1
00:00:36,370 --> 00:00:40,040
Pembuat film mana yang lima filmnya
menjadi nomor satu di box office
2
00:00:40,124 --> 00:00:41,834
dalam empat tahun terakhir?
3
00:00:42,418 --> 00:00:45,296
Spielberg? Tarantino?
4
00:00:46,130 --> 00:00:47,256
Scorsese?
5
00:00:48,340 --> 00:00:49,300
Bukan.
6
00:00:51,719 --> 00:00:54,138
Rekor ini milik Tyler Perry.
7
00:00:55,598 --> 00:00:58,350
Saat orang bilang,
"Ada yang seperti Tyler Perry."
8
00:00:58,434 --> 00:01:02,646
Jawabku, "Apa dia tur 280-300 hari setahun
untuk mengenal audiensinya?
9
00:01:02,730 --> 00:01:05,816
"Jika tidak,
maka dia tidak seperti Tyler Perry."
10
00:01:07,985 --> 00:01:09,779
Jangan meremehkannya,
11
00:01:11,447 --> 00:01:14,992
karena dia bukan sekadar
orang negro kaya dan beruntung
12
00:01:15,075 --> 00:01:19,538
yang berubah menjadi pria kulit hitam.
13
00:01:23,209 --> 00:01:25,669
{\an8}Kami tumbuh
di Dapil Ketiga Uptown New Orleans.
14
00:01:26,337 --> 00:01:28,005
{\an8}Sekitar Proyek Magnolia.
15
00:01:29,840 --> 00:01:31,425
{\an8}Orang kembali ke kejahatan.
16
00:01:31,842 --> 00:01:35,221
{\an8}Pencurian, perampokan,
pemakaian dan penjualan narkoba.
17
00:01:39,141 --> 00:01:42,186
{\an8}Kau percaya bahwa tujuh tahun lalu
kau masih tunawisma?
18
00:01:42,269 --> 00:01:43,854
{\an8}Ya.
19
00:01:46,148 --> 00:01:49,109
Dia adalah aktor, penulis,
sutradara, dan produser.
20
00:01:49,193 --> 00:01:52,029
Aku akan tambahkan, hartawan hiburan.
21
00:01:52,988 --> 00:01:56,826
Tyler Perry Studios.
Studio terbesar di Amerika Serikat.
22
00:01:56,909 --> 00:01:59,370
- Itu kata orang, ya.
- Seluruh negeri.
23
00:01:59,453 --> 00:02:00,621
Beri dia planet.
24
00:02:01,497 --> 00:02:03,999
{\an8}Kau tak tahu seperti apa rasanya
25
00:02:04,083 --> 00:02:06,544
{\an8}membeli aset dari Angkatan Darat AS.
26
00:02:07,920 --> 00:02:10,297
{\an8}20 film layar lebar,
lebih dari 20 sandiwara,
27
00:02:10,381 --> 00:02:12,550
{\an8}9 acara TV, buku terlaris New York Times.
28
00:02:14,927 --> 00:02:16,011
Sulit dipercaya.
29
00:02:18,931 --> 00:02:21,851
{\an8}Dikenal sebagai produser,
terutama untuk kulit hitam,
30
00:02:21,934 --> 00:02:24,311
{\an8}tetapi makin banyak kritikus
komunitas hitam
31
00:02:24,395 --> 00:02:26,105
{\an8}mempermasalahkan karya Perry.
32
00:02:27,064 --> 00:02:30,943
{\an8}Jangan berharap
semua orang akan langsung memujinya
33
00:02:31,026 --> 00:02:34,572
{\an8}karena kulitnya hitam
dan dia mulai dari nol di Hollywood.
34
00:02:34,655 --> 00:02:38,075
{\an8}Kisah dan plot mendasar yang dia pakai,
35
00:02:38,158 --> 00:02:40,369
{\an8}stereotipenya, aku mempermasalahkan itu.
36
00:02:40,452 --> 00:02:41,912
Ini yang terpenting.
37
00:02:42,329 --> 00:02:46,834
Tyler Perry tak peduli pendapat orang
tentang pekerjaannya.
38
00:02:47,251 --> 00:02:49,211
{\an8}Dia melayani audiensinya.
39
00:02:51,672 --> 00:02:55,509
{\an8}Kurasa jika menjadi pelopor atas sesuatu,
pasti tak akan mudah.
40
00:02:56,552 --> 00:02:59,638
{\an8}Selalu ada formula baru
dan dia sodorkan kepada kita.
41
00:02:59,722 --> 00:03:02,266
Entah apa yang dia coba
pecahkan dalam film.
42
00:03:02,349 --> 00:03:04,643
Mungkin perlu dipecahkan dalam terapi.
43
00:03:06,729 --> 00:03:08,814
{\an8}Pesannya sangat mengerikan.
44
00:03:08,898 --> 00:03:11,567
{\an8}Bagai miras sinematik untuk massa.
45
00:03:13,652 --> 00:03:15,529
{\an8}Jika mewakili suatu budaya,
46
00:03:17,114 --> 00:03:20,659
{\an8}ada tanggung jawab
dan terkadang sebuah beban yang menyertai.
47
00:03:23,162 --> 00:03:24,872
{\an8}Kenapa kau bekerja keras?
48
00:03:26,248 --> 00:03:27,583
{\an8}Kenapa aku bekerja keras?
49
00:03:28,167 --> 00:03:31,253
{\an8}Tak banyak yang berbuat lebih
untuk memperluas cakupan TV.
50
00:03:31,337 --> 00:03:33,547
Di film terbarunya, dia melewati batas.
51
00:03:33,631 --> 00:03:38,594
Pembuat film asal Afrika-Amerika
paling sukses dalam sejarah.
52
00:03:38,677 --> 00:03:40,679
{\an8}Begitu mencapai Hollywood,
53
00:03:40,763 --> 00:03:43,140
{\an8}saat itulah menjadi masalah.
54
00:03:43,223 --> 00:03:45,643
{\an8}Dia jelas orang luar.
55
00:03:45,726 --> 00:03:47,061
{\an8}Sulit menyangkal
56
00:03:47,937 --> 00:03:49,188
{\an8}bakat
57
00:03:49,980 --> 00:03:50,981
dan kekuatan
58
00:03:52,316 --> 00:03:53,400
Tyler Perry.
59
00:03:54,276 --> 00:03:55,402
Prestasimu banyak.
60
00:03:56,153 --> 00:03:58,948
Apa keinginanmu yang belum tercapai?
61
00:04:18,133 --> 00:04:23,681
MAXINE'S BABY
kisah Tyler Perry
62
00:04:28,978 --> 00:04:30,562
Hei, ini untukmu.
63
00:04:30,646 --> 00:04:32,982
Kau kakaknya miliarder. Bagaimana rasanya?
64
00:04:34,066 --> 00:04:35,943
Tuhan itu baik, Sayang. Lihat.
65
00:04:37,319 --> 00:04:38,529
Baik, Sayang.
66
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
{\an8}Baik, Sayang.
Bicara lagi nanti. Sampai jumpa.
67
00:04:40,948 --> 00:04:42,825
{\an8}SEPUPU TYLER (PUTRA BIBI JERRY)
68
00:04:42,908 --> 00:04:45,369
{\an8}Sepupuku, Melva, kakak perempuan Tyler.
69
00:04:47,955 --> 00:04:50,165
Kami memanggilnya "Junior" saat kecil.
70
00:04:50,249 --> 00:04:52,209
"Ada apa, Junior? Junior."
71
00:04:52,292 --> 00:04:55,379
Namun, kini menjadi "Tyler."
Bukan "Emmitt."
72
00:04:55,462 --> 00:04:59,174
Itu nama lahirnya, Emmitt Perry Jr.
73
00:04:59,258 --> 00:05:01,010
Dia ganti menjadi Tyler Perry,
74
00:05:01,093 --> 00:05:04,471
memang seharusnya
karena hubungan dengan ayahnya tak dekat
75
00:05:05,014 --> 00:05:07,641
selama bertahun-tahun.
76
00:05:07,725 --> 00:05:10,602
Dia tak ingin dikenal
sebagai Emmitt Junior.
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,564
Kuberi tahu saja...
78
00:05:15,024 --> 00:05:17,067
Ini hanya aku. Inilah perasaanku.
79
00:05:18,944 --> 00:05:22,489
Traumanya terlalu berat,
lukanya terlalu mendalam.
80
00:05:23,657 --> 00:05:27,494
Kita melukai orang
dan mereka mulai sembuh, lalu kita...
81
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Lalu kita korek lagi lukanya.
82
00:05:29,747 --> 00:05:33,959
Tiap kali dia terluka,
dia terus mengorek lukanya.
83
00:05:34,376 --> 00:05:36,587
Lukanya tak kunjung sembuh.
84
00:05:37,463 --> 00:05:38,464
Tak akan sembuh.
85
00:05:42,968 --> 00:05:47,181
Sabtu malam penuh dengan bintang,
pesohor membanjiri Atlanta
86
00:05:47,264 --> 00:05:50,392
untuk merayakan
pembukaan resmi Tyler Perry Studios.
87
00:05:53,187 --> 00:05:56,857
Studio 133,5 hektare ini berdiri di lahan
88
00:05:56,940 --> 00:06:01,236
bekas Pangkalan Angkatan Darat
Fort McPherson di Atlanta Barat Daya.
89
00:06:01,945 --> 00:06:04,448
Tyler juga mendedikasikan
12 panggung suara,
90
00:06:04,531 --> 00:06:06,950
mengikuti nama artis kulit hitam inovatif
91
00:06:07,034 --> 00:06:11,205
seperti Oprah Winfrey, Will Smith,
dan Halle Berry, di antaranya.
92
00:06:15,334 --> 00:06:17,795
TYLER PERRY STUDIOS
PEMBUKAAN RESMI - OKTOBER 2019
93
00:06:17,878 --> 00:06:19,630
Bagaimana perasaanmu saat ini, Pak?
94
00:06:19,713 --> 00:06:23,217
Aku merasa... bersemangat,
95
00:06:23,592 --> 00:06:24,885
tenang,
96
00:06:26,386 --> 00:06:29,848
siap, bersyukur,
berterima kasih, dan penuh harapan.
97
00:06:30,599 --> 00:06:32,810
Juga siap beraksi.
98
00:06:32,893 --> 00:06:36,146
Berusaha menenangkan diri.
Kau tahu perasaanku soal waktu.
99
00:06:36,230 --> 00:06:38,148
Aku mencoba berpikir,
100
00:06:38,232 --> 00:06:41,276
"Mengalir saja, TP. Nikmati momennya."
101
00:06:42,236 --> 00:06:43,904
Anak di bawah terasmu,
102
00:06:43,987 --> 00:06:46,365
pernahkah dia berpikir
akan punya semua ini?
103
00:06:46,448 --> 00:06:49,409
Kau mau tanya itu kepadaku sekarang?
104
00:06:49,493 --> 00:06:50,994
Tak akan berhasil, Kawan.
105
00:06:51,078 --> 00:06:52,746
- Aku hanya perlu...
- Tidak.
106
00:06:52,830 --> 00:06:55,290
Telepon Gayle King,
Oprah Winfrey, atau lainnya.
107
00:06:55,374 --> 00:06:57,167
Tak akan berhasil.
108
00:06:57,251 --> 00:06:58,961
Aku tak akan bahas itu.
109
00:06:59,253 --> 00:07:00,295
Baiklah.
110
00:07:01,004 --> 00:07:02,381
Kucoba saat akhir pekan.
111
00:07:02,464 --> 00:07:04,258
Aku mencoba melewati momen ini.
112
00:07:05,134 --> 00:07:06,760
Berusaha tak memisahkan diri.
113
00:07:06,844 --> 00:07:07,886
Itu kebiasaanku.
114
00:07:07,970 --> 00:07:11,014
Masalahku dalam menghadapi hidup,
aku memisahkan diri.
115
00:07:11,807 --> 00:07:14,643
Itu sejak kecil.
116
00:07:14,726 --> 00:07:18,355
Dari pelecehan dan derita,
aku hanya mencoba melewatinya.
117
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
Namun, kusadari aku melakukannya
dalam segalanya,
118
00:07:21,358 --> 00:07:23,193
bahkan sukacita dan kebahagiaan.
119
00:07:23,277 --> 00:07:26,196
Indraku menjadi terlalu peka.
120
00:07:26,280 --> 00:07:28,198
Aku hanya ingin melampaui itu.
121
00:07:28,282 --> 00:07:31,160
Jadi, malam ini, tiap hari, tiap saat,
122
00:07:31,243 --> 00:07:33,412
harus berpikir, "Tenanglah, tenang saja.
123
00:07:33,495 --> 00:07:35,038
"Kau baik saja. Aman.
124
00:07:35,122 --> 00:07:36,957
"Hanya emosi. Hanya perasaan.
125
00:07:37,040 --> 00:07:39,084
"Semua beres. Kau baik saja.
126
00:07:39,168 --> 00:07:41,420
"Itu cinta. Sukacita. Jadi..."
127
00:07:47,134 --> 00:07:51,305
Konon, anggur terbaik
ditanam di tanah paling keras.
128
00:07:51,388 --> 00:07:53,807
Untuk anggur terbaik,
129
00:07:53,891 --> 00:07:57,436
buah anggur harus didorong
melalui bebatuan, dahan,
130
00:07:57,519 --> 00:08:00,439
{\an8}dan berbagai jalan memutar
sampai menembus tanah.
131
00:08:00,522 --> 00:08:01,857
{\an8}Co-CEO & Direktur
132
00:08:01,940 --> 00:08:06,403
{\an8}Menurutku, itu memang
menggambarkan pertumbuhan Tyler.
133
00:08:06,486 --> 00:08:09,364
Dia melewati
pengalaman mengerikan saat kecil
134
00:08:09,448 --> 00:08:12,326
dan itu membentuk jati dirinya.
135
00:08:12,409 --> 00:08:14,870
Pada akhirnya,
berpengaruh kepada tokoh ciptaannya
136
00:08:14,953 --> 00:08:17,247
dan imajinasinya,
137
00:08:17,956 --> 00:08:19,917
karena dia tenggelam dalam pikiran.
138
00:08:20,542 --> 00:08:23,670
Jadi, aku bisa memahami
139
00:08:23,754 --> 00:08:26,131
kenapa dia menjadi seperti saat ini.
140
00:08:26,215 --> 00:08:30,302
Memiliki tingkat ketekunan dan kegigihan
141
00:08:30,385 --> 00:08:32,930
seperti ini, karena telah melewati banyak.
142
00:08:33,013 --> 00:08:35,515
Dia harus menjadi anggur
yang menerobos tanah.
143
00:08:39,311 --> 00:08:41,396
{\an8}Memang sulit hidup di New Orleans.
144
00:08:42,397 --> 00:08:45,317
Sulit bertahan hidup, kotanya berbahaya.
145
00:08:46,360 --> 00:08:51,531
Tembakan, perampokan, kekerasan geng.
146
00:08:51,615 --> 00:08:54,409
Namun, sangat berbahaya.
Jelas sangat berbahaya.
147
00:08:54,910 --> 00:08:56,578
Tingkat kejahatan sangat tinggi.
148
00:08:56,662 --> 00:08:58,830
Pernah menjadi ibu kota pembunuhan dunia.
149
00:08:59,373 --> 00:09:02,000
Kekerasan bersenjata meningkat lagi
di New Orleans.
150
00:09:02,084 --> 00:09:03,961
Tingkat kejahatan meningkat...
151
00:09:04,044 --> 00:09:05,545
Pembunuhan New Orleans naik...
152
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Entah apa perasaan kulit putih
di negeri ini.
153
00:09:08,215 --> 00:09:11,468
Hanya bisa masukkan
perasaan mereka dari situasi institusi.
154
00:09:11,927 --> 00:09:13,720
Dia bilang mati itu sangat mudah.
155
00:09:14,012 --> 00:09:15,639
Justru hidup yang sulit.
156
00:09:17,599 --> 00:09:18,433
Dia diam saja.
157
00:09:18,517 --> 00:09:21,603
Polisi di Bruce Grocery
melepaskan tembakan ke arahnya.
158
00:09:21,687 --> 00:09:23,563
{\an8}Katanya, "Berdiri!" Jawabku, "Tidak.
159
00:09:23,647 --> 00:09:25,107
"Agar kau menembakku?"
160
00:09:26,233 --> 00:09:29,653
Statistiknya, di New Orleans
mungkin tak akan hidup sampai 21 tahun.
161
00:09:29,736 --> 00:09:33,365
Jika mencapai usia 21 tahun,
artinya mengalahkan rata-rata.
162
00:09:33,448 --> 00:09:36,076
Mengalahkan iblis. Mengalahkan statistik.
163
00:09:36,159 --> 00:09:39,288
Tumbuh di daerah sini,
yang paling kuatlah yang selamat.
164
00:09:39,371 --> 00:09:42,833
Jadi, begitu keluar rumah,
belum tentu kau akan pulang.
165
00:09:42,916 --> 00:09:44,918
Mari kuputar. Lihat gedung ini?
166
00:09:45,002 --> 00:09:47,129
Perumahan kumuh.
Kami tinggal di sini juga.
167
00:09:47,212 --> 00:09:52,217
Dua rumah dari sini, Bibi,
Tyler Perry-ku, Yulanda, Emmbre, Melva,
168
00:09:52,301 --> 00:09:55,846
mereka tinggal dua rumah dari sini,
kita akan ke sana.
169
00:09:57,514 --> 00:10:00,600
Ini rumah tempat Tyler dibesarkan.
170
00:10:00,684 --> 00:10:03,979
Di belakang, dia membangun ruang bermain.
171
00:10:04,062 --> 00:10:06,523
Kami ke sana, ke bawah rumah
172
00:10:06,606 --> 00:10:08,775
untuk menjauh dari Paman Emmitt.
173
00:10:11,320 --> 00:10:13,322
Di seberang tempat tinggalnya dahulu
174
00:10:13,405 --> 00:10:15,324
dan kepedihan masa lalunya kembali.
175
00:10:15,407 --> 00:10:16,825
Di sinilah aku dibesarkan.
176
00:10:16,908 --> 00:10:19,953
Sudah bertahun-tahun
aku tak memasuki rumah ini.
177
00:10:20,037 --> 00:10:22,748
Dia membawa kami ke belakang,
menunjukkan lubang kecil,
178
00:10:22,831 --> 00:10:24,875
pelarian dari penganiayaan ayah.
179
00:10:25,334 --> 00:10:28,337
Ini tempat persembunyianku,
tempat amanku, tahu?
180
00:10:28,420 --> 00:10:30,339
Saat sudah kewalahan, kau kemari?
181
00:10:30,422 --> 00:10:32,924
Ya. Kuhabiskan seharian di situ.
182
00:10:34,009 --> 00:10:39,222
Kadang aku turut sedih untuk Tyler
karena masa lalunya sangat berat.
183
00:10:39,306 --> 00:10:41,391
Jauh lebih berat daripada kami.
184
00:10:41,475 --> 00:10:43,018
Seharusnya tak begitu.
185
00:10:43,101 --> 00:10:45,520
Entah apa pesan Tuhan untuknya,
186
00:10:45,604 --> 00:10:48,648
mungkin pesannya tersampaikan
karena kini dia sukses besar.
187
00:10:48,732 --> 00:10:51,777
Banyak masalah yang dia hadapi,
188
00:10:51,860 --> 00:10:54,946
tetapi dia mengurus banyak orang
dan memberkati mereka.
189
00:10:55,030 --> 00:10:58,575
Namun, bagaimana tidur malamnya,
sambil memikirkan masa kecilnya?
190
00:11:01,578 --> 00:11:04,247
Ayah Tyler adalah pria kasar
selama masa kecil Tyler.
191
00:11:04,331 --> 00:11:06,875
Tipe pria serius.
192
00:11:06,958 --> 00:11:09,378
Jarang tertawa, tak mudah anggap lucu.
193
00:11:09,836 --> 00:11:12,297
Dia pria kuat dan pekerja keras,
194
00:11:12,381 --> 00:11:16,009
tetapi juga pemarah dan penyendiri.
195
00:11:16,093 --> 00:11:17,469
Pokoknya keras, paham?
196
00:11:17,552 --> 00:11:19,846
Pendidikan kelas tiga SD, keluar negeri,
197
00:11:19,930 --> 00:11:22,307
hanya dibimbing dengan bekerja keras.
198
00:11:22,391 --> 00:11:25,977
Pulang kerja pukul 15.00,
sampai rumah pukul 15.30.
199
00:11:26,061 --> 00:11:28,772
Ada toko di pojokan,
tak sampai setengah blok,
200
00:11:28,855 --> 00:11:30,649
dia beli banyak bir.
201
00:11:30,732 --> 00:11:32,734
Dia minum tiap hari.
202
00:11:32,818 --> 00:11:35,821
Begitu truk datang,
kami tahu apa yang akan terjadi.
203
00:11:35,904 --> 00:11:39,324
Dia melompat keluar
dengan kerat bir isi dua lusin.
204
00:11:39,408 --> 00:11:41,910
Dia minum semuanya sampai ada yang datang,
205
00:11:41,993 --> 00:11:43,078
lalu dia mengamuk.
206
00:11:43,161 --> 00:11:45,205
Khusus untuk Jr... Untuk Tyler. Maaf.
207
00:11:45,288 --> 00:11:49,251
Untuk Tyler, pukulannya agak berlebihan.
208
00:11:50,085 --> 00:11:53,547
Satu kali saat kami sangat kecil,
dia mencambuk Tyler dengan parah.
209
00:11:53,630 --> 00:11:55,215
Punggungnya berlumuran darah.
210
00:11:55,298 --> 00:11:57,759
Dia kabur dari rumah.
Saat itu dia masih kecil.
211
00:11:57,843 --> 00:12:00,178
Kabur dari rumah,
menghampiri kami di pojokan.
212
00:12:00,262 --> 00:12:02,889
Ibu kami bertanya, "Apa? Siapa pelakunya?"
213
00:12:02,973 --> 00:12:06,309
Ada bilur-bilur besar di punggungnya.
214
00:12:06,393 --> 00:12:09,771
Kira-kira sepanjang ini
dan setebal ini, bengkak sekali.
215
00:12:09,855 --> 00:12:12,732
{\an8}Dia keponakanku.
Masih kecil. Saat itu masih bocah.
216
00:12:12,816 --> 00:12:14,234
{\an8}BIBI JERRY
SAUDARI MAXINE
217
00:12:14,317 --> 00:12:16,570
{\an8}Tujuh atau delapan tahun. Masih kecil.
218
00:12:16,653 --> 00:12:20,115
Dia tak main-main jika soal kami,
keponakan dan anak-anaknya.
219
00:12:20,198 --> 00:12:22,075
Dia bagai induk singa.
220
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Melindungi dengan segala cara.
221
00:12:23,869 --> 00:12:26,872
Jika beruang besar jahat datang,
dia pasti melawannya.
222
00:12:27,372 --> 00:12:29,875
Aku lepas kendali.
223
00:12:29,958 --> 00:12:31,585
Aku pergi mengambil pistol.
224
00:12:31,668 --> 00:12:33,670
Ibu bawa kami lewati tikungan.
225
00:12:33,753 --> 00:12:35,464
Kami memakai celana dalam Hanes.
226
00:12:35,547 --> 00:12:37,841
Bercelana dalam putih sambil menangis.
227
00:12:37,924 --> 00:12:40,260
Kami lihat dia ke teras,
minum seperti biasa.
228
00:12:40,343 --> 00:12:42,762
Kutanya kenapa dia
memukul punggungnya begitu.
229
00:12:42,846 --> 00:12:44,806
Dia menyuruhku jangan ikut campur.
230
00:12:45,599 --> 00:12:47,058
Seharusnya jangan bilang itu.
231
00:12:47,142 --> 00:12:49,436
Ibuku mengangkat pistol,
ayahku menepisnya.
232
00:12:50,896 --> 00:12:55,066
Sungguh menakutkan.
Aku menatap ibuku, berpikir, "Astaga."
233
00:12:55,150 --> 00:12:58,945
Ibu hendak menembak Paman Emmitt.
234
00:12:59,029 --> 00:13:00,447
Sejak itu, Paman segan.
235
00:13:00,530 --> 00:13:01,656
Dia jadi mematuhi Ibu.
236
00:13:01,740 --> 00:13:03,992
Bahkan saat mabuk, dia mendengarkan Ibu
237
00:13:04,075 --> 00:13:05,869
karena ingat pistol itu.
238
00:13:06,328 --> 00:13:10,499
Aku tak bangga dengan momen itu,
tetapi insiden itu menyakitkan.
239
00:13:10,582 --> 00:13:14,127
Tak bisa kutoleransi.
Aku juga menegur anak-anakku,
240
00:13:14,211 --> 00:13:18,673
tetapi tak ada putraku
yang berkata mereka dipukuli begitu.
241
00:13:18,757 --> 00:13:19,966
Tak akan pernah.
242
00:13:20,050 --> 00:13:21,885
Bagaimana bisa jika sayang anak?
243
00:13:21,968 --> 00:13:24,429
Bagaimana bisa hatimu mengizinkan?
244
00:13:24,513 --> 00:13:28,600
Aku tak bisa mengerti.
Namun, bukan bagianku untuk mengerti.
245
00:13:31,728 --> 00:13:34,439
Baru semalam aku bicara dengan produser
246
00:13:34,523 --> 00:13:36,733
tentang cerita yang baru kudengar,
247
00:13:36,816 --> 00:13:41,821
bahwa kau pernah dipukuli sangat parah
sampai pingsan.
248
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
Aku ingat sedang memegang pagar jaring
249
00:13:45,283 --> 00:13:48,203
dengan sangat erat,
tanganku berdarah saat dipukuli.
250
00:13:48,286 --> 00:13:49,788
- Aku memegang...
- Wah.
251
00:13:49,871 --> 00:13:51,873
Sambil mencoba bertahan hidup.
252
00:13:51,957 --> 00:13:55,877
Dalam benakku, aku sangat murka.
253
00:13:55,961 --> 00:13:59,297
Aku melihat diriku kabur dariku.
254
00:13:59,381 --> 00:14:02,425
- Wah.
- Aku tak bisa membawa anak kecil itu...
255
00:14:06,846 --> 00:14:09,266
Aku tak bisa membawa anak itu
kembali kepadaku.
256
00:14:09,349 --> 00:14:12,018
Aku tak bisa memaksa diriku
kembali kepadaku.
257
00:14:12,769 --> 00:14:17,274
Saat kecil, saking buruk keadaannya,
kau menyayat pergelangan tanganmu.
258
00:14:17,357 --> 00:14:18,483
Ya.
259
00:14:18,984 --> 00:14:20,652
Ya, aku ingin bunuh diri
260
00:14:20,735 --> 00:14:24,072
karena berpikir, "Apa gunanya hidup?"
261
00:14:35,333 --> 00:14:39,170
Karena mengalami
trauma luar biasa saat kecil,
262
00:14:40,672 --> 00:14:46,511
aku bisa menciptakan ruang
dalam pikiranku yang nyata.
263
00:14:46,595 --> 00:14:49,222
Sementara sesuatu menimpaku,
tak peduli apa itu,
264
00:14:49,306 --> 00:14:51,016
entah ayahku berteriak,
265
00:14:51,099 --> 00:14:54,644
atau aku dilecehkan
atau disentuh secara tak pantas,
266
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
di dalam benakku,
aku beralih ke tempat berbeda.
