05,041 --> 00:31:09,500 Ai là người mà người Đức này đang dùng làm mối đe dọa? 437 00:31:10,083 --> 00:31:14,166 Anh ta 36 tuổi khi anh ta ngồi ở đây bên bàn bi-a. 438 00:31:14,250 --> 00:31:18,000 Nhưng thay vì những quả bóng bi-a, anh ta đánh những đoàn tàu chở người. 439 00:31:18,583 --> 00:31:22,625 Anh ta nổi tiếng với... Nói thế nào nhỉ? ...sự chính xác, 440 00:31:23,250 --> 00:31:26,583 và là người phụ trách cái gọi là Giải pháp Cuối cùng. 441 00:31:27,416 --> 00:31:29,916 Không may là ta sẽ gặp anh ta nhiều hơn. 442 00:31:30,416 --> 00:31:33,333 TRUNG TÁ 443 00:31:33,416 --> 00:31:35,333 Chúng tôi hoàn toàn hiểu. 444 00:31:35,416 --> 00:31:39,583 Anh Engzell sẽ xem xét chuyện này, một cách kỹ càng, 445 00:31:39,666 --> 00:31:45,208 rằng mối quan hệ giữa Thụy Điển và Đức vẫn là ưu tiên hàng đầu. 446 00:31:45,291 --> 00:31:47,083 Phải không, anh Engzell? 447 00:31:49,458 --> 00:31:50,666 Tất nhiên rồi. 448 00:31:51,416 --> 00:31:52,500 Tất nhiên. 449 00:31:55,041 --> 00:31:58,583 Tôi sẽ không làm phí thì giờ các ngài nữa. 450 00:31:59,375 --> 00:32:00,375 Các ngài. 451 00:32:01,541 --> 00:32:02,708 Cảm ơn rất nhiều. 452 00:32:06,000 --> 00:32:07,625 Hitler muôn năm. 453 00:32:16,166 --> 00:32:17,166 Ngồi đi. 454 00:32:22,375 --> 00:32:26,958 Anh có biết người Mỹ làm gì với những người Do Thái muốn đến đó chứ? 455 00:32:30,250 --> 00:32:32,916 Họ kéo dài xử lý hồ sơ. 456 00:32:33,000 --> 00:32:37,500 Họ yêu cầu gửi hết tài liệu này đến tài liệu khác để chứng minh đủ thứ 457 00:32:37,583 --> 00:32:39,458 cho đến khi đương sự mệt mỏi và từ bỏ. 458 00:32:41,333 --> 00:32:42,500 Họ làm thế đấy. 459 00:32:43,750 --> 00:32:45,875 Đất nước Phương Tây vĩ đại. 460 00:32:47,666 --> 00:32:49,291 Cuộc chiến sắp kết thúc. 461 00:32:49,875 --> 00:32:54,291 Và kết cục sẽ là nước Đức trở thành siêu quyền lực, tin tôi đi. 462 00:32:55,916 --> 00:33:01,541 Và nếu ta quá mềm lòng với người Do Thái, chúng ta sẽ bị trừng phạt vì điều đó. 463 00:33:02,958 --> 00:33:06,458 Anh không cho rằng tôi biết việc anh đang làm dưới đó hả? 464 00:33:07,250 --> 00:33:08,583 Rồi sao nào? 465 00:33:08,666 --> 00:33:13,041 Rồi khi mọi mưu đồ khôn ngoan của các anh tan tành mây khói, 466 00:33:13,125 --> 00:33:14,541 anh sẽ làm gì hả? 467 00:33:16,416 --> 00:33:20,375 Anh có thật sự nghĩ rằng ai đó trong chúng tôi trên này sẽ bảo vệ anh? 468 00:33:20,458 --> 00:33:22,416 Chẳng đời nào! 469 00:33:22,916 --> 00:33:25,375 Chúng tôi sẽ điều anh tới Moscow. Tức thì, cả nhóm. 470 00:33:27,083 --> 00:33:29,791 Tự hỏi tại sao Södertröm lôi Moscow ra đe dọa? 471 00:33:31,500 --> 00:33:35,083 Thật khó để người Thụy Điển coi Hitler là kẻ độc tài tồi tệ nhất 472 00:33:35,166 --> 00:33:37,500 khi mà Joseph Stalin đang tàn phá. 473 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Chuyện gặp gỡ các nhà ngoại giao Thụy Điển vào ban đêm chẳng hề hiếm. 474 00:33:44,083 --> 00:33:46,625 Khi cái lạnh ở mức tồi tệ nhất, 475 00:33:46,708 --> 00:33:51,375 và bạn không bao giờ biết nếu liệu trong ly chỉ là vodka hay không. 476 00:33:57,208 --> 00:33:58,208 Chết tiệt! 477 00:34:02,500 --> 00:34:05,333 Có vẻ như Hitler biết những gì chúng ta đang làm. 478 00:34:09,666 --> 00:34:12,916 - Gì cơ? Tôi không hề nói gì cả. - Không. 479 00:34:14,041 --> 00:34:16,166 Là lỗi của tôi. Ta đã quá vội vàng. 480 00:34:16,250 --> 00:34:20,000 Ta lẽ ra không nên cùng lúc hỏi về cặp song sinh Bondy và trại tù đó. 481 00:34:20,625 --> 00:34:21,708 Tham quá, trắng tay. 482 00:34:21,791 --> 00:34:24,208 Chúng ta đâu thể cứu từng người một! 483 00:34:24,291 --> 00:34:28,250 Vậy tôi đề nghị ta quay lại theo cách làm việc ban đầu của chúng ta. 484 00:34:30,958 --> 00:34:33,625 Anh thiếu gì trầm trọng vậy, anh Hellstedt? 485 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Cô mới đến đây, cô Vogl. 486 00:34:37,083 --> 00:34:40,666 Tôi sẽ cho cô biết là trước đây người Do Thái đã bị bắt. 487 00:34:40,750 --> 00:34:42,041 Và được thả. 488 00:34:42,125 --> 00:34:45,375 Mà không có chúng ta vẫy cờ Thụy Điển. 489 00:34:45,458 --> 00:34:47,250 Cứ bịt mắt sống hẳn tuyệt lắm. 490 00:34:47,333 --> 00:34:49,708 Việc vớ vẩn này là gì vậy hả? 491 00:34:50,416 --> 00:34:56,000 Ta đang nói về một nhà tù ở Na Uy, không phải... trại tù của quân Đức! 492 00:35:02,333 --> 00:35:05,625 Ai tuyển cô ta? Anh ta quên hỏi thư giới thiệu à? 493 00:35:05,708 --> 00:35:07,333 Rõ ràng không phải lần đầu. 494 00:35:13,125 --> 00:35:15,583 - Và anh không nói gì ư? - Tôi có thể nói gì đây? 495 00:35:15,666 --> 00:35:19,541 Ít ra hãy nói gì đó, chết tiệt! Mọi thứ đổ hết lên đầu tôi à? 496 00:35:26,916 --> 00:35:30,958 Chào, Stig. Hôm nay thế nào? 497 00:35:31,041 --> 00:35:33,500 Bố đọc chuyện tối nay cho con nghe nhé? 498 00:35:33,583 --> 00:35:36,583 - Không, không phải tối nay. - Đi mà bố. 499 00:35:37,166 --> 00:35:38,458 Göran! 500 00:35:39,500 --> 00:35:40,333 Gì ạ? 501 00:35:41,083 --> 00:35:44,750 Tắt tiếng ồn kinh khủng đó ngay đi! 502 00:36:00,250 --> 00:36:05,875 Bình minh ngày 26 tháng 11 năm 1942, mọi taxi được gửi đến Oslo, 503 00:36:05,958 --> 00:36:09,000 với hai cảnh sát trong mỗi xe, 504 00:36:09,083 --> 00:36:12,916 để bắt giữ những phụ nữ, trẻ em và người già Do Thái. 505 00:36:14,041 --> 00:36:15,250 Chào buổi sáng. 506 00:36:18,458 --> 00:36:20,041 Có chuyện gì vậy? 507 00:36:32,208 --> 00:36:38,958 Westring ở Oslo gọi và thông báo rằng họ đã bắt giữ tất cả người Do Thái 508 00:36:39,625 --> 00:36:43,916 và đưa họ lên thuyền tới một trại tử thần của quân Đức. 509 00:36:53,291 --> 00:36:55,291 Tôi cho rằng họ chỉ thể hiện vậy thôi. 510 00:36:56,291 --> 00:36:59,458 - Chỉ thể hiện ư? - Phải, chuyện quái gì... 511 00:37:00,833 --> 00:37:03,500 Họ đưa người chật kín thuyền. 512 00:37:05,166 --> 00:37:07,833 Phụ nữ, trẻ em, người già, tất cả tù nhân. 513 00:37:07,916 --> 00:37:11,791 Tổng cộng hơn 700 người. Có Chúa mới biết họ đang đi đâu. 514 00:37:11,875 --> 00:37:13,208 Gösta... 515 00:37:13,291 --> 00:37:14,833 Nhưng mà... 516 00:37:15,416 --> 00:37:19,041 Vậy thì ta ít ra có thể lưu trữ toàn bộ các hồ sơ Na Uy, phải không? 517 00:37:19,125 --> 00:37:21,541 Làm ơn im đi. 518 00:37:33,875 --> 00:37:35,041 Anh Engzell. 519 00:37:35,541 --> 00:37:38,291 Họ hàng Thụy Điển của họ có quyền được biết. 520 00:37:39,250 --> 00:37:40,500 Tôi biết. 521 00:37:41,291 --> 00:37:45,916 Nhưng họ đã thực hiện kiểm duyệt tin. Báo chí không được viết về chuyện này. 522 00:37:46,916 --> 00:37:50,291 Xin lỗi. Tôi nghĩ ta có thể khiến Nils-Kiểm duyệt thay đổi điều này. 523 00:37:50,375 --> 00:37:55,666 Bằng cách nào? Tôi cứ thế vào phòng anh ta và yêu cầu bỏ kiểm duyệt ư? 524 00:37:55,750 --> 00:38:00,458 Đúng thế! Sao không chứ? Đó là điều anh nên làm. 525 00:38:00,958 --> 00:38:03,583 Những người họ hàng Thụy Điển sẽ chất vấn 526 00:38:03,666 --> 00:38:06,333 tại sao người thân Na Uy của họ bặt vô âm tín. 527 00:38:06,916 --> 00:38:09,708 Đảm bảo với anh là sẽ có chất vấn. 528 00:38:09,791 --> 00:38:12,333 Rất, rất nhiều chất vấn. 529 00:38:12,416 --> 00:38:15,000 Vậy báo chí sẽ không viết về quân Đức nữa. 530 00:38:15,083 --> 00:38:19,208 Họ sẽ viết về Nils-Kiểm duyệt và cách anh ta giấu nhẹm thông tin. 531 00:38:19,291 --> 00:38:21,000 Nhưng tôi không quen Nils. 532 00:38:21,083 --> 00:38:23,083 Anh ta sẽ chẳng nghe tôi đâu. 533 00:38:25,625 --> 00:38:27,000 Vậy Södertröm thì sao? 534 00:38:28,458 --> 00:38:30,125 Anh ta là sếp của Nils-Kiểm duyệt. 