267
00:14:59,399 --> 00:15:01,985
Salah satu tempat pelarianku
adalah halaman
268
00:15:02,068 --> 00:15:05,947
di mana aku bisa melihat
burung, pepohonan, ladang,
269
00:15:06,031 --> 00:15:08,283
mendengar orang mengobrol,
270
00:15:08,366 --> 00:15:10,910
melihat rumah mereka, mobil mereka,
271
00:15:10,994 --> 00:15:13,705
bahkan sampai detail terkecil
stopkontak di dinding,
272
00:15:13,788 --> 00:15:15,290
apa yang dicolokkan.
273
00:15:15,373 --> 00:15:16,958
Uap dari kopi.
274
00:15:17,042 --> 00:15:19,419
Aku bisa melihat hal ini dalam benakku.
275
00:15:19,502 --> 00:15:24,090
Dunia begitu nyata,
indah, dan sangat jelas.
276
00:15:24,174 --> 00:15:30,096
Tempat yang kupikir aman
dan damai itu sungguh ada,
277
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
dan aku sampai di sana.
278
00:15:32,599 --> 00:15:33,767
Aku tak ingin pergi.
279
00:15:33,850 --> 00:15:37,937
Tak ingin turun kembali ke diriku
setelah trauma itu berakhir.
280
00:15:38,021 --> 00:15:41,316
Kepekaan indra yang meningkat
mengirimku ke momen-momen ini.
281
00:15:42,442 --> 00:15:47,781
Penyiksaan yang dialaminya saat kecil,
282
00:15:47,864 --> 00:15:51,076
serta tahu dia mampu
memisahkan diri dalam imajinasinya
283
00:15:51,159 --> 00:15:53,244
tanpa kehilangan akal sehat.
284
00:15:53,328 --> 00:15:58,625
Sebab, bagi banyak anak
yang diperlakukan mengerikan seperti dia,
285
00:15:58,708 --> 00:16:01,127
khususnya oleh sosok ayah,
286
00:16:01,211 --> 00:16:05,924
{\an8}mereka mengalami gangguan kepribadian
dan memisahkan diri.
287
00:16:06,007 --> 00:16:10,470
{\an8}Bukan hanya dalam imajinasi,
tetapi juga dalam segi kepribadian
288
00:16:10,553 --> 00:16:12,180
{\an8}PEMIMPIN MEDIA GLOBAL
289
00:16:12,263 --> 00:16:15,642
{\an8}untuk menahan siksaan, menahan derita,
290
00:16:15,725 --> 00:16:19,479
menanggung tekanan konsisten
akan ketidaktahuan kapan siksaan itu
291
00:16:19,562 --> 00:16:22,941
akan datang atau seberapa berat,
tapi tahu itu pasti berat.
292
00:16:24,776 --> 00:16:26,486
Kemampuannya berempati
293
00:16:26,569 --> 00:16:31,700
adalah karena dia menjalaninya juga,
tak hanya membicarakannya.
294
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Itu sebabnya dia bisa bicara
dengan siapa pun yang pernah dianiaya,
295
00:16:35,787 --> 00:16:40,083
terbebani, atau terlibat
dalam semacam kesulitan dan krisis
296
00:16:40,166 --> 00:16:42,460
saat masih kecil atau sudah dewasa.
297
00:16:42,544 --> 00:16:43,753
Dia tipe orang
298
00:16:43,837 --> 00:16:46,840
yang mampu mengubah deritanya
menjadi kekuatan nyata.
299
00:16:46,923 --> 00:16:50,760
Dia tak akan menjadi dirinya sekarang,
dengan kekayaan,
300
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
ketenaran, kemampuan bercerita
301
00:16:53,638 --> 00:16:56,224
dengan cara spesifiknya
302
00:16:56,307 --> 00:17:01,229
yang bisa menyentuh
komunitas Afrika-Amerika,
303
00:17:01,312 --> 00:17:03,106
andai dia tak melalui derita itu.
304
00:17:04,482 --> 00:17:10,155
Orang bertanya, "Bagaimana bisa
menulis 20 naskah dalam dua pekan?"
305
00:17:10,238 --> 00:17:13,700
Aku bisa mengakses tempat itu,
306
00:17:13,783 --> 00:17:17,704
melihat dunia itu, mendengar suara itu,
dan semuanya keluar dariku.
307
00:17:17,787 --> 00:17:21,958
Yang bagi orang justru aneh atau janggal,
308
00:17:22,041 --> 00:17:25,044
bagiku, itu hanya kemampuan
mengakses tempat
309
00:17:25,128 --> 00:17:31,092
yang kuciptakan saat kecil
untuk membantuku bertahan, kini itulah
310
00:17:31,176 --> 00:17:34,137
yang menjadi penopang
dari kegiatanku dalam bisnis ini.
311
00:17:34,220 --> 00:17:38,808
Sekali lagi, semuanya menemukan jalan
untuk bekerja sama demi kebaikan.
312
00:17:45,231 --> 00:17:48,651
Menulis di jurnalnya
bagai katarsis baginya.
313
00:17:48,735 --> 00:17:50,195
Kebiasaan ini dari Oprah.
314
00:17:50,278 --> 00:17:53,239
{\an8}Pada awalnya, dia selalu membahas Oprah,
315
00:17:53,323 --> 00:17:54,949
{\an8}TEMAN MASA KECIL/KOMPONIS
316
00:17:55,033 --> 00:17:57,035
bahwa kelak dia akan bertemu dengannya.
317
00:17:57,118 --> 00:17:58,870
"Kelak, aku akan bertemu Oprah.
318
00:17:58,953 --> 00:18:01,039
"Kelak, kami akan berteman.
319
00:18:01,122 --> 00:18:03,458
"Kelak, aku akan punya acara TV sendiri."
320
00:18:03,541 --> 00:18:05,376
Dia sangat terinspirasi oleh episode
321
00:18:05,460 --> 00:18:07,921
{\an8}soal Oprah membahas jurnal
dan menuliskan semua.
322
00:18:08,004 --> 00:18:09,631
{\an8}PUBLISIS TYLER
323
00:18:09,714 --> 00:18:12,217
{\an8}Dia menemukan kesembuhan
dan katarsis melalui itu,
324
00:18:12,300 --> 00:18:15,303
{\an8}dari situlah kisah-kisah awalnya lahir,
sandiwara pertama.
325
00:18:15,762 --> 00:18:19,182
Aku senang, orang yang menginspirasinya,
menjadi panutannya,
326
00:18:19,265 --> 00:18:24,729
dan mungkin
tampak sangat jauh dari jangkauannya,
327
00:18:25,230 --> 00:18:28,900
akhirnya menjadi salah satu
orang kepercayaan terdekatnya.
328
00:18:31,194 --> 00:18:34,989
Namun, dia juga selalu membahas
cara berbisnis Oprah.
329
00:18:35,073 --> 00:18:38,201
Aku melihat Tyler menolak jaringan besar
330
00:18:38,284 --> 00:18:39,828
karena mereka menolak caranya.
331
00:18:39,911 --> 00:18:41,871
Dia punya formula tertentu.
332
00:18:41,955 --> 00:18:44,874
Namun, kembali ke imannya
dan pesan Tuhan kepadanya.
333
00:18:44,958 --> 00:18:47,126
"Ini yang Kuberikan untuk kau lakukan.
334
00:18:48,545 --> 00:18:50,338
"Tetaplah teguh dan fokus."
335
00:18:50,421 --> 00:18:52,131
Itulah yang dia lakukan.
336
00:18:53,716 --> 00:18:56,511
Tyler, kau visioner cemerlang
337
00:18:56,594 --> 00:19:00,348
yang merupakan perwujudan
impian orang Afrika-Amerika sejati.
338
00:19:00,431 --> 00:19:02,559
{\an8}Aku merasa sangat terhormat
339
00:19:02,642 --> 00:19:08,189
{\an8}bisa mempersembahkan
Penghargaan BET untuk Ikon Utama
340
00:19:08,273 --> 00:19:11,901
{\an8}kepada teman terkasihku, Tn. Tyler Perry.
341
00:19:15,738 --> 00:19:17,574
Aku memikirkan ibuku.
342
00:19:17,657 --> 00:19:19,701
Aku ingat saat sekitar lima tahun,
343
00:19:19,784 --> 00:19:21,452
diajak ke perumahan bersubsidi,
344
00:19:21,536 --> 00:19:24,581
{\an8}dia main kartu pada Jumat malam
dengan para wanita.
345
00:19:24,664 --> 00:19:27,584
{\an8}Para wanita ini hanya lulusan SMA,
346
00:19:27,667 --> 00:19:29,127
{\an8}tetapi mereka cerdas.
347
00:19:29,210 --> 00:19:30,503
{\an8}Wanita hitam kuat.
348
00:19:30,587 --> 00:19:32,338
{\an8}Punya kisah hidup menarik.
349
00:19:32,422 --> 00:19:35,174
{\an8}Aku hanya anak lima tahun
yang duduk di lantai,
350
00:19:35,258 --> 00:19:38,219
{\an8}bermain mobil Matchbox,
mendengar obrolan soal pasangan,
351
00:19:38,303 --> 00:19:40,221
{\an8}hubungan, dan derita mereka.
352
00:19:40,305 --> 00:19:43,224
{\an8}Saat salah satu sedih,
yang lain membuat lelucon
353
00:19:43,308 --> 00:19:44,517
{\an8}dan mereka tertawa.
354
00:19:44,601 --> 00:19:46,978
Aku tak tahu
itu adalah pelajaran untuk hidupku.
355
00:19:47,061 --> 00:19:49,939
Aku pulang dan ayahku memukuli ibuku,
356
00:19:50,023 --> 00:19:52,317
melakukan berbagai hal,
berkata berbagai hal.
357
00:19:52,400 --> 00:19:55,612
Ayah pergi, lalu aku masuk
dan meniru salah satu wanita itu,
358
00:19:55,695 --> 00:19:57,238
dan Ibu mulai tertawa.
359
00:19:57,322 --> 00:19:59,908
Ada kekuatan di dalamnya
yang tak kupahami.
360
00:19:59,991 --> 00:20:03,036
Tanpa kusadari,
sepuluh film pertamaku tentang ibuku,
361
00:20:03,119 --> 00:20:05,163
aku mau dia tahu dirinya berharga.
362
00:20:05,246 --> 00:20:06,998
Mau wanita hitam tahu dia berharga.
363
00:20:07,081 --> 00:20:09,375
Kau spesial, kau kuat, kau luar biasa.
364
00:20:19,010 --> 00:20:23,306
Saat melahirkan Tyler, atau "Junior,"
begitu panggilanku, Emmitt Perry Jr.,
365
00:20:23,389 --> 00:20:28,019
hanya dia putraku selama sepuluh tahun,
jadi, tentu aku memanjakannya.
366
00:20:29,020 --> 00:20:33,191
Kumandikan dia
tiga sampai empat kali sehari.
367
00:20:33,274 --> 00:20:38,363
Kukenakan baju kodok padanya.
368
00:20:38,905 --> 00:20:40,949
Dia tampak imut mengenakannya.
369
00:20:41,032 --> 00:20:45,495
Dia tumbuh dewasa
menjadi anak penyayang, sangat manis.
370
00:20:45,578 --> 00:20:47,288
{\an8}MAXINE PERRY
IBU TYLER
371
00:20:47,372 --> 00:20:48,957
{\an8}Dia sangat manis.
372
00:20:49,916 --> 00:20:52,585
Emmitt Jr...
373
00:20:52,669 --> 00:20:54,671
Itu hanya sebuah perbedaan.
374
00:20:57,799 --> 00:21:00,176
Tyler mewarisi dari keduanya.
375
00:21:01,761 --> 00:21:07,433
Mewarisi kerendahan hati, cinta,
kasih, dan kedamaian dari ibunya.
376
00:21:08,601 --> 00:21:11,938
Namun, juga mewarisi dorongan
dan etos kerja ayahnya.
377
00:21:12,021 --> 00:21:14,607
Hanya saja,
dia tak berengsek seperti ayahnya.
378
00:21:14,691 --> 00:21:16,693
Tanpa bermaksud menghina Paman Emmitt.
379
00:21:16,776 --> 00:21:18,027
Namun, dia berengsek.
380
00:21:18,111 --> 00:21:19,362
Sungguh berengsek.
381
00:21:19,445 --> 00:21:22,115
Aku berani hadapi
jika dia lihat dokumenter ini.
382
00:21:22,198 --> 00:21:25,576
Kini aku sudah dewasa.
Namun, dia memang keparat.
383
00:21:26,411 --> 00:21:29,372
Saat masih kecil,
kita takut terhadap monster.
384
00:21:29,455 --> 00:21:32,125
Saat beranjak dewasa,
kita menghadapi monster.
385
00:21:32,208 --> 00:21:33,876
Itulah yang terjadi dengan Tyler.
386
00:21:33,960 --> 00:21:36,713
Seiring dewasa, katanya,
"Kau tak bisa menindasku lagi.
387
00:21:36,796 --> 00:21:38,631
"Tak bisa menginjakku lagi."
388
00:21:39,716 --> 00:21:41,342
Aku memikirkan ibuku,
389
00:21:41,426 --> 00:21:44,887
memikirkan cara menghakimi zaman sekarang,
390
00:21:44,971 --> 00:21:47,515
soal dia tetap tinggal dengan ayahku.
391
00:21:47,598 --> 00:21:50,101
Namun, nenekku meninggal
saat ibuku 13 tahun.
392
00:21:50,184 --> 00:21:52,311
Ayahku menikahinya saat ibuku 17 tahun.
393
00:21:52,395 --> 00:21:53,980
Ibu tak memahami dunia.
394
00:21:54,063 --> 00:21:55,565
Tak memahami kehidupan.
395
00:21:55,648 --> 00:21:59,027
Semua dukungan, semua yang dia tahu,
396
00:21:59,110 --> 00:22:04,032
dan semua yang diajarkan kepadanya adalah
jika suami menafkahi, itu sudah cukup.
397
00:22:04,115 --> 00:22:06,659
Jadi, Ibu tetap memegang prinsip itu.
398
00:22:06,743 --> 00:22:09,620
Kami menikah tahun 1963.
399
00:22:09,704 --> 00:22:11,330
Kami pindah ke New Orleans.
400
00:22:11,414 --> 00:22:12,415
Baik.
401
00:22:12,498 --> 00:22:17,795
Aku melahirkan Yulanda,
lalu Melva, tepat setelahnya.
402
00:22:17,879 --> 00:22:20,965
Tak berpikir dengan matang.
Langsung hamil lagi.
403
00:22:21,049 --> 00:22:23,760
Muda dan bodoh. Dan...
404
00:22:23,843 --> 00:22:28,514
Kedua kakakku lahir saat 18 dan 19 tahun.
Lalu aku lahir saat usianya 24 tahun.
405
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Ibu adalah wanita kulit hitam
di Louisiana dengan tiga anak.
406
00:22:31,934 --> 00:22:33,144
Dia harus bagaimana?
407
00:22:33,227 --> 00:22:35,938
Apa pekerjaannya
untuk membayar dan menafkahi kami?
408
00:22:36,022 --> 00:22:37,023
Harus bagaimana?
409
00:22:38,066 --> 00:22:39,275
Maka dia tinggal.
410
00:22:40,401 --> 00:22:43,237
Aku sama sekali tak menghakiminya
411
00:22:43,321 --> 00:22:47,325
karena dia pun menderita dan sengsara
412
00:22:47,408 --> 00:22:50,703
hanya demi bertahan hidup
dan menjaga perdamaian.
413
00:22:50,995 --> 00:22:54,082
Melebihi semua itu, Ibu mencintainya.
414
00:22:55,083 --> 00:22:58,461
Entah bagaimana, entah kenapa,
aku tahu Ibu mencintainya.
415
00:22:59,087 --> 00:23:01,172
Mencintainya sampai hari kematiannya.
416
00:23:03,800 --> 00:23:06,219
Dia menahan segalanya,
417
00:23:06,302 --> 00:23:09,931
menahan semua emosi,
tak pernah menunjukkan kesedihan,
418
00:23:10,014 --> 00:23:13,559
selalu tersenyum dan bahagia,
selalu menginginkan perdamaian,
419
00:23:13,643 --> 00:23:15,436
selalu ingin ayahku tersenyum.
420
00:23:15,520 --> 00:23:18,356
Dia menyuruhku menyapa ayahku,
padahal aku tak mau.
421
00:23:18,439 --> 00:23:19,899
Pria itu masuk, aku pergi.
422
00:23:19,982 --> 00:23:22,068
Aku bertanya kepada ibuku, "Dia ayahku?"
423
00:23:22,151 --> 00:23:25,863
Karena aku tak mengerti
bagaimana pria ini bisa melihatku
424
00:23:25,947 --> 00:23:30,743
dan begitu membenciku dengan amat sangat.
425
00:23:30,827 --> 00:23:31,953
Kebenciannya besar.
426
00:23:32,495 --> 00:23:35,081
Faktor intimidasinya saja...
427
00:23:35,414 --> 00:23:37,458
Kebenciannya yang licik.
428
00:23:38,793 --> 00:23:42,338
Ayo, kau yang letih lesu
429
00:23:43,214 --> 00:23:46,551
Aku yakin ada saksi di sini malam ini...
430
00:23:47,176 --> 00:23:48,636
Bagaimana mengatasinya?
431
00:23:48,719 --> 00:23:50,138
Dengar,
432
00:23:50,638 --> 00:23:52,348
setidaknya Tuhan memberiku
433
00:23:52,431 --> 00:23:57,478
seorang ibu yang membawaku ke gereja,
yang berdoa dan percaya.
434
00:23:57,562 --> 00:23:59,313
Aku tahu Dia
435
00:23:59,647 --> 00:24:01,983
{\an8}Aku menjadi pendeta Tyler saat remaja.
436
00:24:02,066 --> 00:24:04,235
{\an8}PASTOR PAUL MORTON
PENDETA MASA KECIL TYLER
437
00:24:04,318 --> 00:24:08,948
{\an8}Tuhan menghubungkanku dengannya
karena lukanya.
438
00:24:09,031 --> 00:24:10,449
GEREJA GREATER ST. STEPHEN
439
00:24:10,533 --> 00:24:13,202
Rasa kebersamaan, iman,
440
00:24:13,286 --> 00:24:16,914
dan keyakinan menopangku
melewati masa-masa terkelam,
441
00:24:17,665 --> 00:24:19,917
sampai menjadi dewasa muda,
442
00:24:20,001 --> 00:24:24,672
mencoba memahami jati diri,
443
00:24:24,755 --> 00:24:26,632
cita-citaku dalam hidup.
444
00:24:26,716 --> 00:24:29,177
Semua terjalin di dalam gereja.
445
00:24:29,260 --> 00:24:31,095
{\an8}GEREJA GREATER ST. STEPHEN
446
00:24:31,179 --> 00:24:33,890
{\an8}Jika tumbuh Kristen,
khususnya di Hitam Selatan,
447
00:24:33,973 --> 00:24:35,975
{\an8}sebagian besar hidup berpusat di gereja.
448
00:24:36,058 --> 00:24:40,104
{\an8}Soal pengembangan seni, karena Reagan
menghapus anggaran seni tahun 1980-an,
449
00:24:40,188 --> 00:24:42,773
{\an8}pelariannya menjadi sandiwara gereja.
450
00:24:42,857 --> 00:24:45,610
{\an8}Teater komunitas menjaga seni
tetap hidup bagi anak-anak
451
00:24:45,693 --> 00:24:46,694
{\an8}Artis / Aktivis
452
00:24:46,777 --> 00:24:49,447
{\an8}yang tak dapat akses
lewat sekolah negeri lagi.
453
00:24:49,530 --> 00:24:53,034
Saat bertumbuh di New Orleans,
Tyler dan aku satu gereja,
454
00:24:53,117 --> 00:24:55,328
yaitu Gereja Baptis Greater St. Stephen.
455
00:24:55,411 --> 00:24:58,539
Gereja Baptis Gospel
di New Orleans, Louisiana.
456
00:24:58,623 --> 00:25:01,542
Greater St. Stephen
bagai tempat acara kota pada saat itu,
457
00:25:01,626 --> 00:25:03,711
semacam penyaluran bagi umat Kristen.
458
00:25:03,794 --> 00:25:06,923
Orang dari semua lapisan masyarakat
bergereja di situ.
459
00:25:07,006 --> 00:25:10,551
Berfungsi sebagai gereja kota.
460
00:25:10,635 --> 00:25:13,512
Aku musisi,
salah satu pemain kibor buangan,
461
00:25:13,596 --> 00:25:14,931
begitu kataku dahulu.
462
00:25:15,014 --> 00:25:17,058
Tyler anggota paduan suara.
463
00:25:17,141 --> 00:25:21,103
Menjadi jemaat Greater St. Stephen
dianggap hebat.
464
00:25:21,187 --> 00:25:23,898
Lebih hebat lagi
jika anggota paduan suara.
465
00:25:23,981 --> 00:25:27,235
Kakek dari pihak ibuku seorang pendeta,
466
00:25:27,318 --> 00:25:30,029
begitu juga kakek buyutku
dan ayah dari kakek buyutku,
467
00:25:30,112 --> 00:25:33,324
banyak pendeta yang bisa ditelusuri
sampai zaman perbudakan.
468
00:25:33,407 --> 00:25:37,495
Jadi, gereja itu, imanku,
dan Tuhan ada dalam darahku.
469
00:25:37,578 --> 00:25:39,038
Ada dalam DNA-ku.
470
00:25:39,622 --> 00:25:41,415
Dia selalu...
471
00:25:42,124 --> 00:25:43,793
Dia selalu menjadi pemimpin.
472
00:25:43,876 --> 00:25:46,921
Aku tahu hanya sedikit yang tahu kisahnya,
473
00:25:47,004 --> 00:25:50,091
tetapi saat remaja,
474
00:25:50,174 --> 00:25:53,344
Tyler hampir menjadi pengkhotbah.
475
00:25:54,512 --> 00:25:58,599
{\an8}Aku masuk sekolah seminari,
belajar lebih banyak tentang Alkitab.
476
00:25:59,850 --> 00:26:01,644
Tiba waktunya khotbah pertama.
477
00:26:01,727 --> 00:26:07,733
Dalam pelayanan kami,
harus berkhotbah dalam khotbah percobaan.
478
00:26:07,817 --> 00:26:11,737
Harus sungguh rendah hati. Harus...
479
00:26:11,821 --> 00:26:16,784
Ini momen khidmat
di mana kita hanya berdiri dan berkata,
480
00:26:16,867 --> 00:26:21,330
"Baik, aku sudah berbagi firman
yang seharusnya kau sampaikan.
481
00:26:21,414 --> 00:26:22,623
"Saatnya kau bagikan."
482
00:26:22,707 --> 00:26:25,793
Bibiku, Thelma, hadir. Ibuku juga.
483
00:26:25,876 --> 00:26:29,380
Semua sangat bangga
karena aku memberi khotbah pertamaku.
484
00:26:29,463 --> 00:26:32,758
"Nuh melakukannya
tepat seperti yang diperintahkan Allah."
485
00:26:32,842 --> 00:26:35,303
Aku hadir untuk melihat percobaannya.
486
00:26:35,386 --> 00:26:39,140
Dia berdiri, menghormatiku,
menghormati gereja,
487
00:26:39,223 --> 00:26:42,143
lalu berkata,
"Dengar, Semua. Kalian ini..."
488
00:26:42,226 --> 00:26:44,979
Semuanya terbahak-bahak.
489
00:26:47,440 --> 00:26:50,192
Kataku, "Hei, kau tak seharusnya begitu.
490
00:26:50,276 --> 00:26:51,819
"Ini momen serius.
491
00:26:51,902 --> 00:26:53,487
"Kau mencoba lulus percobaan."
492
00:26:54,322 --> 00:26:58,909
Tn. Nuh, kukira kau bilang
akan turun hujan.
493
00:26:59,285 --> 00:27:03,581
Setelah selesai, dia berdiri di belakangku
dan berkata di hadapan semua,
494
00:27:03,664 --> 00:27:07,043
"Jika Tuhan memanggilmu,
Dia akan membuatmu layak...
495
00:27:09,503 --> 00:27:11,589
"Terkadang memang tak layak."
496
00:27:11,672 --> 00:27:13,424
Aku mencegatnya di awal.
497
00:27:13,507 --> 00:27:16,135
Kataku, "Tidak. Kau punya panggilan lain."
498
00:27:16,218 --> 00:27:18,346
Di depan bibiku dan semua orang.
499
00:27:18,429 --> 00:27:19,597
Aku patah hati.
500
00:27:20,222 --> 00:27:23,809
Jadi, saat berupaya mencari tahu
501
00:27:23,893 --> 00:27:27,897
apa yang akan kulakukan
502
00:27:27,980 --> 00:27:29,523
dengan "panggilan" ini,
503
00:27:29,899 --> 00:27:31,859
kudengar suara itu berkata,
504
00:27:31,942 --> 00:27:34,904
"Kubawa kau untuk bicara
dengan lebih banyak orang."
505
00:27:34,987 --> 00:27:38,324
Saat itu, aku tak tahu apa itu,
tak tahu cara sampai sana,
506
00:27:38,407 --> 00:27:40,368
dan itu bagian paling merepotkan
507
00:27:40,451 --> 00:27:42,119
dalam awal hidup dan karierku.
508
00:27:42,203 --> 00:27:45,581
Ayahku berkata aku bajingan bodoh
509
00:27:45,664 --> 00:27:48,084
yang tak akan berhasil, aku ini sampah,
510
00:27:48,167 --> 00:27:50,211
dan aku bajingan, tiap hari.
511
00:27:50,294 --> 00:27:53,881
Tak kusangka orang akan mau
melihatku melakukan apa pun,
512
00:27:53,964 --> 00:27:55,966
menghormatiku sebagai aktor.
513
00:27:56,050 --> 00:28:00,388
Belum lagi, kaum kulit putih
mengendalikan tiap aspeknya.
514
00:28:00,471 --> 00:28:03,557
Jadi, rasanya tak mungkin,
rasanya bahkan bukan pilihan.
515
00:28:05,101 --> 00:28:08,354
Aku ingat berada dalam paduan suara
516
00:28:08,437 --> 00:28:13,442
dan berimprovisasi
soal semua binatang dalam bahtera Nuh.
517
00:28:13,526 --> 00:28:16,153
Aku ingat itu. Aku ingat berdiri di sana.
518
00:28:16,237 --> 00:28:18,072
Ini momenku untuk bersinar
519
00:28:18,155 --> 00:28:20,741
karena aku punya dua baris dialog.
520
00:28:20,825 --> 00:28:23,160
- Kami ingin hujan.
- Tunggu, Saudari.
521
00:28:23,244 --> 00:28:25,955
Aku ingin tahu,
kenapa membangun bahtera besar itu?
522
00:28:26,038 --> 00:28:28,582
Memang Tuhan mau simpan sepatunya di sana?
523
00:28:29,834 --> 00:28:32,294
Karena kau membawa dua dari semuanya,
524
00:28:32,378 --> 00:28:34,547
kuberikan dua penyegar udara. Kau butuh.
525
00:28:36,173 --> 00:28:39,009
Dia bisa memahami orang lain.
526
00:28:39,093 --> 00:28:42,388
- Kami ingin hujan.
- Kami ingin hujan.