535 00:38:57,125 --> 00:39:01,875 Lúc này tôi chẳng muốn ở vị trí của Nils, 536 00:39:01,958 --> 00:39:04,541 với tình hình người Do Thái Na Uy. 537 00:39:04,625 --> 00:39:07,291 Ừ, anh nói phải. 538 00:39:07,375 --> 00:39:10,958 Họ có lẽ có nhiều họ hàng ở Thụy Điển. 539 00:39:11,583 --> 00:39:16,291 Anh có biết rằng nhiều người Do Thái bị trục xuất đó 540 00:39:16,375 --> 00:39:20,166 cũng là người Thụy Điển chứ? 541 00:39:20,250 --> 00:39:25,291 Và khi người thân của họ ở Thụy Điển bắt đầu băn khoăn họ đã biến đi đâu, 542 00:39:25,375 --> 00:39:27,583 họ sẽ chất vấn đủ thứ. 543 00:39:27,666 --> 00:39:30,958 Lúc đó báo chí sẽ không viết về quân Đức nữa 544 00:39:31,041 --> 00:39:34,083 mà sẽ soi mói Nils và vụ thông tin. 545 00:39:53,833 --> 00:39:57,625 Hai anh nghĩ tôi là đồ ngốc à? 546 00:40:06,333 --> 00:40:07,625 Chết tiệt! 547 00:40:36,666 --> 00:40:39,083 SỰ BỨC HẠI NGƯỜI DO THÁI Ở NA UY ĐẠT ĐỈNH ĐIỂM 548 00:40:39,166 --> 00:40:42,833 Sao tin tức này lại lên báo chí được chứ? 549 00:40:45,083 --> 00:40:51,083 Tôi đã dự tính sớm hay muộn tin tức này sẽ tới Thụy Điển. 550 00:40:51,166 --> 00:40:53,166 Giá mà muộn hơn thì tốt. 551 00:40:53,250 --> 00:40:58,208 Ta đang bị ngập trong các cuộc gọi của người dân yêu cầu ta phải hành động. 552 00:40:58,291 --> 00:41:00,583 Và tôi thì bị Berlin quở trách. 553 00:41:01,958 --> 00:41:02,958 Chết tiệt! 554 00:41:03,041 --> 00:41:04,958 Vâng, vâng... 555 00:41:05,041 --> 00:41:07,625 Ai thực sự phụ trách về người Do Thái? 556 00:41:09,958 --> 00:41:11,333 Anh Södertröm? 557 00:41:11,416 --> 00:41:14,250 Thủ tướng hỏi anh một câu kìa. 558 00:41:14,333 --> 00:41:15,791 Ai là người phụ trách? 559 00:41:16,416 --> 00:41:17,875 Người Do Thái... 560 00:41:20,208 --> 00:41:23,291 Tuyệt thật. Ta không biết ai phụ trách vấn đề Do Thái. 561 00:41:23,375 --> 00:41:26,458 Vâng, tới giờ chuyện này chưa xảy ra vấn đề gì cả. 562 00:41:26,541 --> 00:41:28,791 - Nhưng không còn vậy nữa. - Không. 563 00:41:28,875 --> 00:41:30,041 Vậy là ai? 564 00:41:31,166 --> 00:41:34,833 - Theo tôi thì là Engzell. - Gösta Engzell. Dưới vụ Pháp chế. 565 00:41:34,916 --> 00:41:36,625 Anh ta đâu? 566 00:41:37,666 --> 00:41:39,875 - Gọi anh ta ngay lập tức. - Vâng. 567 00:41:40,916 --> 00:41:43,708 Đưa anh ta vào đây mau! 568 00:41:50,083 --> 00:41:52,625 Thật tuyệt. Không thể tin được. 569 00:41:53,541 --> 00:41:56,166 - Engzell đang làm gì thế? - Nói chuyện với Oslo. 570 00:41:56,250 --> 00:41:57,666 Dừng thôi. 571 00:42:03,541 --> 00:42:04,708 Engzell. 572 00:42:05,416 --> 00:42:07,833 Chuyện gì đang xảy ra ở Na Uy vậy? 573 00:42:07,916 --> 00:42:10,208 Ta có hi vọng mang họ trở lại không? 574 00:42:10,291 --> 00:42:11,375 - Người Do Thái? - Phải. 575 00:42:11,458 --> 00:42:12,791 Chắc không đâu. 576 00:42:12,875 --> 00:42:15,500 Họ đang đưa người Bắc Âu tới các trại tử thần ư? 577 00:42:15,583 --> 00:42:17,416 Hoàn toàn chính xác. 578 00:42:17,500 --> 00:42:18,500 Trại tử thần? 579 00:42:18,583 --> 00:42:24,291 Xin lỗi, điều này có nghĩa là chúng ta sẽ coi tin đồn là sự thật? 580 00:42:25,125 --> 00:42:28,916 Có người Thụy Điển nào trên thuyền đó không? 581 00:42:29,000 --> 00:42:30,166 Một người. 582 00:42:31,041 --> 00:42:32,125 Nhưng đó là nhầm lẫn. 583 00:42:33,083 --> 00:42:34,166 Ý anh là sao? 584 00:42:35,041 --> 00:42:38,333 Người Đức có vẻ đã tha tất cả người Do Thái có mối liên hệ Thụy Điển. 585 00:42:39,000 --> 00:42:41,666 - Tất cả vẫn ở đây. - Không thể nào. 586 00:42:41,750 --> 00:42:45,333 - Không nghi ngờ gì nữa. - Tất cả họ ư? 587 00:42:45,416 --> 00:42:49,625 Trước khi quân Đức vây bắt tất cả người Do Thái Na Uy, 588 00:42:49,708 --> 00:42:53,458 ta đã gửi công hàm về người Do Thái có mối liên hệ Thụy Điển. 589 00:42:53,541 --> 00:42:54,833 {\an8}MỐI LIÊN HỆ VỚI THỤY ĐIỂN 590 00:42:54,916 --> 00:42:57,000 Đây là 25 người. 591 00:42:57,083 --> 00:42:59,208 Những người Do thái đó đã được tha. 592 00:42:59,291 --> 00:43:01,750 Đó là ánh sáng cuối đường hầm. 593 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 Vậy, giờ chúng ta cần làm gì? 594 00:43:06,041 --> 00:43:09,750 Báo chí yêu cầu chúng ta hành động và Hitler muốn chúng ta giữ im lặng. 595 00:43:09,833 --> 00:43:11,250 Gợi ý gì không? 596 00:43:14,375 --> 00:43:19,000 Có khoảng một trăm người Do Thái vẫn còn ở Na Uy. 597 00:43:19,083 --> 00:43:22,208 Nhưng họ sẽ sớm bị trục xuất. 598 00:43:22,291 --> 00:43:25,875 Trừ khi Thụy Điển tiếp nhận họ. 599 00:43:28,833 --> 00:43:31,458 Thụy Điển có tiếp nhận người Do Thái? 600 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 Tôi e là không. 601 00:43:34,458 --> 00:43:38,833 Nó sẽ dẫn đến việc mọi người Do Thái ở châu Âu muốn đến Thụy Điển. 602 00:43:38,916 --> 00:43:42,250 Ý tôi là vài triệu người đấy. 603 00:43:42,333 --> 00:43:45,291 Hitler sẽ coi đó là sự xúc phạm trực tiếp. 604 00:43:46,916 --> 00:43:50,041 Nhưng nếu vấn đề này được xử lý theo cách phi chính thức thì sao? 605 00:43:50,125 --> 00:43:51,291 Phi chính thức? 606 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 Tiếp tục đi, Engzell. 607 00:43:53,375 --> 00:43:58,000 Báo chí phát hiện rằng ta đã gửi một yêu cầu phi chính thức tới phía Đức 608 00:43:58,083 --> 00:43:59,833 về việc tiếp nhận người Do Thái Na Uy. 609 00:44:00,416 --> 00:44:04,041 Vì nó phi chính thức, báo chí không thể viết về nó. 610 00:44:04,125 --> 00:44:05,708 - Đúng không? - Lạy Chúa... 611 00:44:05,791 --> 00:44:08,583 Bằng cách đó, người Đức sẽ không bị mất mặt. 612 00:44:09,333 --> 00:44:13,125 Chúng ta hành động mà như không. 613 00:44:14,000 --> 00:44:15,416 - Nghe hay đấy. - Xin lỗi... 614 00:44:15,500 --> 00:44:18,166 - Làm thế nhé? - Cái đó... 615 00:44:18,250 --> 00:44:21,750 Ta để một đám người Do Thái vào Thụy Điển một cách bất chấp 616 00:44:21,833 --> 00:44:23,916 mà không thông qua quốc hội ư? 617 00:44:24,000 --> 00:44:27,333 - Ta không để họ vào một cách bất chấp. - Không. 618 00:44:27,416 --> 00:44:31,000 Người Đức có thể không cho phép. 619 00:44:31,958 --> 00:44:34,000 Nhưng việc này sẽ khiến báo chí im lặng. 620 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 Tuyệt vời. 621 00:44:37,750 --> 00:44:39,125 Kết thúc họp. 622 00:44:39,208 --> 00:44:42,583 - Thưa Bộ trưởng Ngoại giao, tôi... - Cuộc họp kết thúc! 623 00:44:43,916 --> 00:44:44,875 Chúa ơi! 624 00:44:44,958 --> 00:44:46,791 Engzell, anh ở lại. 625 00:44:51,458 --> 00:44:55,708 Cuối cùng, tôi muốn nhắc lại rằng tôi là cấp trên trực tiếp của các vị. 626 00:44:55,791 --> 00:44:58,666 Nghĩa là các vị báo cáo cho tôi. 627 00:44:58,750 --> 00:45:01,500 Nếu ai đó quyết định đi ngược nguyên tắc này, 628 00:45:01,583 --> 00:45:06,083 các vị nên biết rằng nhân viên của ta ở Moscow, ông Assarsson, 629 00:45:07,041 --> 00:45:09,583 sẽ rất vui được hoán đổi công việc. 630 00:45:13,833 --> 00:45:19,000 Không ai muốn công việc của Assarsson ở Moscow chứ nhỉ? 631 00:45:21,583 --> 00:45:25,333 Hiện giờ, chúng ta có 50.000 người từ Hà Lan. 632 00:45:26,208 --> 00:45:32,166 Ở đây, người Pháp đang vây bắt càng nhiều càng tốt ở Paris. 633 00:45:33,833 --> 00:45:37,125 Anh có nghe về những bức điện tín không chính thức từ Thụy Điển chưa? 634 00:45:41,416 --> 00:45:44,833 Người Thụy Điển khai thác một cách đáng xấu hổ vị thế của họ. 635 00:45:45,750 --> 00:45:52,291 Chỉ vì Göring vì lý do nào đó có điểm mềm yếu với đất nước lố bịch đó. 636 00:45:52,916 --> 00:45:56,833 Nhưng anh đang để ý tới việc này, phải không? 637 00:45:56,916 --> 00:45:58,125 Tất nhiên rồi. 638 00:45:58,708 --> 00:46:01,916 Chúng ta sẽ không nghe gì thêm từ Thụy Điển. Họ biết vị trí của mình. 639 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Tốt. 640 00:46:06,583 --> 00:46:09,708 Dựa trên việc phê chuẩn cho những người Na Uy có liên hệ Thụy Điển, 641 00:46:09,791 --> 00:46:15,333 tôi có 25 người Do Thái nữa từ Bỉ và Hà Lan mà ta nên yêu cầu. 642 00:46:15,416 --> 00:46:17,583 Hai mươi lăm cho anh Engzell. 643 00:46:17,666 --> 00:46:19,125 CÓ KHẢ NĂNG 644 00:46:19,208 --> 00:46:20,791 - Hellstedt? - Tôi có 20. 645 00:46:20,875 --> 00:46:22,125 - Hai mươi? - Phải. 646 00:46:22,708 --> 00:46:25,541 - Hallonsten? - Sao? Tôi có mười. 647 00:46:26,041 --> 00:46:27,791 Và tôi có 25. 648 00:46:27,875 --> 00:46:29,166 Và Vogl? 649 00:46:29,250 --> 00:46:30,500 Tám mươi lăm. 650 00:46:31,958 --> 00:46:33,125 Vẫn chưa đủ. 651 00:46:35,333 --> 00:46:38,166 Các công hàm cá nhân về lâu dài sẽ không hiệu quả. 652 00:46:38,250 --> 00:46:41,708 Ta cần đặt một tiền lệ để mở rộng tầm áp dụng. 653 00:46:41,791 --> 00:46:43,291 Vậy chúng ta cần làm gì? 654 00:46:46,708 --> 00:46:47,583 Cặp sinh đôi Bondy. 655 00:46:48,583 --> 00:46:50,375 Nhưng trường hợp này đã bị từ chối. 656 00:46:51,250 --> 00:46:56,083 Ta không thể tìm một ca nào dễ dàng được chấp thuận hơn ư? 657 00:46:56,166 --> 00:46:59,166 Xin lỗi, anh Engzell. Đó là một trường hợp tuyệt vời. 658 00:46:59,250 --> 00:47:01,458 Nó vừa đủ yếu. 659 00:47:01,541 --> 00:47:04,750 Nhưng lần này anh sẽ phải tiếp cận cấp cao hơn. 660 00:47:08,625 --> 00:47:10,208 Cho tôi xem hồ sơ lần nữa. 661 00:47:15,625 --> 00:47:18,083 Sẽ là một mánh thủ tục hành chính ra trò. 662 00:47:18,166 --> 00:47:20,791 Von Otter! 663 00:47:22,083 --> 00:47:23,416 Có tôi đây! 664 00:47:26,208 --> 00:47:27,500 Ồ, cảm ơn. 665 00:47:30,083 --> 00:47:35,208 Engzell đã cử các nhà ngoại giao Thụy Điển trở lại Bộ Ngoại giao Đức. 666 00:47:36,791 --> 00:47:40,125 Quan chức họ gặp là Martin Luther. 667 00:47:40,208 --> 00:47:43,708 Không, anh ta không liên quan tới tác giả nổi tiếng hơn kia đâu. 668 00:47:44,291 --> 00:47:47,833 Anh ta là cánh tay phải của Bộ trưởng Ngoại giao Đức Ribbentrop. 669 00:47:49,416 --> 00:47:52,125 Tôi có thứ này từ Eva Braun. 670 00:47:52,208 --> 00:47:53,541 Xem đi. 671 00:47:53,625 --> 00:47:57,875 Cái này là từ Eva Braun. Nhưng cũng có cái này trong kiện hàng từ Quốc trưởng. 672 00:47:57,958 --> 00:48:01,416 Đây là mai rùa của Quốc trưởng. 673 00:48:02,708 --> 00:48:03,541 Không phải chỉ là... 674 00:48:10,750 --> 00:48:11,875 Anh muốn thử không? 675 00:48:17,750 --> 00:48:22,791 Họ bị bắt trong một cuộc đột kích ở Praha. 676 00:48:23,375 --> 00:48:24,500 Thế hả? 677 00:48:25,666 --> 00:48:28,583 Và bọn trẻ là công dân Thụy Điển? 678 00:48:28,666 --> 00:48:32,750 Về mặt lý thuyết là vậy. Nhưng đáng buồn là không có trên giấy tờ. 679 00:48:32,833 --> 00:48:35,458 Nhưng mối liên hệ khá rõ ràng. 680 00:48:35,541 --> 00:48:38,250 Bố của chúng là công dân Thụy Điển. 681 00:48:40,125 --> 00:48:41,583 Nhưng bọn trẻ là người Do Thái? 682 00:48:58,666 --> 00:49:02,875 Nó sẽ mang lại lợi ích lớn về quan điểm của Thụy Điển về Đức 683 00:49:02,958 --> 00:49:05,041 nếu vấn đề này có thể được giải quyết. 684 00:49:16,041 --> 00:49:21,458 Ý anh là một cặp sinh đôi Do Thái ở Praha 685 00:49:21,541 --> 00:49:25,625 có đủ điều kiện để nhập quốc tịch Thụy Điển ư? 686 00:49:27,000 --> 00:49:28,250 Đúng vậy. 687 00:49:31,166 --> 00:49:34,041 Được thôi. Tiếp đi. Chúng đang ở đâu? 688 00:49:35,208 --> 00:49:40,583 Chà... Chúng tôi không chắc chắn, nhưng có lẽ ở Theresienstadt. 689 00:49:40,666 --> 00:49:44,208 Theresienstadt? Tuyệt! Tôi sẽ lấy giấy chấp thuận cho anh. 690 00:49:48,333 --> 00:49:49,500 Sao rồi? 691 00:49:49,583 --> 00:49:52,333 Chúng sẽ được đoàn tụ với bố mẹ. 692 00:49:52,416 --> 00:49:54,875 - Thế chứ! - Tuyệt... 693 00:49:55,458 --> 00:49:56,541 Bình tĩnh đã nào. 694 00:49:56,625 --> 00:49:58,750 Tôi sẽ lấy cà phê và bánh. 695 00:49:59,333 --> 00:50:01,125 Gọi món anh muốn đi. 696 00:50:01,208 --> 00:50:02,291 Bánh cánh thiên thần. 697 00:50:02,375 --> 00:50:05,166 Vậy tôi muốn ăn bánh nhân kem. 698 00:50:05,250 --> 00:50:07,583 - Tôi cũng ăn bánh cánh thiên thần. - Đặt hàng đi. 699 00:50:07,666 --> 00:50:10,000 - Hay ta mua một ổ bánh? - Một ổ bánh ngọt. 700 00:50:10,083 --> 00:50:12,625 Đặt nguyên một ổ bánh ngọt thì không cần bánh nhân kem. 701 00:50:12,708 --> 00:50:15,041 Tôi nghĩ ta nên đặt một cái bánh ngọt to. 702 00:50:15,125 --> 00:50:16,416 Chúng ta sẽ ăn mừng! 703 00:50:16,500 --> 00:50:19,916 Miễn là ta giải trình được. Họ rất khắt khe về ngân sách. 704 00:50:20,000 --> 00:50:21,375 Tôi sẽ trả tiền, 705 00:50:21,458 --> 00:50:24,708 vì tháng tới tôi nghỉ hưu rồi, tôi sẽ chẳng mua nổi bánh mì khô! 706 00:50:24,791 --> 00:50:26,708 - Làm vậy đi. - Tuyệt! 707 00:50:27,291 --> 00:50:30,833 Bây giờ, tin tức lan rộng khắp châu Âu và thế giới 708 00:50:30,916 --> 00:50:35,291 rằng người Do Thái có thể được bảo vệ qua ngoại giao khi viết thư tới Thụy Điển. 709 00:50:39,041 --> 00:50:40,333 Anh Engzell. 710 00:50:40,416 --> 00:50:44,166 Đó là một lá thư từ một phụ nữ ở Salt Lake City. 711 00:50:44,250 --> 00:50:47,166 Cô ấy muốn đưa cháu trai mình rời khỏi Áo. 712 00:50:47,250 --> 00:50:48,458 Mối liên hệ là gì? 713 00:50:48,541 --> 00:50:51,875 Cậu ấy làm việc cho người Thụy Điển Nhà máy Vòng bi ở Vienna. 714 00:50:52,375 --> 00:50:53,458 Chấp thuận và làm tiếp. 715 00:50:54,708 --> 00:50:58,125 Đây là một người hồi nhỏ từng ở Thụy Điển vào các mùa hè. 716 00:50:58,208 --> 00:51:01,125 Một người Hungary từng học tại Đại học Uppsala. 717 00:51:01,208 --> 00:51:05,750 Đây là một người đàn ông từng làm công việc vận chuyển ở Gothenburg. 718 00:51:06,375 --> 00:51:07,750 Ta có thể chấp thuận hồ sơ đó. 719 00:51:07,833 --> 00:51:10,791 Một người cô già sống một mình ở Gothenburg. 720 00:51:14,916 --> 00:51:17,583 CÁC VỊ CÓ MUỐN CUỘC CHIẾN TOÀN DIỆN 721 00:51:18,666 --> 00:51:19,958 Reichsführer. 722 00:51:20,833 --> 00:51:27,791 Xin thứ lỗi, nhưng Thụy Điển đang nộp nhiều yêu cầu về người Do Thái Thụy Điển. 723 00:51:28,916 --> 00:51:30,083 Bao nhiêu? 724 00:51:31,083 --> 00:51:35,208 Mọi lãnh thổ có lãnh sự quán Thụy Điển đã gửi công hàm 725 00:51:35,291 --> 00:51:38,125 về người Do Thái được cho là có mối liên hệ Thụy Điển, nên... 726 00:51:39,250 --> 00:51:40,625 Có khá nhiều. 727 00:51:43,791 --> 00:51:49,333 Phía Thụy Điển giờ đang cố gắng để cứu người Do Thái ư? 728 00:51:49,416 --> 00:51:53,958 Phải, và điều đó gây ra nhiều vấn đề hơn. 729 00:51:56,500 --> 00:51:57,583 Không thể tin nổi! 730 00:51:57,666 --> 00:52:02,750 Các sĩ quan của ta càng suy nghĩ nhiều về các vấn đề liên quan Giải pháp Cuối cùng, 731 00:52:02,833 --> 00:52:04,583 thì họ càng... 732 00:52:05,458 --> 00:52:06,708 Nói sao nhỉ? 733 00:52:07,875 --> 00:52:09,416 Họ bắt đầu suy nghĩ. 734 00:52:09,916 --> 00:52:12,250 Không phải tất cả họ đều theo Chủ nghĩa Quốc Xã. 735 00:52:18,333 --> 00:52:20,416 Vậy thì thay đổi luật đi. 736 00:52:20,500 --> 00:52:21,916 "Kể từ ngày 31 tháng Ba, 737 00:52:22,000 --> 00:52:25,875 quốc tịch nước ngoài sẽ không còn là ngoại lệ được chấp thuận". 738 00:52:25,958 --> 00:52:28,083 Gì cơ? Để tôi xem nào. 739 00:52:29,791 --> 00:52:31,875 Sao họ lại thay đổi luật? 740 00:52:33,625 --> 00:52:35,958 Nếu họ muốn một cuộc chiến thủ tục hành chính, 741 00:52:37,000 --> 00:52:39,500 thì chắc chắn họ sẽ có được nó. 742 00:52:42,166 --> 00:52:47,000 Chúng tôi muốn biết liệu luật mới sắp có hiệu lực 743 00:52:47,083 --> 00:52:50,000 có được áp dụng cho người nửa Do Thái không? 744 00:52:50,083 --> 00:52:51,833 Người nửa Do Thái ư? 745 00:52:51,916 --> 00:52:52,875 Tất nhiên rồi. 746 00:52:52,958 --> 00:52:56,166 Việc giải thích rõ luật mới này rất quan trọng. 747 00:52:56,250 --> 00:52:58,916 Người một phần tư Do Thái thì sao? 748 00:53:00,041 --> 00:53:04,958 Họ có lẽ cũng thuộc luật này. Tôi sẽ kiểm tra lại. 749 00:53:05,041 --> 00:53:07,250 Thế còn người một phần tám Do Thái? 750 00:53:09,791 --> 00:53:13,208 Để tôi ghi lại câu hỏi của anh và sẽ trả lời sau. 751 00:53:13,291 --> 00:53:14,250 Tuyệt. 752 00:53:14,333 --> 00:53:20,000 Vì cũng có người một phần mười sáu và một phần ba mươi hai Do Thái. 753 00:53:20,083 --> 00:53:23,625 Họ sẽ phải theo luật nào? Chúng ta nên rõ ràng luôn. 754 00:53:26,083 --> 00:53:28,250 Tôi sẽ hỏi về điều đó. 755 00:53:28,333 --> 00:53:29,208 Tuyệt. 756 00:53:29,291 --> 00:53:34,250 Vậy chúng ta sẽ đợi để thực thi luật mới cho tới khi anh làm rõ nhé. 757 00:53:34,333 --> 00:53:38,458 Xét cho cùng, chính Quốc Trưởng các anh cũng là một phần mười sáu Do Thái 758 00:53:38,541 --> 00:53:41,916 và sẽ thật xấu hổ nếu các anh phải trục xuất ngài ấy. 759 00:53:45,750 --> 00:53:47,791 Budapest, 20. 760 00:53:49,083 --> 00:53:51,333 Thêm bảy người so với lần trước. 761 00:53:52,500 --> 00:53:54,666 - Engzell? - Engzell ở đây. 762 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 Vienna, 75. 