527
00:28:42,471 --> 00:28:43,764
Kami ingin hujan.
528
00:28:43,848 --> 00:28:47,393
Turunkan hujan.
529
00:28:47,476 --> 00:28:50,020
Kurasa itulah yang mendorongnya.
530
00:28:50,104 --> 00:28:53,315
-Biarkan hujan
-Hujan
531
00:28:53,774 --> 00:28:56,610
-Biarkan hujan
-Hujan
532
00:28:57,319 --> 00:29:01,907
Biarkan hujan turun kepadaku
533
00:29:01,991 --> 00:29:04,869
Hujan, hujan, hujan
534
00:29:05,244 --> 00:29:08,789
Hujani aku
535
00:29:08,873 --> 00:29:11,834
Hujan, hujan, hujan
536
00:29:15,087 --> 00:29:16,464
SUTRADARA/PENULIS/PRODUSER
537
00:29:28,684 --> 00:29:29,977
Kuberi tahu saja.
538
00:29:30,603 --> 00:29:33,689
New Orleans kurang mendukung Tyler.
539
00:29:33,772 --> 00:29:35,566
Dia harus pergi.
540
00:29:35,649 --> 00:29:37,318
Dia cinta kota ini, jangan salah.
541
00:29:37,401 --> 00:29:39,028
Dia cinta kota ini. Sungguh.
542
00:29:39,111 --> 00:29:43,115
Namun, bukan kota ini
yang menghasilkan Tyler Perry.
543
00:29:44,366 --> 00:29:45,201
Paham?
544
00:29:45,284 --> 00:29:46,619
Melainkan Atlanta.
545
00:29:53,417 --> 00:29:56,086
Tahun 1990-an,
terjadi migrasi besar-besaran.
546
00:29:56,170 --> 00:29:58,339
Tiap kulit hitam pindah ke Atlanta.
547
00:29:58,422 --> 00:30:01,592
Pada usia 20-an,
kubawa semua barang milikku,
548
00:30:01,675 --> 00:30:04,178
walau tak banyak,
ke Hyundai-ku, lalu ke Atlanta.
549
00:30:04,261 --> 00:30:06,180
ATLANTA
MAKKAH HITAM DI SELATAN
550
00:30:06,263 --> 00:30:10,559
Pindah ke Atlanta adalah contoh besar
bagiku untuk memahami potensiku.
551
00:30:13,771 --> 00:30:15,147
{\an8}KELAS MENENGAH HITAM BARU
552
00:30:15,231 --> 00:30:17,399
{\an8}Kulihat banyak kulit hitam sukses,
553
00:30:17,483 --> 00:30:20,319
{\an8}dan tak ada yang begitu di New Orleans.
554
00:30:20,402 --> 00:30:26,033
Hanya ada narkoba, geng, pemerkosaan,
pembunuhan, dan kekejaman mengerikan.
555
00:30:26,116 --> 00:30:29,036
Bisa keluar dari situ
dan datang ke Atlanta,
556
00:30:29,119 --> 00:30:31,330
di mana pengedar narkoba dalam benakku
557
00:30:31,413 --> 00:30:34,458
digantikan oleh dokter
dan pengacara berkulit hitam,
558
00:30:34,542 --> 00:30:38,796
di mana kebutuhan warga pemukiman
terpenuhi lebih dari sekadar cukup,
559
00:30:38,879 --> 00:30:41,131
dan mereka merasa layak memperolehnya.
560
00:30:41,215 --> 00:30:43,717
Rasanya bagai,
"Wah, ini Tanah Perjanjian."
561
00:30:43,801 --> 00:30:49,014
Ada potensi bagi orang kulit hitam
untuk berkembang di kota ini.
562
00:30:50,140 --> 00:30:52,643
Bagiku, itu bagai pencerahan.
563
00:30:52,726 --> 00:30:56,814
Bahwa aku pun layak mendapatkannya
564
00:30:56,897 --> 00:30:59,066
karena aku sama layaknya
dengan orang lain.
565
00:31:01,485 --> 00:31:05,239
Aku datang kemari untuk Freaknik,
begitu julukannya saat itu,
566
00:31:05,322 --> 00:31:07,950
yaitu liburan musim semi,
567
00:31:08,033 --> 00:31:11,954
tetapi saat melihat semua makmur,
kusadari Atlanta akan menjadi rumahku.
568
00:31:12,037 --> 00:31:13,831
Melihat harapan di sekelilingku,
569
00:31:13,914 --> 00:31:16,834
itulah yang diwakilkan
oleh kota dan negara bagian ini.
570
00:31:16,917 --> 00:31:19,753
Aku bekerja di mana pun bisa,
menabung uang,
571
00:31:19,837 --> 00:31:23,007
menyewa 14th Street Playhouse
untuk sandiwara pertama.
572
00:31:25,050 --> 00:31:27,136
Aku ke Atlanta beberapa tahun kemudian,
573
00:31:27,219 --> 00:31:29,930
dia mendatangiku
pada hari Minggu usai gereja,
574
00:31:30,014 --> 00:31:31,682
"Ingat aku dari New Orleans?"
575
00:31:31,765 --> 00:31:32,891
Jawabku, "Aku ingat."
576
00:31:32,975 --> 00:31:35,853
{\an8}"Aku mengadakan sandiwara
I Know I've Been Changed."
577
00:31:35,936 --> 00:31:38,480
Tanyaku, "Bukankah sandiwara itu gagal?"
578
00:31:38,606 --> 00:31:43,235
Jawabnya, "Kami produksi kembali,
dan direktur musikku mundur."
579
00:31:43,319 --> 00:31:46,196
Kusewa 14th Street Playhouse
untuk mengadakan sandiwara
580
00:31:46,280 --> 00:31:48,574
karena kupikir orang pasti mau menonton.
581
00:31:48,657 --> 00:31:50,784
Kami berlatih di pertunjukan.
582
00:31:50,868 --> 00:31:52,328
Teaternya berisi 200 kursi.
583
00:31:52,411 --> 00:31:54,455
Kuperiksa penjualan tiket tiap hari.
584
00:31:54,538 --> 00:31:56,290
Katanya, "Terjual satu hari ini."
585
00:31:56,373 --> 00:31:57,666
Baiklah, masih dua pekan.
586
00:31:57,750 --> 00:31:59,752
"Sudah terjual empat kursi."
587
00:31:59,835 --> 00:32:00,878
"Baik."
588
00:32:00,961 --> 00:32:03,047
Entah apa yang kupikirkan,
589
00:32:03,130 --> 00:32:05,174
mana mungkin orang menonton sandiwara
590
00:32:05,257 --> 00:32:07,009
pada akhir pekan Hari Kemerdekaan?
591
00:32:11,263 --> 00:32:14,725
Malam ini, pemuda penulis sandiwara ini
592
00:32:14,808 --> 00:32:16,352
dan para pemeran hebat ini
593
00:32:16,435 --> 00:32:19,355
{\an8}datang kemari untuk memberi kita wawasan
594
00:32:19,438 --> 00:32:22,775
{\an8}atas cobaan dan kesengsaraan
yang dilalui dalam hidup.
595
00:32:22,858 --> 00:32:24,985
{\an8}Beberapa dari kita sering melalui badai...
596
00:32:25,069 --> 00:32:27,488
BABAK TERAKHIR
I KNOW I'VE BEEN CHANGED
597
00:32:27,571 --> 00:32:29,615
Ini soal penyintas pelecehan seksual
598
00:32:29,698 --> 00:32:33,911
dan konsekuensi yang masih ada
dalam hidup mereka.
599
00:32:33,994 --> 00:32:36,914
{\an8}Ini menceritakan
kisah sangat pribadi yang bisa dipahami.
600
00:32:36,997 --> 00:32:38,832
{\an8}PROFESOR FILM
601
00:32:38,916 --> 00:32:39,958
{\an8}Dari statistik,
602
00:32:40,042 --> 00:32:43,587
{\an8}jumlah korban kekerasan seksual
dan pelecehan seksual anak,
603
00:32:43,671 --> 00:32:45,964
{\an8}sebenarnya ini jarang dibicarakan,
604
00:32:46,048 --> 00:32:48,801
tetapi banyak orang yang mengalaminya.
605
00:32:50,135 --> 00:32:53,639
Dengan pesan yang membangun semangat
di akhirnya,
606
00:32:53,722 --> 00:32:56,725
trauma ini bisa diubah
menjadi hal positif,
607
00:32:56,809 --> 00:33:00,813
jadi, Perry punya premis motivasi kuat
pada sandiwara ini.
608
00:33:01,480 --> 00:33:03,190
Aku ingat ini.
609
00:33:03,273 --> 00:33:05,651
Kurasa itu berlanjut melalui karyanya.
610
00:33:06,485 --> 00:33:08,529
Ada sekitar 30 orang penonton,
611
00:33:08,612 --> 00:33:11,198
kukira akan ada sekitar 1.200
selama akhir pekan.
612
00:33:11,281 --> 00:33:13,701
Itu momen yang sulit
dan pelajaran yang sulit.
613
00:33:13,784 --> 00:33:15,452
Dari 30 orang yang hadir,
614
00:33:15,536 --> 00:33:18,205
satu berkata,
"Ini bagus. Aku akan berinvestasi."
615
00:33:18,288 --> 00:33:19,373
Kataku, "Sungguh?
616
00:33:19,456 --> 00:33:21,875
"Aku bisa urus pencahayaan. Berhemat.
617
00:33:21,959 --> 00:33:23,085
"Baiklah.
618
00:33:23,168 --> 00:33:26,171
"Kujual permen saat istirahat,
karena aku juga bisa urus itu.
619
00:33:26,255 --> 00:33:29,049
"Kembali ke panggung.
Ada waktu pakai kostum,
620
00:33:29,133 --> 00:33:30,592
"jual permen, atur cahaya.
621
00:33:30,676 --> 00:33:33,345
"Aku juga bisa setir truk."
Semua demi menghemat.
622
00:33:33,429 --> 00:33:37,433
Saking bangkrutnya,
kami biasa berbagi burger.
623
00:33:37,516 --> 00:33:39,685
Dia makan setengah, aku makan setengah.
624
00:33:39,768 --> 00:33:41,645
Kami ambil segenggam kentang goreng
625
00:33:41,729 --> 00:33:44,940
dan membahas cita-citanya dahulu.
626
00:33:45,023 --> 00:33:48,026
Kami berbagi burger
dan dia berkata kelak akan kaya.
627
00:33:48,110 --> 00:33:52,573
Katanya, "Ini semua pengalaman belajar.
628
00:33:52,656 --> 00:33:54,158
"Bukan kegagalan."
629
00:33:54,616 --> 00:33:55,826
Dia yakin akan dirinya.
630
00:33:55,909 --> 00:33:58,704
Dia meyakini proyeknya
dan ingin menyampaikan pesannya.
631
00:33:58,787 --> 00:34:00,706
Jadi, tetap fokus pada jalannya.
632
00:34:00,789 --> 00:34:03,250
Terkadang, ada pekerjaan
di sela-sela pertunjukan.
633
00:34:03,333 --> 00:34:05,961
Kutemui atasanku dan berkata,
634
00:34:06,044 --> 00:34:09,381
"Aku perlu cuti untuk mengurus sandiwara."
635
00:34:09,882 --> 00:34:13,469
Ibuku menyewa van
untuk kupakai mengantar para pemain.
636
00:34:13,927 --> 00:34:15,804
Pertunjukan terburuk selama karierku.
637
00:34:15,888 --> 00:34:17,598
Masih bermimpi buruk tentang itu.
638
00:34:18,515 --> 00:34:22,186
Kumuat semuanya ke dalam truk,
lalu berkendara ke Spartanburg.
639
00:34:22,269 --> 00:34:25,981
Akhir pekan itu, ada badai.
Di akhir pekan yang sama.
640
00:34:26,064 --> 00:34:27,399
Pertunjukan berjalan.
641
00:34:27,483 --> 00:34:29,276
Tak ada yang hadir. Aku pulang.
642
00:34:29,359 --> 00:34:30,944
Hujan deras, aku mengebut.
643
00:34:31,028 --> 00:34:34,448
Ada truk besar
dengan banyak barang di belakang.
644
00:34:34,531 --> 00:34:38,076
Kutancap gasnya
karena sangat marah kepada Tuhan.
645
00:34:38,160 --> 00:34:39,870
Pikirku, "Kau suruh lakukan ini.
646
00:34:39,953 --> 00:34:41,246
"Aku dengar suara itu.
647
00:34:41,330 --> 00:34:42,247
"Ada apa ini?
648
00:34:42,331 --> 00:34:45,250
"Tiap kali kuadakan pertunjukan,
Kau meninggalkanku."
649
00:34:45,334 --> 00:34:49,296
Berkali-kali itu terjadi,
dan rasanya, "Aku ini sedang apa?"
650
00:34:49,379 --> 00:34:50,464
Aku mengebut.
651
00:34:50,547 --> 00:34:51,840
Tak peduli hidup mati.
652
00:34:54,009 --> 00:34:59,723
Tiap kali kita akan memperoleh
awal baru, selalu ada badai.
653
00:34:59,807 --> 00:35:04,895
Badai selalu mengumumkan
kita telah melampaui keadaan saat ini.
654
00:35:04,978 --> 00:35:08,148
Namun, mendengar ibuku berkata
karier ini tak akan berhasil,
655
00:35:08,232 --> 00:35:13,070
itu membuatku patah hati
karena dia satu-satunya pendukungku.
656
00:35:13,153 --> 00:35:18,033
Aku pulang dan bilang aku gagal
dapat $300 untuk membayar van itu.
657
00:35:18,116 --> 00:35:19,827
Selesai sudah.
658
00:35:19,910 --> 00:35:22,788
"Apa maksudmu
kau gagal menghasilkan, sialan..."
659
00:35:22,871 --> 00:35:25,249
Dia lepas kendali.
660
00:35:25,332 --> 00:35:27,668
"Menyerah saja. Kau tak akan berhasil."
661
00:35:27,751 --> 00:35:30,087
Aku tak akan pernah lupa.
Aku duduk menangis.
662
00:35:30,170 --> 00:35:32,840
Dia ada di depanku di sofa, merokok.
663
00:35:32,923 --> 00:35:37,135
Katanya, "Berengsek,
bagaimana aku akan bayar $300,
664
00:35:37,219 --> 00:35:40,264
"sedangkan kau berkeliaran, sialan..."
665
00:35:40,347 --> 00:35:42,140
Dia sambil merokok.
666
00:35:42,224 --> 00:35:46,186
Aku duduk di sofa saat dia begitu,
667
00:35:46,270 --> 00:35:48,981
air mata mengalir di wajahku,
668
00:35:49,064 --> 00:35:52,943
lalu pada titik tertentu
saat sedang memaki,
669
00:35:53,026 --> 00:35:54,444
dia sadar aku membisu.
670
00:35:54,528 --> 00:35:57,072
Dia berbalik, melihat air mata di wajahku.
671
00:35:57,155 --> 00:35:59,324
Kemudian air matanya pun menetes.
672
00:35:59,408 --> 00:36:03,620
Katanya, "Sayang, maaf.
Aku hanya ingin kau dapat pekerjaan."
673
00:36:03,704 --> 00:36:06,498
Aku pulang, ada pemberitahuan penggusuran,
674
00:36:06,582 --> 00:36:08,667
dan akhirnya menjadi tunawisma.
675
00:36:15,716 --> 00:36:19,219
Setelah sekitar tujuh tahun
mengadakan pertunjukan berulang kali,
676
00:36:19,303 --> 00:36:21,805
tanpa ada hasil, aku dapat pekerjaan lain.
677
00:36:21,889 --> 00:36:24,850
Saking putus asanya, kataku,
"Cukup. Aku tak mau lagi."
678
00:36:24,933 --> 00:36:28,145
Aku ditelepon promotor
yang berkata mereka punya peluang
679
00:36:28,228 --> 00:36:32,900
untuk pertunjukan di House of Blues.
Mereka ingin aku mencoba sekali lagi.
680
00:36:32,983 --> 00:36:35,903
Kujawab, "Tidak,
aku sudah muak. Cukup sudah."
681
00:36:36,778 --> 00:36:39,197
Aku berpikir,
mendengar suara itu, dan berdoa,
682
00:36:39,281 --> 00:36:40,324
aku harus lakukan.
683
00:36:40,407 --> 00:36:42,576
Kali ini aku tunawisma
dan hidup di jalan.
684
00:36:42,659 --> 00:36:44,077
Aku tak ingin begitu lagi.
685
00:36:44,161 --> 00:36:46,747
Aku dapat bergantung
pada pemasukanku saat ini,
686
00:36:46,830 --> 00:36:48,707
tetapi suara itu sangat jelas.
687
00:36:48,790 --> 00:36:51,126
Jadi, aku mengundurkan diri.
688
00:36:51,209 --> 00:36:52,628
Pertunjukan harus dilakukan.
689
00:36:52,711 --> 00:36:57,215
Jadi, pikirku ini akan berakhir sama lagi.
690
00:36:57,299 --> 00:36:58,926
Aku hanya ingin tuntaskan ini.
691
00:36:59,009 --> 00:37:01,178
{\an8}Aku di ruang ganti pada malam pertunjukan,
692
00:37:01,261 --> 00:37:03,305
{\an8}kataku, "Tuhan, sudah cukup."
693
00:37:03,388 --> 00:37:06,683
{\an8}Saat itu usiaku 28, kataku,
"Aku tak bisa terus hidup begini.
694
00:37:06,767 --> 00:37:10,145
{\an8}"Aku tahu Kau menyuruhku melakukan ini,
Kau terus membawaku ke sini.
695
00:37:10,228 --> 00:37:13,231
{\an8}"Namun, aku tak dengar suara-Mu
dalam situasi ini,
696
00:37:13,315 --> 00:37:15,400
{\an8}"saat tak mampu bayar sewa dan tagihan,
697
00:37:15,484 --> 00:37:16,777
{\an8}"telepon teman, keluarga
698
00:37:16,860 --> 00:37:18,820
{\an8}"minta 20-30 dolar untuk makan."
699
00:37:18,904 --> 00:37:21,114
Namun, saat Tuhan memberitahumu sesuatu
700
00:37:21,198 --> 00:37:25,994
dan rohmu meyakini itu,
kau harus mematuhi perintah Tuhan.
701
00:37:26,078 --> 00:37:29,039
Jadi, aku berkata, "Baik,
aku tak akan melakukannya lagi,"
702
00:37:29,122 --> 00:37:33,126
dan kudengar suara kecil dan tenang
yang berkata, "Akulah Tuhan.
703
00:37:33,752 --> 00:37:37,172
"'Aku yang tentukan kapan selesai.
Bukan kau yang tentukan."
704
00:37:40,384 --> 00:37:43,804
Aku bangun, melihat ke luar jendela.
Ada antrean di tikungan,
705
00:37:43,887 --> 00:37:47,557
walau dingin, mereka mau masuk
ke Tabernacle, House of Blues.
706
00:37:47,641 --> 00:37:51,770
Pertunjukan dimulai. Aku ke panggung,
seluruh teater penuh sesak.
707
00:37:51,853 --> 00:37:54,648
Tiap lelucon diikuti tawa,
tiap dialog berhasil.
708
00:37:54,731 --> 00:37:58,777
Mereka menyukainya. Bersorak sambil duduk.
709
00:37:58,860 --> 00:38:02,280
Usainya, aku membungkuk
dan mereka berdiri, bertepuk tangan.
710
00:38:02,364 --> 00:38:05,200
Debu benar-benar bergetar
dan turun dari kasau
711
00:38:05,283 --> 00:38:06,994
akibat kebisingan di ruangan.
712
00:38:08,453 --> 00:38:11,331
Hidupku berubah pada momen itu.
713
00:38:11,415 --> 00:38:13,458
Aku ditelepon promotor nasional,
714
00:38:13,542 --> 00:38:15,919
"Mari ke Teater Fox pekan depan."
715
00:38:16,003 --> 00:38:20,173
Berisi 4.500 kursi. Kami mengadakan tiga
atau empat pertunjukan, terjual habis.
716
00:38:20,257 --> 00:38:23,343
Itu adalah awal dari sesuatu
yang belum siap kuhadapi,
717
00:38:23,427 --> 00:38:26,847
karena aku mengalami
banyak hal negatif dalam hidupku.
718
00:38:26,930 --> 00:38:30,267
Semua memberitahuku
aku tak akan berhasil di bidang ini.
719
00:38:30,350 --> 00:38:32,853
Tak ada yang bilang bisa berhasil.
720
00:38:34,146 --> 00:38:36,815
Kini mendadak, pertama kalinya
aku meraih kesuksesan.
721
00:38:36,898 --> 00:38:40,444
I KNOW I'VE BEEN CHANGED
TYLER PERRY - MUSIKAL GOSPEL
722
00:38:43,822 --> 00:38:45,824
Pertunjukannya lebih besar, lebih baik.
723
00:38:45,907 --> 00:38:47,284
Set, lampu, dan suara baru.
724
00:38:47,367 --> 00:38:48,410
Yang terbaik.
725
00:38:48,493 --> 00:38:50,454
{\an8}Aku menuju pertunjukan baru,
726
00:38:50,537 --> 00:38:52,372
{\an8}judulnya I Can Do Bad All By Myself.
727
00:38:52,456 --> 00:38:54,541
{\an8}Baik, kau tampil?
728
00:38:54,624 --> 00:38:55,459
{\an8}Ya.
729
00:38:55,542 --> 00:38:57,794
{\an8}Aku memerankan wanita 68 tahun
bernama Madea.
730
00:38:57,878 --> 00:38:59,963
{\an8}Wanita 68 tahun?
731
00:39:02,632 --> 00:39:05,385
Tadinya peran tokoh Madea akan kecil saja,
732
00:39:05,469 --> 00:39:09,681
{\an8}sangat cepat, lima menit di panggung,
membuat tertawa, lalu turun panggung.
733
00:39:09,765 --> 00:39:13,602
Aku tak berutang apa pun!
734
00:39:13,685 --> 00:39:16,980
Dia mulai dengan Ayah Joe
di I Know I've Been Changed.
735
00:39:18,565 --> 00:39:20,567
Lalu beralih ke tokohnya, Madea.
736
00:39:22,027 --> 00:39:25,238
Perhentian pertama di Chicago.
737
00:39:25,322 --> 00:39:29,785
Seharusnya Madea dan artis lain
yang tampil dalam pertunjukan.
738
00:39:29,868 --> 00:39:32,454
Tiket terjual di Chicago demi dia hadir,
739
00:39:32,537 --> 00:39:33,538
tetapi dia tak ada.
740
00:39:33,622 --> 00:39:36,583
Banyak orang datang menantinya
dan dia tak hadir.
741
00:39:36,666 --> 00:39:37,834
Menakutkan sekali.
742
00:39:37,918 --> 00:39:40,629
Aku harus menampilkan
dialog Madea dan dialognya.
743
00:39:40,712 --> 00:39:43,882
Namun, reaksi penonton seakan-akan,
"Yang benar saja."
744
00:39:43,965 --> 00:39:46,718
Ada apa ini sebenarnya?
745
00:39:48,386 --> 00:39:52,265
Aku memandangnya. Pikirku,
"Rasanya seperti kalah Super Bowl."
746
00:39:52,349 --> 00:39:53,850
Kuhargai sabarnya,
747
00:39:53,934 --> 00:39:56,019
aku tahu ini berat.
748
00:39:56,103 --> 00:39:57,312
Aku tahu ini sulit.
749
00:39:57,395 --> 00:39:58,605
Sulit juga bagi kami.
750
00:39:58,688 --> 00:40:01,983
Setelah semua kesuksesan itu,
kemudian gagal lagi.
751
00:40:02,067 --> 00:40:06,029
{\an8}Saat memasuki musim yang sukses,
aku tak peduli sekitar.
752
00:40:06,113 --> 00:40:08,198
{\an8}Tak peduli apa atau siapa.
753
00:40:08,281 --> 00:40:11,618
{\an8}Tak ada yang bisa hentikan.
Yang bisa menghalangi dari prestasi...
754
00:40:11,701 --> 00:40:12,702
{\an8}Aku berusaha keras.
755
00:40:12,786 --> 00:40:15,622
Tak ada yang pernah begini.
Tak ada yang bisa renggut.
756
00:40:15,705 --> 00:40:17,999
Bangun tiap pagi bersyukur kepada Tuhan.
757
00:40:20,001 --> 00:40:21,711
Dia meneleponku pagi-pagi.
758
00:40:22,671 --> 00:40:23,880
Katanya, "Bangun."
759
00:40:23,964 --> 00:40:25,507
Jawabku, "Baik."
760
00:40:26,007 --> 00:40:27,342
"Kita akan perbaiki."
761
00:40:29,219 --> 00:40:30,637
{\an8}Dia mengerjakan naskahnya,
762
00:40:30,720 --> 00:40:34,015
kami bertemu untuk latihan
dan mengulik musik.
763
00:40:34,099 --> 00:40:35,767
Rabu malam itu...
764
00:40:35,851 --> 00:40:37,102
Pertunjukan hari Selasa.
765
00:40:37,185 --> 00:40:42,149
Rabu malam itu, dia tampil sebagai Madea
dan membuat penonton tertawa.
766
00:40:45,277 --> 00:40:46,319
{\an8}Halo?
767
00:40:47,487 --> 00:40:49,364
{\an8}Hei, bagaimana kabarmu?
768
00:40:50,740 --> 00:40:54,578
{\an8}Malam berikutnya, kami lakukan lagi.
Esok harinya, tawanya lebih banyak.
769
00:40:55,787 --> 00:40:57,122
Bagaimana penampilanku?
770
00:40:57,205 --> 00:41:00,125
- Kau juga cantik, Nona Mabel.
- Terima kasih banyak!
771
00:41:00,584 --> 00:41:02,919
Begitu sampai ujung akhir pekan,
772
00:41:03,003 --> 00:41:05,672
teater penuh dan semuanya bersemangat.
773
00:41:05,755 --> 00:41:07,674
Dia mengakali seluruh pertunjukan.
774
00:41:07,757 --> 00:41:10,051
Madea telah menjadi bintangnya.
775
00:41:12,762 --> 00:41:13,680
Suka sekali.
776
00:41:15,515 --> 00:41:16,975
Kami senang dengan Madea.
777
00:41:17,058 --> 00:41:19,686
Sudah pasti, favoritku adalah Madea.
778
00:41:19,769 --> 00:41:22,439
Aku sangat menyukainya.
779
00:41:22,522 --> 00:41:24,232
Sangat suka.
780
00:41:24,316 --> 00:41:26,193
Kami mau menontonnya berulang kali.
781
00:41:26,276 --> 00:41:29,696
{\an8}Madea itu tokoh menarik yang eksentrik
yang bisa menilai karaktermu.
782
00:41:29,779 --> 00:41:30,864
{\an8}AKTRIS EGOT
783
00:41:30,947 --> 00:41:35,368
{\an8}Dia bisa menilai karaktermu, bisa
mengalahkanmu adu minum miras, memakimu.
784
00:41:36,411 --> 00:41:37,495
{\an8}Lalu mengantar tidur.
785
00:41:37,579 --> 00:41:40,040
{\an8}Istilah Selatan.
Kependekan dari "Ibu Sayang."
786
00:41:40,123 --> 00:41:42,792
{\an8}Penting sekali diakui
bahwa komunitas Afrika-Amerika,
787
00:41:42,876 --> 00:41:45,086
{\an8}khususnya di Selatan, menganut matriarkal.
788
00:41:45,170 --> 00:41:47,297
{\an8}Keluarga kita dipimpin ibu bertubuh besar.
789
00:41:47,380 --> 00:41:50,342
{\an8}Kau bisa menjadi apa pun di dunia ini.
790
00:41:50,425 --> 00:41:53,887
Namun, tak ada Black Panther Party
tanpa kontingen wanita.
791
00:41:53,970 --> 00:41:58,058
Jika kau berkulit hitam
dan dari Selatan, kau pasti tahu Madea.
792
00:41:58,141 --> 00:41:59,392
Sudah pasti.
793
00:41:59,476 --> 00:42:02,771
Mungkin bibimu, ibumu,
nenekmu, atau saudarimu.
794
00:42:02,854 --> 00:42:06,858
Kita pasti kenal seseorang
yang kurang lebih tahu prinsip Alkitab.
795
00:42:06,942 --> 00:42:08,193
Mungkin belum baca,
796
00:42:08,276 --> 00:42:11,029
{\an8}tetapi berkata, "Kata Yesus,
harus baik kepada sepupu."
797
00:42:11,112 --> 00:42:13,198
{\an8}Balasmu, "Yesus tak..." Apa kataku?
798
00:42:13,281 --> 00:42:14,950
{\an8}Bukankah kularang memegang...
799
00:42:15,033 --> 00:42:16,284
{\an8}Bagiku, itu cemerlang.
800
00:42:16,368 --> 00:42:18,954
{\an8}Kau tahu sepupumu berjuang
melawan ketergantungan,
801
00:42:19,037 --> 00:42:21,998
{\an8}kau tahu sepupumu
yang harus tinggal bersama bibi.
802
00:42:22,082 --> 00:42:24,376
Kau tahu sepupu itu
bisa berhasil lulus SMA
803
00:42:24,459 --> 00:42:25,877
dan dewasa mandiri
804
00:42:25,961 --> 00:42:28,380
karena bibi itu
menerima dan merawat mereka.
805
00:42:28,463 --> 00:42:29,839
{\an8}Datanglah saat sudah pagi.
806
00:42:29,923 --> 00:42:32,842
{\an8}- Jangan datang saat gelap gulita.
- Madea, kumohon!
807
00:42:35,136 --> 00:42:36,471
{\an8}Ayo masuk.
808
00:42:37,973 --> 00:42:39,849
{\an8}Siapa di pintu?
809
00:42:39,933 --> 00:42:42,936
{\an8}- Aku mulai muak dengan...
- Diam, Joe. Biar kutangani.
810
00:42:44,604 --> 00:42:47,148
Pertunjukan mulai sukses
811
00:42:48,775 --> 00:42:51,027
dan aku berpindah-pindah kota,
812
00:42:51,111 --> 00:42:55,407
melihat 99,99% kulit hitam
813
00:42:55,949 --> 00:42:56,992
berdesakan.
814
00:42:57,617 --> 00:43:02,539
Tak lama kemudian, 300 pertunjukan setahun
dengan 30.000 orang per pekan.
815
00:43:02,622 --> 00:43:05,125
{\an8}Pertunjukan dijadikan tur,
terjual habis di arena
816
00:43:05,208 --> 00:43:07,877
{\an8}di sepanjang Chitlin' Circuit di Selatan.
817
00:43:11,089 --> 00:43:13,341
Ada tradisi kaya teater Gospel
818
00:43:13,425 --> 00:43:16,052
dan ada tradisi kaya Chitlin' Circuit,
819
00:43:16,136 --> 00:43:18,847
semacam teater
dan sejarah pertunjukan kulit hitam.
820
00:43:20,307 --> 00:43:22,100
Sirkuit itu luar biasa.
821
00:43:22,183 --> 00:43:25,020
Ada Josephine Baker,
Billie Holiday, Ella Fitzgerald,
822
00:43:25,103 --> 00:43:28,398
pokoknya semua yang tak bisa tampil
di tempat kulit putih.
823
00:43:28,481 --> 00:43:31,318
Jadi, mereka bepergian
dan makan di kedai kecil,
824
00:43:31,401 --> 00:43:33,111
pesan ayam goreng dan jeroan babi.
825
00:43:33,194 --> 00:43:36,948
Mereka keliling negeri
menjadi tenar di kalangan sendiri
826
00:43:37,032 --> 00:43:40,243
sampai bisa menghidupi diri
dan menjalani hidup enak.
827
00:43:42,203 --> 00:43:43,997
Bayangkan Chitlin' Circuit.
828
00:43:44,080 --> 00:43:46,624
Bagiku, semangatnya sangat nyata
dan sejati,
829
00:43:46,708 --> 00:43:48,168
dia genius berbuat begitu.
830
00:43:48,251 --> 00:43:50,920
Dia menjadi pelopor.
831
00:43:51,004 --> 00:43:54,049
Memaksimalkan semua temuan pendahulunya.
832
00:43:57,761 --> 00:44:00,221
Bisa lakukan sekali lagi? Begitu saja.
833
00:44:02,807 --> 00:44:03,933
Ya, sekali lagi!
834
00:44:10,648 --> 00:44:15,653
Aku bepergian dari tahun 1998 hingga 2004,
835
00:44:15,737 --> 00:44:18,448
melakukan sekitar 300 pertunjukan setahun,
836
00:44:18,531 --> 00:44:22,118
ke seluruh negeri, ujung ke ujung,
sebelum zaman media sosial.
837
00:44:22,202 --> 00:44:23,953
Pada akhir pertunjukan, kuumumkan,
838
00:44:24,037 --> 00:44:26,247
"Daftar ke milisku. Ini situs webku."
839
00:44:26,331 --> 00:44:28,625
Kata orang, "Apa, www apa?"
840
00:44:28,708 --> 00:44:31,753
{\an8}Beberapa juta orang mengikutiku
di situs webku
841
00:44:31,836 --> 00:44:35,006
{\an8}agar kukirimkan surel
dan menjual habis tiket
842
00:44:35,090 --> 00:44:37,634
di seluruh negeri,
bahkan sebelum mengiklankan.
843
00:44:37,717 --> 00:44:40,178
Yang Perry mulai lakukan
dan terus lakukan,
844
00:44:40,261 --> 00:44:43,556
dia memakai dana pribadi
untuk membiayai proyeknya,
845
00:44:43,640 --> 00:44:46,976
risikonya besar jika terjadi kegagalan.
846
00:44:47,060 --> 00:44:50,563
Rasanya indah bagiku karena mengerti
847
00:44:50,647 --> 00:44:56,027
bahwa kami punya kekuatan
untuk saling mendukung dan menopang.
848
00:44:56,111 --> 00:44:58,363
Sebab, saat masuk ke sirkuit,
849
00:44:58,446 --> 00:45:00,657
tak ada yang membahas hal-hal
850
00:45:00,740 --> 00:45:02,867
yang mengganggu kami sebagai komunitas,
851
00:45:02,951 --> 00:45:07,288
seperti penganiayaan, pemerkosaan,
dan ketergantungan, sampai tingkat ini.
852
00:45:07,372 --> 00:45:12,460
Aku ingin menciptakan gambaran
yang membuat tertawa,
853
00:45:12,544 --> 00:45:16,673
tertawa terbahak-bahak
sampai merasa sangat nyaman.
854
00:45:16,756 --> 00:45:19,676
Di akhir pertunjukan,
akan kuambil waktu 20 menit
855
00:45:19,759 --> 00:45:21,678
untuk membahas masalah-masalah kami
856
00:45:21,761 --> 00:45:23,263
dan caranya saling membantu.
857
00:45:23,346 --> 00:45:25,181
{\an8}Kini aku harus bagaimana?
858
00:45:25,265 --> 00:45:26,641
{\an8}Bangun, lanjutkan hidupmu.
859
00:45:27,559 --> 00:45:30,437
{\an8}Tak ada salahnya duduk-duduk
dan depresi sejenak.
860
00:45:30,520 --> 00:45:33,565
{\an8}Menangislah, lakukan sesukamu,
tetapi jangan berlama-lama.
861
00:45:33,648 --> 00:45:36,317
{\an8}Bangun dan lanjutkan hidupmu.
862
00:45:37,360 --> 00:45:39,737
{\an8}Perbedaan terbesar sandiwara Tyler Perry
863
00:45:39,821 --> 00:45:42,532
dan teater tradisional
atau sandiwara Broadway,
864
00:45:42,615 --> 00:45:44,909
adalah mereka melayani audiensi berbeda.
865
00:45:44,993 --> 00:45:47,829
Aku ingat mengajak ibuku
ke pertunjukan Broadway
866
00:45:47,912 --> 00:45:49,456
dan selalu merasa bersemangat.
867
00:45:50,874 --> 00:45:54,461
{\an8}Satu hari, kata ibuku,
"Aku suka pertunjukan Broadway,
868
00:45:54,544 --> 00:45:58,339
{\an8}"tetapi aku sangat suka
menonton pertunjukan Tyler Perry."
869
00:45:59,632 --> 00:46:01,342
Aku ingat bertanya, "Kenapa?"
870
00:46:01,426 --> 00:46:03,928
Jawabnya, "Aku merasa aman di sana."
871
00:46:05,638 --> 00:46:08,516
Tyler Perry, kami mencintaimu.
Sangat mencintaimu.
872
00:46:08,600 --> 00:46:11,186
- Mereka sangat suka. Wah...
- Kami cinta Madea.
873
00:46:11,269 --> 00:46:15,732
Beberapa orang memandang Madea
sebagai kelanjutan
874
00:46:15,815 --> 00:46:19,819
dari kostum gemuk dan penampilan waria
875
00:46:19,903 --> 00:46:22,530
{\an8}yang melemahkan penampil pria kulit hitam.
876
00:46:22,614 --> 00:46:23,740
{\an8}Hebat sekali.
877
00:46:23,823 --> 00:46:26,451
{\an8}Aku tak sabar menunggu
Sherman membawakanku cucu.
878
00:46:26,534 --> 00:46:28,870
{\an8}Kita lihat Eddie Murphy
dan Martin Lawrence.
879
00:46:28,953 --> 00:46:32,248
{\an8}Namun, ini lebih bernuansa dan rumit.
880
00:46:32,332 --> 00:46:33,416
Tak mengolok-olok.
881
00:46:33,500 --> 00:46:38,671
{\an8}Semacam perwujudan rasa hormat.
882
00:46:39,756 --> 00:46:40,757
{\an8}Madea?
883
00:46:42,425 --> 00:46:46,596
{\an8}Jika Tyler Perry adalah
"Tyler Perry, produser, sutradara,"
884
00:46:46,679 --> 00:46:49,224
{\an8}Tyler Perry bukan sebagai waria,
itu inti mereknya,
885
00:46:49,307 --> 00:46:51,017
{\an8}Penulis / Prof. Media Interaktif
USC
886
00:46:51,100 --> 00:46:53,853
lalu Madea ada di sebelahnya.
887
00:46:53,937 --> 00:46:56,856
Jadi, tokoh ini tampak besar
dalam karyanya
888
00:46:56,940 --> 00:47:00,193
dan dalam interaksi publik
dengan karyanya.
889
00:47:00,276 --> 00:47:02,320
Keduanya, di tingkat grup penggemar,
890
00:47:02,403 --> 00:47:07,283
menjadi Madea itu mungkin bagian khas
891
00:47:07,367 --> 00:47:10,745
dari apa yang disukai orang
892
00:47:10,828 --> 00:47:13,581
dalam hal mengapresiasi Tyler Perry
dan memberi kritik.
893
00:47:13,665 --> 00:47:16,209
{\an8}Madea juga harus menjadi pusatnya.
894
00:47:16,292 --> 00:47:17,794
{\an8}Jadi, Madea itu penting.
895
00:47:17,877 --> 00:47:20,213
{\an8}Madea bagian besar merek Tyler Perry.
896
00:47:20,296 --> 00:47:24,050
{\an8}Di New Orleans, Tn. Tyler Perry.
897
00:47:24,133 --> 00:47:26,678
{\an8}Tyler Perry adalah pusat dunianya.
898
00:47:26,761 --> 00:47:28,179
{\an8}Dia matahari, bulan,
899
00:47:28,263 --> 00:47:31,015
{\an8}seluruh alam semesta, dan Tuhan sendiri.
900
00:47:31,099 --> 00:47:33,101
{\an8}Bagai Bapa, Anak, dan Roh Kudus.
901
00:47:33,184 --> 00:47:34,602
{\an8}Itulah dia untuk pekerjaan.
902
00:47:34,686 --> 00:47:36,938
{\an8}Penulis / Prof. Studi Sinema & Media
903
00:47:37,021 --> 00:47:40,149
{\an8}Karena melakukan itu,
dia sungguh menjadi fokusnya.
904
00:47:40,233 --> 00:47:42,068
{\an8}Saat kubilang dia fokusnya,
905
00:47:42,151 --> 00:47:44,821
{\an8}aku ingin memberi perubahan
dalam pemahaman kita.
906
00:47:44,904 --> 00:47:47,991
{\an8}Ya, politik representasi terkait wanita
pasti menjadi masalah.
907
00:47:48,074 --> 00:47:51,911
{\an8}Jika kita kupas balik samarannya,
meski hanya sedikit,
908
00:47:51,995 --> 00:47:55,582
jika tentang Tyler Perry,
maka sebenarnya tentang patriarki.
909
00:47:55,665 --> 00:47:57,292
{\an8}Patriarki kulit hitam.
910
00:47:57,375 --> 00:47:59,419
{\an8}Patriarki kulit hitam toksik.
911
00:47:59,502 --> 00:48:00,962
{\an8}Tentang maskulinitas.
912
00:48:01,045 --> 00:48:03,756
{\an8}Tentang bagaimana orang kulit hitam belum
913
00:48:03,840 --> 00:48:07,510
{\an8}dan masih belum memahami
pengalaman wanita kulit hitam,
914
00:48:07,594 --> 00:48:09,637
{\an8}bahkan saat melihat dari dekat.
915
00:48:09,721 --> 00:48:11,431
{\an8}Bahkan, kita patut waspada.
916
00:48:11,514 --> 00:48:13,975
{\an8}Mereka dekat
dengan pengalaman wanita hitam,
917
00:48:14,058 --> 00:48:17,437
{\an8}dengan trauma,
tetapi masih tak terbaca oleh mereka.
918
00:48:17,520 --> 00:48:19,814
Masih belum mengerti.
919
00:48:22,358 --> 00:48:23,985
Tokohnya diperankan pria,
920
00:48:24,068 --> 00:48:28,906
tetapi dia sangat pandai
mengerti wanita dan wanita sepertinya.
921
00:48:28,990 --> 00:48:32,827
Sebagai pria,
dia mengukuhkan banyak perasaan wanita.
922
00:48:32,910 --> 00:48:37,874
Komponen wanita kulit hitam adalah
suara budaya penting di komunitas kami
923
00:48:37,957 --> 00:48:41,377
karena representasi kepemimpinan
paling nyata di komunitas.
924
00:48:41,461 --> 00:48:45,590
Kenakan gaun wanita kulit hitam
pada pria kulit hitam
925
00:48:45,673 --> 00:48:49,427
dan beri dia kemampuan
926
00:48:49,510 --> 00:48:52,180
untuk menjadi penyelamat
927
00:48:52,263 --> 00:48:56,142
demi memberdayakan tubuh wanita hitam
yang dijadikan korban.
928
00:48:56,225 --> 00:48:57,852
{\an8}Semua ini adalah abstraksi.
929
00:48:57,935 --> 00:49:00,104
{\an8}Tak satu pun soal kemanusiaan.
930
00:49:00,188 --> 00:49:01,314
{\an8}Penulis / Seniman
931
00:49:01,397 --> 00:49:04,108
{\an8}Tak satu pun sebenarnya
tentang saling memandang.
932
00:49:04,942 --> 00:49:07,445
Sebenarnya bukan
Diary of a Mad Black Woman
933
00:49:07,528 --> 00:49:09,530
atau wanita kulit hitam marah,
934
00:49:09,614 --> 00:49:11,741
melainkan diari boneka.
935
00:49:13,284 --> 00:49:16,079
Aku hanya bisa bicara apa adanya.
936
00:49:16,412 --> 00:49:19,040
{\an8}Aku penyair, dan jika aku seorang penyair,
937
00:49:19,123 --> 00:49:21,626
{\an8}maka aku bertanggung jawab
atas sudut pandangku,
938
00:49:22,794 --> 00:49:27,131
{\an8}kepada orang yang menghasilkanku
dan orang yang akan meneruskanku.
939
00:49:27,215 --> 00:49:30,093
{\an8}...mengerti kenapa nenekku, ibuku,
940
00:49:30,176 --> 00:49:32,011
{\an8}dan para bibiku suka ini.
941
00:49:32,095 --> 00:49:34,430
Keluargaku di selatan, kenapa mereka suka.
942
00:49:34,514 --> 00:49:37,475
Aku tak bisa menontonnya
tanpa merasa ngeri...
943
00:49:37,558 --> 00:49:39,811
Di film terbarunya,
kurasa dia melewati batas.
944
00:49:39,894 --> 00:49:43,064
Aku melihat kecenderungan misoginis,
945
00:49:43,147 --> 00:49:45,566
Entah apa yang dia coba
pecahkan dalam film.
946
00:49:45,650 --> 00:49:47,568
Perlu dipecahkan dalam terapi...
947
00:49:47,652 --> 00:49:48,611
PEMEGANG TIKET
MASUK
948
00:49:48,695 --> 00:49:51,739
Seumur hidupku,
kusadari bahwa penghibur dan artis
949
00:49:51,823 --> 00:49:55,159
punya latar belakang penuh derita,
950
00:49:55,243 --> 00:49:59,455
pelecehan, dan berbagai macam hal.
951
00:50:12,969 --> 00:50:15,388
Jamie Foxx harus merelakan gaunnya,
952
00:50:15,471 --> 00:50:20,685
tetapi Tyler Perry telah menjadi miliarder
dan masih suka memakai gaun.
953
00:50:24,981 --> 00:50:28,234
Kenapa Black Lives Matter tak ada
954
00:50:28,317 --> 00:50:31,571
untuk memprotes fakta
bahwa pria kulit hitam lainnya
955
00:50:31,654 --> 00:50:34,866
berpakaian seperti wanita
demi menghasilkan uang?
956
00:50:34,949 --> 00:50:37,243
SMASHVILLE - PERTUNJUKAN PERPISAHAN MADEA
957
00:50:37,326 --> 00:50:39,454
WARIA MACAM TYLER PERRY
AKAN KE NERAKA
958
00:50:39,537 --> 00:50:42,165
Pergilah ke dunia luar
dan minta kepada orang jahat.
959
00:50:42,248 --> 00:50:44,751
Dia menyuruh memberitakan injil.
960
00:50:45,752 --> 00:50:50,923
Memberitakan injil,
membenci dosa, dan bertobat.
961
00:50:51,591 --> 00:50:52,633
Yesus Kristus...
962
00:50:54,385 --> 00:50:57,346
Kurasa kau sudah menemukan
yang cocok untukmu,
963
00:50:57,430 --> 00:51:00,224
{\an8}itulah yang kau pakai,
yang berhasil untukmu.
964
00:51:00,308 --> 00:51:01,976
{\an8}Sepertinya kau tak peduli.
965
00:51:02,059 --> 00:51:03,686
{\an8}- Ya.
- Entah bagaimana kau bisa.
966
00:51:03,770 --> 00:51:04,645
{\an8}Penulis / Produser
967
00:51:04,729 --> 00:51:06,689
Nina Simone berkata ini, tak akan lupa.
968
00:51:06,773 --> 00:51:08,816
Katanya, "Kau akan mati-matian
969
00:51:08,900 --> 00:51:10,735
"berusaha memuaskan semua orang."
970
00:51:10,818 --> 00:51:14,405
Ibuku memberitahuku nilai dari menjadi
jati diriku sebagai kulit hitam.
971
00:51:14,489 --> 00:51:17,033
"Jangan izinkan orang
menentukan identitasmu.
972
00:51:17,116 --> 00:51:19,202
"Kau tahu identitasmu, asalmu."
973
00:51:19,285 --> 00:51:21,329
Kulihat cerita ibuku, perjuangannya,
974
00:51:21,412 --> 00:51:23,331
dan kuceritakan asal-usulku.
975
00:51:23,414 --> 00:51:24,665
Makanya karyanya sukses
976
00:51:24,749 --> 00:51:27,418
karena orang melihat diri mereka
dalam kisah ini.
977
00:51:27,502 --> 00:51:29,796
Tak peduli kata kritikus,
"Aku tak mengerti...
978
00:51:29,879 --> 00:51:31,255
"Tak mengerti itu."
979
00:51:31,339 --> 00:51:33,633
Masa bodoh.
Karena aku bicara kepada sesama.
980
00:51:33,716 --> 00:51:36,636
Makanya jutaan orang
menontonku tiap pekan.
981
00:51:36,719 --> 00:51:39,639
Makanya orang terus datang,
menjadikan filmku nomor satu.
982
00:51:39,722 --> 00:51:41,891
Aku bicara dan berhubungan dengan kaumku.
983
00:51:41,974 --> 00:51:43,267
Paham maksudku?
984
00:51:53,444 --> 00:51:54,737
SELAMAT DATANG
985
00:51:54,821 --> 00:51:56,489
Terima kasih, Tyler Perry.
986
00:51:56,572 --> 00:51:59,075
Sama-sama, Kenya Barris.
Kini pakai nama lengkap?
987
00:51:59,158 --> 00:52:00,868
Kupikir ini momen spesial.
988
00:52:00,952 --> 00:52:02,245
Ya.
989
00:52:02,328 --> 00:52:06,290
Pada tahun 2003,
di kantorku, ada tumpukan kaset
990
00:52:06,374 --> 00:52:10,503
dan catatan bertuliskan,
"Kuperkenalkan kepada karya Tyler Perry.
991
00:52:10,586 --> 00:52:13,422
{\an8}"Dia tertarik membuat film."
992
00:52:13,506 --> 00:52:14,882
{\an8}Mantan Direktur Produksi
993
00:52:14,966 --> 00:52:16,509
{\an8}Jadi, kupikir...
994
00:52:16,592 --> 00:52:19,136
{\an8}Kutelepon divisi hiburan rumah
995
00:52:19,220 --> 00:52:21,639
dan bertanya, "Pernah dengar
tentang Tyler Perry?
996
00:52:21,722 --> 00:52:24,559
"Dia sudah banyak memproduksi di video."
997
00:52:24,642 --> 00:52:26,143
Jawabnya, "Tak pernah dengar."
998
00:52:26,227 --> 00:52:28,229
Balasku, "Bisa tanya-tanya
999
00:52:28,312 --> 00:52:30,606
"apa ada orang industri ini yang tahu dia?
1000
00:52:30,690 --> 00:52:34,318
"Ada yang berpenghasilan sebesar itu
dan kita tak pernah dengar?"
1001
00:52:34,402 --> 00:52:36,612
Telepon balik. Tak ada yang pernah dengar.
1002
00:52:36,696 --> 00:52:42,368
Sementara itu, ada komite keberagaman
yang kutemui sesekali
1003
00:52:42,451 --> 00:52:46,289
untuk membahas jenis film
yang menarik bagi mereka
1004
00:52:46,372 --> 00:52:47,832
dan siapa yang menarik.
1005
00:52:47,915 --> 00:52:51,377
Kumulai pertemuan dengan bertanya,
"Siapa yang tahu Tyler Perry?"
1006
00:52:51,460 --> 00:52:54,255
Tiap orang kulit hitam
di ruangan mengacungkan tangan.
1007
00:52:54,338 --> 00:52:55,756
Tak ada kulit putih.
1008
00:52:55,840 --> 00:52:57,508
Jelas ada yang tak beres.
1009
00:52:59,051 --> 00:53:00,261
Kau sebutkan Lionsgate.
1010
00:53:00,344 --> 00:53:03,472
Ada orang di sana
yang berpikiran terbuka, terbuka untukmu?
1011
00:53:03,556 --> 00:53:05,308
Ya, Mike Paseornek.
1012
00:53:05,391 --> 00:53:08,394
{\an8}Dia yang berkata,
"Kami perlu melakukan ini denganmu."
1013
00:53:08,477 --> 00:53:10,563
{\an8}Kataku, "Kami ingin bertemu Tyler."
1014
00:53:10,646 --> 00:53:11,772
{\an8}Mantan Agen Tyler
1015
00:53:11,856 --> 00:53:14,400
Aku berada di LA.
Baru syuting film pertamaku.
1016
00:53:14,483 --> 00:53:16,444
Baru syuting dan aku gembira karenanya.
1017
00:53:16,527 --> 00:53:17,987
Tak sabar kalian lihat.
1018
00:53:18,070 --> 00:53:20,448
Film Diary of a Mad Black Woman.
1019
00:53:20,531 --> 00:53:23,284
{\an8}Pasti akan luar biasa...
1020
00:53:24,035 --> 00:53:26,996
{\an8}Saat Diary of a Mad Black Woman
dirilis tahun 2005,
1021
00:53:27,079 --> 00:53:29,832
{\an8}komunitas yang kritis tak tahu siapa dia.
1022
00:53:30,291 --> 00:53:32,543
{\an8}- Siapa kau?
- Siapa kau?
1023
00:53:32,627 --> 00:53:35,379
{\an8}Ini film asal pilih
yang ditayangkan di bioskop
1024
00:53:35,463 --> 00:53:38,549
yang tak begitu diiklankan di televisi,
1025
00:53:38,633 --> 00:53:42,178
belum pernah sampai ke meja mereka
untuk disaring.
1026
00:53:42,261 --> 00:53:44,055
Jadi, mereka tak tahu film apa ini
1027
00:53:44,138 --> 00:53:47,266
dan berpikir,
"Mungkin kurang bisa diandalkan.
1028
00:53:47,350 --> 00:53:52,104
"Bisa menghasilkan beberapa ratus dolar
di tiap layar, lalu berlalu."
1029
00:53:52,813 --> 00:53:54,482
Namun, saat lihat hasilnya...
1030
00:53:55,858 --> 00:54:00,071
Mereka sadar film ini jauh lebih besar
dan butuh audiensi lebih besar.
1031
00:54:00,154 --> 00:54:03,616
Saat Tyler datang ke Lionsgate,
1032
00:54:03,699 --> 00:54:07,912
tak ada yang tahu
bahwa dia sangat berpotensi.
1033
00:54:07,995 --> 00:54:10,331
{\an8}Mereka jelas tahu saat dia pergi.
1034
00:54:10,414 --> 00:54:11,374
{\an8}Produser
1035
00:54:11,457 --> 00:54:12,625
{\an8}Memberi kesan besar.
1036
00:54:13,250 --> 00:54:15,711
{\an8}Gila sekali, Diary of a Mad Black Woman
1037
00:54:15,795 --> 00:54:20,967
menjadi film nomor satu di Amerika
pada tanggal 25 Maret 2005
1038
00:54:21,050 --> 00:54:24,428
dan pada tanggal 25 Maret 2022,
1039
00:54:24,512 --> 00:54:28,349
{\an8}A Madea Homecoming menjadi
film streaming nomor satu di Amerika.
1040
00:54:28,432 --> 00:54:31,018
{\an8}Hei! Bajingan ini sungguh terbakar.