763 00:53:59,041 --> 00:54:02,416 - Chuyện quái gì vậy? - Tôi xin lỗi, ý anh là sao? 764 00:54:03,000 --> 00:54:05,333 Berlin đang ép tôi 765 00:54:05,416 --> 00:54:09,166 vì rõ ràng chúng ta đang tuyên bố rằng một đám người Do Thái là người Thụy Điển. 766 00:54:09,666 --> 00:54:12,791 - Thì... - Tất cả những hồ sơ này là gì? 767 00:54:12,875 --> 00:54:15,625 Sao anh không gửi cho Văn phòng Nhập cư xem? 768 00:54:16,500 --> 00:54:17,833 Sao anh không cho tôi xem? 769 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Chẳng có lý do gì để làm vậy. Họ là người Thụy Điển. 770 00:54:20,708 --> 00:54:22,541 Tôi đâu thấy như vậy! 771 00:54:22,625 --> 00:54:27,500 Theo tôi hiểu, họ là những người Do Thái chưa đặt chân đến Thụy Điển! 772 00:54:27,583 --> 00:54:30,041 Thôi nào, Paulson. Bình tĩnh. 773 00:54:30,833 --> 00:54:33,541 Lập trường chính thức của ta là trung lập. 774 00:54:33,625 --> 00:54:36,041 Anh có gọi đây là trung lập không? 775 00:54:38,458 --> 00:54:41,750 Điều các vị không hiểu khi đang ngồi đây... 776 00:54:41,833 --> 00:54:43,333 Các vị đang chơi với... 777 00:54:45,041 --> 00:54:46,916 Các vị không biết điều gì... 778 00:54:49,375 --> 00:54:50,583 Tiếng ồn chết tiệt gì thế? 779 00:54:50,666 --> 00:54:52,333 Là đường ống nước thải. 780 00:54:52,416 --> 00:54:56,291 Phải. Tất cả chất thải chạy thẳng tuột xuống từ tầng ba. 781 00:54:57,583 --> 00:54:58,416 Nước thải? 782 00:54:58,500 --> 00:55:02,666 Chúng tôi đã yêu cầu một văn phòng lớn hơn nhưng bị phớt lờ. 783 00:55:02,750 --> 00:55:04,208 Tôi có sẵn kích thước đây. 784 00:55:10,083 --> 00:55:12,000 Cẩn thận, Engzell. 785 00:55:12,875 --> 00:55:13,875 Hãy cẩn thận. 786 00:55:15,916 --> 00:55:18,333 Cẩn thận đấy, tất cả các vị. 787 00:55:24,625 --> 00:55:26,166 Ta đến đâu rồi? 788 00:55:26,250 --> 00:55:28,333 Họ có thể ngây thơ tới mức nào? 789 00:55:28,416 --> 00:55:31,666 Không hề. Engzell phải bị kỷ luật. 790 00:55:31,750 --> 00:55:35,333 Việc này cũng tốn tiền. Nhận người Do Thái đâu miễn phí. 791 00:55:37,791 --> 00:55:39,375 Nó tốn tiền. 792 00:55:40,750 --> 00:55:43,958 Chính xác! Tốn tiền! 793 00:55:45,041 --> 00:55:47,833 Tôi biết người sẽ cho Engzell tỉnh lại. 794 00:55:47,916 --> 00:55:49,208 Gọi Ehrenpreis! 795 00:56:03,083 --> 00:56:05,208 Chào các ngài. 796 00:56:05,291 --> 00:56:07,291 GIÁO ĐOÀN DO THÁI 797 00:56:07,375 --> 00:56:08,958 Anh Engzell. 798 00:56:09,041 --> 00:56:14,291 Không ai hơn chúng tôi phải biết ơn về công việc các anh đang làm. 799 00:56:14,375 --> 00:56:15,750 Công việc của chúng tôi mà. 800 00:56:17,083 --> 00:56:23,583 Những người tới đây... Có thể nói là họ không phải chủ ngân hàng. 801 00:56:23,666 --> 00:56:29,375 Họ không có đồ đạc. Mọi thứ đã bị tịch thu. 802 00:56:29,458 --> 00:56:31,708 Họ khá nghèo khổ. 803 00:56:31,791 --> 00:56:35,250 Vậy ta sẽ lấy tiền từ đâu? 804 00:56:37,041 --> 00:56:41,625 Xin lỗi. Khi ngài nói "ta" và khi ngài nói "giúp"... 805 00:56:41,708 --> 00:56:45,958 Ý ngài là ngài có trách nhiệm với những người tới đây ư? 806 00:56:46,041 --> 00:56:50,625 Chà, cũng hơi trớ trêu. 807 00:56:50,708 --> 00:56:54,208 Các anh giúp được càng nhiều người thì chúng tôi lại giúp được càng ít. 808 00:56:54,291 --> 00:56:56,083 Thật sự là như thế này à? 809 00:56:56,583 --> 00:56:59,916 Phải, theo một luật Thụy Điển 50 năm tuổi, 810 00:57:00,000 --> 00:57:04,750 tất cả các cộng đồng tôn giáo chi trả về tài chính cho các thành viên. 811 00:57:05,583 --> 00:57:10,625 Và giờ, giáo đoàn Do Thái gốc Thụy Điển đã cạn kiệt tiền. 812 00:57:10,708 --> 00:57:16,458 Vậy các ngài với tư cách giáo đoàn sẽ bị buộc phải từ chối họ ư? 813 00:57:16,541 --> 00:57:20,375 Không. Chúng tôi không từ chối ai cả. Chúng tôi sẽ không làm thế. 814 00:57:20,458 --> 00:57:21,833 Nhưng mà... 815 00:57:22,583 --> 00:57:25,125 Một lần nữa... Chúng ta sẽ lấy tiền từ đâu? 816 00:57:26,958 --> 00:57:31,541 Đó thực sự là nút thắt Gordian. 817 00:57:31,625 --> 00:57:33,041 Chào các ngài. 818 00:57:33,708 --> 00:57:35,583 Nút thắt Gordian là gì? 819 00:57:36,416 --> 00:57:39,416 Một vấn đề khó với một giải pháp đơn giản. 820 00:57:55,625 --> 00:57:57,458 Ta có thư từ cha mẹ Bondy. 821 00:57:58,250 --> 00:57:59,750 - Và? - Cặp sinh đôi chưa đến. 822 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Nhưng... 823 00:58:02,875 --> 00:58:05,083 Hãy liên lạc sĩ quan Đức đã phê chuẩn công hàm. 824 00:58:05,166 --> 00:58:07,041 - Ông ta sẽ phải giải thích. - Không thể. 825 00:58:08,333 --> 00:58:12,000 Họ đã sa thải ông ta và đưa ông ta tới trại tập trung. 826 00:58:12,750 --> 00:58:16,125 Rõ ràng, ông ta đã cố hất cẳng Bộ trưởng Ngoại giao của họ. 827 00:58:18,000 --> 00:58:20,250 Ta có biết cặp song sinh đó ở đâu không? 828 00:58:20,333 --> 00:58:22,583 Có thể ở trại ở Theresienstadt. 829 00:58:23,583 --> 00:58:24,916 "Có thể" ư? 830 00:58:25,708 --> 00:58:27,541 Có thể xác nhận điều đó không? 831 00:58:29,000 --> 00:58:32,416 Ta luôn có thể tới đó và tìm chúng. 832 00:58:34,166 --> 00:58:38,333 Đó không phải ý tồi, Hallonsten. Tôi thích việc anh đang đóng góp. 833 00:58:38,916 --> 00:58:41,083 BÊN NGOÀI TRẠI THERESIENSTADT 834 00:58:48,375 --> 00:58:50,083 Ta có vẻ đi đúng đường. 835 00:58:51,291 --> 00:58:52,166 Tuyệt. 836 00:58:54,916 --> 00:58:59,291 Tôi thèm chút thịt thú rừng. Có lẽ món pa-tê gia cầm. 837 00:59:01,041 --> 00:59:02,958 Anh nghĩ có thể mua được ở quanh đây không? 838 00:59:04,750 --> 00:59:06,458 Không có vẻ vậy. 839 00:59:16,791 --> 00:59:17,916 Giấy tờ. 840 00:59:28,875 --> 00:59:30,125 Người Thụy Điển? 841 00:59:31,833 --> 00:59:32,750 Các anh muốn gì? 842 00:59:32,833 --> 00:59:39,708 Chúng tôi làm việc cho sứ quán Thụy Điển và muốn hỏi về hai đứa trẻ. 843 00:59:39,791 --> 00:59:43,541 Chúng là công dân Thụy Điển và được cho là ở trại này. 844 00:59:43,625 --> 00:59:45,166 Anh có giấy phép không? 845 00:59:45,250 --> 00:59:48,125 Chúng tôi đã nói chuyện với Berlin. 846 00:59:48,208 --> 00:59:51,833 Nhưng họ chưa có thời gian, và việc này khẩn cấp, nên... 847 00:59:51,916 --> 00:59:56,333 - Anh ta... lấy hộ chiếu của chúng ta. - Đúng vậy. 848 00:59:57,125 --> 00:59:58,375 Bình tĩnh. 849 01:00:02,291 --> 01:00:03,583 Không được vào. 850 01:00:03,666 --> 01:00:05,458 Quay lại thôi. 851 01:00:05,541 --> 01:00:08,791 Chúng tôi có thể vào trong một lát được không? 852 01:00:08,875 --> 01:00:11,000 Chúng tôi chỉ hỏi vài câu ngắn gọn. 853 01:00:11,083 --> 01:00:11,916 Quay lại! 854 01:00:12,000 --> 01:00:14,083 Hiểu rồi. 855 01:00:22,666 --> 01:00:26,041 - Đây là nơi nào? - Trông không đến nỗi tệ. 856 01:00:27,041 --> 01:00:28,875 Không hẳn là pa-tê gia cầm. 857 01:00:30,041 --> 01:00:31,333 Cảm ơn cô. 858 01:00:33,333 --> 01:00:34,791 Tôi cũng vậy. Cảm ơn. 859 01:00:40,791 --> 01:00:43,625 Xin lỗi. Tôi hỏi cô một câu nhanh nhé? 860 01:00:43,708 --> 01:00:48,333 Chúng tôi đang tìm một cặp sinh đôi được cho là đang ở trong trại này. 861 01:00:48,833 --> 01:00:51,875 Cô có biết làm thế nào chúng tôi có thể tìm thêm thông tin về họ? 862 01:00:52,833 --> 01:00:54,041 Anh làm gì vậy? 863 01:00:54,125 --> 01:00:56,541 Có lẽ cô biết ai đó làm trong trại này? 864 01:00:56,625 --> 01:00:58,333 Một bảo vệ chẳng hạn? 865 01:00:59,000 --> 01:01:00,583 Chúng tôi có thể trả tiền. 866 01:01:06,791 --> 01:01:08,041 Cặp song sinh đó còn sống. 867 01:01:08,125 --> 01:01:09,916 Ôi, tạ ơn Chúa! 868 01:01:10,000 --> 01:01:13,750 Như chúng ta đã nghi ngờ, chúng đang ở trại Theresienstadt. 869 01:01:13,833 --> 01:01:15,125 Nhưng có một chuyện. 870 01:01:15,208 --> 01:01:18,458 Trại này được gọi là trại trung chuyển. 871 01:01:18,541 --> 01:01:21,333 - Nghĩa là chúng sẽ... - Chúng sẽ bị chuyển đi. 872 01:01:28,916 --> 01:01:31,750 Ta sẽ tới gặp tất cả mọi người ở Bộ Ngoại giao Đức. 873 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 Tôi sẽ gặp Bộ trưởng Ngoại giao. 874 01:01:33,500 --> 01:01:36,708 Södertröm sẽ không cho phép anh làm thế vì một vài đứa trẻ. 875 01:01:36,791 --> 01:01:39,291 Ai nói tôi sẽ thông qua Södertröm? 876 01:01:39,375 --> 01:01:42,333 - Cô Vogl. Cô sẽ tham gia chứ? - Chắc chắn rồi. 877 01:01:44,166 --> 01:01:45,916 Tôi không muốn dính líu. 878 01:01:48,666 --> 01:01:49,666 Tôi hiểu. 879 01:01:58,791 --> 01:02:04,250 Chỉ là... Chúng ta có một cơ hội để tạo ra tiền lệ. 880 01:02:04,833 --> 01:02:06,708 Nếu ta đưa được những đứa trẻ này về nhà, 881 01:02:06,791 --> 01:02:10,166 điều đó nghĩa là ta có thể nhận thêm nhiều người Do Thái hơn nữa. 882 01:02:13,125 --> 01:02:15,416 Ta đều biết chuyện gì đang diễn ra. 883 01:02:23,791 --> 01:02:28,166 Nếu có gì sai sót, thì đó là trách nhiệm của anh đấy. 884 01:02:28,250 --> 01:02:29,791 Anh hiểu chứ? 885 01:02:34,666 --> 01:02:39,625 Rất lâu trước D-Day, và rất lâu trước khi Quân đội Liên Xô đã nghiền nát Berlin, 886 01:02:39,708 --> 01:02:43,458 ba nhà ngoại giao Thụy Điển, được Engzell giao nhiệm vụ, 887 01:02:43,541 --> 01:02:46,041 đã tấn công Bộ Ngoại giao Đức. 888 01:02:48,541 --> 01:02:50,583 Tôi đến gặp ngài Grundherr. 889 01:02:52,583 --> 01:02:54,458 - Tiếp đi. - Cảm ơn. 890 01:02:55,416 --> 01:02:57,875 Tôi đến gặp ngài Grobgeld. 891 01:02:58,458 --> 01:02:59,666 Cảm ơn. 892 01:03:00,666 --> 01:03:02,125 Tôi đến gặp ngài Götz. 893 01:03:02,958 --> 01:03:06,833 Có lẽ đây là cuộc tấn công mạnh nhất của con hổ Thụy Điển kể từ khi... 894 01:03:06,916 --> 01:03:08,666 Chà, từ trước tới giờ. 895 01:03:12,125 --> 01:03:18,791 Ngài đã chấp nhận công hàm về cặp song sinh 11 tuổi 896 01:03:18,875 --> 01:03:21,083 và ngài cũng đã hứa sẽ... 897 01:03:21,666 --> 01:03:28,583 Chúng tôi sẽ đánh giá cao phản hồi nhanh và tích cực với yêu cầu của chúng tôi. 898 01:03:28,666 --> 01:03:32,208 - Không ổn chút nào. Không ổn. Không. - Södertröm... 899 01:03:32,291 --> 01:03:33,916 Bình tĩnh nào. 900 01:03:37,416 --> 01:03:40,750 Đây là việc đoàn tụ trẻ em với cha mẹ chúng ở Thụy Điển. 901 01:03:40,833 --> 01:03:45,000 Đây là việc đoàn tụ trẻ em với cha mẹ chúng ở Thụy Điển. 902 01:03:45,083 --> 01:03:47,250 Bọn trẻ đang ở đâu? 903 01:03:48,333 --> 01:03:49,958 Sao ngài không tới gặp tôi? 904 01:03:50,041 --> 01:03:55,666 Nếu phía Đức tức giận... Ta có thể khiển trách vụ Pháp chế. 905 01:03:56,708 --> 01:03:59,416 Một khiển trách. Tốt. Rất tốt. 906 01:03:59,500 --> 01:04:04,125 Nó sẽ cho phía Đức thấy ta đang hành động. Tốt lắm, ngài Bộ trưởng Ngoại giao. 907 01:04:04,750 --> 01:04:08,625 Ngài Bộ trưởng Ngoại giao, ta đã đồng ý là tôi sẽ gọi cho ngài sau bữa trưa. 908 01:04:09,833 --> 01:04:11,625 Ngài có nghe tin gì từ Berlin không? 909 01:04:11,708 --> 01:04:17,083 Bọn trẻ được phép về nhà. Nhưng anh đã tạo ra một vụ lộn xộn. 910 01:04:18,416 --> 01:04:21,625 Văn phòng của Södertröm trong một giờ nữa. 911 01:04:22,333 --> 01:04:24,916 - Thế thôi. - Vâng. Cảm ơn ngài. 912 01:04:41,791 --> 01:04:46,666 Người của chúng ta ở Moscow... đang cần thay thế. 913 01:04:47,750 --> 01:04:48,916 Tôi hiểu. 914 01:04:49,791 --> 01:04:52,541 Anh có muốn tôi giới thiệu người... 915 01:04:52,625 --> 01:04:55,666 Không, chúng tôi muốn anh thay thế anh ấy. 916 01:04:56,250 --> 01:04:58,041 Anh và cả vụ của anh. 917 01:05:03,000 --> 01:05:08,250 Chuyển toàn bộ vụ pháp chế tới Moscow ngay lúc này có vẻ... 918 01:05:12,666 --> 01:05:14,125 Vậy quyết định rồi nhé. 919 01:05:14,708 --> 01:05:18,083 MOSCOW 920 01:05:27,083 --> 01:05:29,583 Chà! Tối nay có tiệc sao? 921 01:05:30,833 --> 01:05:32,041 Đại diện ấy mà. 922 01:05:32,125 --> 01:05:33,208 Ồ. Thật tuyệt. 923 01:05:35,208 --> 01:05:36,750 Hôm nay làm tốt lắm, anh Engzell. 924 01:05:38,041 --> 01:05:38,875 Cảm ơn. 925 01:05:41,000 --> 01:05:43,125 Nhân tiện, Södertröm muốn gì vậy? 926 01:05:44,708 --> 01:05:49,375 Anh ta chủ yêu muốn chúc mừng chúng ta về chuyện lũ trẻ Bondy. 927 01:05:49,458 --> 01:05:51,083 Phải. 928 01:05:51,166 --> 01:05:53,583 Vậy là được tăng lương à? 929 01:05:55,041 --> 01:05:57,875 Không, có vẻ tôi cần cứu hòa bình thế giới để được điều đó. 930 01:05:59,375 --> 01:06:00,541 Việc đó để mai. 931 01:06:03,541 --> 01:06:05,291 - Buổi tối vui vẻ. - Hẹn gặp lại. 932 01:06:06,041 --> 01:06:07,625 - Buổi tối vui vẻ. - Tạm biệt. 933 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 Anh Engzell. 934 01:06:13,583 --> 01:06:18,458 Một tuần nữa, cặp song sinh Bondy sẽ đoàn tụ với bố mẹ chúng ở Copenhagen. 935 01:06:19,083 --> 01:06:23,166 Anh nhớ phản ứng ta có khi báo chí viết về Na Uy chứ? 936 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 Nếu ta có thể khiến báo chí viết về cặp song sinh Bondy thì sao? 937 01:06:28,083 --> 01:06:30,208 Anh nên đích thân tới đó! 938 01:06:30,791 --> 01:06:32,791 Anh có thể đưa ai đó đến chụp hình. 939 01:06:33,875 --> 01:06:34,958 Ai đó ư? 940 01:06:35,583 --> 01:06:38,916 Tôi biết rõ, cô đang tiến cử mình mà. 941 01:06:39,000 --> 01:06:40,333 Không. 942 01:06:40,833 --> 01:06:43,375 Không, không phải tôi. Người khác. 943 01:06:43,458 --> 01:06:45,541 Tất cả là nhờ cô. 944 01:06:46,166 --> 01:06:48,416 Nếu ai đó nên đi, thì là cô. 945 01:06:51,375 --> 01:06:53,833 Này, nói về Thụy Sĩ... 946 01:06:53,916 --> 01:06:56,500 Em thấy thế nào nếu anh được chuyển ra nước ngoài? 947 01:06:56,583 --> 01:06:59,208 - Đến Thụy Sĩ? - Không, không phải Thụy Sĩ. 948 01:07:00,916 --> 01:07:02,750 Gì cơ? Đang có chiến tranh mà. 949 01:07:02,833 --> 01:07:04,833 Nhưng ngoại giao đâu có nghỉ. 950 01:07:04,916 --> 01:07:07,041 Hay Mỹ? Bọn trẻ sẽ thích điều đó. 951 01:07:07,125 --> 01:07:08,833 Ừ... Phải rồi. 952 01:07:08,916 --> 01:07:12,833 Bà Engzell. Lâu rồi không gặp. 953 01:07:13,666 --> 01:07:18,708 Hi vọng bà có một chiếc áo khoác lông. Hoặc bà sẽ cần mua một chiếc. 954 01:07:18,791 --> 01:07:19,958 Áo khoác lông ư? 955 01:07:20,708 --> 01:07:22,708 Để vượt qua mùa đông. 956 01:07:23,750 --> 01:07:25,041 Ở Moscow đó. 957 01:07:26,541 --> 01:07:28,375 - Moscow? - Phải. 958 01:07:29,500 --> 01:07:31,666 Địa điểm tuyệt vời. 959 01:07:31,750 --> 01:07:35,208 Tôi trao đổi một chút nhé, ngài Bộ trưởng? 960 01:07:37,583 --> 01:07:40,375 Tôi không hiểu sao mình bị thuyên chuyển? 961 01:07:40,458 --> 01:07:42,625 Chiến dịch Bondy diễn ra tốt đẹp. 962 01:07:43,375 --> 01:07:44,625 Chính xác! 963 01:07:45,416 --> 01:07:50,958 Chúng tôi cần một người giỏi như anh ở Moscow. Việc này quan trọng. 964 01:07:51,041 --> 01:07:55,291 Nó quan trọng với Thụy Điển và chúng ta phải làm phần việc của mình. 965 01:07:56,583 --> 01:07:59,250 Nhưng anh nên bàn với vợ về việc này. 966 01:08:00,000 --> 01:08:03,500 - Tôi rất thích những căn phòng này. - Vâng... 967 01:08:03,583 --> 01:08:04,666 Ingrid? 968 01:08:08,291 --> 01:08:12,083 Anh là người tận tâm nhất ở Bộ Ngoại giao. 969 01:08:12,166 --> 01:08:13,666 Đã có chuyện gì vậy? 970 01:08:13,750 --> 01:08:15,708 Anh xin lỗi. 971 01:08:16,208 --> 01:08:18,541 Nhưng... Thì... 972 01:08:19,208 --> 01:08:21,416 Nếu anh đi, anh sẽ đi mà không có tôi và các con. 973 01:08:21,500 --> 01:08:22,791 Xin em, đừng nói vậy. 974 01:08:22,875 --> 01:08:25,833 Moscow, Gösta? Là Moscow! 975 01:08:27,000 --> 01:08:27,875 Phải... 976 01:09:06,791 --> 01:09:09,333 COPENHAGEN 977 01:09:23,791 --> 01:09:26,416 - Tôi có linh cảm xấu. - Tại sao? 978 01:09:27,250 --> 01:09:31,583 - Tôi mang hộ chiếu Đức. - Đó không phải là điều tốt sao? 979 01:09:32,583 --> 01:09:34,875 Ngoài ra, ta sử dụng hộ chiếu ngoại giao của tôi. 980 01:09:37,625 --> 01:09:39,333 - Cô ấy đi với tôi. - Phải. 981 01:09:51,500 --> 01:09:54,166 Anh có biết tại sao lính Đức ở khắp nơi không? 982 01:09:54,250 --> 01:09:55,333 Chắc vì người Do Thái. 983 01:09:58,958 --> 01:10:00,666 Tôi nghĩ họ đang bắt bớ. 984 01:10:08,916 --> 01:10:10,083 COPENHAGEN 985 01:10:14,375 --> 01:10:15,833 - Tôi nghĩ đó là... - Phải. 986 01:10:18,166 --> 01:10:21,416 Xin lỗi. Anh chị là nhà Bondy? 987 01:10:22,208 --> 01:10:24,916 - Gösta Engzell? - Đúng vậy. 988 01:10:31,583 --> 01:10:32,958 Anh Engzell... 989 01:10:35,541 --> 01:10:40,791 "Tôi muốn cảm ơn rất nhiều". 990 01:10:40,875 --> 01:10:42,583 "Anh là một người đàn ông tốt". 991 01:10:43,875 --> 01:10:45,458 "Cảm ơn rất nhiều". 992 01:10:47,041 --> 01:10:48,416 - Đứng chụp hình nhé? - Vâng. 993 01:10:48,500 --> 01:10:50,208 Chúng ta sẽ chụp ảnh trước khi... 994 01:10:52,875 --> 01:10:53,791 Sẵn sàng? 995 01:10:56,083 --> 01:10:58,166 Một, hai, ba! 996 01:12:04,708 --> 01:12:08,208 Các con tôi đâu? Sao chúng không ở đây? 997 01:12:09,750 --> 01:12:10,666 Lucas! 998 01:12:11,875 --> 01:12:13,333 Mateo! 999 01:12:13,833 --> 01:12:16,083 Mateo! Lucas! 1000 01:12:16,666 --> 01:12:20,541 Các con tôi đâu? 1001 01:12:20,625 --> 01:12:21,666 Lucas! 1002 01:12:23,125 --> 01:12:24,708 Các con tôi đâu? 1003 01:12:25,708 --> 01:12:27,125 Các con tôi đâu? 1004 01:12:28,500 --> 01:12:30,541 Các con tôi đâu? 1005 01:12:30,625 --> 01:12:32,291 Tôi sẽ gọi cho Berlin. 1006 01:12:32,375 --> 01:12:36,458 Các con tôi đâu? 1007 01:12:50,583 --> 01:12:51,958 Thứ lỗi cho tôi. 1008 01:12:53,750 --> 01:12:55,708 Anh chẳng phải xin lỗi gì cả. 1009 01:12:56,500 --> 01:12:57,666 Không gì cả. 1010 01:13:03,083 --> 01:13:05,500 Gia đình cô sống ở đâu ở Đức? 1011 01:13:10,083 --> 01:13:10,958 Lübeck. 1012 01:13:11,833 --> 01:13:14,416 Năm năm rồi tôi không thăm họ. 1013 01:13:24,166 --> 01:13:25,416 Anh Engzell? 1014 01:13:27,375 --> 01:13:29,583 Anh nhận ra chuyện gì đang xảy ra ở Đan Mạch chứ? 1015 01:13:33,041 --> 01:13:35,208 Anh phải khiến hủy bỏ yêu cầu visa. 1016 01:13:40,708 --> 01:13:42,500 Cô nghĩ tôi không biết vậy ư? 1017 01:13:44,541 --> 01:13:48,000 KIỂM TRA HỘ CHIẾU 1018 01:13:49,833 --> 01:13:54,625 Tôi sẽ liên lạc những người khác ở vụ, để họ gặp ta ở Stockholm. 1019 01:13:55,541 --> 01:13:56,375 Anh Engzell! 1020 01:13:56,458 --> 01:13:58,833 - Anh Engzell! - Gì thế? 1021 01:13:58,916 --> 01:14:01,583 Cô nghĩ mình sẽ đi đâu? Cô không thể vào. 1022 01:14:01,666 --> 01:14:03,916 - Tôi đi cùng anh Engzell. - Chuyện gì vậy? 1023 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 Quý cô bạn ông đây không thể vào Thụy Điển. 1024 01:14:09,000 --> 01:14:12,375 - Cô ấy là trợ lý của tôi. - Điều đó không giúp được gì. 1025 01:14:12,458 --> 01:14:16,041 Chuyện vớ vẩn này là gì? Cô ấy có mọi quyền vào Thụy Điển. 1026 01:14:16,125 --> 01:14:18,500 Đây là hộ chiếu ngoại giao. Cô ấy có hộ chiếu Đức. 1027 01:14:18,583 --> 01:14:20,125 Cái này hả? 1028 01:14:24,000 --> 01:14:28,083 Mặc dù nó hợp lệ, nhưng loại hộ chiếu này không thể vào nếu không có visa đặc biệt. 1029 01:14:30,250 --> 01:14:31,708 Tôi lẽ ra nên nói với anh. 1030 01:14:32,208 --> 01:14:38,458 Tôi là vụ trưởng vụ cấp visa mà anh đề cập. 1031 01:14:38,541 --> 01:14:42,458 Tôi cho phép cô ấy vào Thụy Điển. 1032 01:14:42,541 --> 01:14:44,958 Tôi không biết cách các anh làm việc ở Stockholm, 1033 01:14:45,041 --> 01:14:47,791 nhưng ở đây, chúng tôi tuân thủ luật pháp. 1034 01:14:47,875 --> 01:14:49,458 Và những người như cô ấy... 1035 01:14:49,541 --> 01:14:50,791 Quay lại Đức! 1036 01:14:50,875 --> 01:14:52,541 Bình tĩnh nào! 1037 01:14:53,125 --> 01:14:54,416 Các vị giải quyết sau. 1038 01:14:57,541 --> 01:14:59,791 - Tôi sẽ báo cáo việc này! - Bỏ đi! 1039 01:14:59,875 --> 01:15:02,500 Anh sẽ phải trả giá! Tôi sẽ lo việc này. 1040 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Cô Vogl, tôi đã nói chuyện với phái bộ ngoại giao Thụy Điển ở Copenhagen. 1041 01:15:17,291 --> 01:15:19,500 Cô phải quay lại Đan Mạch. 1042 01:15:19,583 --> 01:15:22,625 Ai đó từ phái bộ ngoại giao sẽ gặp cô tại hải quan. 1043 01:15:22,708 --> 01:15:24,416 Rồi cô ở yên đó. 1044 01:15:25,000 --> 01:15:26,583 Tại phái bộ ngoại giao. 1045 01:15:28,500 --> 01:15:29,583 Tốt. 1046 01:15:34,083 --> 01:15:35,291 Cô thấy thế nào? 1047 01:15:37,083 --> 01:15:38,333 Tôi ổn. 1048 01:15:41,291 --> 01:15:43,375 Lần cuối cô đến Lübeck... 1049 01:15:44,041 --> 01:15:45,416 Sao cô lại đến đó? 1050 01:15:48,375 --> 01:15:50,375 Cô đến tìm gia đình mình, phải không? 1051 01:15:52,208 --> 01:15:53,500 - Có thấy họ không? - Không. 1052 01:15:53,583 --> 01:15:56,541 Không... Và cô có hộ chiếu đóng dấu "J." 1053 01:15:58,916 --> 01:16:00,916 Cô đã quay lại Thụy Điển thế nào? 1054 01:16:03,708 --> 01:16:04,833 Tôi đã gặp may. 1055 01:16:06,250 --> 01:16:07,083 Gặp may ư? 1056 01:16:09,541 --> 01:16:11,208 Chuyện này đâu thể may mắn. 1057 01:16:30,958 --> 01:16:32,333 Chết tiệt. 1058 01:16:33,375 --> 01:16:35,000 Đường sắt khỉ gió. 1059 01:16:35,916 --> 01:16:37,041 Anh ấy rồi. 1060 01:16:38,333 --> 01:16:40,125 - Anh Engzell. - Ừ. 1061 01:16:40,208 --> 01:16:44,000 Phải... chúng ta sắp hết thời gian rồi. 1062 01:16:44,083 --> 01:16:47,041 Chúng ta cần làm việc nhanh chóng và hiệu quả. 1063 01:16:47,125 --> 01:16:49,000 Tôi phải gặp Bộ trưởng Ngoại giao. 1064 01:16:49,083 --> 01:16:51,083 Cần gì làm thế này. 1065 01:16:51,166 --> 01:16:53,500 - Đi đi! - Vâng! Chúng ta sẽ đi! 1066 01:16:55,291 --> 01:16:56,791 - Chị ổn chứ? - Ừ. 1067 01:16:56,875 --> 01:16:58,625 - Đi thôi, Hellstedt! - Ối! 1068 01:16:58,708 --> 01:17:00,500 - Chúng ta cần... - Khẩn cấp! 1069 01:17:00,583 --> 01:17:01,833 Có chút vấn đề. 1070 01:17:01,916 --> 01:17:04,416 Động cơ phải làm nóng đã. 1071 01:17:06,541 --> 01:17:08,250 - Đi được chưa? - Đi đi! 1072 01:17:08,333 --> 01:17:10,041 Thử đập vào nó xem. 1073 01:17:11,541 --> 01:17:14,916 Thế này à? Đập như thế này à? 1074 01:17:16,500 --> 01:17:18,166 - Khởi động xe! - Bình tĩnh! 1075 01:17:21,125 --> 01:17:22,166 Nào! 1076 01:17:23,208 --> 01:17:25,458 Ở đó. Đóng cửa đi. Lấy đi. 1077 01:17:26,458 --> 01:17:27,458 Cảm ơn. 1078 01:17:30,625 --> 01:17:34,000 Xin lỗi các anh, nhưng Bộ trưởng đang bận. 1079 01:17:34,083 --> 01:17:36,416 Không, xin lỗi, anh Södertröm. 1080 01:17:36,500 --> 01:17:41,583 Có thể tất cả người Do Thái ở Đan Mạch đang bị bắt bớ để trục xuất. 1081 01:17:41,666 --> 01:17:42,791 Giống như ở Na Uy. 1082 01:17:42,875 --> 01:17:46,958 Chúng tôi biết tin đồn này và các biện pháp đã được thực hiện. 1083 01:17:47,041 --> 01:17:48,875 An tâm đi. Đó. 1084 01:17:49,916 --> 01:17:52,500 Tôi có thể hỏi là biện pháp gì không? 1085 01:17:53,625 --> 01:17:57,500 Đại sứ quán ở Berlin đã được chỉ thị để hỏi thăm tình hình. 1086 01:17:57,583 --> 01:18:01,083 Hỏi chuyện gì? Đó là sự thật! Tôi đã tận mắt thấy nó! 1087 01:18:01,166 --> 01:18:03,458 Anh muốn gì, anh Engzell? 1088 01:18:03,541 --> 01:18:05,750 Anh muốn bãi bỏ yêu cầu thị thực? 1089 01:18:05,833 --> 01:18:08,500 Chúng ta là một quốc gia trung lập. 1090 01:18:08,583 --> 01:18:11,458 - Đó là sự cho-và-nhận. - Chủ yếu là cho. 1091 01:18:12,708 --> 01:18:17,000 Anh có muốn mạo hiểm sự chiếm đóng của Đức không? 1092 01:18:19,416 --> 01:18:23,416 Hơn nữa, ngay cả khi ta muốn bỏ thị thực, ta cũng không thể. 1093 01:18:23,500 --> 01:18:28,541 Vì luật nhập cư của chúng ta yêu cầu người Do Thái Thụy điển phải lo tài chính. 1094 01:18:29,458 --> 01:18:33,958 Hay anh muốn thay đổi một luật 50 năm tuổi trong sáng nay? 1095 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 Có lẽ ta nên tạm dừng. 1096 01:18:44,958 --> 01:18:48,791 Tạm dừng ư? Anh mất trí à? 1097 01:18:48,875 --> 01:18:51,166 Engzell có nói chuyện với phía Đức không? Không. 1098 01:18:52,458 --> 01:18:55,541 Đây là luật thời chiến. Tất nhiên có quân Đức trên đường phố. 1099 01:18:55,625 --> 01:18:58,000 Đâu có liên quan gì đến người Do Thái. 1100 01:18:58,083 --> 01:19:01,333 Anh mất trí rồi sao? 1101 01:19:01,916 --> 01:19:04,583 Anh không nghĩ người Do Thái đang bị vây bắt? 1102 01:19:06,291 --> 01:19:07,791 Đúng thế đấy. 1103 01:19:14,208 --> 01:19:15,750 Họ đang bị vây bắt. 1104 01:19:17,125 --> 01:19:18,833 Đến lúc tua lại rồi. 1105 01:19:18,916 --> 01:19:20,958 Làm sao Nils-Kiểm duyệt biết điều đó? 1106 01:19:21,791 --> 01:19:27,208 Trước khi trở thành Nils-Kiểm duyệt anh ta làm việc ở Copenhagen. 1107 01:19:28,125 --> 01:19:30,541 Ở đó, anh ta quen với đặc phái viên của Đức. 1108 01:19:31,583 --> 01:19:35,083 Và khi người Đức quyết định bắt bớ tất cả người Do Thái ở Đan Mạch, 1109 01:19:36,291 --> 01:19:38,791 Nils là một trong những người đầu tiên phát hiện ra. 1110 01:19:40,083 --> 01:19:43,375 Nils yêu cầu người bạn Đức đến Stockholm 1111 01:19:44,166 --> 01:19:46,666 và báo cho chính phủ Thụy Điển. 1112 01:19:51,708 --> 01:19:53,833 Quyết định đến từ Berlin? 1113 01:19:54,750 --> 01:19:56,833 Chúng ta đang nói về bao nhiêu người Do Thái? 1114 01:19:57,708 --> 01:20:00,916 Nếu đây là thật, nó cực kỳ nghiêm trọng. 1115 01:20:05,625 --> 01:20:09,208 - Vậy Thủ tướng biết không? - Có. 1116 01:20:10,208 --> 01:20:14,500 Họ muốn Berlin xác nhận đó là sự thật. 1117 01:20:14,583 --> 01:20:18,958 "Thật ra là thật"? Họ nghĩ người Đức sẽ nói cho ta nếu ta hỏi tử tế ư? 1118 01:20:19,041 --> 01:20:21,291 Anh có hỏi Södertröm về yêu cầu thị thực không? 1119 01:20:22,208 --> 01:20:24,666 Anh ta nói đó là vấn đề tiền bạc. 1120 01:20:25,666 --> 01:20:26,708 Đúng thế. 1121 01:20:29,458 --> 01:20:31,125 Lúc nào cũng là chuyện tiền. 1122 01:20:33,958 --> 01:20:35,666 - Chị Johansson. - Ừ? 1123 01:20:35,750 --> 01:20:38,333 - Hammarskjöld ở đây chứ? - Luôn thế mà. 1124 01:20:38,916 --> 01:20:42,041 Hellstedt, Hallonsten, đi với tôi. 1125 01:20:43,500 --> 01:20:46,041 Chúng ta sẽ giải quyết nút thắt Gordian. 1126 01:20:51,958 --> 01:20:53,333 Giờ ta đi đâu? 1127 01:20:53,416 --> 01:20:54,791 Tôi sẽ tới chỗ Hammarskjöld. 1128 01:20:54,875 --> 01:20:58,916 Nhưng anh, Hallonsten... Có một bộ trưởng Đan mạch lưu vong ở thành phố. 1129 01:20:59,000 --> 01:21:02,500 Đưa anh ta đến văn phòng Hammarskjöld càng sớm càng tốt. Tôi sẽ đợi ở đó. 1130 01:21:02,583 --> 01:21:04,500 Tôi không hiểu, nhưng được thôi. 1131 01:21:04,583 --> 01:21:06,875 Và anh, Hellstedt, cần thu xếp 1132 01:21:06,958 --> 01:21:11,541 cuộc họp ở văn phòng Bộ trưởng với Bộ trưởng Ngoại giao và Ehrenpreis. 1133 01:21:11,625 --> 01:21:13,416 Không vấn đề. Tôi sẽ lo. 1134 01:21:13,500 --> 01:21:16,291 Nhưng Södertröm không thể biết việc này. 1135 01:21:17,791 --> 01:21:20,333 - Vậy tôi phải làm gì? - Tìm cách đi. 1136 01:21:20,416 --> 01:21:23,916 - Tôi có thể dùng Nils-Kiểm duyệt không? - Dùng bất kỳ ai anh muốn. 1137 01:21:26,083 --> 01:21:30,875 Xin lỗi đã đường đột xông vào. 1138 01:21:30,958 --> 01:21:33,625 HAMMARSKJÖLD TRƯỚC KHI TRỞ NÊN NỔI TIẾNG 1139 01:21:34,500 --> 01:21:40,791 Nhưng tôi có một nút thắt Gordian mà tôi tin anh có thể giúp tôi giải quyết. 1140 01:21:51,583 --> 01:21:54,750 Anh có chắc là Wied muốn gặp ở đây? 1141 01:21:57,625 --> 01:21:59,041 Vâng... 1142 01:22:01,083 --> 01:22:03,041 Ít nhất đó là điều anh ta nói. 1143 01:22:05,083 --> 01:22:07,791 Södertröm không nên tham gia của cuộc họp này ư? 1144 01:22:07,875 --> 01:22:11,166 Anh ấy đang lái xe đi đâu đó, nhưng ta có thể bắt đầu. 1145 01:22:11,250 --> 01:22:12,333 Nếu được? 1146 01:22:14,291 --> 01:22:16,125 - Ngài Ehrenpreis. - Vâng? 1147 01:22:16,208 --> 01:22:20,291 Tôi tin rằng đã tìm ra lưỡi gươm cho nút thắt Gordian của chúng ta. 1148 01:22:21,208 --> 01:22:22,416 Gì cơ? 1149 01:22:22,500 --> 01:22:24,250 Đúng thế. Ý anh là sao? 1150 01:22:24,833 --> 01:22:26,833 Một cách lách luật 1151 01:22:26,916 --> 01:22:32,000 buộc giáo đoàn Do Thái chịu trách nhiệm tài chính cho tất cả người tị nạn. 1152 01:22:32,083 --> 01:22:37,541 Ngài Hammarskjöld không chỉ là Bộ trưởng Bộ Tài chính. 1153 01:22:37,625 --> 01:22:41,125 Ông ấy cũng là chủ tịch của Đại hội đồng Ngân hàng Trung ương. 1154 01:22:42,291 --> 01:22:43,500 Anh hãy giải thích rõ. 1155 01:22:44,500 --> 01:22:49,083 Để vượt qua trách nhiệm tài chính, 1156 01:22:49,166 --> 01:22:53,916 chúng tôi đã triệu tập một bộ trưởng Đan Mạch lưu vong, Johan Kruse. 1157 01:22:54,416 --> 01:22:59,333 Chính phủ Thụy Điển đề nghị cho ngài vay 20 triệu Krona 1158 01:22:59,416 --> 01:23:04,125 sẽ đóng vai trò hỗ trợ tài chính cho người tị nạn Đan Mạch đến Thụy Điển. 1159 01:23:04,875 --> 01:23:06,875 Tôi đang sống lưu vong, nhớ chứ? 1160 01:23:06,958 --> 01:23:10,000 Chúng tôi không cho nhà nước Đan Mạch vay. 1161 01:23:10,083 --> 01:23:13,166 Thụy Điển sẽ cho anh vay tiền. Cá nhân. 1162 01:23:13,250 --> 01:23:16,041 Vì anh có thể cứu những người Do Thái Đan Mạch. 1163 01:23:16,125 --> 01:23:17,291 Chúng tôi thì không thể. 1164 01:23:17,375 --> 01:23:18,541 Hai mươi triệu? 1165 01:23:18,625 --> 01:23:22,458 Chúng tôi sẽ chỉ định nhà nước Đan Mạch tương lai là đơn vị bảo lãnh. 1166 01:23:22,541 --> 01:23:26,333 Mọi điều anh nói từ lúc tôi bước qua cánh cửa đó 1167 01:23:26,416 --> 01:23:30,541 là điều ngu ngốc, ngớ ngẩn nhất mà tôi từng nghe thấy. 1168 01:23:31,125 --> 01:23:32,958 Đây là logic Thụy Điển à? 1169 01:23:33,041 --> 01:23:36,416 Sao anh lại có kế hoạch này? 1170 01:23:40,208 --> 01:23:41,166 Đưa tôi hợp đồng. 1171 01:23:43,375 --> 01:23:46,500 Vì một bộ trưởng Đan Mạch lưu vong giờ có tiền trong túi, 1172 01:23:46,583 --> 01:23:51,458 ngài Ehrenpreis không còn cần cảm thấy có trách nhiệm về tài chính. 1173 01:23:51,541 --> 01:23:54,458 Nghĩa là không còn chướng ngại vật 1174 01:23:54,541 --> 01:23:58,833 ngăn cản chúng ta tiếp nhận người Do Thái Đan Mạch. 1175 01:23:58,916 --> 01:23:59,833 Tuyệt vời. 1176 01:23:59,916 --> 01:24:03,458 Các anh làm mọi việc trong sáng nay ư? 1177 01:24:03,541 --> 01:24:06,250 Đó... thật là một phép màu. 1178 01:24:06,333 --> 01:24:08,416 Không, đó là thủ tục hành chính. 1179 01:24:08,500 --> 01:24:12,416 Khoan! Đợi đã! Đây là cuộc họp gì mà tôi không được mời dự? 1180 01:24:12,500 --> 01:24:18,041 Ta vừa giải quyết vấn đề hành lang an toàn cho người Do Thái tới Thụy Điển 1181 01:24:18,708 --> 01:24:19,958 Vì sao? 1182 01:24:20,541 --> 01:24:22,333 Vì những gì đang xảy ra ở Đan Mạch. 1183 01:24:23,833 --> 01:24:24,666 Tôi hiểu rồi. 1184 01:24:30,333 --> 01:24:33,166 Các ngài, ta đã... 1185 01:24:33,666 --> 01:24:37,500 Chúng ta đã nhận được xác nhận từ Berlin chưa? 1186 01:24:37,583 --> 01:24:39,625 Ta có biết tin đồn là thật không? 1187 01:24:39,708 --> 01:24:41,666 Chưa, chưa nhận được. 1188 01:24:41,750 --> 01:24:45,500 Các ngài, tôi đề nghị ta hãy kiên nhẫn một chút nữa. 1189 01:24:45,583 --> 01:24:47,250 Södertröm. 1190 01:24:47,333 --> 01:24:53,916 Một người cấp tin người Đức đã đến thăm. Engzell đã tự mình đến thăm Copenhagen. 1191 01:24:54,000 --> 01:24:55,416 Một lần nữa, thưa Bộ trưởng, 1192 01:24:55,500 --> 01:25:00,125 Chính phủ Thụy Điển không được hành động dựa trên tin đồn. 1193 01:25:00,208 --> 01:25:04,291 Ta có mạo hiểm bị Đức tấn công vì ta tin vào tin đồn không? 1194 01:25:06,375 --> 01:25:07,500 - Không. - Không. 1195 01:25:08,500 --> 01:25:12,041 Tôi đề nghị chúng ta dừng lại cho đến khi chúng ta có xác nhận từ Berlin 1196 01:25:12,125 --> 01:25:14,250 dù tin đồn có đúng hay không. 1197 01:25:14,833 --> 01:25:18,458 - Ta có thể gọi họ không? - Gợi ý hay, thưa Bộ trưởng. 1198 01:25:19,041 --> 01:25:20,250 - Ngài. Ehrenpreis. - Vâng? 1199 01:25:20,333 --> 01:25:22,916 Tôi khiêm tốn cảm ơn thời gian của ngài. 1200 01:25:23,000 --> 01:25:25,916 Ngài Hammarskjöld, Cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian. 1201 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 Rất tử tế khi ngài ghé qua. 1202 01:25:28,083 --> 01:25:32,166 Và anh Engzell, anh có thể tiếp tục nhiệm vụ của mình được chứ? 1203 01:25:32,250 --> 01:25:33,208 Nhưng chúng tôi... 1204 01:25:33,291 --> 01:25:34,416 Làm ơn, ngay lập tức. 1205 01:25:34,500 --> 01:25:36,583 - Nhưng ta đã... - Cảm ơn, các anh. 1206 01:25:36,666 --> 01:25:38,291 - Ta đã xử lý nút thắt. - Engzell... 1207 01:25:38,375 --> 01:25:42,041 - Không có lý do gì để... - Tiếp tục với nhiệm vụ của mình, Engzell. 1208 01:25:42,125 --> 01:25:44,583 Cảm ơn. Đi đi. 1209 01:25:48,416 --> 01:25:50,166 Anh đây rồi! Tốt. 1210 01:25:50,250 --> 01:25:54,708 Bộ trưởng Ngoại giao bật đèn xanh chứ? 1211 01:25:54,791 --> 01:25:57,958 Không. Xôi hỏng bỏng không. 1212 01:25:58,541 --> 01:26:03,708 Không phải Södertröm nói với anh tiếp tục nhiệm vụ của mình sao? 1213 01:26:04,291 --> 01:26:05,625 Ừ, anh ta... 1214 01:26:06,416 --> 01:26:07,791 Đúng thế. 1215 01:26:10,666 --> 01:26:15,541 Chị Johansson, chị có kinh nghiệm sắp xếp họp báo chứ? 1216 01:26:17,083 --> 01:26:17,916 Không có. 1217 01:26:19,125 --> 01:26:24,125 Xin lỗi. Đang có họp báo ngay trong tòa nhà. 1218 01:26:26,291 --> 01:26:29,916 - Chị mời nửa nước Thụy Điển đến à? - Không tuyệt sao? 1219 01:26:41,166 --> 01:26:44,041 Chào buổi tối và xin chào mừng. 1220 01:26:44,125 --> 01:26:47,125 Giờ tôi sẽ đọc thông cáo 1221 01:26:47,625 --> 01:26:51,791 từ chính phủ Thụy Điển. 1222 01:26:53,083 --> 01:26:58,416 "Yêu cầu thị thực được áp dụng trước đây với người Do Thái vào đất nước 1223 01:26:58,500 --> 01:27:02,708 kể từ ngày hôm nay đã bị bãi bỏ". 1224 01:27:04,875 --> 01:27:07,208 Cái quái gì vậy? Anh ta nói gì vậy? 1225 01:27:07,291 --> 01:27:13,166 "Vì vậy, bất cứ ai theo đạo Do Thái giờ được chào đón trên đất Thụy Điển". 1226 01:27:13,250 --> 01:27:16,416 Anh đang nói về người Do Thái Đan Mạch đang muốn rời Đan Mạch? 1227 01:27:16,500 --> 01:27:18,416 Tôi đang nói về tất cả người Do Thái. 1228 01:27:20,041 --> 01:27:24,083 "Và nếu bất kỳ quốc gia nào phản đối điều này, 1229 01:27:24,166 --> 01:27:27,666 sẽ có hậu quả nghiêm trọng". 1230 01:27:27,750 --> 01:27:31,166 Chính xác thì "hậu quả nghiêm trọng" nghĩa là gì? 1231 01:27:32,625 --> 01:27:35,541 Lúc này tôi không sẵn sàng trả lời chuyện đó. 1232 01:27:43,250 --> 01:27:44,458 Engzell! 1233 01:27:47,541 --> 01:27:49,916 Bây giờ là 6:30 chiều. Đây là tin tức. 1234 01:27:50,000 --> 01:27:55,875 Kể từ hôm nay, ngày 2 tháng 10, chính phủ sẽ hủy bỏ yêu cầu thị thực 1235 01:27:55,958 --> 01:27:59,083 cho mọi người gốc Do Thái. 1236 01:27:59,166 --> 01:28:02,875 Điều này có nghĩa là yêu cầu thị thực mà cho đến giờ vẫn áp dụng 1237 01:28:02,958 --> 01:28:07,291 cho người Do Thái vào Thụy Điển đã bị bãi bỏ. 1238 01:28:07,375 --> 01:28:09,875 Thông cáo thêm 1239 01:28:09,958 --> 01:28:13,458 rằng nếu có quốc gia nào phản đối quyết định mới này, 1240 01:28:13,541 --> 01:28:16,750 việc đó sẽ dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. 1241 01:28:17,833 --> 01:28:23,041 Vì vậy, bất cứ ai theo đạo Do Thái giờ được chào đón trên đất Thụy Điển. 1242 01:28:33,083 --> 01:28:34,125 Sven? 1243 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 Gì vậy? 1244 01:28:36,750 --> 01:28:38,791 - Nhìn kìa. - Hả? 1245 01:28:38,875 --> 01:28:40,000 Xem kìa. 1246 01:28:41,958 --> 01:28:42,958 Gì nữa vậy? 1247 01:29:43,291 --> 01:29:45,166 Một trăm hai mươi à? 1248 01:29:46,333 --> 01:29:49,666 Đáng ra phải có hàng chục ngàn. Họ ở đâu? 1249 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 Ở Thụy Điển. 1250 01:29:53,916 --> 01:29:56,000 Hitler muốn gặp anh trong văn phòng. 1251 01:29:58,166 --> 01:30:01,416 Sao ta chưa chiếm cái đất nước khốn khổ đó? 1252 01:30:04,166 --> 01:30:05,958 Đây là điều thực sự xảy ra ư? 1253 01:30:06,041 --> 01:30:07,125 Đúng vậy. 1254 01:30:07,208 --> 01:30:12,000 Dag Hammarskjöld cho một người Đan Mạch vay quỹ của chính phủ. 1255 01:30:12,083 --> 01:30:16,041 Thụy Điển đe dọa "hậu quả nghiêm trọng" trong cuộc họp báo. 1256 01:30:16,125 --> 01:30:20,333 Và hàng ngàn người tị nạn đã thực sự vượt qua eo biển Oresund. 1257 01:30:21,458 --> 01:30:25,791 Và thủy triều chiến tranh đã đổi hướng, quân Đức đang rút lui. 1258 01:30:26,291 --> 01:30:27,583 Các anh đây rồi. 1259 01:30:28,291 --> 01:30:29,791 Södertröm, Engzell. 1260 01:30:30,375 --> 01:30:35,416 Nghe này. Tờ Washington Post đang viết về chúng ta. 1261 01:30:36,000 --> 01:30:39,875 "Điểm sáng duy nhất trong bóng tối vĩnh cửu". 1262 01:30:39,958 --> 01:30:40,791 Nghe cái này. 1263 01:30:40,875 --> 01:30:45,041 "Thụy Điển đã nổi lên như một siêu cường đạo đức 1264 01:30:45,125 --> 01:30:50,041 bằng cách cứu dân Do Thái của Đan Mạch". 1265 01:30:50,125 --> 01:30:55,000 Engzell, nói tôi nghe đi. Điều gì khiến anh gọi họp báo? 1266 01:30:55,083 --> 01:30:56,416 Thì... 1267 01:30:56,500 --> 01:31:03,500 Södertröm ra lệnh cho tôi tiếp tục nhiệm vụ của mình. 1268 01:31:04,458 --> 01:31:09,291 Södertröm, ôi trời... Anh đáng giá bằng vàng. 1269 01:31:09,375 --> 01:31:12,833 Tôi không biết chuyện đó... Đừng phóng đại. 1270 01:31:12,916 --> 01:31:16,208 Cứu người Do Thái, và giờ là bài báo Mỹ này... 1271 01:31:16,291 --> 01:31:17,750 Đây là chuyện lớn đấy. 1272 01:31:17,833 --> 01:31:22,166 Tất cả chúng ta đều đã làm phận sự. 1273 01:31:22,250 --> 01:31:23,833 Đúng vậy. 1274 01:31:23,916 --> 01:31:26,375 Nhưng tôi cần đầu óc nhạy bén của anh 1275 01:31:26,458 --> 01:31:30,125 và khả năng làm điều đúng đắn vào đúng thời điểm. 1276 01:31:30,208 --> 01:31:31,125 Cảm ơn ngài. 1277 01:31:31,208 --> 01:31:34,791 Rất vinh dự được phục vụ ngài, ngài Bộ trưởng Ngoại giao. 1278 01:31:34,875 --> 01:31:36,958 Bất cứ khi nào ngài cần, tôi luôn phục vụ. 1279 01:31:37,041 --> 01:31:38,041 Tốt. 1280 01:31:38,125 --> 01:31:40,833 Đó là lý do anh sẽ là đặc phái viên của chúng ta. 1281 01:31:41,666 --> 01:31:43,875 - Ồ? - Ở Moscow. 1282 01:31:47,166 --> 01:31:48,291 Tôi ư? 1283 01:31:48,375 --> 01:31:49,250 Phải. 1284 01:31:57,208 --> 01:32:01,333 Đây là lần đầu tiên tôi nghe về Gösta và vụ của anh ấy. 1285 01:32:02,500 --> 01:32:07,541 Họ đã chứng minh người bình thường có thể thách thức lịch sử 1286 01:32:08,916 --> 01:32:10,583 và tạo ra sự khác biệt. 1287 01:32:16,916 --> 01:32:17,875 Xin chào. 1288 01:32:20,958 --> 01:32:22,458 - Chào mừng trở lại! - Cảm ơn. 1289 01:32:22,541 --> 01:32:24,583 Chào mừng bà trở lại. 1290 01:32:31,250 --> 01:32:32,083 Chào. 1291 01:32:41,958 --> 01:32:48,291 Tôi bị dị ứng kinh khủng. Nước mắt và nước mũi cứ chảy ra. 1292 01:32:55,291 --> 01:32:58,666 Thật tốt khi cô quay lại. Ta có nhiều việc phải làm. 1293 01:32:58,750 --> 01:33:01,375 Và tôi gõ máy rất tệ. 1294 01:33:01,458 --> 01:33:05,875 Và chúng ta có đơn mới để cô xử lý. 1295 01:33:05,958 --> 01:33:08,083 Cô làm việc nhanh gấp đôi những người khác. 1296 01:33:08,958 --> 01:33:11,125 Và chúng tôi nhớ cô. 1297 01:33:14,416 --> 01:33:16,458 Đã đến lúc thực hiện bước tiếp theo. 1298 01:33:17,791 --> 01:33:19,750 Đã đến lúc tôi gặp Gösta. 1299 01:33:19,833 --> 01:33:24,750 Con trai tôi lập ban nhạc jazz và tôi hứa sẽ tới xem biểu diễn của nó. 1300 01:33:24,833 --> 01:33:27,541 - Hay quá! - Đó là vấn đề quan điểm. 1301 01:33:27,625 --> 01:33:30,166 Tôi nghĩ có quá nhiều tiếng chói tai. 1302 01:33:30,250 --> 01:33:33,333 - Xin lỗi, tôi đang tìm Gösta Engzell. - Là tôi. 1303 01:33:33,916 --> 01:33:34,750 Raoul Wallenberg. 1304 01:33:34,833 --> 01:33:39,708 Ta đã nói chuyện qua điện thoại về việc tôi ghé qua hỏi anh về công việc của anh. 1305 01:33:40,208 --> 01:33:43,250 Tôi e là mình phải đi, 1306 01:33:43,333 --> 01:33:47,291 nhưng cô Vogl, anh Hallonsten và anh Hellstedt 1307 01:33:47,375 --> 01:33:48,791 có thể trả lời câu hỏi của anh. 1308 01:33:48,875 --> 01:33:50,208 Tất nhiên rồi. 1309 01:33:51,916 --> 01:33:54,208 - Chào mừng, anh Wallenberg. - Cảm ơn. 1310 01:33:58,708 --> 01:34:00,583 GÖSTA ENGZELL KHÔNG BAO GIỜ NÓI CÔNG KHAI 1311 01:34:00,666 --> 01:34:03,083 VỀ CÔNG VIỆC VỚI NGƯỜI DO THÁI TRONG THẾ CHIẾN THỨ 2 1312 01:34:07,375 --> 01:34:10,291 Thôi nào, bố! Nhạc bốc quá! 1313 01:34:18,500 --> 01:34:19,791 Không phải rất tuyệt sao? 1314 01:34:26,875 --> 01:34:29,541 ANH ẤY TIẾP TỤC LÀM NGOẠI GIAO VÀ QUA ĐỜI NĂM 1997 1315 01:34:29,625 --> 01:34:32,083 LÀ MỘT ANH HÙNG THỜI CHIẾN VÔ DANH Ở TUỔI 100 1316 01:34:40,875 --> 01:34:44,833 HỆ THỐNG HỘ CHIẾU TẠM THỜI DO VỤ PHÁP CHẾ CỦA GÖSTA ENGZELL KHỞI XƯỚNG 1317 01:34:44,916 --> 01:34:48,458 ĐƯỢC RAOUL WALLENBERG VÀ PER ANGER PHÁT TRIỂN THÊM Ở BUDAPEST 1318 01:34:57,500 --> 01:34:58,333 THỤY ĐIỂN 1319 01:34:58,875 --> 01:35:02,250 NHỜ KẾT QUẢ CÔNG VIỆC CỦA ENGZELL, HƠN 100.000 NGƯỜI DO THÁI ĐƯỢC CỨU 1320 01:40:35,083 --> 01:40:38,083 Biên dịch: Tony Viet