1041
00:54:31,102 --> 00:54:34,480
Jadi, 17 tahun kemudian,
masih menjadi film nomor satu,
1042
00:54:34,563 --> 00:54:37,316
masih ada orang bergegas keluar
untuk melihatnya tayang.
1043
00:54:37,400 --> 00:54:40,653
Brown, coba tutup bagasi
selagi mereka melakukannya, ya?
1044
00:54:40,736 --> 00:54:45,324
Itu berasal dari hubungannya
dengan audiensinya.
1045
00:54:47,243 --> 00:54:48,661
Tunggu, Madea!
1046
00:54:49,620 --> 00:54:53,582
Roger Ebert menuliskan
ulasan pedas atas film pertamanya.
1047
00:54:53,666 --> 00:54:55,376
Setelah filmnya dirilis,
1048
00:54:55,459 --> 00:54:59,672
dia menerima banyak surel dan pesan
1049
00:54:59,755 --> 00:55:02,133
yang mengatakan
betapa salahnya dia soal ini.
1050
00:55:02,216 --> 00:55:03,843
Rakyat angkat suara.
1051
00:55:03,926 --> 00:55:06,303
Dia berkata, "Kutulis ulasan lain."
1052
00:55:06,387 --> 00:55:07,847
Namun, yang merupakan
1053
00:55:07,930 --> 00:55:10,599
kelebihan Tyler adalah
dia melanggar tiap aturan.
1054
00:55:11,267 --> 00:55:14,395
Percakapan pertama di studio,
seorang eksekutif studio berkata,
1055
00:55:14,478 --> 00:55:16,105
"Orang hitam tak ke bioskop."
1056
00:55:16,188 --> 00:55:20,276
Menyangkut Tyler,
semua dugaan mereka salah.
1057
00:55:20,359 --> 00:55:25,364
Menurutku, monster macam Hollywood
harus melindungi diri sendiri
1058
00:55:25,448 --> 00:55:28,784
dan salah satu cara melakukan itu
adalah bersikap kritis.
1059
00:55:28,868 --> 00:55:31,078
Masalahnya, Tyler terus berhasil.
1060
00:55:31,162 --> 00:55:34,874
Debutnya yang sukses di box office
merupakan kejutan bagi kritikus,
1061
00:55:34,957 --> 00:55:36,751
{\an8}tidak bagi pembuat film dan bintang
1062
00:55:36,834 --> 00:55:39,336
{\an8}yang mengeklaim Hollywood
mengabaikan penontonnya
1063
00:55:39,420 --> 00:55:40,713
berbondong ke filmnya.
1064
00:55:40,796 --> 00:55:42,048
Ini perjalanan panjang...
1065
00:55:42,131 --> 00:55:44,175
- Datang kepadamu dengan cepat?
- Ya.
1066
00:55:44,258 --> 00:55:47,428
Biaya produksi film Perry
sekitar lima juta dolar.
1067
00:55:47,511 --> 00:55:51,348
Hasilnya 10 kali lipatnya di box office.
1068
00:55:52,141 --> 00:55:55,895
Perry sampai di sini
dengan menolak mengikuti aturan Hollywood.
1069
00:55:55,978 --> 00:55:58,814
Dia menuntut
kendali kreativitas atas proyeknya.
1070
00:55:58,898 --> 00:56:02,568
Jumat pertama, Jumat pembukaan,
kami menjadi nomor satu di bioskop.
1071
00:56:02,651 --> 00:56:04,278
Aku harus menepi saat menyetir.
1072
00:56:04,361 --> 00:56:08,616
Bulan Maret 2004,
Tyler memberiku naskahnya untuk Diary.
1073
00:56:08,699 --> 00:56:10,701
Pada musim panas, kami syuting.
1074
00:56:10,785 --> 00:56:13,704
Bulan Februari,
tayang di bioskop, nomor satu.
1075
00:56:13,788 --> 00:56:15,372
Seluruh kota menjadi heboh
1076
00:56:15,456 --> 00:56:18,375
{\an8}saat filmnya menjadi
nomor satu di box office.
1077
00:56:18,459 --> 00:56:19,627
{\an8}Hal itu tak terduga.
1078
00:56:19,710 --> 00:56:21,295
{\an8}PUBLISIS TYLER
1079
00:56:21,378 --> 00:56:24,715
{\an8}Ada sesuatu yang disebut pelacakan
di industri film,
1080
00:56:24,799 --> 00:56:28,094
{\an8}mereka memakai banyak data dan penelitian
1081
00:56:28,177 --> 00:56:31,097
{\an8}untuk mengantisipasi
pendapatan kotor akhir pekan.
1082
00:56:31,180 --> 00:56:33,099
Mereka salah mengaturnya.
1083
00:56:33,182 --> 00:56:34,683
Sama sekali tak tahu.
1084
00:56:34,767 --> 00:56:38,312
Semuanya terkejut,
dan kupikir itu luar biasa. Bagus sekali.
1085
00:56:38,395 --> 00:56:39,438
{\an8}DIARI KESUKSESAN
1086
00:56:39,522 --> 00:56:40,898
{\an8}Kini studio besar dengar
1087
00:56:40,981 --> 00:56:44,026
{\an8}dan pelajari diari kesuksesan
penulis-produser ini.
1088
00:56:44,110 --> 00:56:47,196
Yang menurutku terjadi
setelah Diary of a Mad Black Woman
1089
00:56:47,279 --> 00:56:51,909
menjadi hit di box office,
terjadi penelusuran
1090
00:56:51,992 --> 00:56:54,286
{\an8}untuk mencari tahu siapa Tyler Perry
1091
00:56:54,370 --> 00:56:57,581
{\an8}dan bagaimana dia memperoleh
audiensi untuk menonton film
1092
00:56:57,665 --> 00:57:00,042
{\an8}yang belum didengar
dan tampak tak penting.
1093
00:57:00,126 --> 00:57:02,837
{\an8}Padahal penting,
orang-orang memang mengenalnya.
1094
00:57:02,920 --> 00:57:07,258
{\an8}Hanya saja dia bukan orang
yang terlihat di tempat yang biasa.
1095
00:57:07,341 --> 00:57:11,846
{\an8}Persepsi atas Tyler Perry adalah
dia jelas orang luar.
1096
00:57:11,929 --> 00:57:17,101
{\an8}Kurasa orang tak sepenuhnya menerima
atau memahami nilai ekonominya.
1097
00:57:17,184 --> 00:57:19,061
{\an8}CEO, WME / Pengusaha
1098
00:57:19,145 --> 00:57:20,146
{\an8}Ada orang terima.
1099
00:57:20,229 --> 00:57:23,983
Kusadari bahwa itu menyinggung
1100
00:57:24,066 --> 00:57:29,280
dan memuaskan level pemahaman
1101
00:57:29,363 --> 00:57:35,202
yang biasanya tak bisa dipahami
oleh media biasa.
1102
00:57:35,536 --> 00:57:40,708
Kau sedang bicara kepada audiensi
yang kurang terlayani,
1103
00:57:40,791 --> 00:57:44,920
dan sering kali sama sekali tak dilayani,
khususnya dalam hal teater.
1104
00:57:45,004 --> 00:57:50,301
Jadi, akan sangat sulit
bagi media pada umumnya
1105
00:57:50,384 --> 00:57:52,553
untuk memahami ada apa di teater begitu,
1106
00:57:52,636 --> 00:57:55,055
terutama jika tak tumbuh
di gereja kulit hitam.
1107
00:57:55,139 --> 00:57:57,850
Tak tumbuh di lingkungan masyarakat
kurang terlayani,
1108
00:57:57,933 --> 00:57:59,852
pasti tak tahu kondisi di sana.
1109
00:57:59,935 --> 00:58:02,897
Kemampuannya bicara kepada penonton
1110
00:58:02,980 --> 00:58:06,108
yang kini menjadi hidup matinya,
1111
00:58:06,192 --> 00:58:08,444
bicara kepada audiensi yang berkata,
1112
00:58:08,527 --> 00:58:11,363
"Aku mendengar, melihat,
merasakan, dan tahu dirimu.
1113
00:58:11,447 --> 00:58:13,991
"Biarkan kubantu mengangkat kisahmu."
1114
00:58:14,533 --> 00:58:17,703
Dia sudah melakukan itu
seperti yang dilakukan orang lain.
1115
00:58:18,579 --> 00:58:22,625
{\an8}Orang kulit putih sering lupa
bahwa ada industri
1116
00:58:22,708 --> 00:58:25,544
{\an8}berisi kami, dan memang selalu ada.
1117
00:58:25,628 --> 00:58:28,422
Orang ingin hiburan
dan mereka keluar mencarinya.
1118
00:58:28,505 --> 00:58:32,718
Mereka mengabaikan orang macam itu,
tetapi dia tidak,
1119
00:58:32,801 --> 00:58:37,348
{\an8}karena sejumlah besar tiket $10
bisa menghasilkan uang.
1120
00:58:37,431 --> 00:58:38,682
Halo.
1121
00:58:40,434 --> 00:58:43,312
Tyler Perry memenuhi
ekspektasi yang sangat tinggi.
1122
00:58:43,395 --> 00:58:46,774
Madea's Family Reunion,
sekuel dari kejutan hit Perry,
1123
00:58:46,857 --> 00:58:50,402
Diary of a Mad Black Woman
menghasilkan lebih dari 30 juta dolar
1124
00:58:50,486 --> 00:58:52,488
dan mendominasi box office akhir pekan.
1125
00:58:52,571 --> 00:58:55,991
Filmnya meraup 30,25 juta dolar
pada akhir pekan.
1126
00:58:56,075 --> 00:58:58,744
...posisi teratas
di box office selama akhir pekan.
1127
00:59:03,999 --> 00:59:07,711
Tiap seniman harus diizinkan
mengejar usaha artistiknya,
1128
00:59:07,795 --> 00:59:12,883
tetapi banyak rilisan zaman sekarang
hanya antik memalukan.
1129
00:59:12,967 --> 00:59:15,344
Maksudku Tyler Perry.
1130
00:59:16,262 --> 00:59:18,055
Tidak. Maksudku, lihat...
1131
00:59:18,138 --> 00:59:22,643
{\an8}Apa sebenarnya itu mungkin sesuatu
yang ingin dilihat Amerika kulit hitam?
1132
00:59:22,726 --> 00:59:26,730
{\an8}Kita memilih dengan tas kartu dan dompet.
1133
00:59:26,814 --> 00:59:30,901
{\an8}Memilih dengan waktu, duduk di depan TV.
1134
00:59:31,443 --> 00:59:35,406
{\an8}Pria itu punya banyak audiensi
dan Tyler sangat pintar.
1135
00:59:35,489 --> 00:59:36,657
{\an8}SUTRADARA
1136
00:59:36,740 --> 00:59:39,702
{\an8}Bus gereja
banyak berdatangan sampai sesak.
1137
00:59:40,077 --> 00:59:42,162
{\an8}Dia beli jet sendiri, tahu?
1138
00:59:42,246 --> 00:59:44,331
{\an8}Bisa beli jet. Punya uang.
1139
00:59:45,666 --> 00:59:48,252
{\an8}Bagiku, gambarannya saja sudah meresahkan.
1140
00:59:48,335 --> 00:59:52,006
{\an8}Apa ada kekecewaan darimu
1141
00:59:52,089 --> 00:59:54,383
{\an8}sebagai sutradara Afrika-Amerika...
1142
00:59:54,717 --> 00:59:58,470
Menurutku, Tyler Perry
1143
00:59:59,596 --> 01:00:04,893
tak memasuki pasar kreatif
untuk menyelamatkan komunitas kulit hitam.
1144
01:00:05,602 --> 01:00:08,188
Jika dia melakukannya, kurasa...
1145
01:00:09,773 --> 01:00:14,278
Dia pasti punya persiapan matang.
1146
01:00:15,571 --> 01:00:16,864
Nyatanya tidak.
1147
01:00:17,239 --> 01:00:19,241
Aku tak punya bukti apa pun.
1148
01:00:19,325 --> 01:00:22,202
Bukan berarti tak ada,
bukan berarti aku benar.
1149
01:00:22,286 --> 01:00:24,663
Hanya berarti aku tak melihat bukti
1150
01:00:24,747 --> 01:00:30,502
bahwa dia memasuki pasar kreatif ini
dengan persiapan dan informasi,
1151
01:00:30,586 --> 01:00:36,216
dengan niat memberikan sesuatu yang mulia
1152
01:00:36,300 --> 01:00:41,722
dan berharga
bagi komunitas kulit hitam dan cokelat.
1153
01:00:41,805 --> 01:00:43,307
Aku tak percaya itu.
1154
01:00:44,016 --> 01:00:46,852
Lebih menyakitkan
jika dari komunitas sendiri.
1155
01:00:47,603 --> 01:00:49,313
Sekaligus, komunitasnya sendiri
1156
01:00:49,396 --> 01:00:52,066
yang membantunya
berada di posisinya sekarang.
1157
01:00:52,149 --> 01:00:54,485
{\an8}Bukan seluruh komunitas.
Hanya beberapa orang.
1158
01:00:54,568 --> 01:00:56,236
{\an8}Wadir. Operasi & Fasilitas
1159
01:00:56,320 --> 01:00:58,280
{\an8}Namun, kami juga sayang mereka.
1160
01:01:03,994 --> 01:01:08,791
Kurasa bagian tersulit dari kesuksesannya
bukanlah melawan Hollywood.
1161
01:01:08,874 --> 01:01:10,793
Melainkan orang kulit hitam.
1162
01:01:10,876 --> 01:01:16,799
Ada sekelompok kulit hitam tertentu
yang merendahkan Tyler Perry.
1163
01:01:18,467 --> 01:01:20,219
Saat mulai mempelajari sejarah
1164
01:01:20,302 --> 01:01:22,971
semua yang kami lakukan
kepada sesama kulit hitam,
1165
01:01:23,055 --> 01:01:26,183
orang lain yang sukses,
ternyata cukup menarik dilihat.
1166
01:01:26,266 --> 01:01:31,480
Amos 'N' Andy adalah
karya Afrika-Amerika pertama di televisi.
1167
01:01:31,563 --> 01:01:36,568
NAACP-lah yang memboikot...
Boikot televisi pertama yang ada.
1168
01:01:36,652 --> 01:01:40,114
Acaranya ditarik dari penayangan
pada tahun 1953
1169
01:01:40,197 --> 01:01:46,036
dan tak ada pemeran kulit hitam lagi
di televisi hingga akhir tahun 1960-an.
1170
01:01:46,370 --> 01:01:49,957
{\an8}NAACP memboikot The Color Purple
1171
01:01:50,040 --> 01:01:54,294
{\an8}karena penggambaran pria kulit hitam
1172
01:01:54,378 --> 01:01:57,631
{\an8}dan Alice Walker yang menuliskannya,
seorang wanita kulit hitam.
1173
01:01:57,714 --> 01:02:00,384
Mereka mendemo dan memboikot
lokasi acara Oscar.
1174
01:02:00,467 --> 01:02:04,221
Langston Hughes menyebut
Zora Neale Hurston "Versi baru hitam,"
1175
01:02:04,304 --> 01:02:09,184
karena bicaranya berdialek Selatan
dan dia memakai dialek itu.
1176
01:02:09,268 --> 01:02:12,646
Jadi, aku belajar sejak dini
1177
01:02:12,729 --> 01:02:16,567
bahwa itu tak masalah,
memang begitu kondisinya.
1178
01:02:17,025 --> 01:02:19,528
Tak peduli seberapa baik niatmu,
1179
01:02:19,611 --> 01:02:24,116
tak peduli berapa orang yang bangkit
dari keputusasaan dan kesedihan,
1180
01:02:24,199 --> 01:02:28,412
itu hanya penting bagi kritikus tertentu
1181
01:02:28,495 --> 01:02:32,249
jika sesuai
dengan definisi mereka atas seni.
1182
01:02:32,332 --> 01:02:37,629
Yang tidak akan dan tak bisa kulakukan
adalah mengubah jati diriku,
1183
01:02:37,713 --> 01:02:41,633
panggilan hidupku,
dan caraku melakukannya karena orang...
1184
01:02:41,717 --> 01:02:45,095
Beberapa kritikus berpendapat
ini bukan seni.
1185
01:02:46,013 --> 01:02:47,931
Audiensi ada di sana.
1186
01:02:48,557 --> 01:02:50,684
Dia memperhatikan audiensi
1187
01:02:50,767 --> 01:02:53,270
yang diabaikan orang
dan berkata, "Naiklah kemari."
1188
01:02:53,353 --> 01:02:55,772
Katanya, "Tidak, aku yang akan turun.
1189
01:02:55,856 --> 01:02:58,609
"Kita akan mentertawakan hal-hal
yang ditertawakan
1190
01:02:58,692 --> 01:03:00,194
"saat pertemuan keluarga.
1191
01:03:00,277 --> 01:03:03,197
"Menyebarluaskan hal-hal
yang kita anggap ceria."
1192
01:03:03,280 --> 01:03:06,492
Dalam komedi kulit putih...
1193
01:03:08,452 --> 01:03:11,288
{\an8}Mereka boleh melakukan
hal sekonyol apa pun
1194
01:03:11,371 --> 01:03:15,042
{\an8}tanpa perlu memikul beban
"Kau menjelekkan citra orang Irlandia."
1195
01:03:15,125 --> 01:03:16,960
{\an8}"Menjelekkan citra Skotlandia..."
1196
01:03:17,044 --> 01:03:18,545
{\an8}"Menjelekkan citra Inggris..."
1197
01:03:18,629 --> 01:03:21,006
{\an8}Mel Brooks tak khawatir
menjelekkan budayanya,
1198
01:03:21,089 --> 01:03:22,883
{\an8}hanya khawatir soal menjadi lucu.
1199
01:03:22,966 --> 01:03:27,387
{\an8}Jika memakai anekdot
yang dia miliki atau kendalikan,
1200
01:03:27,471 --> 01:03:28,555
{\an8}pasti diizinkan.
1201
01:03:28,639 --> 01:03:30,307
{\an8}Tn. Perry melakukan hal sama.
1202
01:03:30,390 --> 01:03:32,059
{\an8}Dia genius karena melakukannya.
1203
01:03:36,939 --> 01:03:38,232
Tunggu
Tunggu sebentar
1204
01:03:38,315 --> 01:03:39,566
Kalian pikir aku selesai
1205
01:03:39,650 --> 01:03:42,736
Saat kubeli Aston Martin
Kalian semua pikir sewaan
1206
01:03:42,819 --> 01:03:45,447
Berpamer kepada negro
Aku bagai Popeye makan bayam
1207
01:03:45,531 --> 01:03:48,242
M dobel, ya, itu timku
Rozay kaptennya, aku letnannya
1208
01:03:48,325 --> 01:03:51,203
{\an8}Kuhitung sejuta uang tunai
Lalu bergoyang seperti bangkrut
1209
01:03:51,286 --> 01:03:54,498
{\an8}Lambo baru itu punyaku
Berbeda dari Ghost-ku
1210
01:03:54,581 --> 01:03:57,417
Aku keliling kotaku
Dengan tanganku siaga
1211
01:03:57,501 --> 01:04:00,629
Karena negro ingin aku mati
Aku harus pulang selamat
1212
01:04:02,422 --> 01:04:03,507
Aku menyukainya.
1213
01:04:05,175 --> 01:04:06,176
Pagi, Semuanya.
1214
01:04:06,260 --> 01:04:08,595
Aku tak kenal orang
yang punya karier Tyler.
1215
01:04:08,679 --> 01:04:12,057
Coba lihat para sutradara terhebat
dan aktor terhebat.
1216
01:04:12,140 --> 01:04:14,393
Mereka tak punya 19-20 film
1217
01:04:14,476 --> 01:04:17,187
di mana audiensi selalu datang.
1218
01:04:17,271 --> 01:04:18,981
Maksudku, ini bersejarah.
1219
01:04:19,064 --> 01:04:22,734
Tyler membangun basis penggemar
di mana dia bisa sekadar mengumumkan
1220
01:04:22,818 --> 01:04:27,990
dan mereka akan datang,
keunggulannya dibanding pembuat film lain.
1221
01:04:28,073 --> 01:04:31,076
Yang dia lakukan
yang tak dilakukan orang lain adalah
1222
01:04:31,159 --> 01:04:36,331
dia memisahkannya menjadi film
dan televisi, lalu mengendalikannya.
1223
01:04:38,000 --> 01:04:40,460
Yang dihargai di industri hiburan
1224
01:04:40,544 --> 01:04:41,628
adalah kepemilikan.
1225
01:04:41,712 --> 01:04:45,173
Kepemilikanmu adalah lembaran kertas
yang memberimu hak atas sesuatu.
1226
01:04:45,257 --> 01:04:50,637
Tyler ingin memiliki semua hak itu,
bahkan sebelum punya pengaruh apa pun.
1227
01:04:53,015 --> 01:04:55,934
Ya, sejak awal, kepemilikan adalah
1228
01:04:56,018 --> 01:04:59,354
hal terpenting bagi Tyler,
selain kreativitas,
1229
01:04:59,438 --> 01:05:02,107
{\an8}karena itu memberinya
kendali penuh atas keinginannya.
1230
01:05:02,190 --> 01:05:03,483
{\an8}MANTAN AGEN, WME
1231
01:05:03,567 --> 01:05:06,028
Menyerahkan kepemilikan bukan pilihan.
1232
01:05:06,111 --> 01:05:09,656
Jika aku yang tulis, produksi,
dan upayakan, kau tak bisa miliki.
1233
01:05:10,657 --> 01:05:12,576
Ada lirik Jay-Z,
1234
01:05:12,659 --> 01:05:16,997
"Kalian para negro minta uang muka,
tetapi kami di sini mengambil risiko."
1235
01:05:17,080 --> 01:05:22,044
Itu berlaku bagiku
karena aku tak pernah ingin menjadi orang
1236
01:05:22,127 --> 01:05:25,547
yang harus menunggu diberikan cek
1237
01:05:25,631 --> 01:05:28,258
untuk berkata, "Baik,
silakan berkarya untuk kaummu."
1238
01:05:28,342 --> 01:05:30,177
Kita tak akan bahas detail,
1239
01:05:30,260 --> 01:05:34,890
tetapi sering kali ada orang
mempertanyakan kisah yang dia ceritakan,
1240
01:05:34,973 --> 01:05:36,725
cara dia ceritakan, dan dia bilang,
1241
01:05:36,808 --> 01:05:39,311
"Dengar. Biarkan aku memasuki pasarku.
1242
01:05:39,394 --> 01:05:41,813
"Aku tahu pasarku.
Jangan mendikteku soal itu."
1243
01:05:41,897 --> 01:05:44,900
Mereka selalu ingin
memberinya catatan atau kritik.
1244
01:05:44,983 --> 01:05:49,237
Lalu mereka sadar
bahwa dia sungguh mengerti.
1245
01:05:49,321 --> 01:05:50,530
Minggir saja.
1246
01:05:50,614 --> 01:05:52,699
Itu memang benar.
1247
01:05:52,783 --> 01:05:55,619
Aku tak marah kepada orang
yang tak mau mengakui.
1248
01:05:55,702 --> 01:05:58,246
Yang tak mau mengambil tanggung jawab itu.
1249
01:05:58,330 --> 01:06:01,291
Ini kerja keras. Jika pemilik,
pasti bekerja mati-matian.
1250
01:06:01,375 --> 01:06:04,795
Tak ada seorang pun
yang bisa bekerja lebih keras dariku.
1251
01:06:04,878 --> 01:06:07,297
Tak ada seorang pun.
1252
01:06:07,381 --> 01:06:09,341
James Brown pasti kalah.
1253
01:06:13,720 --> 01:06:16,014
Aku ingat mendengar cerita sejak dini
1254
01:06:16,098 --> 01:06:19,976
saat dia mengajukan acara TV pertamanya
kepada eksekutif Hollywood.
1255
01:06:20,060 --> 01:06:23,438
Mereka ingin memberinya uang,
"Kami akan beli beberapa episode."
1256
01:06:23,522 --> 01:06:26,191
Tanyanya, "Apa? Bukan itu yang kumau."
1257
01:06:26,274 --> 01:06:30,070
Tyler menjadi tak tertarik
karena mereka tak tertarik.
1258
01:06:30,153 --> 01:06:31,738
{\an8}PENDIRI, AREU BROS. STUDIOS
1259
01:06:31,822 --> 01:06:34,741
Itu membuatnya merasa,
"Bagaimana kulakukan sendiri?"
1260
01:06:34,825 --> 01:06:38,245
Lalu tentunya, sesuai ciri khasnya,
Tyler merevolusi seluruh model
1261
01:06:38,328 --> 01:06:41,915
dan menciptakan
cara baru untuk menjual televisi.
1262
01:06:41,998 --> 01:06:44,793
Dalam bisnis ini,
kami membuat episode pilot.
1263
01:06:44,876 --> 01:06:48,296
Jika diterima, kami mengharapkan
12-20 episode untuk satu musim.
1264
01:06:48,380 --> 01:06:49,965
Jika berhasil, dapat 20 lagi.
1265
01:06:50,048 --> 01:06:53,051
Semua ingin mencapai 100
agar mencapai sindikasi,
1266
01:06:53,135 --> 01:06:57,139
yang berarti durasi pendapatannya
cukup panjang, belum lagi laba residual.
1267
01:06:57,931 --> 01:07:00,142
Dia sungguh mendorong kuat dalam dunia TV.
1268
01:07:00,225 --> 01:07:03,520
Serial orisinalnya inovatif,
1269
01:07:03,603 --> 01:07:06,356
yang dia lakukan
sebagai bagian dari formula 10-90.
1270
01:07:06,440 --> 01:07:08,024
10 pertunjukan, kami bayar.
1271
01:07:08,108 --> 01:07:11,695
Jika mencapai pangsa pasar tertentu,
jaringan setuju membeli 90 lagi.
1272
01:07:11,778 --> 01:07:14,030
Itu langsung memasukkan ke sindikasi.
1273
01:07:14,114 --> 01:07:15,824
Kesepakatan bisnis bagus.
1274
01:07:16,283 --> 01:07:20,746
Itu unik baginya, dan itu genius.
1275
01:07:20,829 --> 01:07:25,292
Aku tahu studio tradisional mungkin
tak akan pernah mau melakukan hal begini.
1276
01:07:25,375 --> 01:07:30,005
Butuh operasi butik dalam bisnis sindikasi
1277
01:07:30,088 --> 01:07:33,592
yang bersedia mengambil risiko,
dan yang terpenting,
1278
01:07:33,675 --> 01:07:37,345
itu akan memberi Tyler kebebasan berkreasi
untuk melakukan yang dia mau.
1279
01:07:37,429 --> 01:07:39,639
Hal genius lainnya
adalah Tyler pemiliknya.
1280
01:07:39,723 --> 01:07:41,266
Ini awal yang menarik.
1281
01:07:41,975 --> 01:07:44,728
Ini juga belum pernah dilakukan,
1282
01:07:44,811 --> 01:07:47,689
tetapi inilah keindahan
dari bekerja dengan Tyler Perry.
1283
01:07:47,773 --> 01:07:52,736
Tyler bersedia memakai uang sendiri
untuk memproduksi sepuluh episode itu.
1284
01:07:52,819 --> 01:07:56,281
Kucoba menyiapkan sepuluh untuk TBS,
setidaknya sepuluh pertama.
1285
01:07:56,364 --> 01:08:00,202
Sehingga dia tak hanya memperoleh
kendali kreatif penuh,
1286
01:08:00,285 --> 01:08:04,372
tetapi jika berhasil,
dia akan memperoleh kendali keuangan.
1287
01:08:04,456 --> 01:08:08,794
Jadi, dia memutuskan memakai dana sendiri.
1288
01:08:08,877 --> 01:08:12,047
Aku ke Atlanta, memproduksi
sepuluh episode House of Payne.
1289
01:08:12,130 --> 01:08:14,674
Kesepakatannya,
dalam kurun waktu dua pekan,
1290
01:08:14,758 --> 01:08:16,009
kami uji sepuluh episode
1291
01:08:16,092 --> 01:08:19,012
dan kemudian evaluasi langkah selanjutnya.
1292
01:08:19,095 --> 01:08:22,432
Tyler Perry suka mengambil risiko.
Jadi, mari manfaatkan peluang.
1293
01:08:22,516 --> 01:08:24,184
Episode-episodenya tayang.
1294
01:08:26,645 --> 01:08:29,231
Ternyata sukses besar.
1295
01:08:29,314 --> 01:08:33,276
{\an8}Ratingnya melampaui yang pernah ada
dan itu membuat mereka kaget.
1296
01:08:33,360 --> 01:08:35,237
{\an8}Kata mereka, "Baik, sekarang apa?
1297
01:08:35,320 --> 01:08:37,572
"Ada yang datang tawarkan 17. Mau 17 lagi.
1298
01:08:37,656 --> 01:08:39,074
"Ada yang mau 26."
1299
01:08:39,157 --> 01:08:41,785
Kataku, "Aku mau 100 episode
agar masuk sindikasi."
1300
01:08:41,868 --> 01:08:45,622
Mark kembali ke TBS dan kata mereka,
"Kami terima 90 episode."
1301
01:08:45,705 --> 01:08:48,792
Dari situlah asal model 10-90.
1302
01:08:48,875 --> 01:08:51,086
Itu pertama kalinya ini dilakukan.
1303
01:08:51,169 --> 01:08:55,340
{\an8}Jadi, pilot sepuluh episode
yang dia biayai sendiri,
1304
01:08:55,423 --> 01:08:58,844
dan itu mungkin semua uang
yang dia miliki saat itu.
1305
01:08:58,927 --> 01:09:01,805
Namun, dia menginvestasikan kembali
pada dirinya,
1306
01:09:01,888 --> 01:09:04,349
pada rakyat, pada audiensi,
1307
01:09:04,432 --> 01:09:07,686
dan memahami itu. Seolah berkata,
"Hei, kukerahkan segalanya."
1308
01:09:07,769 --> 01:09:12,232
{\an8}Jadi, Tyler bertaruh pada dirinya sendiri
dengan televisi dan sukses besar.
1309
01:09:12,315 --> 01:09:15,026
Mereka berpikir,
"Mungkin beberapa episode saja,"
1310
01:09:15,110 --> 01:09:19,030
dan ternyata menjadi
salah satu acara tersukses di TV kabel.
1311
01:09:19,114 --> 01:09:21,992
Tentu saja mereka mau
lebih dari 100 pertama,
1312
01:09:22,075 --> 01:09:24,703
{\an8}dan di situlah
Tyler dapat ide Meet the Browns.
1313
01:09:24,786 --> 01:09:27,038
{\an8}Aku ingat merasa sangat cemburu,
1314
01:09:27,122 --> 01:09:29,875
{\an8}karena aku di... Saat itu, aku CEO BET
1315
01:09:29,958 --> 01:09:31,710
{\an8}DEBRA L. LEE
MANTAN CEO, BET
1316
01:09:31,793 --> 01:09:36,089
{\an8}dan mendadak
Turner punya dua acara Tyler Perry
1317
01:09:36,172 --> 01:09:38,425
yang hit besar.
1318
01:09:38,508 --> 01:09:41,553
Dia menyelamatkanku di OWN.
Sungguh menyelamatkanku.
1319
01:09:41,636 --> 01:09:47,350
Berkata, "Aku bisa menuliskan
acara untukmu dan kubuat menjadi hit."
1320
01:09:47,976 --> 01:09:50,979
{\an8}Have and Have Nots
sudah lama tayang dan ratingnya bagus.
1321
01:09:51,062 --> 01:09:54,065
Kubilang kepadanya tempo hari,
"Seperti As The World Turns."
1322
01:09:54,149 --> 01:09:57,277
Tak akan ada Will Packer, Ava DuVernay,
1323
01:09:57,360 --> 01:09:58,904
dan Greenleaf
1324
01:09:58,987 --> 01:10:01,948
andai Tyler tak berkata,
"Sini, mari kubantu."
1325
01:10:02,032 --> 01:10:04,492
{\an8}Sudah lama kami mencoba
membuat perjanjian,
1326
01:10:04,576 --> 01:10:06,661
{\an8}sejak awal, sebelum dia ke OWN.
1327
01:10:06,745 --> 01:10:09,289
{\an8}Kesepakatan Viacom itu
memakan waktu 12 tahun,
1328
01:10:09,372 --> 01:10:12,250
{\an8}sejak pertama dibahas
sampai akhirnya terwujud.
1329
01:10:12,334 --> 01:10:16,087
{\an8}Beberapa orang di Viacom
mengira kariernya akan menurun.
1330
01:10:16,171 --> 01:10:18,006
{\an8}Itu terbukti salah.
1331
01:10:18,089 --> 01:10:21,968
{\an8}Dia terus dapat ide-ide baru.
1332
01:10:22,052 --> 01:10:24,763
{\an8}Saat masuk perusahaan ini,
aku tahu harus bawa apa.
1333
01:10:24,846 --> 01:10:28,725
{\an8}Kini aku di sini,
puncak semua hasil pekerjaanku,
1334
01:10:28,808 --> 01:10:31,353
{\an8}dan aku bisa berkata sangat menghargai
1335
01:10:31,436 --> 01:10:33,730
{\an8}yang baik, buruk, dan jelek
untuk sampai sini.
1336
01:10:37,192 --> 01:10:38,234
{\an8}Apa kabar?
1337
01:10:38,318 --> 01:10:39,945
{\an8}Itu DJ Khaled!
1338
01:10:40,654 --> 01:10:43,990
Sekali lagi, ayo melebar.
Berapa lama di Myles? Minta bantuan.
1339
01:10:44,074 --> 01:10:47,452
Kurasa secara umum
orang kulit hitam diremehkan.
1340
01:10:47,535 --> 01:10:49,162
{\an8}GAYLE KING
EDITOR, OPRAH DAILY
1341
01:10:49,245 --> 01:10:52,624
{\an8}Lalu, inilah Tyler Perry,
yang karyanya menjadi hit berturutan,
1342
01:10:52,707 --> 01:10:56,044
tetapi kurasa
kurang dihormati di Hollywood.
1343
01:10:56,127 --> 01:11:00,173
Satu hal yang dihormati
semua orang, yaitu uang.
1344
01:11:00,256 --> 01:11:03,134
Orang-orang melihat Tyler Perry Studios
1345
01:11:03,218 --> 01:11:07,889
dan kurasa untuk pertama kalinya,
mereka berkata, "Apa kegiatannya?"
1346
01:11:07,973 --> 01:11:11,476
Mereka tahu namanya,
mungkin kenal beberapa karyanya,
1347
01:11:11,559 --> 01:11:13,436
tetapi melihat Tyler Perry Studios
1348
01:11:13,520 --> 01:11:18,441
dan bakat dan kuasa Tyler Perry
jelas tak bisa disangkal.
1349
01:11:18,525 --> 01:11:22,278
Banyak studio yang kupikir
adalah studio yang tepat.
1350
01:11:22,362 --> 01:11:24,280
Bangunan pertama di Hoke Street.
1351
01:11:24,364 --> 01:11:26,825
{\an8}Kurasa bahkan tak mencapai
280-380 meter persegi,
1352
01:11:26,908 --> 01:11:29,077
{\an8}dan kupikir, "Ini studio filmku."
1353
01:11:29,160 --> 01:11:32,038
Kami membahas
produksi Diary of a Mad Black Woman.
1354
01:11:32,122 --> 01:11:34,499
Produser masuk
dan berkata, "Ruangnya tak cukup.
1355
01:11:34,582 --> 01:11:36,459
"Tak bisa buat film di sini."
1356
01:11:36,543 --> 01:11:37,794
Tanyaku, "Maksudmu?"
1357
01:11:37,877 --> 01:11:39,921
{\an8}Aku belum pernah melakukannya.
1358
01:11:40,005 --> 01:11:42,048
{\an8}Kubeli gedung lebih besar di Jalan Krog.
1359
01:11:42,132 --> 01:11:44,217
{\an8}Saat pindah, tempat parkirnya tak cukup,
1360
01:11:44,300 --> 01:11:46,177
{\an8}tetangga mengeluh tiap hari,
1361
01:11:46,261 --> 01:11:47,762
{\an8}dan aku memaksakan saja
1362
01:11:47,846 --> 01:11:49,889
{\an8}dan berkata, "Inilah tempatnya.
1363
01:11:49,973 --> 01:11:51,558
{\an8}"Ini dia yang tepat."
1364
01:11:51,641 --> 01:11:54,310
{\an8}Aku punya kebiasaan
hanya mau melakukan hal
1365
01:11:54,394 --> 01:11:55,979
yang bisa kubayar.
1366
01:11:56,062 --> 01:11:58,106
Namun, terkadang saat naik level,
1367
01:11:58,189 --> 01:12:00,984
harus tanggung biaya di level itu,
1368
01:12:01,067 --> 01:12:03,319
bukan biaya di level saat ini.
1369
01:12:03,403 --> 01:12:05,071
Hal itu sangat jelas bagiku.
1370
01:12:05,155 --> 01:12:06,656
Ini sudah besar, jangan salah.
1371
01:12:07,198 --> 01:12:09,784
Saat pergi dari situ ke Greenbriar,
1372
01:12:09,868 --> 01:12:12,495
aku tak akan lupa malam itu.
Pengacaraku saat itu
1373
01:12:12,579 --> 01:12:14,873
berkata, "Kau kesulitan di Jalan Krog.
1374
01:12:14,956 --> 01:12:17,333
"Coba lihat lokasi di Greenbriar."
1375
01:12:17,417 --> 01:12:20,712
Aku berdiri di depan gerbang
dan mendoakannya.
1376
01:12:20,795 --> 01:12:25,592
{\an8}Kulihat gerbangnya,
ada ayat Alkitab ditempelkan di situ.
1377
01:12:25,675 --> 01:12:28,303
{\an8}Favoritku adalah Mazmur 91.
1378
01:12:29,554 --> 01:12:32,140
Kataku, "Baiklah, ini jelas pertanda."
1379
01:12:32,223 --> 01:12:35,393
{\an8}Sepanjang hidup,
aku tak asing dengan batu bata dan mortir.
1380
01:12:35,477 --> 01:12:38,813
{\an8}Serbuk gergaji.
Jika bisa membangun gedung, memilikinya,
1381
01:12:38,897 --> 01:12:41,608
{\an8}menampung peralatan lampu,
suara, dan kamera,
1382
01:12:41,691 --> 01:12:45,278
{\an8}jika semua bisa dimasukkan,
aku tahu bahwa memiliki produk ini,
1383
01:12:45,361 --> 01:12:48,114
sampai ke sisi lain,
walau tanpa laba saat ini,
1384
01:12:48,198 --> 01:12:50,700
tetapi saat menyatu
sebagai semacam katalog,
1385
01:12:50,784 --> 01:12:53,244
itu akan bernilai sangat besar.
1386
01:12:53,328 --> 01:12:55,205
Di situlah posisi kita sekarang.
1387
01:12:55,872 --> 01:12:58,833
Keyakinannya akan film
dan komunitas hiburan Atlanta
1388
01:12:58,917 --> 01:13:00,168
melampaui tren saat itu.
1389
01:13:00,251 --> 01:13:02,754
{\an8}Saat aku dilantik tanggal 4 Januari 2010,
1390
01:13:02,837 --> 01:13:04,214
{\an8}MANTAN WALI KOTA ATLANTA
1391
01:13:04,297 --> 01:13:07,509
{\an8}bisnis film dan hiburan
di Atlanta dan Georgia
1392
01:13:07,592 --> 01:13:10,303
merupakan bisnis bernilai 350 juta dolar
1393
01:13:10,386 --> 01:13:14,557
yang mempekerjakan
tujuh sampai sembilan ribu karyawan.
1394
01:13:14,641 --> 01:13:17,769
Saat mundur pada tanggal 2 Januari 2018,
1395
01:13:17,852 --> 01:13:20,688
sudah menjadi
bisnis bernilai 9,5 miliar dolar
1396
01:13:20,772 --> 01:13:24,067
yang mempekerjakan
lebih dari 34.000 orang.
1397
01:13:24,150 --> 01:13:26,778
Pusat energi semua itu
1398
01:13:26,861 --> 01:13:30,740
dimulai dengan Tyler Perry
dan Tyler Perry Studios.
1399
01:13:30,824 --> 01:13:35,120
Tiap kali menonton film
dengan logo persik itu,
1400
01:13:35,203 --> 01:13:37,497
{\an8}kami memberi tanda salut kepada Tyler.
1401
01:13:38,998 --> 01:13:41,084
{\an8}Pembukaan perdana Tyler Perry Studios
1402
01:13:41,167 --> 01:13:45,171
{\an8}berisi rentetan bintang
yang bahkan membuat si pemilik terkesan.
1403
01:13:45,255 --> 01:13:47,423
{\an8}Aku sangat gembira Sidney Poitier datang,
1404
01:13:47,507 --> 01:13:49,801
{\an8}juga Cicely Tyson. Oprah dalam perjalanan.
1405
01:13:49,884 --> 01:13:53,429
{\an8}Aku sangat senang semuanya...
Ruby Dee, yang benar?
1406
01:13:53,513 --> 01:13:56,307
Hank Aaron. Semua yang membuka jalan
agar ini terwujud.
1407
01:13:56,391 --> 01:13:59,561
{\an8}Dia tabah dan solid, tak bersikap palsu.
1408
01:13:59,644 --> 01:14:01,563
{\an8}Kita bisa merasakan ketulusannya.
1409
01:14:01,938 --> 01:14:05,400
{\an8}Pemuda Afrika-Amerika meninggalkan
New Orleans dengan membawa sedikit
1410
01:14:05,483 --> 01:14:07,026
{\an8}JOHN LEWIS
AKTIVIS HAK SIPIL
1411
01:14:07,110 --> 01:14:09,571
{\an8}dan mengejar mimpinya di kota ini.
1412
01:14:09,654 --> 01:14:10,905
{\an8}Harus bisa percaya.
1413
01:14:10,989 --> 01:14:12,240
{\an8}Dimulai dari nol.
1414
01:14:12,323 --> 01:14:15,326
{\an8}Kisah Amerika yang sangat kuat.
1415
01:14:16,077 --> 01:14:18,454
Dalam momen ajaib menjelang akhir malam,
1416
01:14:18,538 --> 01:14:23,877
Tyler mengantar pemenang Oscar legendaris
menyusuri karpet merah.
1417
01:14:23,960 --> 01:14:25,253
Ada momen saat
1418
01:14:25,336 --> 01:14:28,464
{\an8}Sidney Poitier akan mendedikasikan
panggung suara atas namanya
1419
01:14:28,548 --> 01:14:31,509
{\an8}dan dia menangis,
kembang api meletus di kejauhan.
1420
01:14:31,593 --> 01:14:33,803
Dia menunjuk, kutunjuk balik. "Kau."
1421
01:14:33,887 --> 01:14:35,138
Balasku, "Tidak, kau."
1422
01:14:35,221 --> 01:14:37,891
Hadirin sekalian, mari bergabung
1423
01:14:37,974 --> 01:14:41,769
dalam mendedikasikan
Panggung Suara Sidney Poitier.
1424
01:14:45,982 --> 01:14:48,109
Pada momen itu juga, dia keluar.
1425
01:14:48,193 --> 01:14:51,654
Oprah meraihnya, berpelukan,
dan bertanya, "Apa yang kau pikirkan?"
1426
01:14:51,738 --> 01:14:53,823
Jawabnya, "Aku ingat berada di MGM,
1427
01:14:53,907 --> 01:14:58,703
{\an8}"sebagai satu-satunya kulit hitam
yang diizinkan, tukang semir sepatu."
1428
01:15:00,914 --> 01:15:05,710
{\an8}Kini pria ini dan semua orang kulit hitam
sedang menyaksikan momen ini.
1429
01:15:05,793 --> 01:15:08,338
Agak sulit untuk tak mengingat ras.
1430
01:15:08,421 --> 01:15:11,007
Begitu banyak masalah soal pencabutan hak,
1431
01:15:11,090 --> 01:15:14,219
yang harus kami perjuangkan,
dan yang harus kami lawan.
1432
01:15:14,302 --> 01:15:18,765
Jadi, bisa menghormatinya dan memberinya
momen itu, rasanya fenomenal.
1433
01:15:23,311 --> 01:15:27,440
{\an8}Di tengah semua kesuksesan ini,
1434
01:15:28,483 --> 01:15:32,362
{\an8}aku sedang menghadapi
masalah ibuku yang perlahan sekarat.
1435
01:15:36,699 --> 01:15:40,328
Saat itu, ibuku sudah memakai kursi roda
dan tak bisa melihat.
1436
01:15:47,168 --> 01:15:49,254
Aku membungkuk kepadanya.
1437
01:15:57,595 --> 01:16:01,182
Aku membungkuk kepadanya
dan berkata, "Kau baik saja?"
1438
01:16:01,266 --> 01:16:03,518
Jawabnya, "Ya, semuanya indah."
1439
01:16:05,270 --> 01:16:06,854
Tanyaku, "Bagaimana tahu?"
1440
01:16:09,440 --> 01:16:11,025
Jawabnya, "Aku bisa rasakan.
1441
01:16:12,485 --> 01:16:14,362
"Aku bisa rasakan." Dia bisa rasakan.
1442
01:16:15,655 --> 01:16:19,200
Ini momen fantastis,
luar biasa, dan menakjubkan.
1443
01:16:25,999 --> 01:16:28,001
Saat kulihat ke sekeliling ruangan...
1444
01:16:32,046 --> 01:16:34,340
Melihat ibuku menatapku.
1445
01:16:34,424 --> 01:16:36,050
Lihat prestasi putramu?
1446
01:16:41,431 --> 01:16:45,643
Dia bisa melihat momen ini,
1447
01:16:46,894 --> 01:16:51,816
bayinya yang melalui
semua rintangan hidup bersamanya,
1448
01:16:52,984 --> 01:16:54,152
rasanya indah.
1449
01:16:54,652 --> 01:16:56,863
Sangat indah. Itu malam indah.
1450
01:17:01,117 --> 01:17:05,204
Aku ingat, bahkan sebelum itu
Mama karya Boyz II Men diputar di radio.
1451
01:17:05,705 --> 01:17:07,498
Ibu mengemudi ke suatu tempat
1452
01:17:07,582 --> 01:17:10,084
dan dia meneleponku, membuatku takut,
1453
01:17:10,168 --> 01:17:14,797
karena... saat dia sakit,
1454
01:17:14,881 --> 01:17:17,050
aku tak pernah bisa mematikan ponselku.
1455
01:17:17,133 --> 01:17:21,012
Tetap menyala 24 jam tiap hari,
selalu ada nada dering.
1456
01:17:21,346 --> 01:17:25,058
Dia menangis histeris
1457
01:17:25,141 --> 01:17:27,060
dan tanyaku, "Aku harus ke sana."
1458
01:17:27,143 --> 01:17:29,645
Tanyaku, "Ada apa? Kenapa?"
1459
01:17:29,729 --> 01:17:33,733
Katanya kepadaku, "Terima kasih.
1460
01:17:33,816 --> 01:17:35,860
"Jika kau tak berhasil melewatinya,
1461
01:17:35,943 --> 01:17:41,616
"bahkan saat kusuruh berhenti,
aku tak akan mampu beli obatku."
1462
01:17:50,333 --> 01:17:51,959
Saat Ibu meninggal...
1463
01:17:55,171 --> 01:17:58,341
aku tak bisa keluar dari rasa dukaku.
1464
01:18:00,301 --> 01:18:03,596
Semua terasa membosankan,
semua kekurangan sesuatu.
1465
01:18:03,679 --> 01:18:05,515
Semuanya. Tak ada yang penting.
1466
01:18:05,598 --> 01:18:08,851
Tetap begitu selama
1467
01:18:09,602 --> 01:18:13,022
Maxine menangis terakhir kali kemarin.
1468
01:18:13,106 --> 01:18:15,233
Periode sangat lama.
1469
01:18:18,152 --> 01:18:20,279
Tyler ada di sana saat dia meninggal.
1470
01:18:20,363 --> 01:18:22,156
Semua anaknya hadir.
1471
01:18:23,866 --> 01:18:26,119
Itu sangat sulit, karena dia kesayanganku.
1472
01:18:26,202 --> 01:18:27,745
Dia temanku.
1473
01:18:30,206 --> 01:18:31,791
Aku meninggalkan kamar.
1474
01:18:33,334 --> 01:18:36,045
Menangis dua atau tiga hari.
1475
01:18:45,179 --> 01:18:48,015
Hanya satu penyesalanku dalam hidup.
1476
01:18:48,599 --> 01:18:51,185
Ibuku yang sedang sekarat.
1477
01:18:51,269 --> 01:18:54,897
Aku pergi karena harus kembali
ke Atlanta untuk melakukan sesuatu
1478
01:18:54,981 --> 01:18:56,774
dan dia hanya menatapku.
1479
01:18:56,858 --> 01:18:59,277
Kataku, "Aku harus pergi."
Dia hanya diam saja.
1480
01:18:59,360 --> 01:19:01,320
Dia tak berhenti menatapku.
1481
01:19:02,113 --> 01:19:03,948
Aku merasa seperti...
1482
01:19:04,532 --> 01:19:07,577
Dia berkata, "Aku lelah. Sangat lelah."
1483
01:19:07,660 --> 01:19:08,911
Kataku, "Tidak, tak apa."
1484
01:19:08,995 --> 01:19:11,122
Aku mulai bertindak sok rohani.
1485
01:19:11,205 --> 01:19:12,999
"Tidak, Tuhan akan berbuat baik..."
1486
01:19:13,875 --> 01:19:16,169
Berusaha mengalihkan dari ucapannya.
1487
01:19:16,252 --> 01:19:18,463
Katanya, "Baik, Sayang."
1488
01:19:18,546 --> 01:19:22,508
Satu-satunya penyesalanku
adalah aku berharap aku duduk di situ
1489
01:19:22,592 --> 01:19:25,261
dan mendengarkan yang ingin dia katakan,
1490
01:19:25,344 --> 01:19:30,641
bukannya malah memikirkan diriku
yang akan kehilangan dia.
1491
01:19:31,559 --> 01:19:35,813
Seharusnya kubiarkan dia memberitahuku
semua hal yang ingin dia katakan.
1492
01:19:38,107 --> 01:19:39,775
Ya. Satu penyesalan.
1493
01:19:41,194 --> 01:19:45,573
Tyler, aku hanya ingin memberitahumu
betapa berartinya bagiku,
1494
01:19:45,656 --> 01:19:49,035
betapa bersyukurnya aku,
betapa diberkatinya kau,
1495
01:19:49,118 --> 01:19:52,163
betapa diberkatinya aku
karena punya putra sepertimu.
1496
01:19:52,246 --> 01:19:56,626
Begitu banyak anak
tak peduli orang tuanya setelah sukses.
1497
01:19:56,709 --> 01:20:01,088
Ini menakjubkan sekali
karena dia melakukan semua ini untukku.
1498
01:20:01,172 --> 01:20:03,341
Berikan orang tuamu bunga selagi hidup.
1499
01:20:03,424 --> 01:20:04,800
Sudah dapat semua bungaku.
1500
01:20:06,552 --> 01:20:08,721
{\an8}Saat itu aku masih kecil,
dia bercerita ini.
1501
01:20:08,804 --> 01:20:09,847
{\an8}Kurekam di video.
1502
01:20:11,224 --> 01:20:13,935
Satu kali, kami datang dari desa.
1503
01:20:14,018 --> 01:20:15,478
Dia mengemudi.
1504
01:20:16,812 --> 01:20:18,940
Ada Jaguar yang lewat.
1505
01:20:19,023 --> 01:20:20,858
Katanya, "Mobil itu bagus."
1506
01:20:20,942 --> 01:20:23,903
Kataku, "Wah, mobilnya bagus."
1507
01:20:23,986 --> 01:20:25,279
Tanyaku, "Apa, Bu?"
1508
01:20:25,363 --> 01:20:27,740
Aku berusaha bangun
untuk melihat maksudnya.
1509
01:20:27,823 --> 01:20:29,075
Ulangnya, "Mobil itu."
1510
01:20:29,158 --> 01:20:31,661
Balasku, "Mobil jenis apa?"
Katanya Jaguar.
1511
01:20:31,994 --> 01:20:33,746
Tanya dia, "Kau tahu?
1512
01:20:33,829 --> 01:20:37,208
"Saat aku sudah besar,
aku akan membelikanmu Jaguar.
1513
01:20:37,875 --> 01:20:39,627
"Juga akan membelikanmu rumah."
1514
01:20:39,710 --> 01:20:42,630
Balasku, "Baiklah, Sayang."
1515
01:20:43,839 --> 01:20:45,883
Jawabnya, "Baiklah, Sayang."
1516
01:20:46,592 --> 01:20:51,138
{\an8}Satu hari, aku melakukan pertunjukan,
Hari Ibu di New Orleans.
1517
01:20:51,222 --> 01:20:53,599
{\an8}Kupanggil Ibu, kuberikan kunci mobil itu
1518
01:20:53,683 --> 01:20:54,767
{\an8}di depan penonton.
1519
01:20:54,850 --> 01:20:56,477
{\an8}Momen besar bagiku dan baginya.
1520
01:20:56,561 --> 01:20:58,354
{\an8}Dia menangis. Sungguh indah.
1521
01:20:58,437 --> 01:21:00,106
{\an8}Terima kasih.
1522
01:21:05,152 --> 01:21:06,696
Bagaimana perasaanmu?
1523
01:21:06,779 --> 01:21:07,738
Aku merasa senang.
1524
01:21:07,822 --> 01:21:09,699
Membuatku tahu tindakanku benar.
1525
01:21:11,951 --> 01:21:14,954
Namun, saat kecil,
menyaksikan semua yang dia lalui,
1526
01:21:15,037 --> 01:21:17,415
aku ingin berbuat sebisaku,
1527
01:21:18,666 --> 01:21:21,752
memastikan dia tak menderita.
1528
01:21:22,253 --> 01:21:25,214
Memastikan dia punya uang
dan bisa meninggalkan pria itu.
1529
01:21:26,090 --> 01:21:28,843
Itulah seluruh keinginanku.
1530
01:21:28,926 --> 01:21:30,595
Tak peduli berapa banyak uangku,
1531
01:21:30,678 --> 01:21:33,306
tak cukup untuk memastikan
kebutuhannya terpenuhi.
1532
01:21:33,389 --> 01:21:35,850
Saat dia meninggal, semua di dalamku mati.
1533
01:21:35,933 --> 01:21:38,102
Pikirku, "Kini aku harus apa dengan ini?"
1534
01:21:38,561 --> 01:21:42,481
Jika tak ada kontrak
dan tanggung jawab yang menunggu,
1535
01:21:42,565 --> 01:21:45,484
tahun 2009
mungkin akan menjadi yang terakhir,
1536
01:21:46,152 --> 01:21:51,365
karena tak ada apa pun yang mendorongku
1537
01:21:51,449 --> 01:21:53,868
untuk bangun dari ranjang
dan melalui hariku.
1538
01:21:53,951 --> 01:21:56,412
Aku mulai minum banyak-banyak.
1539
01:21:58,164 --> 01:22:00,249
Itu berlangsung beberapa tahun.
1540
01:22:00,333 --> 01:22:02,418
Aku sedang menikmati Mardi Gras ini.
1541
01:22:02,501 --> 01:22:04,253
Tunggu sebentar.
1542
01:22:04,337 --> 01:22:07,590
Tak ada hari raya yang bermakna
karena dia tak hadir.
1543
01:22:09,133 --> 01:22:11,844
Tak ada orang yang bermakna
karena dia tak hadir.
1544
01:22:14,305 --> 01:22:18,851
Saat Aman lahir
dan mendefinisikan ulang semua itu,
1545
01:22:18,934 --> 01:22:20,436
"Apa maksudnya?
1546
01:22:20,519 --> 01:22:22,188
"Apa makna Natal baginya?
1547
01:22:22,271 --> 01:22:25,566
"Apa maknanya dilahirkan
tepat setelah Thanksgiving,
1548
01:22:25,650 --> 01:22:28,986
"lalu makna Natal dan Tahun Baru."
1549
01:22:29,070 --> 01:22:30,905
Melihat kegembiraannya
1550
01:22:30,988 --> 01:22:36,285
memberinya makna baru dalam hidup,
sebuah tujuan dan lingkaran.
1551
01:22:39,580 --> 01:22:40,665
Ya?
1552
01:22:41,749 --> 01:22:46,504
Doaku untuknya saat Gelila hamil adalah,
"Tuhan, berikan dia yang terbaik dari aku.
1553
01:22:47,171 --> 01:22:50,424
"Apa pun yang terburuk dari aku,
biarlah terkubur bersamaku."
1554
01:22:50,508 --> 01:22:53,427
Semoga dia memiliki
yang terbaik dari aku dalam DNA-nya.
1555
01:22:53,928 --> 01:22:56,180
Aku ingat memberitahunya
aku menyayanginya,
1556
01:22:56,263 --> 01:22:59,058
mungkin saat usianya 4,5 tahun.
1557
01:22:59,141 --> 01:23:00,810
Aku memberitahunya 10 kali.
1558
01:23:00,893 --> 01:23:02,770
Katanya, "Kenapa terus diulang?"
1559
01:23:03,688 --> 01:23:06,065
Karena aku ingin dia tahu bunyinya,
1560
01:23:06,148 --> 01:23:08,317
rasanya mendapatkan itu dari ayah.
1561
01:23:08,401 --> 01:23:10,611
Yang berkata,
"Aku menyayangimu," memelukmu,
1562
01:23:10,695 --> 01:23:15,324
dan tahu bahwa kau istimewa,
tabah, dan kuat.
1563
01:23:21,831 --> 01:23:23,749
- Apa ayahmu masih hidup?
- Ya.
1564
01:23:23,833 --> 01:23:25,501
Bagaimana hubungan kalian?
1565
01:23:25,584 --> 01:23:27,962
Kami jarang bicara, tetapi aku merawatnya.
1566
01:23:28,045 --> 01:23:29,714
Kebutuhannya terpenuhi.
1567
01:23:29,797 --> 01:23:31,465
Kau merasa dia menyayangimu?
1568
01:23:31,549 --> 01:23:33,759
Tidak, aku tak pernah merasakan itu.
1569
01:23:33,843 --> 01:23:36,721
Aku merasa dia merasakan sesuatu,
1570
01:23:36,804 --> 01:23:38,222
tetapi entah apa.
1571
01:23:38,305 --> 01:23:42,143
Saat usiaku 30 tahun, ibuku bilang
ayahku tak pernah percaya aku anaknya.
1572
01:23:42,226 --> 01:23:43,352
- Jadi...
- Sungguh?
1573
01:23:43,436 --> 01:23:47,022
Itu hal lain yang tadinya tak kuketahui.
Menyebabkan masalah juga.
1574
01:23:48,816 --> 01:23:51,402
{\an8}Kalian tampak marah.
Apa kata dokter? Buruk, Brown?
1575
01:23:51,485 --> 01:23:52,737
{\an8}Dia baik saja.
1576
01:23:52,820 --> 01:23:53,696
{\an8}Tanyakan, Cora.
1577
01:23:53,779 --> 01:23:55,781
{\an8}Madea, siapa ayahku?
1578
01:23:55,865 --> 01:23:57,867
{\an8}- Itu ayahmu.
- Aku akan cari tahu.
1579
01:23:57,950 --> 01:24:00,661
{\an8}Dana bisa beri tahu semuanya.
Hubungi Dana.
1580
01:24:00,745 --> 01:24:02,580
{\an8}- Siapa Dana?
- Ya, siapa Dana?
1581
01:24:02,663 --> 01:24:04,874
{\an8}Mereka berdua bodoh. Tak tahu siapa Dana?
1582
01:24:04,957 --> 01:24:07,251
{\an8}Sudah lama pakai Dana untuk mencari orang,
1583
01:24:07,334 --> 01:24:08,586
{\an8}siapa ayahnya dan ibunya.
1584
01:24:08,669 --> 01:24:10,171
{\an8}- Dana.
- DNA.
1585
01:24:10,254 --> 01:24:12,089
{\an8}DNA. Itu Dana.
1586
01:24:12,173 --> 01:24:13,716
{\an8}Astaga, bodohnya.
1587
01:24:15,968 --> 01:24:19,388
{\an8}Kami tes DNA. Hasilnya keluar.
1588
01:24:19,472 --> 01:24:21,098
Dia bukan ayahku.
1589
01:24:21,182 --> 01:24:26,729
Aku merasa sangat lega.
1590
01:24:27,605 --> 01:24:32,234
Aku lega, karena gambaranku
atas seorang ayah
1591
01:24:32,318 --> 01:24:34,862
bukanlah orang yang begitu kepada anaknya.
1592
01:24:37,281 --> 01:24:40,576
Setelah beberapa kali gagal
menghubungi Emmitt Perry Sr.,
1593
01:24:40,659 --> 01:24:44,955
kru dokumenter pergi ke Louisiana
untuk menghubungi secara langsung.
1594
01:24:47,750 --> 01:24:50,252
Kita akan segera belok di sini.
1595
01:24:52,713 --> 01:24:54,131
Paman Emmitt.
1596
01:24:55,591 --> 01:24:58,344
- Itu aku, Paman Emmitt.
- Aku tak peduli siapa.
1597
01:24:58,427 --> 01:24:59,887
Baiklah, maaf, Sayang.
1598
01:24:59,970 --> 01:25:02,681
Maaf apanya? Enyahlah dari sini, sialan.
1599
01:25:02,765 --> 01:25:03,974
Paman Emmitt.
1600
01:25:07,311 --> 01:25:08,354
{\an8}Pergi!
1601
01:25:10,314 --> 01:25:11,816
{\an8}Pergi!
1602
01:25:12,775 --> 01:25:14,443
{\an8}Aku datang mengunjungimu...
1603
01:25:14,527 --> 01:25:19,114
{\an8}Aku memperhatikan tiap gerak-gerikmu...
Jangan kemari, sialan.
1604
01:25:19,198 --> 01:25:21,951
Aku meneleponmu, Paman Emmitt.
Memeriksa keadaanmu.
1605
01:25:22,034 --> 01:25:23,994
Bawa pergi semua barangmu, sialan.
1606
01:25:30,751 --> 01:25:32,127
Kau tahu itu aku?
1607
01:25:32,211 --> 01:25:34,880
- Ya, aku tahu, tetapi kau...
- Itu maksudku.
1608
01:25:34,964 --> 01:25:36,799
Berusaha bicara dengan sang ayah.
1609
01:25:36,882 --> 01:25:38,425
Itu saja.
1610
01:25:38,509 --> 01:25:39,927
Aku tak bermaksud jahat.
1611
01:25:40,010 --> 01:25:41,387
Kenapa malah begitu?
1612
01:25:42,805 --> 01:25:43,764
Kau mendengarku?
1613
01:25:45,808 --> 01:25:47,351
Kau mendengarku, Paman Emmitt?
1614
01:25:48,602 --> 01:25:49,895
Paman Emmitt?
1615
01:25:55,901 --> 01:25:57,111
Dia pernah minta maaf?
1616
01:25:58,237 --> 01:25:59,488
Tidak, belum pernah.
1617
01:26:00,239 --> 01:26:01,657
- Belum.
- Mau dia minta maaf?
1618
01:26:02,825 --> 01:26:06,495
Di tahap ini, entah apa penting.
Aku tak tahu apa itu penting.
1619
01:26:06,579 --> 01:26:08,998
Aku bisa memaafkannya
di usia pertengahan 20-an,
1620
01:26:09,081 --> 01:26:10,541
dan itu mengubah hidupku.
1621
01:26:10,624 --> 01:26:14,503
Yang kurasa tak disadari
atau dimengerti oleh banyak orang
1622
01:26:14,587 --> 01:26:16,797
adalah orang tua mereka juga punya kisah.
1623
01:26:16,881 --> 01:26:20,509
Apa pun yang terjadi dalam hidupmu
karena mereka telah membuat...
1624
01:26:20,593 --> 01:26:23,596
Kau harus cari tahu kisahnya
agar bisa memahaminya.
1625
01:26:23,679 --> 01:26:26,640
Yang kudapati tentang dia
adalah dia dan kakak-adiknya
1626
01:26:26,724 --> 01:26:31,520
ditemukan oleh pria kulit putih
di pedesaan Louisiana, di selokan.
1627
01:26:31,604 --> 01:26:33,105
Saat itu, usianya dua tahun.
1628
01:26:33,188 --> 01:26:36,191
Dia diserahkan kepada Mae,
gadis 14 tahun, untuk dibesarkan.
1629
01:26:36,275 --> 01:26:39,820
Ayah Mae sudah tua,
terbaring di ranjang, seorang budak.
1630
01:26:39,904 --> 01:26:45,159
Satu-satunya cara yang Mae tahu
agar mereka patuh adalah memukuli mereka.
1631
01:26:45,242 --> 01:26:46,827
Mae ikat mereka dalam karung,
1632
01:26:46,911 --> 01:26:49,038
menggantung di pohon,
lalu memukuli mereka.
1633
01:26:49,121 --> 01:26:52,291
Itulah yang diketahui ayahku.
Itu masa lalunya. Jadi...
1634
01:26:52,374 --> 01:26:53,417
Dia pun dianiaya.
1635
01:26:53,500 --> 01:26:55,085
Dianiaya sepanjang hidupnya.
1636
01:26:55,169 --> 01:26:58,005
Itu membantuku
memahami banyak tentang dirinya,
1637
01:26:58,088 --> 01:27:00,799
membuatku lebih mudah merelakan
dan memaafkannya.
1638
01:27:00,883 --> 01:27:02,176
Sulit memaafkan itu.
1639
01:27:02,259 --> 01:27:03,636
Memang, tetapi perlu
1640
01:27:03,719 --> 01:27:06,305
karena ini yang kudapati, dan ini benar.
1641
01:27:06,388 --> 01:27:10,601
Jika kau tak memaafkan,
kau memendam amarah ini,
1642
01:27:10,684 --> 01:27:13,354
itu bisa mengubah hidupmu,
membuatmu salah arah.
1643
01:27:13,437 --> 01:27:16,231
Sembilan dari 10 kali,
orang yang salah kepadamu
1644
01:27:16,315 --> 01:27:18,859
bisa tidur dengan damai,
sedangkan kau memendam.
1645
01:27:18,943 --> 01:27:21,695
Itu secara harfiah
bisa menjadi penyakit di tubuhmu,
1646
01:27:21,779 --> 01:27:22,947
membuatmu sakit fisik.
1647
01:27:23,030 --> 01:27:25,491
Jadi, pengampunan sangat penting.
1648
01:27:25,574 --> 01:27:28,077
- Kau mendukungnya?
- Sangat mendukungnya.
1649
01:27:28,160 --> 01:27:30,579
Saat aku kecil, dia bukan ayah baik,
1650
01:27:30,663 --> 01:27:33,624
tetapi dia penafkah hebat
dan punya etos kerja bagus.
1651
01:27:33,707 --> 01:27:36,335
Jadi, dia jelas memberiku etos kerjaku.
1652
01:27:37,378 --> 01:27:39,880
Tahan dahulu, biarkan aku berkonsentrasi.
1653
01:27:40,381 --> 01:27:41,632
Etos kerjanya adalah...
1654
01:27:41,715 --> 01:27:45,386
Aku masih tak mengerti
cara kerjanya dengan kecepatannya.
1655
01:27:45,469 --> 01:27:49,139
Aku tak pernah bekerja untuknya,
tetapi kudengar Tyler Perry tangguh.
1656
01:27:49,223 --> 01:27:51,642
Ayo mulai.
1657
01:27:51,725 --> 01:27:55,521
Kudengar Tyler Perry
menuntut banyak dari para pemeran.
1658
01:27:55,604 --> 01:27:56,981
Namun, aku juga tahu ini.
1659
01:27:57,064 --> 01:28:00,359
Tyler Perry tak menuntut kepada orang lain
1660
01:28:00,442 --> 01:28:02,111
yang dia tak tuntut dari dirinya.
1661
01:28:03,821 --> 01:28:05,572
Jangan pakai topi terbalik di sini.
1662
01:28:05,656 --> 01:28:07,241
Balikkan. Aku bercanda.
1663
01:28:09,076 --> 01:28:10,744
Awalnya, aku asisten produksi.
1664
01:28:10,828 --> 01:28:13,664
{\an8}Pertama bekerja dengannya,
dia belum pernah membuat film.
1665
01:28:13,747 --> 01:28:15,624
{\an8}Dia menyederhanakan banyak hal.
1666
01:28:15,708 --> 01:28:16,709
Mau lihat semua itu.
1667
01:28:16,792 --> 01:28:18,836
Minta dua Steadicam, dekatkan antena.
1668
01:28:18,919 --> 01:28:19,795
Aku siap mulai.
1669
01:28:19,878 --> 01:28:21,296
Banyak orang tak paham.
1670
01:28:22,047 --> 01:28:23,924
Saat kubilang, "Naikkan energi."
1671
01:28:32,766 --> 01:28:34,643
Maaf, tunggu. Tahan syutingnya.
1672
01:28:34,727 --> 01:28:35,978
Oprah ingin bicara.
1673
01:28:36,061 --> 01:28:38,647
Kalian semua syuting itu dalam empat hari?
1674
01:28:38,731 --> 01:28:40,649
Kami syuting satu episode per hari.
1675
01:28:40,733 --> 01:28:41,692
Apa?
1676
01:28:43,360 --> 01:28:44,778
Ini sangat tak tradisional.
1677
01:28:44,862 --> 01:28:46,113
Bagi semuanya.
1678
01:28:46,196 --> 01:28:48,782
Harus selalu siap mulai.
Tak ada waktu senggang.
1679
01:28:49,324 --> 01:28:52,119
Terkadang setahun bisa berisi
konten empat ribu halaman.
1680
01:28:52,202 --> 01:28:56,331
Bisa 60, 80, 90 episode TV,
dua atau tiga film.
1681
01:28:56,415 --> 01:28:58,876
Tyler yang menulisnya.
1682
01:28:58,959 --> 01:29:02,421
Orang bertanya,
"Bagaimana bisa syuting begitu cepat?"
1683
01:29:02,504 --> 01:29:06,425
Saat masuk ke lokasi syuting,
menonton aktor berakting,
1684
01:29:06,508 --> 01:29:09,511
aku bisa membayangkan
semua transisi cut di benakku.
1685
01:29:09,595 --> 01:29:12,473
Jadi, aku akan rekam
dan melakukan segalanya,
1686
01:29:12,556 --> 01:29:16,143
menggerakkan kamera ke tiap posisi,
sedekat apa yang kuinginkan.
1687
01:29:16,226 --> 01:29:18,228
Begitu pencahayaan diatur, aku siap.
1688
01:29:18,312 --> 01:29:19,897
Percaya saja prosesnya.
1689
01:29:19,980 --> 01:29:21,940
Aku juga punya tim hebat yang membantu.
1690
01:29:22,024 --> 01:29:23,400
Kerja bagus. Sudah.
1691
01:29:23,484 --> 01:29:26,278
Tak ada yang lakukan
yang kita lakukan di sini.
1692
01:29:26,361 --> 01:29:28,489
Dia lakukan yang tak bisa dilakukan orang.
1693
01:29:28,572 --> 01:29:32,451
Sejak aku melihat
proses pertama pembuatan film,
1694
01:29:32,534 --> 01:29:36,038
aku tak bisa memahami
jumlah pembuangan yang besar.
1695
01:29:36,121 --> 01:29:39,416
Pilihan salah dan buruk
senilai jutaan dolar.
1696
01:29:39,500 --> 01:29:42,586
Pembuangan itu bisa dipakai
untuk memberi makan satu negara.
1697
01:29:42,669 --> 01:29:44,546
Berdiri diam, memutar jari-jari,
1698
01:29:44,630 --> 01:29:45,839
"Bagaimana jika..."
1699
01:29:45,923 --> 01:29:47,800
Apa maksudmu "Bagaimana jika"?
1700
01:29:47,883 --> 01:29:50,427
Seharusnya sudah dipikirkan
sebelum datang.
1701
01:29:50,511 --> 01:29:51,553
Jangan lagi.
1702
01:29:51,637 --> 01:29:53,555
Kini sudah di set, memakai uang.
1703
01:29:53,639 --> 01:29:57,309
Putuskan sebelum uangnya dipakai,
sebelum dibayar.
1704
01:29:57,392 --> 01:29:58,727
Itu pendapatku.
1705
01:30:01,438 --> 01:30:04,358
{\an8}Aku selalu berkata
prestasi Tyler dalam sehari lebih banyak
1706
01:30:04,441 --> 01:30:05,859
daripada kita seumur hidup.
1707
01:30:05,943 --> 01:30:09,488
Aku mengobrol dengan Tyler di luar kantor.
1708
01:30:09,571 --> 01:30:12,241
Kudengar dia berbisik di telepon.
Suaranya pelan.
1709
01:30:12,324 --> 01:30:16,161
Kami membahas, "Aku akan syuting ini
hari Selasa, lalu ini dan..."
1710
01:30:16,245 --> 01:30:18,705
Tanyaku, "Kau di mana?"
Balasnya, "Sudah dahulu."
1711
01:30:18,789 --> 01:30:21,875
Lalu kudengar suara Madea
dan dia berjalan ke panggung.
1712
01:30:21,959 --> 01:30:24,586
Dia melakukan rapat bisnis
dari belakang panggung.
1713
01:30:25,462 --> 01:30:27,589
Siapa bisa melakukan multitugas begitu?
1714
01:30:27,673 --> 01:30:28,841
Begitulah Tyler.
1715
01:30:28,924 --> 01:30:32,302
Aku selalu bilang kepada orang
bahwa kereta akan terus berjalan,
1716
01:30:32,386 --> 01:30:35,389
tak peduli kau naik atau dilindas.
1717
01:30:35,472 --> 01:30:37,558
Jadi, kau bisa melompat naik,
1718
01:30:37,641 --> 01:30:39,393
terlindas, atau terdorong menjauh.
1719
01:30:40,144 --> 01:30:42,688
Legasinya akan selalu diperdebatkan.
1720
01:30:42,771 --> 01:30:45,399
Semua punya pendapat, semua punya suara.
1721
01:30:45,482 --> 01:30:47,651
Ada kritik bagus, ada pula yang buruk.
1722
01:30:48,277 --> 01:30:51,572
Kurasa tak akan berhenti,
tetapi itu tak akan menghentikannya.
1723
01:30:51,655 --> 01:30:54,700
Kau tipe "balas dendam"
atau "memaafkan, melupakan"?
1724
01:30:54,783 --> 01:30:57,119
"Memaafkan, melupakan,
jangan macam-macam."
1725
01:30:58,287 --> 01:31:01,498
{\an8}Beberapa tokoh besar
bisa berkata karier mereka melejit
1726
01:31:01,582 --> 01:31:03,792
{\an8}karena dibantu oleh Tyler Perry.
1727
01:31:04,251 --> 01:31:06,003
Itu bukanlah hal kecil.
1728
01:31:06,628 --> 01:31:11,091
Banyak negativitas dari kanan dan kiri.
"Dia seharusnya begini dan begitu.
1729
01:31:11,175 --> 01:31:13,927
"Dia parah, dia..."
Aku terus fokus pada tujuan.
1730
01:31:14,344 --> 01:31:18,974
Raksasa media, Tyler Perry, salah satu
tokoh prolifik berkuasa di Hollywood.
1731
01:31:19,057 --> 01:31:22,686
Pembuat film mana
yang lima filmnya nomor satu di box office
1732
01:31:22,769 --> 01:31:23,937
selama empat tahun ini?
1733
01:31:24,771 --> 01:31:26,773
Rekor ini milik Tyler Perry.
1734
01:31:26,857 --> 01:31:28,150
{\an8}Ini pasti bagus!
1735
01:31:29,735 --> 01:31:31,612
{\an8}Ikon hiburan ini adalah dalang
1736
01:31:31,695 --> 01:31:34,573
{\an8}di balik puluhan film,
pertunjukan, dan acara TV.
1737
01:31:34,656 --> 01:31:38,327
{\an8}Majalah Forbes menamainya bintang hitam
berpenghasilan tertinggi ketiga,
1738
01:31:38,410 --> 01:31:40,329
{\an8}menghasilkan 125 juta dolar setahun.
1739
01:31:40,412 --> 01:31:43,457
{\an8}Film-film Tyler Perry meraup
lebih dari 400 juta dolar
1740
01:31:43,540 --> 01:31:44,791
{\an8}selama lima tahun ini.
1741
01:31:44,875 --> 01:31:47,127
{\an8}Sebesar 873 juta sedunia.
1742
01:31:47,211 --> 01:31:48,587
{\an8}A Madea Christmas.
1743
01:31:48,670 --> 01:31:52,966
{\an8}Film buatan Tyler selalu menjadi hit.
1744
01:31:53,050 --> 01:31:55,552
Akhirnya, masyarakat sadar juga.
1745
01:31:56,345 --> 01:31:59,181
Tyler Perry sungguh unik.
1746
01:31:59,264 --> 01:32:01,350
{\an8}Aku berinteraksi bisnis dengannya
1747
01:32:01,433 --> 01:32:02,851
{\an8}dengan cara berbeda.
1748
01:32:02,935 --> 01:32:05,145
{\an8}Aku masih kembali kepada percakapanku
1749
01:32:05,229 --> 01:32:06,480
{\an8}saat pandemi baru mulai.
1750
01:32:06,563 --> 01:32:09,524
{\an8}Penguasa media, Tyler Perry,
masuk berita baru-baru ini
1751
01:32:09,608 --> 01:32:12,361
{\an8}saat mengumumkan
studionya akan melanjutkan produksi.
1752
01:32:13,987 --> 01:32:16,990
{\an8}Ada 360 atau lebih karyawanku
1753
01:32:17,074 --> 01:32:20,661
{\an8}yang menafkahi keluarga dan perlu bekerja.
1754
01:32:20,744 --> 01:32:23,497
Aku tak bisa menunggu rencana.
Aku harus bertindak.
1755
01:32:23,580 --> 01:32:25,582
Tyler percaya.
1756
01:32:25,666 --> 01:32:28,377
Mungkin karena imannya,
mungkin karena sejarahnya,
1757
01:32:28,460 --> 01:32:32,172
tetapi dalam kekuatannya,
dalam keyakinannya akan dirinya.
1758
01:32:34,675 --> 01:32:37,219
Menggerakkan orang. Menggerakkan aku.
1759
01:32:37,928 --> 01:32:41,932
Tyler Perry, aktor, penulis, produser,
sutradara, penulis, pemenang penghargaan,
1760
01:32:42,015 --> 01:32:47,187
adalah maestro studio bonafide
dan kisahnya masih panjang.
1761
01:32:52,150 --> 01:32:54,695
Saat membangun studioku,
kubangun di salah satu
1762
01:32:54,778 --> 01:32:57,197
lingkungan paling miskin di Atlanta
1763
01:32:57,281 --> 01:33:00,742
agar anak kulit hitam melihat
pria kulit hitam berhasil
1764
01:33:00,826 --> 01:33:02,160
dan mereka pun bisa.
1765
01:33:04,871 --> 01:33:07,833
Studio itu dahulunya
pangkalan Tentara Konfederasi,
1766
01:33:07,916 --> 01:33:11,086
artinya ada tentara Konfederasi
di pangkalan itu
1767
01:33:11,169 --> 01:33:15,757
yang merencanakan cara melanjutkan
perbudakan 3,9 juta orang negro.
1768
01:33:15,841 --> 01:33:18,719
Kini tanah itu milik satu Negro.
1769
01:33:24,391 --> 01:33:26,184
Aku cinta kalian. Terima kasih.
1770
01:33:31,523 --> 01:33:33,400
Apa ini? Kita sedang lihat apa?
1771
01:33:33,483 --> 01:33:38,655
{\an8}Kita melihat Fort McPherson
yang akan menjadi Tyler Perry Studios.
1772
01:33:38,739 --> 01:33:40,324
{\an8}Tyler Perry Studios baru.
1773
01:33:40,407 --> 01:33:41,533
{\an8}Yang baru...
1774
01:33:41,616 --> 01:33:43,160
{\an8}Tyler Perry Studios utama.
1775
01:33:43,243 --> 01:33:45,620
Ya. Kau bersemangat?
1776
01:33:45,704 --> 01:33:46,913
Sangat bersemangat.
1777
01:33:48,582 --> 01:33:49,708
Rasanya luar biasa.
1778
01:33:49,791 --> 01:33:54,212
Namun, yang kurasa akan terjadi di sini
pasti ajaib. Aku sangat bersemangat.
1779
01:34:02,262 --> 01:34:05,390
Kau tak tahu
bagaimana rasanya membeli aset
1780
01:34:05,474 --> 01:34:06,767
dari Angkatan Darat AS.
1781
01:34:06,850 --> 01:34:10,479
Langkah-langkah
dalam transaksi real estat umumnya...
1782
01:34:10,562 --> 01:34:12,814
AD langsung bilang, "Lakukan saja."
1783
01:34:12,898 --> 01:34:15,650
Namun, aku wali kota
saat tempat ini kosong.
1784
01:34:15,734 --> 01:34:18,445
{\an8}Bayangkan Fort McPherson
dibiarkan kosong...
1785
01:34:18,528 --> 01:34:22,240
Situasi ini bisa saja menjadi sangat buruk
1786
01:34:22,324 --> 01:34:26,078
dan merugikan seluruh komunitas pekerja.
1787
01:34:26,161 --> 01:34:29,581
Karena hasil kerjanya di Fort McPherson,
1788
01:34:29,664 --> 01:34:32,918
investasi seperempat miliar dolar
di pangkalan militer,
1789
01:34:33,001 --> 01:34:35,670
kota mempunyai peluang dapat keuntungan
1790
01:34:35,754 --> 01:34:39,674
karena dia menaikkan
nilai semua properti di wilayah itu.
1791
01:34:39,758 --> 01:34:41,968
Jadi, dia selalu memberi.
1792
01:34:42,219 --> 01:34:47,140
Melihat pesan yang dikirim fasilitas ini
kepada seluruh bisnis film,
1793
01:34:47,224 --> 01:34:50,894
{\an8}kualitas hubungan
yang dia bawa ke tempat ini,
1794
01:34:50,977 --> 01:34:53,563
{\an8}pangkalan ini berada di tangan yang tepat.
1795
01:34:53,647 --> 01:34:54,898
{\an8}GALANG DANA KAMPANYE
1796
01:34:54,981 --> 01:34:58,902
Selamat datang di hari pertama syuting
di Tyler Perry Studios.
1797
01:35:02,406 --> 01:35:05,075
Rasanya tak bisa digambarkan
dengan kata-kata
1798
01:35:05,992 --> 01:35:09,704
saat memberikan kunci pangkalan ini
kepada pria kulit hitam.
1799
01:35:13,583 --> 01:35:17,295
{\an8}Sabtu malam penuh dengan bintang,
pesohor membanjiri Atlanta,
1800
01:35:17,379 --> 01:35:19,548
{\an8}PEMBUKAAN RESMI - OKTOBER 2019
1801
01:35:19,631 --> 01:35:22,134
{\an8}merayakan pembukaan resmi
Tyler Perry Studios.
1802
01:35:23,844 --> 01:35:27,514
Studio 133,5 hektare ini berdiri di lahan
1803
01:35:27,597 --> 01:35:31,852
bekas Pangkalan Angkatan Darat
Fort McPherson di Atlanta Barat Daya.
1804
01:35:32,978 --> 01:35:38,984
Tyler Perry dikenal sebagai pembuat film
Afrika-Amerika tersukses dalam sejarah.
1805
01:35:43,864 --> 01:35:46,158
- Ini hadiahku?
- Ya.
1806
01:35:46,241 --> 01:35:49,536
Kami menyayangimu
dan bangga kepadamu. Jangan menangis.
1807
01:35:49,619 --> 01:35:50,495
Terima kasih.
1808
01:35:50,579 --> 01:35:52,622
Indahnya. Aku akan pakai malam ini.
1809
01:35:52,706 --> 01:35:55,208
Kubuang pitanya, ya?
1810
01:35:55,292 --> 01:35:57,586
Ada manset lain,
tetapi ini paling istimewa.
1811
01:35:57,669 --> 01:36:00,255
Ini sangat istimewa.
Akan kusimpan selamanya.
1812
01:36:00,338 --> 01:36:01,965
- Untukmu, Ayah.
- Terima kasih.
1813
01:36:02,048 --> 01:36:06,678
Kau bisa simpan,
simpan juga kartu dan fotonya.
1814
01:36:06,761 --> 01:36:09,890
Tulisannya, "Aku sayang kau, Ayah."
1815
01:36:09,973 --> 01:36:11,224
Terima kasih, Sayangku.
1816
01:36:11,308 --> 01:36:12,726
Boleh minta pelukan?
1817
01:36:12,809 --> 01:36:14,227
Indahnya.
1818
01:36:14,895 --> 01:36:19,858
Bagi orang kulit berwarna,
Tyler punya kualitas khas Disney.
1819
01:36:21,526 --> 01:36:25,572
Yang sangat luar biasa
tentang kisah Tyler,
1820
01:36:25,655 --> 01:36:28,867
dia punya otak kembar, kreatif dan bisnis.
1821
01:36:30,285 --> 01:36:31,828
Sedikit orang yang punya.
1822
01:36:31,912 --> 01:36:35,916
Sangat mudah bagiku untuk tahu
dia orang yang tepat
1823
01:36:35,999 --> 01:36:39,002
untuk menjadi pengurus Fort McPherson.
1824
01:36:39,085 --> 01:36:41,213
Suamiku, George Lucas, melakukan sama.
1825
01:36:41,296 --> 01:36:44,049
Dia mendirikan studionya
di luar sistem Hollywood
1826
01:36:44,132 --> 01:36:48,845
dan itu memberiku banyak perspektif
tentang yang Tyler hadapi.
1827
01:36:48,929 --> 01:36:53,391
George melakukannya sebagai kulit putih
dan itu sudah sangat sulit.
1828
01:36:53,475 --> 01:36:55,727
Tyler melakukan ini sebagai kulit hitam.
1829
01:36:55,810 --> 01:36:57,479
Kau harus bercermin
1830
01:36:57,562 --> 01:37:00,524
dan mengadakan
percakapan jujur dengan dirimu.
1831
01:37:00,607 --> 01:37:04,611
Sebelum Tn. Perry dan studio ini,
harus mendatangi orang kulit putih.
1832
01:37:05,320 --> 01:37:08,865
Namun, dia mendapati ada tempat
untuk aku melakukan yang kuinginkan
1833
01:37:08,949 --> 01:37:11,952
dan dialah ujung tombak
yang membuktikan kita bisa.
1834
01:37:13,787 --> 01:37:15,372
Pembukaan resminya luar biasa.
1835
01:37:15,455 --> 01:37:18,083
Bagai reuni kulit hitam.
1836
01:37:22,837 --> 01:37:27,092
Colin Kaepernick,
Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé.
1837
01:37:27,175 --> 01:37:32,514
Kurang lebih perasaan
yang pantas kami peroleh sebagai budaya.
1838
01:37:34,349 --> 01:37:36,685
Malam ini adalah malam monumental,
1839
01:37:36,768 --> 01:37:40,021
bukan hanya bagi Tyler Perry,
tetapi bagi semua di Atlanta.
1840
01:37:40,105 --> 01:37:43,608
- Fan super! Kami penggemar!
- Kami pengamat bintang!
1841
01:37:43,692 --> 01:37:46,194
Ini sungguh luar biasa.
1842
01:37:46,695 --> 01:37:49,489
Khususnya dia berada di Atlanta.
1843
01:37:49,573 --> 01:37:53,952
Ini bagai hak sipil,
sebuah gerakan, ini segalanya.
1844
01:37:54,035 --> 01:37:57,163
Bangkitlah, Tyler Perry! Bangkit!
1845
01:37:57,706 --> 01:38:01,042
Namamu kini di panggung suara
di Tyler Perry Studios.
1846
01:38:01,126 --> 01:38:03,044
Seperti apa rasanya?
1847
01:38:03,128 --> 01:38:06,131
{\an8}Tak kusangka kulit hitam
akan punya studio besar begini.
1848
01:38:06,214 --> 01:38:09,593
{\an8}Tyler punya kecerdasan dan tekad
yang melebihi kebanyakan kita.
1849
01:38:11,261 --> 01:38:12,679
{\an8}Benar, Kawan.
1850
01:38:13,763 --> 01:38:15,307
{\an8}Malam ini tentang inspirasi.
1851
01:38:15,390 --> 01:38:18,435
{\an8}Tentang berapa orang
yang bisa kubuat bermimpi lebih besar.
1852
01:38:18,518 --> 01:38:20,645
{\an8}Jika itu terwujud, maka tujuanku tercapai.
1853
01:38:20,729 --> 01:38:21,563
Terima kasih.
1854
01:38:21,646 --> 01:38:24,482
Ini monumental
karena prestasinya belum pernah ada.
1855
01:38:24,566 --> 01:38:26,526
{\an8}Acara kulit hitam yang indah.
1856
01:38:26,610 --> 01:38:28,653
Tak hanya penting bagi budaya hitam.
1857
01:38:28,737 --> 01:38:29,904
Penting bagi budaya.
1858
01:38:29,988 --> 01:38:32,449
Tyler Perry berkata,
"Aku tak akan minta uangmu,
1859
01:38:32,532 --> 01:38:34,284
"Tak akan minta studiomu."
1860
01:38:34,367 --> 01:38:36,119
Dia lakukan dengan caranya.
1861
01:38:41,708 --> 01:38:43,418
- Tarik napas.
- Ya, aku baik saja.
1862
01:38:43,501 --> 01:38:46,296
Hanya berpikir
apa kita akan melalui momen berikut?
1863
01:38:46,379 --> 01:38:47,631
Baiklah, siap?
1864
01:38:50,508 --> 01:38:52,802
Terima kasih banyak.
1865
01:38:52,886 --> 01:38:54,721
Kau kenal aku. Aku licik, mau lihat.
1866
01:38:54,804 --> 01:38:56,890
Hari ini, kujalani tur pribadi.
1867
01:38:56,973 --> 01:38:58,767
- Tuhan berkati.
- Bukankah sudah?
1868
01:38:58,850 --> 01:39:00,185
Luar biasa.
1869
01:39:04,230 --> 01:39:07,400
Saat orang melihatku dan kau bersama,
itu sangat kuat.
1870
01:39:07,484 --> 01:39:08,318
Ya.
1871
01:39:08,693 --> 01:39:09,903
Ayolah.
1872
01:39:09,986 --> 01:39:11,821
Ayo masuk tempat legendaris ini.
1873
01:39:11,905 --> 01:39:13,365
- Keunggulan hitam.
- Ya.
1874
01:39:14,074 --> 01:39:15,742
Keren sekali!
1875
01:39:15,825 --> 01:39:17,619
Kisahku banyak untuk diceritakan.
1876
01:39:17,702 --> 01:39:19,287
Apa kabar, Sayang?
1877
01:39:22,791 --> 01:39:24,125
Lihat, kau bertuksedo.
1878
01:39:24,209 --> 01:39:25,502
Pakai dasi kupu-kupu.
1879
01:39:25,585 --> 01:39:28,129
Tampak menawan.
1880
01:39:28,213 --> 01:39:29,422
Mau jalan-jalan?
1881
01:39:34,344 --> 01:39:35,428
Apa kabar?
1882
01:39:36,554 --> 01:39:37,972
Apa Tyler di sebelahku?
1883
01:39:38,056 --> 01:39:40,475
Aku punya yang lain.
1884
01:39:40,558 --> 01:39:42,185
Hai. Bagaimana kabarmu?
1885
01:39:42,268 --> 01:39:44,396
Ya, kita akan memulainya.
1886
01:39:44,771 --> 01:39:49,943
Aku sampai di studio,
tertulis "Tyler Perry Studios,"
1887
01:39:50,026 --> 01:39:52,237
dan pikirku, "Tunggu sebentar."
1888
01:39:52,320 --> 01:39:54,280
Kemudian kusadari
1889
01:39:54,364 --> 01:39:58,451
aku bertemu pemilik studio film
1890
01:39:58,535 --> 01:40:00,537
berkulit hitam yang pertama.
1891
01:40:00,620 --> 01:40:02,414
Bukan hanya studio film,
1892
01:40:02,497 --> 01:40:06,126
melainkan studio film yang mengalahkan
1893
01:40:06,209 --> 01:40:10,088
hampir semua studio lainnya di Hollywood.
1894
01:40:10,171 --> 01:40:14,634
Katanya, "Aku akan menamai
panggung suara dengan namamu."
1895
01:40:14,718 --> 01:40:18,388
{\an8}Panggung Suara Whoopi Goldberg.
1896
01:40:24,102 --> 01:40:28,523
Bukannya bersikap menyebalkan,
tetapi itu mustahil terjadi di LA.
1897
01:40:29,566 --> 01:40:32,110
Aku tak begitu bagi mereka.
1898
01:40:33,945 --> 01:40:39,868
Namun, itu membuatku mengerti
kalau aku mati besok...
1899
01:40:41,745 --> 01:40:44,289
Bisnis film berada di tangan tepat.
1900
01:40:47,834 --> 01:40:49,335
Terima kasih bagi mereka
1901
01:40:49,419 --> 01:40:51,588
yang meminjamkan nama untuk momen ini.
1902
01:40:52,672 --> 01:40:54,048
Sudah 400 tahun ini.
1903
01:40:54,132 --> 01:40:56,885
Ini juga tahun spesial.
1904
01:40:57,510 --> 01:41:00,805
Terjadinya momen ini,
1905
01:41:00,889 --> 01:41:05,101
dan bahkan terjadi bagiku,
sungguh di luar bayanganku.
1906
01:41:05,185 --> 01:41:06,770
{\an8}PANGGUNG SUARA JOHN SINGLETON
1907
01:41:07,312 --> 01:41:08,563
{\an8}Kita semua punya takdir.
1908
01:41:08,646 --> 01:41:11,566
{\an8}Semua punya nenek moyang
dan orang yang mendoakan kita,
1909
01:41:11,649 --> 01:41:15,278
{\an8}orang yang bertahan menanggung banyak
agar kita bisa ada di sini.
1910
01:41:16,571 --> 01:41:18,406
Coba pikirkan ini.
1911
01:41:18,490 --> 01:41:19,949
{\an8}Kenapa kau di sini?
1912
01:41:20,033 --> 01:41:21,576
{\an8}Untuk apa momen ini?
1913
01:41:21,659 --> 01:41:23,161
Ini bukan sekadar pesta.
1914
01:41:23,912 --> 01:41:28,124
{\an8}Ini mimpi di dalam dirimu,
agar kita semua bisa berdiri di sini,
1915
01:41:28,208 --> 01:41:31,127
semua orang terwakili setara.
1916
01:41:33,087 --> 01:41:34,798
{\an8}Inilah Amerika.
1917
01:41:34,881 --> 01:41:36,132
{\an8}PANGGUNG SUARA
1918
01:41:36,216 --> 01:41:39,177
{\an8}Takdir bangsa terikat pada mimpimu.
1919
01:41:58,738 --> 01:42:01,324
Pemuda-pemudi,
ini tak terwujud di hari pertama.
1920
01:42:01,866 --> 01:42:04,536
Jangan kesal jika tak terwujud
saat usia 20 tahun,
1921
01:42:04,619 --> 01:42:06,538
juga tak terwujud pada usia 25 tahun,
1922
01:42:06,621 --> 01:42:08,748
tak terwujud saat pikirmu akan terwujud.
1923
01:42:08,832 --> 01:42:11,251
Itu tak berarti memang tak akan terwujud.
1924
01:42:11,334 --> 01:42:14,087
Kalian lihat Tyler sekarang,
tetapi dahulu tidak.
1925
01:42:14,170 --> 01:42:15,797
Tyler berusia 50 tahun.
1926
01:42:15,880 --> 01:42:18,424
Kehebatan butuh waktu.
1927
01:42:19,092 --> 01:42:22,971
Kehebatan butuh waktu.
1928
01:42:23,054 --> 01:42:24,681
{\an8}Kehebatan butuh waktu.
1929
01:42:24,764 --> 01:42:27,016
{\an8}Tak bisa berhasil dalam semalam.
1930
01:42:27,725 --> 01:42:29,978
Namun, jika bertahan
melalui badai, serangan,
1931
01:42:30,061 --> 01:42:32,647
ujian, angin, dan ombak,
1932
01:42:32,730 --> 01:42:35,900
pasti akan ada hasil yang bagus.
1933
01:42:35,984 --> 01:42:39,571
{\an8}Tuhan membuka pintu,
pintu yang luar biasa,
1934
01:42:39,654 --> 01:42:42,615
{\an8}dan akhirnya ada yang dengar,
lihat, atau perhatikan
1935
01:42:42,699 --> 01:42:43,908
{\an8}JAMUAN PEMBUKAAN RESMI
1936
01:42:43,992 --> 01:42:45,618
{\an8}dan bukakan pintu untukmu.
1937
01:42:45,702 --> 01:42:46,703
{\an8}PASTOR T.D. JAKES
1938
01:42:46,786 --> 01:42:50,540
{\an8}Aku berterima kasih ke Tyler Perry
karena tak berhenti di pintu sendiri,
1939
01:42:50,623 --> 01:42:53,334
tetapi pintumu adalah platform kami.
1940
01:42:53,418 --> 01:42:58,423
Kau membuka pintu agar orang
yang tak diperhatikan di tempat lain
1941
01:42:58,506 --> 01:43:03,052
bisa melewatinya dan punya peluang,
dan itu patut dipuji,
1942
01:43:03,136 --> 01:43:07,056
disoraki, dan ditiru.
1943
01:43:07,140 --> 01:43:09,809
Patut memuji Tuhan.
1944
01:43:12,353 --> 01:43:15,440
Kau melayang di atas hal
yang membuat orang lain tenggelam,
1945
01:43:15,523 --> 01:43:20,111
dan jika kau tak pernah berhasil,
kau harus berteriak karena kau selamat.
1946
01:43:21,779 --> 01:43:26,743
Kau harus rela terlebih dahulu
menjadi penyintas sebelum bisa sukses.
1947
01:43:27,368 --> 01:43:29,871
Segala sesuatu yang salah dalam hidupmu,
1948
01:43:29,954 --> 01:43:33,750
itulah yang membuat segalanya
berjalan benar dalam hidupmu.
1949
01:43:39,047 --> 01:43:40,173
Aku...
1950
01:43:46,095 --> 01:43:47,263
Itu...
1951
01:43:57,148 --> 01:43:58,524
Aku hanya...
1952
01:43:59,400 --> 01:44:01,903
Seluruh niatku,
1953
01:44:01,986 --> 01:44:07,867
Gelila dan aku, hanyalah membesarkan
orang yang baik, luar biasa, menawan,
1954
01:44:07,951 --> 01:44:11,829
yang... menakjubkan,
1955
01:44:12,664 --> 01:44:15,458
yang menghormati Tuhan, yang...
1956
01:44:17,794 --> 01:44:22,215
Aku baru sadar, 11 tahun lalu,
aku duduk di situ saat kami melakukan ini.
1957
01:44:22,298 --> 01:44:25,093
Aku bersama ibuku,
yang meninggal tahun 2009,
1958
01:44:25,176 --> 01:44:29,180
dan kini aku di sini bersamanya dan...
1959
01:44:32,892 --> 01:44:37,188
Ada lingkaran kehidupan
yang terus berjalan.
1960
01:44:37,271 --> 01:44:39,399
Aku lupa pidatoku.
1961
01:44:40,441 --> 01:44:43,569
Namun, terima kasih kepada semua
atas semuanya...
1962
01:44:52,537 --> 01:44:57,750
Tuhan melindungi Tyler
dalam "Tenanglah, damailah.
1963
01:44:58,710 --> 01:45:00,920
"Aku menjagamu dan Aku melindungimu."
1964
01:45:01,004 --> 01:45:02,880
Dia membawanya melalui semua itu
1965
01:45:02,964 --> 01:45:05,925
untuk membawanya ke posisi ini
dan menjadi dirinya saat ini
1966
01:45:06,009 --> 01:45:11,556
karena jika bertahan terhadap derita,
kesengsaraan dan kekacauan,
1967
01:45:12,473 --> 01:45:14,308
Tuhan pasti punya sesuatu untukmu.
1968
01:45:30,908 --> 01:45:32,535
{\an8}Jangan meremehkannya
1969
01:45:33,661 --> 01:45:36,914
karena dia bukan sekadar
orang negro kaya dan beruntung
1970
01:45:36,998 --> 01:45:40,710
yang berubah menjadi pria kulit hitam.
1971
01:45:42,003 --> 01:45:45,840
Dia mengambil
apa yang dia lihat sebagai peluang
1972
01:45:45,923 --> 01:45:48,009
untuk menjangkau sekelompok orang
1973
01:45:48,092 --> 01:45:53,264
dan mengubahnya menjadi perusahaan
yang akan bernilai miliaran dolar,
1974
01:45:53,347 --> 01:45:56,893
itulah yang orang lain coba lakukan.
1975
01:45:57,435 --> 01:45:59,604
Kurasa ini kisah penting
untuk diceritakan,
1976
01:45:59,687 --> 01:46:03,524
masyarakat perlu memahami
betapa kerasnya dia bekerja
1977
01:46:03,608 --> 01:46:07,361
dan betapa sulitnya semua ini
untuk menciptakan peluang
1978
01:46:07,445 --> 01:46:10,615
yang kini baru mulai dikejar oleh dunia.
1979
01:46:10,698 --> 01:46:14,035
Ingatlah, penonton yang memutuskan.
1980
01:46:14,118 --> 01:46:15,078
Bukan kritikus.
1981
01:46:15,161 --> 01:46:16,746
Bukan sekelompok intelektual.
1982
01:46:16,829 --> 01:46:21,209
Penonton yang memutuskan
apa ini baik atau buruk.
1983
01:46:21,292 --> 01:46:24,796
Aku menantang siapa pun untuk memperoleh
1984
01:46:24,879 --> 01:46:28,091
rangkaian kesuksesan sama
seperti yang dimiliki pria ini.
1985
01:46:28,925 --> 01:46:31,094
Terima kasih, Semua, atas kerja kerasnya.
1986
01:46:31,177 --> 01:46:33,596
Aku sangat tersentuh. Aku terinspirasi.
1987
01:46:33,679 --> 01:46:37,225
Harapanku, melebihi segalanya,
adalah kalian menangkapnya.
1988
01:46:37,308 --> 01:46:40,228
Rekan kerjaku 20 tahun lalu
mungkin tahu maksudnya
1989
01:46:40,311 --> 01:46:42,980
karena ada gelombang
yang terjadi sejak lama
1990
01:46:43,064 --> 01:46:46,275
dan orang yang menangkapnya
pergi dan melakukan hal luar biasa,
1991
01:46:46,359 --> 01:46:47,276
denganku, tanpaku.
1992
01:46:47,568 --> 01:46:50,113
Semoga kalian menangkapnya.
Menghormatinya,
1993
01:46:50,196 --> 01:46:53,241
sadarilah betapa rumitnya itu
dan sifatnya hanya sesaat.
1994
01:46:53,324 --> 01:46:55,576
Bagai debu, hilang dalam hitungan detik.
1995
01:46:55,660 --> 01:46:56,744
Semoga kalian lihat.
1996
01:46:56,828 --> 01:46:58,454
Karena itu murni, istimewa.
1997
01:46:58,538 --> 01:47:00,206
Tak lain selain Tuhan.
1998
01:47:00,289 --> 01:47:03,376
Beberapa orang di ruangan ini
punya bakat luar biasa
1999
01:47:03,459 --> 01:47:05,920
dan mereka luar biasa dalam bidangnya.
2000
01:47:06,003 --> 01:47:08,256
Namun, ada masalah dalam hidup mereka,
2001
01:47:08,339 --> 01:47:13,761
jika mereka bisa menghubungkan
deritanya dengan bakat mereka,
2002
01:47:13,845 --> 01:47:17,140
bakat itu akan berubah
dan beralih menjadi hal lain
2003
01:47:17,223 --> 01:47:19,684
yang tak hanya akan menjembatani mereka,
2004
01:47:19,767 --> 01:47:22,019
tetapi juga bisa menjembatani orang lain.
2005
01:47:23,229 --> 01:47:24,981
Banyak dari kita lalui hal berat.
2006
01:47:25,064 --> 01:47:28,943
Dia mengalami hal-hal
yang bisa saja menghancurkannya.
2007
01:47:29,026 --> 01:47:32,029
Bisa menghancurkannya
secara psikologis. Bisa bunuh diri
2008
01:47:32,113 --> 01:47:35,116
dan menghilang dari bumi ini
2009
01:47:35,199 --> 01:47:36,993
karena apa yang dia alami.
2010
01:47:37,076 --> 01:47:38,452
Namun, dia tak begitu.
2011
01:47:38,536 --> 01:47:39,871
Dia tangguh.
2012
01:47:39,954 --> 01:47:41,664
Dia melakukan sebaliknya.
2013
01:47:41,747 --> 01:47:44,125
Dia melawan iblis, melawan para penentang,
2014
01:47:44,208 --> 01:47:48,212
pencuri mimpi, pembenci,
orang-orang yang menentangnya.
2015
01:47:48,296 --> 01:47:50,131
Orang berkata, "Tak akan berhasil."
2016
01:47:52,008 --> 01:47:53,593
"Aku harus berhasil."
2017
01:47:54,302 --> 01:47:55,386
Dan dia berhasil.
2018
01:47:56,304 --> 01:47:58,014
Kenapa kau bekerja keras?
2019
01:47:58,556 --> 01:48:00,391
Kenapa aku bekerja keras?
2020
01:48:00,474 --> 01:48:04,520
Karena aku ingin kau punya
masa depan yang sangat cerah
2021
01:48:04,604 --> 01:48:08,191
dan aku ingin kita punya
kehidupan yang sangat baik.
2022
01:48:08,274 --> 01:48:12,945
Kita bisa bepergian, bersenang-senang,
dan membantu orang lain.
2023
01:48:13,029 --> 01:48:14,739
Bukankah menurutmu itu ide bagus?
2024
01:48:15,323 --> 01:48:17,283
- Baik.
- Kau pahlawanku.
2025
01:48:17,366 --> 01:48:18,284
Aku pahlawanmu?
2026
01:48:20,119 --> 01:48:21,454
Kaulah pahlawanku.
2027
01:48:21,537 --> 01:48:23,456
- Kuhargai. Aku menyayangimu.
- Aku juga.
2028
01:48:24,832 --> 01:48:26,417
Selalu lanjut ke berikutnya.
2029
01:48:26,500 --> 01:48:28,419
Nikmati kini, buat rencana ke depan.
2030
01:48:28,502 --> 01:48:30,713
Fokus dan pikirkan langkah selanjutnya,
2031
01:48:30,796 --> 01:48:31,839
nikmati sekarang.
2032
01:48:33,257 --> 01:48:34,884
Bukan berarti kau tak puas.
2033
01:48:34,967 --> 01:48:39,222
Hanya berarti selalu ada sesuatu
yang menurutmu perlu dilakukan.
2034
01:48:42,433 --> 01:48:43,559
Bagiku begitu.
2035
01:48:50,441 --> 01:48:51,859
Ini kosong dan aku selesai.
2036
01:48:56,113 --> 01:48:58,699
Jika bisa, tolong lihat kemari,
2037
01:48:58,783 --> 01:49:02,203
sebutkan namamu dan siapa dirimu.
2038
01:49:02,286 --> 01:49:03,287
Kenapa?
2039
01:49:03,996 --> 01:49:05,706
Kau tak tahu aku Tyler Perry?
2040
01:49:05,790 --> 01:49:09,710
Aku tahu siapa kau,
tetapi aku ingin tahu pikirmu siapa kau.
2041
01:49:09,794 --> 01:49:11,671
Pikirmu kau seorang sutradara?
2042
01:49:11,754 --> 01:49:12,797
Apa identitasmu?
2043
01:49:12,880 --> 01:49:15,424
"Aku Tyler Perry dan aku seorang ayah."
2044
01:49:15,508 --> 01:49:17,176
Apa pun yang ingin kau katakan.
2045
01:49:35,069 --> 01:49:37,321
Aku Tyler Perry dan aku anak Maxine.
2046
01:50:16,861 --> 01:50:21,991
{\an8}MAXINE DAN TY
25 12 07
2047
01:50:43,179 --> 01:50:48,976
MENGENANG...
WILLIE MAXINE PERRY
2048
01:50:51,479 --> 01:50:56,233
MAXINE'S BABY
kisah Tyler Perry
2049
01:54:30,698 --> 01:54:34,201
MAXINE'S BABY
kisah Tyler Perry
2050
01:54:45,170 --> 01:54:47,172
Terjemahan subtitle oleh
Lady Helen
2051
01:54:47,256 --> 01:54:49,258
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti