1 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Pembuat film mana yang lima filmnya menjadi nomor satu di box office 2 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 dalam empat tahun terakhir? 3 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 4 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 5 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Bukan. 6 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Rekor ini milik Tyler Perry. 7 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Saat orang bilang, "Ada yang seperti Tyler Perry." 8 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 Jawabku, "Apa dia tur 280-300 hari setahun untuk mengenal audiensinya? 9 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Jika tidak, maka dia tidak seperti Tyler Perry." 10 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Jangan meremehkannya, 11 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 karena dia bukan sekadar orang negro kaya dan beruntung 12 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 yang berubah menjadi pria kulit hitam. 13 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 {\an8}Kami tumbuh di Dapil Ketiga Uptown New Orleans. 14 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 {\an8}Sekitar Proyek Magnolia. 15 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 {\an8}Orang kembali ke kejahatan. 16 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 {\an8}Pencurian, perampokan, pemakaian dan penjualan narkoba. 17 00:01:39,141 --> 00:01:42,186 {\an8}Kau percaya bahwa tujuh tahun lalu kau masih tunawisma? 18 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 {\an8}Ya. 19 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Dia adalah aktor, penulis, sutradara, dan produser. 20 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Aku akan tambahkan, hartawan hiburan. 21 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Studio terbesar di Amerika Serikat. 22 00:01:56,909 --> 00:01:59,370 - Itu kata orang, ya. - Seluruh negeri. 23 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Beri dia planet. 24 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 {\an8}Kau tak tahu seperti apa rasanya 25 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 {\an8}membeli aset dari Angkatan Darat AS. 26 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 {\an8}20 film layar lebar, lebih dari 20 sandiwara, 27 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 {\an8}9 acara TV, buku terlaris New York Times. 28 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Sulit dipercaya. 29 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 {\an8}Dikenal sebagai produser, terutama untuk kulit hitam, 30 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 {\an8}tetapi makin banyak kritikus komunitas hitam 31 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 {\an8}mempermasalahkan karya Perry. 32 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 {\an8}Jangan berharap semua orang akan langsung memujinya 33 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 {\an8}karena kulitnya hitam dan dia mulai dari nol di Hollywood. 34 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 {\an8}Kisah dan plot mendasar yang dia pakai, 35 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 {\an8}stereotipenya, aku mempermasalahkan itu. 36 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Ini yang terpenting. 37 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry tak peduli pendapat orang tentang pekerjaannya. 38 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 {\an8}Dia melayani audiensinya. 39 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 {\an8}Kurasa jika menjadi pelopor atas sesuatu, pasti tak akan mudah. 40 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 {\an8}Selalu ada formula baru dan dia sodorkan kepada kita. 41 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Entah apa yang dia coba pecahkan dalam film. 42 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Mungkin perlu dipecahkan dalam terapi. 43 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 {\an8}Pesannya sangat mengerikan. 44 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 {\an8}Bagai miras sinematik untuk massa. 45 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 {\an8}Jika mewakili suatu budaya, 46 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 {\an8}ada tanggung jawab dan terkadang sebuah beban yang menyertai. 47 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 {\an8}Kenapa kau bekerja keras? 48 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 {\an8}Kenapa aku bekerja keras? 49 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 {\an8}Tak banyak yang berbuat lebih untuk memperluas cakupan TV. 50 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Di film terbarunya, dia melewati batas. 51 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Pembuat film asal Afrika-Amerika paling sukses dalam sejarah. 52 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 {\an8}Begitu mencapai Hollywood, 53 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 {\an8}saat itulah menjadi masalah. 54 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 {\an8}Dia jelas orang luar. 55 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 {\an8}Sulit menyangkal 56 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 {\an8}bakat 57 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 dan kekuatan 58 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 Tyler Perry. 59 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Prestasimu banyak. 60 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Apa keinginanmu yang belum tercapai? 61 00:04:18,133 --> 00:04:23,681 MAXINE'S BABY kisah Tyler Perry 62 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Hei, ini untukmu. 63 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Kau kakaknya miliarder. Bagaimana rasanya? 64 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Tuhan itu baik, Sayang. Lihat. 65 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Baik, Sayang. 66 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 {\an8}Baik, Sayang. Bicara lagi nanti. Sampai jumpa. 67 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 {\an8}SEPUPU TYLER (PUTRA BIBI JERRY) 68 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 {\an8}Sepupuku, Melva, kakak perempuan Tyler. 69 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Kami memanggilnya "Junior" saat kecil. 70 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Ada apa, Junior? Junior." 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Namun, kini menjadi "Tyler." Bukan "Emmitt." 72 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Itu nama lahirnya, Emmitt Perry Jr. 73 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Dia ganti menjadi Tyler Perry, 74 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 memang seharusnya karena hubungan dengan ayahnya tak dekat 75 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 selama bertahun-tahun. 76 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Dia tak ingin dikenal sebagai Emmitt Junior. 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Kuberi tahu saja... 78 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Ini hanya aku. Inilah perasaanku. 79 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Traumanya terlalu berat, lukanya terlalu mendalam. 80 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Kita melukai orang dan mereka mulai sembuh, lalu kita... 81 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Lalu kita korek lagi lukanya. 82 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Tiap kali dia terluka, dia terus mengorek lukanya. 83 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Lukanya tak kunjung sembuh. 84 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Tak akan sembuh. 85 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Sabtu malam penuh dengan bintang, pesohor membanjiri Atlanta 86 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 untuk merayakan pembukaan resmi Tyler Perry Studios. 87 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Studio 133,5 hektare ini berdiri di lahan 88 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 bekas Pangkalan Angkatan Darat Fort McPherson di Atlanta Barat Daya. 89 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler juga mendedikasikan 12 panggung suara, 90 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 mengikuti nama artis kulit hitam inovatif 91 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 seperti Oprah Winfrey, Will Smith, dan Halle Berry, di antaranya. 92 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS PEMBUKAAN RESMI - OKTOBER 2019 93 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Bagaimana perasaanmu saat ini, Pak? 94 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Aku merasa... bersemangat, 95 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 tenang, 96 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 siap, bersyukur, berterima kasih, dan penuh harapan. 97 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Juga siap beraksi. 98 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Berusaha menenangkan diri. Kau tahu perasaanku soal waktu. 99 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Aku mencoba berpikir, 100 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Mengalir saja, TP. Nikmati momennya." 101 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Anak di bawah terasmu, 102 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 pernahkah dia berpikir akan punya semua ini? 103 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Kau mau tanya itu kepadaku sekarang? 104 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Tak akan berhasil, Kawan. 105 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - Aku hanya perlu... - Tidak. 106 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Telepon Gayle King, Oprah Winfrey, atau lainnya. 107 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Tak akan berhasil. 108 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Aku tak akan bahas itu. 109 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Baiklah. 110 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Kucoba saat akhir pekan. 111 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Aku mencoba melewati momen ini. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Berusaha tak memisahkan diri. 113 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Itu kebiasaanku. 114 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Masalahku dalam menghadapi hidup, aku memisahkan diri. 115 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Itu sejak kecil. 116 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Dari pelecehan dan derita, aku hanya mencoba melewatinya. 117 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Namun, kusadari aku melakukannya dalam segalanya, 118 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 bahkan sukacita dan kebahagiaan. 119 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Indraku menjadi terlalu peka. 120 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Aku hanya ingin melampaui itu. 121 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Jadi, malam ini, tiap hari, tiap saat, 122 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 harus berpikir, "Tenanglah, tenang saja. 123 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Kau baik saja. Aman. 124 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Hanya emosi. Hanya perasaan. 125 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Semua beres. Kau baik saja. 126 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "Itu cinta. Sukacita. Jadi..." 127 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Konon, anggur terbaik ditanam di tanah paling keras. 128 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Untuk anggur terbaik, 129 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 buah anggur harus didorong melalui bebatuan, dahan, 130 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 {\an8}dan berbagai jalan memutar sampai menembus tanah. 131 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 {\an8}Co-CEO & Direktur 132 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 {\an8}Menurutku, itu memang menggambarkan pertumbuhan Tyler. 133 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Dia melewati pengalaman mengerikan saat kecil 134 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 dan itu membentuk jati dirinya. 135 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Pada akhirnya, berpengaruh kepada tokoh ciptaannya 136 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 dan imajinasinya, 137 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 karena dia tenggelam dalam pikiran. 138 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Jadi, aku bisa memahami 139 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 kenapa dia menjadi seperti saat ini. 140 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Memiliki tingkat ketekunan dan kegigihan 141 00:08:30,385 --> 00:08:32,930 seperti ini, karena telah melewati banyak. 142 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Dia harus menjadi anggur yang menerobos tanah. 143 00:08:39,311 --> 00:08:41,396 {\an8}Memang sulit hidup di New Orleans. 144 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Sulit bertahan hidup, kotanya berbahaya. 145 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Tembakan, perampokan, kekerasan geng. 146 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Namun, sangat berbahaya. Jelas sangat berbahaya. 147 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Tingkat kejahatan sangat tinggi. 148 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Pernah menjadi ibu kota pembunuhan dunia. 149 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Kekerasan bersenjata meningkat lagi di New Orleans. 150 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Tingkat kejahatan meningkat... 151 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Pembunuhan New Orleans naik... 152 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Entah apa perasaan kulit putih di negeri ini. 153 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Hanya bisa masukkan perasaan mereka dari situasi institusi. 154 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Dia bilang mati itu sangat mudah. 155 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Justru hidup yang sulit. 156 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Dia diam saja. 157 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Polisi di Bruce Grocery melepaskan tembakan ke arahnya. 158 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 {\an8}Katanya, "Berdiri!" Jawabku, "Tidak. 159 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Agar kau menembakku?" 160 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Statistiknya, di New Orleans mungkin tak akan hidup sampai 21 tahun. 161 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Jika mencapai usia 21 tahun, artinya mengalahkan rata-rata. 162 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Mengalahkan iblis. Mengalahkan statistik. 163 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Tumbuh di daerah sini, yang paling kuatlah yang selamat. 164 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Jadi, begitu keluar rumah, belum tentu kau akan pulang. 165 00:09:42,916 --> 00:09:44,918 Mari kuputar. Lihat gedung ini? 166 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Perumahan kumuh. Kami tinggal di sini juga. 167 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Dua rumah dari sini, Bibi, Tyler Perry-ku, Yulanda, Emmbre, Melva, 168 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 mereka tinggal dua rumah dari sini, kita akan ke sana. 169 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Ini rumah tempat Tyler dibesarkan. 170 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Di belakang, dia membangun ruang bermain. 171 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 Kami ke sana, ke bawah rumah 172 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 untuk menjauh dari Paman Emmitt. 173 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Di seberang tempat tinggalnya dahulu 174 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 dan kepedihan masa lalunya kembali. 175 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Di sinilah aku dibesarkan. 176 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Sudah bertahun-tahun aku tak memasuki rumah ini. 177 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Dia membawa kami ke belakang, menunjukkan lubang kecil, 178 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 pelarian dari penganiayaan ayah. 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Ini tempat persembunyianku, tempat amanku, tahu? 180 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Saat sudah kewalahan, kau kemari? 181 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Ya. Kuhabiskan seharian di situ. 182 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Kadang aku turut sedih untuk Tyler karena masa lalunya sangat berat. 183 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Jauh lebih berat daripada kami. 184 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Seharusnya tak begitu. 185 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Entah apa pesan Tuhan untuknya, 186 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 mungkin pesannya tersampaikan karena kini dia sukses besar. 187 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Banyak masalah yang dia hadapi, 188 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 tetapi dia mengurus banyak orang dan memberkati mereka. 189 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Namun, bagaimana tidur malamnya, sambil memikirkan masa kecilnya? 190 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Ayah Tyler adalah pria kasar selama masa kecil Tyler. 191 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Tipe pria serius. 192 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Jarang tertawa, tak mudah anggap lucu. 193 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Dia pria kuat dan pekerja keras, 194 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 tetapi juga pemarah dan penyendiri. 195 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Pokoknya keras, paham? 196 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Pendidikan kelas tiga SD, keluar negeri, 197 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 hanya dibimbing dengan bekerja keras. 198 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Pulang kerja pukul 15.00, sampai rumah pukul 15.30. 199 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Ada toko di pojokan, tak sampai setengah blok, 200 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 dia beli banyak bir. 201 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Dia minum tiap hari. 202 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Begitu truk datang, kami tahu apa yang akan terjadi. 203 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Dia melompat keluar dengan kerat bir isi dua lusin. 204 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Dia minum semuanya sampai ada yang datang, 205 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 lalu dia mengamuk. 206 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Khusus untuk Jr... Untuk Tyler. Maaf. 207 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Untuk Tyler, pukulannya agak berlebihan. 208 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Satu kali saat kami sangat kecil, dia mencambuk Tyler dengan parah. 209 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Punggungnya berlumuran darah. 210 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Dia kabur dari rumah. Saat itu dia masih kecil. 211 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Kabur dari rumah, menghampiri kami di pojokan. 212 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Ibu kami bertanya, "Apa? Siapa pelakunya?" 213 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Ada bilur-bilur besar di punggungnya. 214 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Kira-kira sepanjang ini dan setebal ini, bengkak sekali. 215 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 {\an8}Dia keponakanku. Masih kecil. Saat itu masih bocah. 216 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 {\an8}BIBI JERRY SAUDARI MAXINE 217 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 {\an8}Tujuh atau delapan tahun. Masih kecil. 218 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Dia tak main-main jika soal kami, keponakan dan anak-anaknya. 219 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Dia bagai induk singa. 220 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Melindungi dengan segala cara. 221 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Jika beruang besar jahat datang, dia pasti melawannya. 222 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Aku lepas kendali. 223 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Aku pergi mengambil pistol. 224 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Ibu bawa kami lewati tikungan. 225 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Kami memakai celana dalam Hanes. 226 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Bercelana dalam putih sambil menangis. 227 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Kami lihat dia ke teras, minum seperti biasa. 228 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Kutanya kenapa dia memukul punggungnya begitu. 229 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Dia menyuruhku jangan ikut campur. 230 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Seharusnya jangan bilang itu. 231 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Ibuku mengangkat pistol, ayahku menepisnya. 232 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Sungguh menakutkan. Aku menatap ibuku, berpikir, "Astaga." 233 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Ibu hendak menembak Paman Emmitt. 234 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Sejak itu, Paman segan. 235 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Dia jadi mematuhi Ibu. 236 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Bahkan saat mabuk, dia mendengarkan Ibu 237 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 karena ingat pistol itu. 238 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Aku tak bangga dengan momen itu, tetapi insiden itu menyakitkan. 239 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Tak bisa kutoleransi. Aku juga menegur anak-anakku, 240 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 tetapi tak ada putraku yang berkata mereka dipukuli begitu. 241 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Tak akan pernah. 242 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Bagaimana bisa jika sayang anak? 243 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Bagaimana bisa hatimu mengizinkan? 244 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Aku tak bisa mengerti. Namun, bukan bagianku untuk mengerti. 245 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Baru semalam aku bicara dengan produser 246 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 tentang cerita yang baru kudengar, 247 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 bahwa kau pernah dipukuli sangat parah sampai pingsan. 248 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Aku ingat sedang memegang pagar jaring 249 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 dengan sangat erat, tanganku berdarah saat dipukuli. 250 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 - Aku memegang... - Wah. 251 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Sambil mencoba bertahan hidup. 252 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Dalam benakku, aku sangat murka. 253 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Aku melihat diriku kabur dariku. 254 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 - Wah. - Aku tak bisa membawa anak kecil itu... 255 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Aku tak bisa membawa anak itu kembali kepadaku. 256 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Aku tak bisa memaksa diriku kembali kepadaku. 257 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Saat kecil, saking buruk keadaannya, kau menyayat pergelangan tanganmu. 258 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Ya. 259 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Ya, aku ingin bunuh diri 260 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 karena berpikir, "Apa gunanya hidup?" 261 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Karena mengalami trauma luar biasa saat kecil, 262 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 aku bisa menciptakan ruang dalam pikiranku yang nyata. 263 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Sementara sesuatu menimpaku, tak peduli apa itu, 264 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 entah ayahku berteriak, 265 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 atau aku dilecehkan atau disentuh secara tak pantas, 266 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 di dalam benakku, aku beralih ke tempat berbeda. 267 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Salah satu tempat pelarianku adalah halaman 268 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 di mana aku bisa melihat burung, pepohonan, ladang, 269 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 mendengar orang mengobrol, 270 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 melihat rumah mereka, mobil mereka, 271 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 bahkan sampai detail terkecil stopkontak di dinding, 272 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 apa yang dicolokkan. 273 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Uap dari kopi. 274 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Aku bisa melihat hal ini dalam benakku. 275 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Dunia begitu nyata, indah, dan sangat jelas. 276 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Tempat yang kupikir aman dan damai itu sungguh ada, 277 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 dan aku sampai di sana. 278 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Aku tak ingin pergi. 279 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Tak ingin turun kembali ke diriku setelah trauma itu berakhir. 280 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Kepekaan indra yang meningkat mengirimku ke momen-momen ini. 281 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Penyiksaan yang dialaminya saat kecil, 282 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 serta tahu dia mampu memisahkan diri dalam imajinasinya 283 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 tanpa kehilangan akal sehat. 284 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Sebab, bagi banyak anak yang diperlakukan mengerikan seperti dia, 285 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 khususnya oleh sosok ayah, 286 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 {\an8}mereka mengalami gangguan kepribadian dan memisahkan diri. 287 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 {\an8}Bukan hanya dalam imajinasi, tetapi juga dalam segi kepribadian 288 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 {\an8}PEMIMPIN MEDIA GLOBAL 289 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 {\an8}untuk menahan siksaan, menahan derita, 290 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 menanggung tekanan konsisten akan ketidaktahuan kapan siksaan itu 291 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 akan datang atau seberapa berat, tapi tahu itu pasti berat. 292 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Kemampuannya berempati 293 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 adalah karena dia menjalaninya juga, tak hanya membicarakannya. 294 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Itu sebabnya dia bisa bicara dengan siapa pun yang pernah dianiaya, 295 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 terbebani, atau terlibat dalam semacam kesulitan dan krisis 296 00:16:40,166 --> 00:16:42,460 saat masih kecil atau sudah dewasa. 297 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Dia tipe orang 298 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 yang mampu mengubah deritanya menjadi kekuatan nyata. 299 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Dia tak akan menjadi dirinya sekarang, dengan kekayaan, 300 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 ketenaran, kemampuan bercerita 301 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 dengan cara spesifiknya 302 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 yang bisa menyentuh komunitas Afrika-Amerika, 303 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 andai dia tak melalui derita itu. 304 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Orang bertanya, "Bagaimana bisa menulis 20 naskah dalam dua pekan?" 305 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Aku bisa mengakses tempat itu, 306 00:17:13,783 --> 00:17:17,704 melihat dunia itu, mendengar suara itu, dan semuanya keluar dariku. 307 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Yang bagi orang justru aneh atau janggal, 308 00:17:22,041 --> 00:17:25,044 bagiku, itu hanya kemampuan mengakses tempat 309 00:17:25,128 --> 00:17:31,092 yang kuciptakan saat kecil untuk membantuku bertahan, kini itulah 310 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 yang menjadi penopang dari kegiatanku dalam bisnis ini. 311 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Sekali lagi, semuanya menemukan jalan untuk bekerja sama demi kebaikan. 312 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Menulis di jurnalnya bagai katarsis baginya. 313 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Kebiasaan ini dari Oprah. 314 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 {\an8}Pada awalnya, dia selalu membahas Oprah, 315 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 {\an8}TEMAN MASA KECIL/KOMPONIS 316 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 bahwa kelak dia akan bertemu dengannya. 317 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Kelak, aku akan bertemu Oprah. 318 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "Kelak, kami akan berteman. 319 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "Kelak, aku akan punya acara TV sendiri." 320 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Dia sangat terinspirasi oleh episode 321 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 {\an8}soal Oprah membahas jurnal dan menuliskan semua. 322 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 {\an8}PUBLISIS TYLER 323 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 {\an8}Dia menemukan kesembuhan dan katarsis melalui itu, 324 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 {\an8}dari situlah kisah-kisah awalnya lahir, sandiwara pertama. 325 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Aku senang, orang yang menginspirasinya, menjadi panutannya, 326 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 dan mungkin tampak sangat jauh dari jangkauannya, 327 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 akhirnya menjadi salah satu orang kepercayaan terdekatnya. 328 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Namun, dia juga selalu membahas cara berbisnis Oprah. 329 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Aku melihat Tyler menolak jaringan besar 330 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 karena mereka menolak caranya. 331 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Dia punya formula tertentu. 332 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Namun, kembali ke imannya dan pesan Tuhan kepadanya. 333 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Ini yang Kuberikan untuk kau lakukan. 334 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Tetaplah teguh dan fokus." 335 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Itulah yang dia lakukan. 336 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, kau visioner cemerlang 337 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 yang merupakan perwujudan impian orang Afrika-Amerika sejati. 338 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 {\an8}Aku merasa sangat terhormat 339 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 {\an8}bisa mempersembahkan Penghargaan BET untuk Ikon Utama 340 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 {\an8}kepada teman terkasihku, Tn. Tyler Perry. 341 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Aku memikirkan ibuku. 342 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Aku ingat saat sekitar lima tahun, 343 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 diajak ke perumahan bersubsidi, 344 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 {\an8}dia main kartu pada Jumat malam dengan para wanita. 345 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 {\an8}Para wanita ini hanya lulusan SMA, 346 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 {\an8}tetapi mereka cerdas. 347 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 {\an8}Wanita hitam kuat. 348 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 {\an8}Punya kisah hidup menarik. 349 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 {\an8}Aku hanya anak lima tahun yang duduk di lantai, 350 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 {\an8}bermain mobil Matchbox, mendengar obrolan soal pasangan, 351 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 {\an8}hubungan, dan derita mereka. 352 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 {\an8}Saat salah satu sedih, yang lain membuat lelucon 353 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 {\an8}dan mereka tertawa. 354 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Aku tak tahu itu adalah pelajaran untuk hidupku. 355 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Aku pulang dan ayahku memukuli ibuku, 356 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 melakukan berbagai hal, berkata berbagai hal. 357 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Ayah pergi, lalu aku masuk dan meniru salah satu wanita itu, 358 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 dan Ibu mulai tertawa. 359 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Ada kekuatan di dalamnya yang tak kupahami. 360 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Tanpa kusadari, sepuluh film pertamaku tentang ibuku, 361 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 aku mau dia tahu dirinya berharga. 362 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Mau wanita hitam tahu dia berharga. 363 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Kau spesial, kau kuat, kau luar biasa. 364 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Saat melahirkan Tyler, atau "Junior," begitu panggilanku, Emmitt Perry Jr., 365 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 hanya dia putraku selama sepuluh tahun, jadi, tentu aku memanjakannya. 366 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Kumandikan dia tiga sampai empat kali sehari. 367 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Kukenakan baju kodok padanya. 368 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Dia tampak imut mengenakannya. 369 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Dia tumbuh dewasa menjadi anak penyayang, sangat manis. 370 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 {\an8}MAXINE PERRY IBU TYLER 371 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 {\an8}Dia sangat manis. 372 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Emmitt Jr... 373 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Itu hanya sebuah perbedaan. 374 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler mewarisi dari keduanya. 375 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Mewarisi kerendahan hati, cinta, kasih, dan kedamaian dari ibunya. 376 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Namun, juga mewarisi dorongan dan etos kerja ayahnya. 377 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Hanya saja, dia tak berengsek seperti ayahnya. 378 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Tanpa bermaksud menghina Paman Emmitt. 379 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Namun, dia berengsek. 380 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Sungguh berengsek. 381 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Aku berani hadapi jika dia lihat dokumenter ini. 382 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Kini aku sudah dewasa. Namun, dia memang keparat. 383 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Saat masih kecil, kita takut terhadap monster. 384 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Saat beranjak dewasa, kita menghadapi monster. 385 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Itulah yang terjadi dengan Tyler. 386 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Seiring dewasa, katanya, "Kau tak bisa menindasku lagi. 387 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 "Tak bisa menginjakku lagi." 388 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Aku memikirkan ibuku, 389 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 memikirkan cara menghakimi zaman sekarang, 390 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 soal dia tetap tinggal dengan ayahku. 391 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Namun, nenekku meninggal saat ibuku 13 tahun. 392 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Ayahku menikahinya saat ibuku 17 tahun. 393 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Ibu tak memahami dunia. 394 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Tak memahami kehidupan. 395 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Semua dukungan, semua yang dia tahu, 396 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 dan semua yang diajarkan kepadanya adalah jika suami menafkahi, itu sudah cukup. 397 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Jadi, Ibu tetap memegang prinsip itu. 398 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Kami menikah tahun 1963. 399 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Kami pindah ke New Orleans. 400 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Baik. 401 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Aku melahirkan Yulanda, lalu Melva, tepat setelahnya. 402 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Tak berpikir dengan matang. Langsung hamil lagi. 403 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Muda dan bodoh. Dan... 404 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Kedua kakakku lahir saat 18 dan 19 tahun. Lalu aku lahir saat usianya 24 tahun. 405 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Ibu adalah wanita kulit hitam di Louisiana dengan tiga anak. 406 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Dia harus bagaimana? 407 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Apa pekerjaannya untuk membayar dan menafkahi kami? 408 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Harus bagaimana? 409 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Maka dia tinggal. 410 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Aku sama sekali tak menghakiminya 411 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 karena dia pun menderita dan sengsara 412 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 hanya demi bertahan hidup dan menjaga perdamaian. 413 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Melebihi semua itu, Ibu mencintainya. 414 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Entah bagaimana, entah kenapa, aku tahu Ibu mencintainya. 415 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Mencintainya sampai hari kematiannya. 416 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Dia menahan segalanya, 417 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 menahan semua emosi, tak pernah menunjukkan kesedihan, 418 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 selalu tersenyum dan bahagia, selalu menginginkan perdamaian, 419 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 selalu ingin ayahku tersenyum. 420 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Dia menyuruhku menyapa ayahku, padahal aku tak mau. 421 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Pria itu masuk, aku pergi. 422 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Aku bertanya kepada ibuku, "Dia ayahku?" 423 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Karena aku tak mengerti bagaimana pria ini bisa melihatku 424 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 dan begitu membenciku dengan amat sangat. 425 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Kebenciannya besar. 426 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Faktor intimidasinya saja... 427 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Kebenciannya yang licik. 428 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Ayo, kau yang letih lesu 429 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Aku yakin ada saksi di sini malam ini... 430 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Bagaimana mengatasinya? 431 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Dengar, 432 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 setidaknya Tuhan memberiku 433 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 seorang ibu yang membawaku ke gereja, yang berdoa dan percaya. 434 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Aku tahu Dia 435 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 {\an8}Aku menjadi pendeta Tyler saat remaja. 436 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 {\an8}PASTOR PAUL MORTON PENDETA MASA KECIL TYLER 437 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 {\an8}Tuhan menghubungkanku dengannya karena lukanya. 438 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 GEREJA GREATER ST. STEPHEN 439 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Rasa kebersamaan, iman, 440 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 dan keyakinan menopangku melewati masa-masa terkelam, 441 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 sampai menjadi dewasa muda, 442 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 mencoba memahami jati diri, 443 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 cita-citaku dalam hidup. 444 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Semua terjalin di dalam gereja. 445 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 {\an8}GEREJA GREATER ST. STEPHEN 446 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 {\an8}Jika tumbuh Kristen, khususnya di Hitam Selatan, 447 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 {\an8}sebagian besar hidup berpusat di gereja. 448 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 {\an8}Soal pengembangan seni, karena Reagan menghapus anggaran seni tahun 1980-an, 449 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 {\an8}pelariannya menjadi sandiwara gereja. 450 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 {\an8}Teater komunitas menjaga seni tetap hidup bagi anak-anak 451 00:24:45,693 --> 00:24:46,694 {\an8}Artis / Aktivis 452 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 {\an8}yang tak dapat akses lewat sekolah negeri lagi. 453 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Saat bertumbuh di New Orleans, Tyler dan aku satu gereja, 454 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 yaitu Gereja Baptis Greater St. Stephen. 455 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Gereja Baptis Gospel di New Orleans, Louisiana. 456 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Greater St. Stephen bagai tempat acara kota pada saat itu, 457 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 semacam penyaluran bagi umat Kristen. 458 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Orang dari semua lapisan masyarakat bergereja di situ. 459 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Berfungsi sebagai gereja kota. 460 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Aku musisi, salah satu pemain kibor buangan, 461 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 begitu kataku dahulu. 462 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler anggota paduan suara. 463 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Menjadi jemaat Greater St. Stephen dianggap hebat. 464 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Lebih hebat lagi jika anggota paduan suara. 465 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Kakek dari pihak ibuku seorang pendeta, 466 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 begitu juga kakek buyutku dan ayah dari kakek buyutku, 467 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 banyak pendeta yang bisa ditelusuri sampai zaman perbudakan. 468 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Jadi, gereja itu, imanku, dan Tuhan ada dalam darahku. 469 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Ada dalam DNA-ku. 470 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Dia selalu... 471 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Dia selalu menjadi pemimpin. 472 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Aku tahu hanya sedikit yang tahu kisahnya, 473 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 tetapi saat remaja, 474 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 Tyler hampir menjadi pengkhotbah. 475 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 {\an8}Aku masuk sekolah seminari, belajar lebih banyak tentang Alkitab. 476 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Tiba waktunya khotbah pertama. 477 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Dalam pelayanan kami, harus berkhotbah dalam khotbah percobaan. 478 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Harus sungguh rendah hati. Harus... 479 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Ini momen khidmat di mana kita hanya berdiri dan berkata, 480 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Baik, aku sudah berbagi firman yang seharusnya kau sampaikan. 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Saatnya kau bagikan." 482 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Bibiku, Thelma, hadir. Ibuku juga. 483 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Semua sangat bangga karena aku memberi khotbah pertamaku. 484 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Nuh melakukannya tepat seperti yang diperintahkan Allah." 485 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Aku hadir untuk melihat percobaannya. 486 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Dia berdiri, menghormatiku, menghormati gereja, 487 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 lalu berkata, "Dengar, Semua. Kalian ini..." 488 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Semuanya terbahak-bahak. 489 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Kataku, "Hei, kau tak seharusnya begitu. 490 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Ini momen serius. 491 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Kau mencoba lulus percobaan." 492 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Tn. Nuh, kukira kau bilang akan turun hujan. 493 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Setelah selesai, dia berdiri di belakangku dan berkata di hadapan semua, 494 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Jika Tuhan memanggilmu, Dia akan membuatmu layak... 495 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Terkadang memang tak layak." 496 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Aku mencegatnya di awal. 497 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Kataku, "Tidak. Kau punya panggilan lain." 498 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Di depan bibiku dan semua orang. 499 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Aku patah hati. 500 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Jadi, saat berupaya mencari tahu 501 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 apa yang akan kulakukan 502 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 dengan "panggilan" ini, 503 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 kudengar suara itu berkata, 504 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Kubawa kau untuk bicara dengan lebih banyak orang." 505 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Saat itu, aku tak tahu apa itu, tak tahu cara sampai sana, 506 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 dan itu bagian paling merepotkan 507 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 dalam awal hidup dan karierku. 508 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Ayahku berkata aku bajingan bodoh 509 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 yang tak akan berhasil, aku ini sampah, 510 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 dan aku bajingan, tiap hari. 511 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Tak kusangka orang akan mau melihatku melakukan apa pun, 512 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 menghormatiku sebagai aktor. 513 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Belum lagi, kaum kulit putih mengendalikan tiap aspeknya. 514 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 Jadi, rasanya tak mungkin, rasanya bahkan bukan pilihan. 515 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Aku ingat berada dalam paduan suara 516 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 dan berimprovisasi soal semua binatang dalam bahtera Nuh. 517 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Aku ingat itu. Aku ingat berdiri di sana. 518 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Ini momenku untuk bersinar 519 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 karena aku punya dua baris dialog. 520 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 - Kami ingin hujan. - Tunggu, Saudari. 521 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Aku ingin tahu, kenapa membangun bahtera besar itu? 522 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Memang Tuhan mau simpan sepatunya di sana? 523 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Karena kau membawa dua dari semuanya, 524 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 kuberikan dua penyegar udara. Kau butuh. 525 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Dia bisa memahami orang lain. 526 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 - Kami ingin hujan. - Kami ingin hujan. 527 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Kami ingin hujan. 528 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Turunkan hujan. 529 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Kurasa itulah yang mendorongnya. 530 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Biarkan hujan -Hujan 531 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Biarkan hujan -Hujan 532 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Biarkan hujan turun kepadaku 533 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Hujan, hujan, hujan 534 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Hujani aku 535 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Hujan, hujan, hujan 536 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 SUTRADARA/PENULIS/PRODUSER 537 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Kuberi tahu saja. 538 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans kurang mendukung Tyler. 539 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Dia harus pergi. 540 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Dia cinta kota ini, jangan salah. 541 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Dia cinta kota ini. Sungguh. 542 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Namun, bukan kota ini yang menghasilkan Tyler Perry. 543 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Paham? 544 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Melainkan Atlanta. 545 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 Tahun 1990-an, terjadi migrasi besar-besaran. 546 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Tiap kulit hitam pindah ke Atlanta. 547 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Pada usia 20-an, kubawa semua barang milikku, 548 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 walau tak banyak, ke Hyundai-ku, lalu ke Atlanta. 549 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA MAKKAH HITAM DI SELATAN 550 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Pindah ke Atlanta adalah contoh besar bagiku untuk memahami potensiku. 551 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 {\an8}KELAS MENENGAH HITAM BARU 552 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 {\an8}Kulihat banyak kulit hitam sukses, 553 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 {\an8}dan tak ada yang begitu di New Orleans. 554 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Hanya ada narkoba, geng, pemerkosaan, pembunuhan, dan kekejaman mengerikan. 555 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 Bisa keluar dari situ dan datang ke Atlanta, 556 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 di mana pengedar narkoba dalam benakku 557 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 digantikan oleh dokter dan pengacara berkulit hitam, 558 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 di mana kebutuhan warga pemukiman terpenuhi lebih dari sekadar cukup, 559 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 dan mereka merasa layak memperolehnya. 560 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Rasanya bagai, "Wah, ini Tanah Perjanjian." 561 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Ada potensi bagi orang kulit hitam untuk berkembang di kota ini. 562 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Bagiku, itu bagai pencerahan. 563 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Bahwa aku pun layak mendapatkannya 564 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 karena aku sama layaknya dengan orang lain. 565 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Aku datang kemari untuk Freaknik, begitu julukannya saat itu, 566 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 yaitu liburan musim semi, 567 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 tetapi saat melihat semua makmur, kusadari Atlanta akan menjadi rumahku. 568 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Melihat harapan di sekelilingku, 569 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 itulah yang diwakilkan oleh kota dan negara bagian ini. 570 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Aku bekerja di mana pun bisa, menabung uang, 571 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 menyewa 14th Street Playhouse untuk sandiwara pertama. 572 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Aku ke Atlanta beberapa tahun kemudian, 573 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 dia mendatangiku pada hari Minggu usai gereja, 574 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 "Ingat aku dari New Orleans?" 575 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Jawabku, "Aku ingat." 576 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 {\an8}"Aku mengadakan sandiwara I Know I've Been Changed." 577 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Tanyaku, "Bukankah sandiwara itu gagal?" 578 00:31:38,606 --> 00:31:43,235 Jawabnya, "Kami produksi kembali, dan direktur musikku mundur." 579 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Kusewa 14th Street Playhouse untuk mengadakan sandiwara 580 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 karena kupikir orang pasti mau menonton. 581 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Kami berlatih di pertunjukan. 582 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Teaternya berisi 200 kursi. 583 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Kuperiksa penjualan tiket tiap hari. 584 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Katanya, "Terjual satu hari ini." 585 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Baiklah, masih dua pekan. 586 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Sudah terjual empat kursi." 587 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Baik." 588 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Entah apa yang kupikirkan, 589 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 mana mungkin orang menonton sandiwara 590 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 pada akhir pekan Hari Kemerdekaan? 591 00:32:11,263 --> 00:32:14,725 Malam ini, pemuda penulis sandiwara ini 592 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 dan para pemeran hebat ini 593 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 {\an8}datang kemari untuk memberi kita wawasan 594 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 {\an8}atas cobaan dan kesengsaraan yang dilalui dalam hidup. 595 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 {\an8}Beberapa dari kita sering melalui badai... 596 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 BABAK TERAKHIR I KNOW I'VE BEEN CHANGED 597 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Ini soal penyintas pelecehan seksual 598 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 dan konsekuensi yang masih ada dalam hidup mereka. 599 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 {\an8}Ini menceritakan kisah sangat pribadi yang bisa dipahami. 600 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 {\an8}PROFESOR FILM 601 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 {\an8}Dari statistik, 602 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 {\an8}jumlah korban kekerasan seksual dan pelecehan seksual anak, 603 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 {\an8}sebenarnya ini jarang dibicarakan, 604 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 tetapi banyak orang yang mengalaminya. 605 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Dengan pesan yang membangun semangat di akhirnya, 606 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 trauma ini bisa diubah menjadi hal positif, 607 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 jadi, Perry punya premis motivasi kuat pada sandiwara ini. 608 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Aku ingat ini. 609 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Kurasa itu berlanjut melalui karyanya. 610 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Ada sekitar 30 orang penonton, 611 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 kukira akan ada sekitar 1.200 selama akhir pekan. 612 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Itu momen yang sulit dan pelajaran yang sulit. 613 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Dari 30 orang yang hadir, 614 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 satu berkata, "Ini bagus. Aku akan berinvestasi." 615 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Kataku, "Sungguh? 616 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Aku bisa urus pencahayaan. Berhemat. 617 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Baiklah. 618 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Kujual permen saat istirahat, karena aku juga bisa urus itu. 619 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Kembali ke panggung. Ada waktu pakai kostum, 620 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "jual permen, atur cahaya. 621 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "Aku juga bisa setir truk." Semua demi menghemat. 622 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Saking bangkrutnya, kami biasa berbagi burger. 623 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Dia makan setengah, aku makan setengah. 624 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Kami ambil segenggam kentang goreng 625 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 dan membahas cita-citanya dahulu. 626 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Kami berbagi burger dan dia berkata kelak akan kaya. 627 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Katanya, "Ini semua pengalaman belajar. 628 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Bukan kegagalan." 629 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Dia yakin akan dirinya. 630 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Dia meyakini proyeknya dan ingin menyampaikan pesannya. 631 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 Jadi, tetap fokus pada jalannya. 632 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Terkadang, ada pekerjaan di sela-sela pertunjukan. 633 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Kutemui atasanku dan berkata, 634 00:34:06,044 --> 00:34:09,381 "Aku perlu cuti untuk mengurus sandiwara." 635 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Ibuku menyewa van untuk kupakai mengantar para pemain. 636 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Pertunjukan terburuk selama karierku. 637 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Masih bermimpi buruk tentang itu. 638 00:34:18,515 --> 00:34:22,186 Kumuat semuanya ke dalam truk, lalu berkendara ke Spartanburg. 639 00:34:22,269 --> 00:34:25,981 Akhir pekan itu, ada badai. Di akhir pekan yang sama. 640 00:34:26,064 --> 00:34:27,399 Pertunjukan berjalan. 641 00:34:27,483 --> 00:34:29,276 Tak ada yang hadir. Aku pulang. 642 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Hujan deras, aku mengebut. 643 00:34:31,028 --> 00:34:34,448 Ada truk besar dengan banyak barang di belakang. 644 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 Kutancap gasnya karena sangat marah kepada Tuhan. 645 00:34:38,160 --> 00:34:39,870 Pikirku, "Kau suruh lakukan ini. 646 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Aku dengar suara itu. 647 00:34:41,330 --> 00:34:42,247 "Ada apa ini? 648 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Tiap kali kuadakan pertunjukan, Kau meninggalkanku." 649 00:34:45,334 --> 00:34:49,296 Berkali-kali itu terjadi, dan rasanya, "Aku ini sedang apa?" 650 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Aku mengebut. 651 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Tak peduli hidup mati. 652 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Tiap kali kita akan memperoleh awal baru, selalu ada badai. 653 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Badai selalu mengumumkan kita telah melampaui keadaan saat ini. 654 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Namun, mendengar ibuku berkata karier ini tak akan berhasil, 655 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 itu membuatku patah hati karena dia satu-satunya pendukungku. 656 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Aku pulang dan bilang aku gagal dapat $300 untuk membayar van itu. 657 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Selesai sudah. 658 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Apa maksudmu kau gagal menghasilkan, sialan..." 659 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Dia lepas kendali. 660 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Menyerah saja. Kau tak akan berhasil." 661 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Aku tak akan pernah lupa. Aku duduk menangis. 662 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Dia ada di depanku di sofa, merokok. 663 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Katanya, "Berengsek, bagaimana aku akan bayar $300, 664 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "sedangkan kau berkeliaran, sialan..." 665 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Dia sambil merokok. 666 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Aku duduk di sofa saat dia begitu, 667 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 air mata mengalir di wajahku, 668 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 lalu pada titik tertentu saat sedang memaki, 669 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 dia sadar aku membisu. 670 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Dia berbalik, melihat air mata di wajahku. 671 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Kemudian air matanya pun menetes. 672 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Katanya, "Sayang, maaf. Aku hanya ingin kau dapat pekerjaan." 673 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Aku pulang, ada pemberitahuan penggusuran, 674 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 dan akhirnya menjadi tunawisma. 675 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Setelah sekitar tujuh tahun mengadakan pertunjukan berulang kali, 676 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 tanpa ada hasil, aku dapat pekerjaan lain. 677 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Saking putus asanya, kataku, "Cukup. Aku tak mau lagi." 678 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Aku ditelepon promotor yang berkata mereka punya peluang 679 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 untuk pertunjukan di House of Blues. Mereka ingin aku mencoba sekali lagi. 680 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Kujawab, "Tidak, aku sudah muak. Cukup sudah." 681 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Aku berpikir, mendengar suara itu, dan berdoa, 682 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 aku harus lakukan. 683 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Kali ini aku tunawisma dan hidup di jalan. 684 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Aku tak ingin begitu lagi. 685 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Aku dapat bergantung pada pemasukanku saat ini, 686 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 tetapi suara itu sangat jelas. 687 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Jadi, aku mengundurkan diri. 688 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Pertunjukan harus dilakukan. 689 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Jadi, pikirku ini akan berakhir sama lagi. 690 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Aku hanya ingin tuntaskan ini. 691 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 {\an8}Aku di ruang ganti pada malam pertunjukan, 692 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 {\an8}kataku, "Tuhan, sudah cukup." 693 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 {\an8}Saat itu usiaku 28, kataku, "Aku tak bisa terus hidup begini. 694 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 {\an8}"Aku tahu Kau menyuruhku melakukan ini, Kau terus membawaku ke sini. 695 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 {\an8}"Namun, aku tak dengar suara-Mu dalam situasi ini, 696 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 {\an8}"saat tak mampu bayar sewa dan tagihan, 697 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 {\an8}"telepon teman, keluarga 698 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 {\an8}"minta 20-30 dolar untuk makan." 699 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Namun, saat Tuhan memberitahumu sesuatu 700 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 dan rohmu meyakini itu, kau harus mematuhi perintah Tuhan. 701 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Jadi, aku berkata, "Baik, aku tak akan melakukannya lagi," 702 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 dan kudengar suara kecil dan tenang yang berkata, "Akulah Tuhan. 703 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "'Aku yang tentukan kapan selesai. Bukan kau yang tentukan." 704 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Aku bangun, melihat ke luar jendela. Ada antrean di tikungan, 705 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 walau dingin, mereka mau masuk ke Tabernacle, House of Blues. 706 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Pertunjukan dimulai. Aku ke panggung, seluruh teater penuh sesak. 707 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Tiap lelucon diikuti tawa, tiap dialog berhasil. 708 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Mereka menyukainya. Bersorak sambil duduk. 709 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Usainya, aku membungkuk dan mereka berdiri, bertepuk tangan. 710 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Debu benar-benar bergetar dan turun dari kasau 711 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 akibat kebisingan di ruangan. 712 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Hidupku berubah pada momen itu. 713 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Aku ditelepon promotor nasional, 714 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Mari ke Teater Fox pekan depan." 715 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Berisi 4.500 kursi. Kami mengadakan tiga atau empat pertunjukan, terjual habis. 716 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Itu adalah awal dari sesuatu yang belum siap kuhadapi, 717 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 karena aku mengalami banyak hal negatif dalam hidupku. 718 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Semua memberitahuku aku tak akan berhasil di bidang ini. 719 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Tak ada yang bilang bisa berhasil. 720 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Kini mendadak, pertama kalinya aku meraih kesuksesan. 721 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 I KNOW I'VE BEEN CHANGED TYLER PERRY - MUSIKAL GOSPEL 722 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Pertunjukannya lebih besar, lebih baik. 723 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Set, lampu, dan suara baru. 724 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Yang terbaik. 725 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 {\an8}Aku menuju pertunjukan baru, 726 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 {\an8}judulnya I Can Do Bad All By Myself. 727 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 {\an8}Baik, kau tampil? 728 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 {\an8}Ya. 729 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 {\an8}Aku memerankan wanita 68 tahun bernama Madea. 730 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 {\an8}Wanita 68 tahun? 731 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Tadinya peran tokoh Madea akan kecil saja, 732 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 {\an8}sangat cepat, lima menit di panggung, membuat tertawa, lalu turun panggung. 733 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Aku tak berutang apa pun! 734 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Dia mulai dengan Ayah Joe di I Know I've Been Changed. 735 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Lalu beralih ke tokohnya, Madea. 736 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Perhentian pertama di Chicago. 737 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Seharusnya Madea dan artis lain yang tampil dalam pertunjukan. 738 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Tiket terjual di Chicago demi dia hadir, 739 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 tetapi dia tak ada. 740 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Banyak orang datang menantinya dan dia tak hadir. 741 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Menakutkan sekali. 742 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Aku harus menampilkan dialog Madea dan dialognya. 743 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Namun, reaksi penonton seakan-akan, "Yang benar saja." 744 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Ada apa ini sebenarnya? 745 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Aku memandangnya. Pikirku, "Rasanya seperti kalah Super Bowl." 746 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Kuhargai sabarnya, 747 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 aku tahu ini berat. 748 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Aku tahu ini sulit. 749 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Sulit juga bagi kami. 750 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Setelah semua kesuksesan itu, kemudian gagal lagi. 751 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 {\an8}Saat memasuki musim yang sukses, aku tak peduli sekitar. 752 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 {\an8}Tak peduli apa atau siapa. 753 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 {\an8}Tak ada yang bisa hentikan. Yang bisa menghalangi dari prestasi... 754 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 {\an8}Aku berusaha keras. 755 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Tak ada yang pernah begini. Tak ada yang bisa renggut. 756 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 Bangun tiap pagi bersyukur kepada Tuhan. 757 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Dia meneleponku pagi-pagi. 758 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Katanya, "Bangun." 759 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Jawabku, "Baik." 760 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Kita akan perbaiki." 761 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 {\an8}Dia mengerjakan naskahnya, 762 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 kami bertemu untuk latihan dan mengulik musik. 763 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Rabu malam itu... 764 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Pertunjukan hari Selasa. 765 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Rabu malam itu, dia tampil sebagai Madea dan membuat penonton tertawa. 766 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 {\an8}Halo? 767 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 {\an8}Hei, bagaimana kabarmu? 768 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 {\an8}Malam berikutnya, kami lakukan lagi. Esok harinya, tawanya lebih banyak. 769 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Bagaimana penampilanku? 770 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 - Kau juga cantik, Nona Mabel. - Terima kasih banyak! 771 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Begitu sampai ujung akhir pekan, 772 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 teater penuh dan semuanya bersemangat. 773 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Dia mengakali seluruh pertunjukan. 774 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea telah menjadi bintangnya. 775 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Suka sekali. 776 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Kami senang dengan Madea. 777 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Sudah pasti, favoritku adalah Madea. 778 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Aku sangat menyukainya. 779 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Sangat suka. 780 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Kami mau menontonnya berulang kali. 781 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 {\an8}Madea itu tokoh menarik yang eksentrik yang bisa menilai karaktermu. 782 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 {\an8}AKTRIS EGOT 783 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 {\an8}Dia bisa menilai karaktermu, bisa mengalahkanmu adu minum miras, memakimu. 784 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 {\an8}Lalu mengantar tidur. 785 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 {\an8}Istilah Selatan. Kependekan dari "Ibu Sayang." 786 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 {\an8}Penting sekali diakui bahwa komunitas Afrika-Amerika, 787 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 {\an8}khususnya di Selatan, menganut matriarkal. 788 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 {\an8}Keluarga kita dipimpin ibu bertubuh besar. 789 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 {\an8}Kau bisa menjadi apa pun di dunia ini. 790 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Namun, tak ada Black Panther Party tanpa kontingen wanita. 791 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Jika kau berkulit hitam dan dari Selatan, kau pasti tahu Madea. 792 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Sudah pasti. 793 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Mungkin bibimu, ibumu, nenekmu, atau saudarimu. 794 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Kita pasti kenal seseorang yang kurang lebih tahu prinsip Alkitab. 795 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Mungkin belum baca, 796 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 {\an8}tetapi berkata, "Kata Yesus, harus baik kepada sepupu." 797 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 {\an8}Balasmu, "Yesus tak..." Apa kataku? 798 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 {\an8}Bukankah kularang memegang... 799 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 {\an8}Bagiku, itu cemerlang. 800 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 {\an8}Kau tahu sepupumu berjuang melawan ketergantungan, 801 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 {\an8}kau tahu sepupumu yang harus tinggal bersama bibi. 802 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Kau tahu sepupu itu bisa berhasil lulus SMA 803 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 dan dewasa mandiri 804 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 karena bibi itu menerima dan merawat mereka. 805 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 {\an8}Datanglah saat sudah pagi. 806 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 {\an8}- Jangan datang saat gelap gulita. - Madea, kumohon! 807 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 {\an8}Ayo masuk. 808 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 {\an8}Siapa di pintu? 809 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 {\an8}- Aku mulai muak dengan... - Diam, Joe. Biar kutangani. 810 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Pertunjukan mulai sukses 811 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 dan aku berpindah-pindah kota, 812 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 melihat 99,99% kulit hitam 813 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 berdesakan. 814 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Tak lama kemudian, 300 pertunjukan setahun dengan 30.000 orang per pekan. 815 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 {\an8}Pertunjukan dijadikan tur, terjual habis di arena 816 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 {\an8}di sepanjang Chitlin' Circuit di Selatan. 817 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Ada tradisi kaya teater Gospel 818 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 dan ada tradisi kaya Chitlin' Circuit, 819 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 semacam teater dan sejarah pertunjukan kulit hitam. 820 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Sirkuit itu luar biasa. 821 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Ada Josephine Baker, Billie Holiday, Ella Fitzgerald, 822 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 pokoknya semua yang tak bisa tampil di tempat kulit putih. 823 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 Jadi, mereka bepergian dan makan di kedai kecil, 824 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 pesan ayam goreng dan jeroan babi. 825 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Mereka keliling negeri menjadi tenar di kalangan sendiri 826 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 sampai bisa menghidupi diri dan menjalani hidup enak. 827 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Bayangkan Chitlin' Circuit. 828 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Bagiku, semangatnya sangat nyata dan sejati, 829 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 dia genius berbuat begitu. 830 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Dia menjadi pelopor. 831 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Memaksimalkan semua temuan pendahulunya. 832 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Bisa lakukan sekali lagi? Begitu saja. 833 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Ya, sekali lagi! 834 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Aku bepergian dari tahun 1998 hingga 2004, 835 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 melakukan sekitar 300 pertunjukan setahun, 836 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 ke seluruh negeri, ujung ke ujung, sebelum zaman media sosial. 837 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Pada akhir pertunjukan, kuumumkan, 838 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Daftar ke milisku. Ini situs webku." 839 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Kata orang, "Apa, www apa?" 840 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 {\an8}Beberapa juta orang mengikutiku di situs webku 841 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 {\an8}agar kukirimkan surel dan menjual habis tiket 842 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 di seluruh negeri, bahkan sebelum mengiklankan. 843 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Yang Perry mulai lakukan dan terus lakukan, 844 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 dia memakai dana pribadi untuk membiayai proyeknya, 845 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 risikonya besar jika terjadi kegagalan. 846 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Rasanya indah bagiku karena mengerti 847 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 bahwa kami punya kekuatan untuk saling mendukung dan menopang. 848 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 Sebab, saat masuk ke sirkuit, 849 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 tak ada yang membahas hal-hal 850 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 yang mengganggu kami sebagai komunitas, 851 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 seperti penganiayaan, pemerkosaan, dan ketergantungan, sampai tingkat ini. 852 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Aku ingin menciptakan gambaran yang membuat tertawa, 853 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 tertawa terbahak-bahak sampai merasa sangat nyaman. 854 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Di akhir pertunjukan, akan kuambil waktu 20 menit 855 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 untuk membahas masalah-masalah kami 856 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 dan caranya saling membantu. 857 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 {\an8}Kini aku harus bagaimana? 858 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 {\an8}Bangun, lanjutkan hidupmu. 859 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 {\an8}Tak ada salahnya duduk-duduk dan depresi sejenak. 860 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 {\an8}Menangislah, lakukan sesukamu, tetapi jangan berlama-lama. 861 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 {\an8}Bangun dan lanjutkan hidupmu. 862 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 {\an8}Perbedaan terbesar sandiwara Tyler Perry 863 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 dan teater tradisional atau sandiwara Broadway, 864 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 adalah mereka melayani audiensi berbeda. 865 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Aku ingat mengajak ibuku ke pertunjukan Broadway 866 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 dan selalu merasa bersemangat. 867 00:45:50,874 --> 00:45:54,461 {\an8}Satu hari, kata ibuku, "Aku suka pertunjukan Broadway, 868 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 {\an8}"tetapi aku sangat suka menonton pertunjukan Tyler Perry." 869 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Aku ingat bertanya, "Kenapa?" 870 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Jawabnya, "Aku merasa aman di sana." 871 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, kami mencintaimu. Sangat mencintaimu. 872 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 - Mereka sangat suka. Wah... - Kami cinta Madea. 873 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Beberapa orang memandang Madea sebagai kelanjutan 874 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 dari kostum gemuk dan penampilan waria 875 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 {\an8}yang melemahkan penampil pria kulit hitam. 876 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 {\an8}Hebat sekali. 877 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 {\an8}Aku tak sabar menunggu Sherman membawakanku cucu. 878 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 {\an8}Kita lihat Eddie Murphy dan Martin Lawrence. 879 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 {\an8}Namun, ini lebih bernuansa dan rumit. 880 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Tak mengolok-olok. 881 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 {\an8}Semacam perwujudan rasa hormat. 882 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 {\an8}Madea? 883 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 {\an8}Jika Tyler Perry adalah "Tyler Perry, produser, sutradara," 884 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 {\an8}Tyler Perry bukan sebagai waria, itu inti mereknya, 885 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 {\an8}Penulis / Prof. Media Interaktif USC 886 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 lalu Madea ada di sebelahnya. 887 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Jadi, tokoh ini tampak besar dalam karyanya 888 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 dan dalam interaksi publik dengan karyanya. 889 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Keduanya, di tingkat grup penggemar, 890 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 menjadi Madea itu mungkin bagian khas 891 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 dari apa yang disukai orang 892 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 dalam hal mengapresiasi Tyler Perry dan memberi kritik. 893 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 {\an8}Madea juga harus menjadi pusatnya. 894 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 {\an8}Jadi, Madea itu penting. 895 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 {\an8}Madea bagian besar merek Tyler Perry. 896 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 {\an8}Di New Orleans, Tn. Tyler Perry. 897 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 {\an8}Tyler Perry adalah pusat dunianya. 898 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 {\an8}Dia matahari, bulan, 899 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 {\an8}seluruh alam semesta, dan Tuhan sendiri. 900 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 {\an8}Bagai Bapa, Anak, dan Roh Kudus. 901 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 {\an8}Itulah dia untuk pekerjaan. 902 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 {\an8}Penulis / Prof. Studi Sinema & Media 903 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 {\an8}Karena melakukan itu, dia sungguh menjadi fokusnya. 904 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 {\an8}Saat kubilang dia fokusnya, 905 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 {\an8}aku ingin memberi perubahan dalam pemahaman kita. 906 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 {\an8}Ya, politik representasi terkait wanita pasti menjadi masalah. 907 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 {\an8}Jika kita kupas balik samarannya, meski hanya sedikit, 908 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 jika tentang Tyler Perry, maka sebenarnya tentang patriarki. 909 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 {\an8}Patriarki kulit hitam. 910 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 {\an8}Patriarki kulit hitam toksik. 911 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 {\an8}Tentang maskulinitas. 912 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 {\an8}Tentang bagaimana orang kulit hitam belum 913 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 {\an8}dan masih belum memahami pengalaman wanita kulit hitam, 914 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 {\an8}bahkan saat melihat dari dekat. 915 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 {\an8}Bahkan, kita patut waspada. 916 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 {\an8}Mereka dekat dengan pengalaman wanita hitam, 917 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 {\an8}dengan trauma, tetapi masih tak terbaca oleh mereka. 918 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Masih belum mengerti. 919 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Tokohnya diperankan pria, 920 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 tetapi dia sangat pandai mengerti wanita dan wanita sepertinya. 921 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Sebagai pria, dia mengukuhkan banyak perasaan wanita. 922 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Komponen wanita kulit hitam adalah suara budaya penting di komunitas kami 923 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 karena representasi kepemimpinan paling nyata di komunitas. 924 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Kenakan gaun wanita kulit hitam pada pria kulit hitam 925 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 dan beri dia kemampuan 926 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 untuk menjadi penyelamat 927 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 demi memberdayakan tubuh wanita hitam yang dijadikan korban. 928 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 {\an8}Semua ini adalah abstraksi. 929 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 {\an8}Tak satu pun soal kemanusiaan. 930 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 {\an8}Penulis / Seniman 931 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 {\an8}Tak satu pun sebenarnya tentang saling memandang. 932 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Sebenarnya bukan Diary of a Mad Black Woman 933 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 atau wanita kulit hitam marah, 934 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 melainkan diari boneka. 935 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Aku hanya bisa bicara apa adanya. 936 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 {\an8}Aku penyair, dan jika aku seorang penyair, 937 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 {\an8}maka aku bertanggung jawab atas sudut pandangku, 938 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 {\an8}kepada orang yang menghasilkanku dan orang yang akan meneruskanku. 939 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 {\an8}...mengerti kenapa nenekku, ibuku, 940 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 {\an8}dan para bibiku suka ini. 941 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 Keluargaku di selatan, kenapa mereka suka. 942 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Aku tak bisa menontonnya tanpa merasa ngeri... 943 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Di film terbarunya, kurasa dia melewati batas. 944 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Aku melihat kecenderungan misoginis, 945 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 Entah apa yang dia coba pecahkan dalam film. 946 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Perlu dipecahkan dalam terapi... 947 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 PEMEGANG TIKET MASUK 948 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Seumur hidupku, kusadari bahwa penghibur dan artis 949 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 punya latar belakang penuh derita, 950 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 pelecehan, dan berbagai macam hal. 951 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx harus merelakan gaunnya, 952 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 tetapi Tyler Perry telah menjadi miliarder dan masih suka memakai gaun. 953 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Kenapa Black Lives Matter tak ada 954 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 untuk memprotes fakta bahwa pria kulit hitam lainnya 955 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 berpakaian seperti wanita demi menghasilkan uang? 956 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 SMASHVILLE - PERTUNJUKAN PERPISAHAN MADEA 957 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 WARIA MACAM TYLER PERRY AKAN KE NERAKA 958 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Pergilah ke dunia luar dan minta kepada orang jahat. 959 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Dia menyuruh memberitakan injil. 960 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Memberitakan injil, membenci dosa, dan bertobat. 961 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Yesus Kristus... 962 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Kurasa kau sudah menemukan yang cocok untukmu, 963 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 {\an8}itulah yang kau pakai, yang berhasil untukmu. 964 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 {\an8}Sepertinya kau tak peduli. 965 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 {\an8}- Ya. - Entah bagaimana kau bisa. 966 00:51:03,770 --> 00:51:04,645 {\an8}Penulis / Produser 967 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone berkata ini, tak akan lupa. 968 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 Katanya, "Kau akan mati-matian 969 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "berusaha memuaskan semua orang." 970 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Ibuku memberitahuku nilai dari menjadi jati diriku sebagai kulit hitam. 971 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 "Jangan izinkan orang menentukan identitasmu. 972 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Kau tahu identitasmu, asalmu." 973 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Kulihat cerita ibuku, perjuangannya, 974 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 dan kuceritakan asal-usulku. 975 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Makanya karyanya sukses 976 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 karena orang melihat diri mereka dalam kisah ini. 977 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Tak peduli kata kritikus, "Aku tak mengerti... 978 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Tak mengerti itu." 979 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Masa bodoh. Karena aku bicara kepada sesama. 980 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Makanya jutaan orang menontonku tiap pekan. 981 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Makanya orang terus datang, menjadikan filmku nomor satu. 982 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Aku bicara dan berhubungan dengan kaumku. 983 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Paham maksudku? 984 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 SELAMAT DATANG 985 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Terima kasih, Tyler Perry. 986 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Sama-sama, Kenya Barris. Kini pakai nama lengkap? 987 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Kupikir ini momen spesial. 988 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Ya. 989 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 Pada tahun 2003, di kantorku, ada tumpukan kaset 990 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 dan catatan bertuliskan, "Kuperkenalkan kepada karya Tyler Perry. 991 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 {\an8}"Dia tertarik membuat film." 992 00:52:13,506 --> 00:52:14,882 {\an8}Mantan Direktur Produksi 993 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 {\an8}Jadi, kupikir... 994 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 {\an8}Kutelepon divisi hiburan rumah 995 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 dan bertanya, "Pernah dengar tentang Tyler Perry? 996 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Dia sudah banyak memproduksi di video." 997 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Jawabnya, "Tak pernah dengar." 998 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Balasku, "Bisa tanya-tanya 999 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 "apa ada orang industri ini yang tahu dia? 1000 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Ada yang berpenghasilan sebesar itu dan kita tak pernah dengar?" 1001 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Telepon balik. Tak ada yang pernah dengar. 1002 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Sementara itu, ada komite keberagaman yang kutemui sesekali 1003 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 untuk membahas jenis film yang menarik bagi mereka 1004 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 dan siapa yang menarik. 1005 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Kumulai pertemuan dengan bertanya, "Siapa yang tahu Tyler Perry?" 1006 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Tiap orang kulit hitam di ruangan mengacungkan tangan. 1007 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Tak ada kulit putih. 1008 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Jelas ada yang tak beres. 1009 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Kau sebutkan Lionsgate. 1010 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Ada orang di sana yang berpikiran terbuka, terbuka untukmu? 1011 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Ya, Mike Paseornek. 1012 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 {\an8}Dia yang berkata, "Kami perlu melakukan ini denganmu." 1013 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 {\an8}Kataku, "Kami ingin bertemu Tyler." 1014 00:53:10,646 --> 00:53:11,772 {\an8}Mantan Agen Tyler 1015 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Aku berada di LA. Baru syuting film pertamaku. 1016 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Baru syuting dan aku gembira karenanya. 1017 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Tak sabar kalian lihat. 1018 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Film Diary of a Mad Black Woman. 1019 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 {\an8}Pasti akan luar biasa... 1020 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 {\an8}Saat Diary of a Mad Black Woman dirilis tahun 2005, 1021 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 {\an8}komunitas yang kritis tak tahu siapa dia. 1022 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 {\an8}- Siapa kau? - Siapa kau? 1023 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 {\an8}Ini film asal pilih yang ditayangkan di bioskop 1024 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 yang tak begitu diiklankan di televisi, 1025 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 belum pernah sampai ke meja mereka untuk disaring. 1026 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Jadi, mereka tak tahu film apa ini 1027 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 dan berpikir, "Mungkin kurang bisa diandalkan. 1028 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Bisa menghasilkan beberapa ratus dolar di tiap layar, lalu berlalu." 1029 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Namun, saat lihat hasilnya... 1030 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Mereka sadar film ini jauh lebih besar dan butuh audiensi lebih besar. 1031 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Saat Tyler datang ke Lionsgate, 1032 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 tak ada yang tahu bahwa dia sangat berpotensi. 1033 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 {\an8}Mereka jelas tahu saat dia pergi. 1034 00:54:10,414 --> 00:54:11,374 {\an8}Produser 1035 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 {\an8}Memberi kesan besar. 1036 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 {\an8}Gila sekali, Diary of a Mad Black Woman 1037 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 menjadi film nomor satu di Amerika pada tanggal 25 Maret 2005 1038 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 dan pada tanggal 25 Maret 2022, 1039 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 {\an8}A Madea Homecoming menjadi film streaming nomor satu di Amerika. 1040 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 {\an8}Hei! Bajingan ini sungguh terbakar. 1041 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Jadi, 17 tahun kemudian, masih menjadi film nomor satu, 1042 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 masih ada orang bergegas keluar untuk melihatnya tayang. 1043 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, coba tutup bagasi selagi mereka melakukannya, ya? 1044 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Itu berasal dari hubungannya dengan audiensinya. 1045 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Tunggu, Madea! 1046 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert menuliskan ulasan pedas atas film pertamanya. 1047 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Setelah filmnya dirilis, 1048 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 dia menerima banyak surel dan pesan 1049 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 yang mengatakan betapa salahnya dia soal ini. 1050 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Rakyat angkat suara. 1051 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Dia berkata, "Kutulis ulasan lain." 1052 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Namun, yang merupakan 1053 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 kelebihan Tyler adalah dia melanggar tiap aturan. 1054 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Percakapan pertama di studio, seorang eksekutif studio berkata, 1055 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Orang hitam tak ke bioskop." 1056 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Menyangkut Tyler, semua dugaan mereka salah. 1057 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Menurutku, monster macam Hollywood harus melindungi diri sendiri 1058 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 dan salah satu cara melakukan itu adalah bersikap kritis. 1059 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Masalahnya, Tyler terus berhasil. 1060 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Debutnya yang sukses di box office merupakan kejutan bagi kritikus, 1061 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 {\an8}tidak bagi pembuat film dan bintang 1062 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 {\an8}yang mengeklaim Hollywood mengabaikan penontonnya 1063 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 berbondong ke filmnya. 1064 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Ini perjalanan panjang... 1065 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 - Datang kepadamu dengan cepat? - Ya. 1066 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Biaya produksi film Perry sekitar lima juta dolar. 1067 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Hasilnya 10 kali lipatnya di box office. 1068 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry sampai di sini dengan menolak mengikuti aturan Hollywood. 1069 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Dia menuntut kendali kreativitas atas proyeknya. 1070 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Jumat pertama, Jumat pembukaan, kami menjadi nomor satu di bioskop. 1071 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Aku harus menepi saat menyetir. 1072 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 Bulan Maret 2004, Tyler memberiku naskahnya untuk Diary. 1073 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Pada musim panas, kami syuting. 1074 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Bulan Februari, tayang di bioskop, nomor satu. 1075 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Seluruh kota menjadi heboh 1076 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 {\an8}saat filmnya menjadi nomor satu di box office. 1077 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 {\an8}Hal itu tak terduga. 1078 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 {\an8}PUBLISIS TYLER 1079 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 {\an8}Ada sesuatu yang disebut pelacakan di industri film, 1080 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 {\an8}mereka memakai banyak data dan penelitian 1081 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 {\an8}untuk mengantisipasi pendapatan kotor akhir pekan. 1082 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Mereka salah mengaturnya. 1083 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Sama sekali tak tahu. 1084 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Semuanya terkejut, dan kupikir itu luar biasa. Bagus sekali. 1085 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 {\an8}DIARI KESUKSESAN 1086 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 {\an8}Kini studio besar dengar 1087 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 {\an8}dan pelajari diari kesuksesan penulis-produser ini. 1088 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Yang menurutku terjadi setelah Diary of a Mad Black Woman 1089 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 menjadi hit di box office, terjadi penelusuran 1090 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 {\an8}untuk mencari tahu siapa Tyler Perry 1091 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 {\an8}dan bagaimana dia memperoleh audiensi untuk menonton film 1092 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 {\an8}yang belum didengar dan tampak tak penting. 1093 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 {\an8}Padahal penting, orang-orang memang mengenalnya. 1094 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 {\an8}Hanya saja dia bukan orang yang terlihat di tempat yang biasa. 1095 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 {\an8}Persepsi atas Tyler Perry adalah dia jelas orang luar. 1096 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 {\an8}Kurasa orang tak sepenuhnya menerima atau memahami nilai ekonominya. 1097 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 {\an8}CEO, WME / Pengusaha 1098 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 {\an8}Ada orang terima. 1099 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Kusadari bahwa itu menyinggung 1100 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 dan memuaskan level pemahaman 1101 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 yang biasanya tak bisa dipahami oleh media biasa. 1102 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Kau sedang bicara kepada audiensi yang kurang terlayani, 1103 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 dan sering kali sama sekali tak dilayani, khususnya dalam hal teater. 1104 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Jadi, akan sangat sulit bagi media pada umumnya 1105 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 untuk memahami ada apa di teater begitu, 1106 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 terutama jika tak tumbuh di gereja kulit hitam. 1107 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Tak tumbuh di lingkungan masyarakat kurang terlayani, 1108 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 pasti tak tahu kondisi di sana. 1109 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Kemampuannya bicara kepada penonton 1110 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 yang kini menjadi hidup matinya, 1111 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 bicara kepada audiensi yang berkata, 1112 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Aku mendengar, melihat, merasakan, dan tahu dirimu. 1113 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Biarkan kubantu mengangkat kisahmu." 1114 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Dia sudah melakukan itu seperti yang dilakukan orang lain. 1115 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 {\an8}Orang kulit putih sering lupa bahwa ada industri 1116 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 {\an8}berisi kami, dan memang selalu ada. 1117 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Orang ingin hiburan dan mereka keluar mencarinya. 1118 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Mereka mengabaikan orang macam itu, tetapi dia tidak, 1119 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 {\an8}karena sejumlah besar tiket $10 bisa menghasilkan uang. 1120 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Halo. 1121 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry memenuhi ekspektasi yang sangat tinggi. 1122 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madea's Family Reunion, sekuel dari kejutan hit Perry, 1123 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman menghasilkan lebih dari 30 juta dolar 1124 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 dan mendominasi box office akhir pekan. 1125 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Filmnya meraup 30,25 juta dolar pada akhir pekan. 1126 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...posisi teratas di box office selama akhir pekan. 1127 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Tiap seniman harus diizinkan mengejar usaha artistiknya, 1128 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 tetapi banyak rilisan zaman sekarang hanya antik memalukan. 1129 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Maksudku Tyler Perry. 1130 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Tidak. Maksudku, lihat... 1131 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 {\an8}Apa sebenarnya itu mungkin sesuatu yang ingin dilihat Amerika kulit hitam? 1132 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 {\an8}Kita memilih dengan tas kartu dan dompet. 1133 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 {\an8}Memilih dengan waktu, duduk di depan TV. 1134 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 {\an8}Pria itu punya banyak audiensi dan Tyler sangat pintar. 1135 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 {\an8}SUTRADARA 1136 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 {\an8}Bus gereja banyak berdatangan sampai sesak. 1137 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 {\an8}Dia beli jet sendiri, tahu? 1138 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 {\an8}Bisa beli jet. Punya uang. 1139 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 {\an8}Bagiku, gambarannya saja sudah meresahkan. 1140 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 {\an8}Apa ada kekecewaan darimu 1141 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 {\an8}sebagai sutradara Afrika-Amerika... 1142 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Menurutku, Tyler Perry 1143 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 tak memasuki pasar kreatif untuk menyelamatkan komunitas kulit hitam. 1144 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Jika dia melakukannya, kurasa... 1145 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Dia pasti punya persiapan matang. 1146 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Nyatanya tidak. 1147 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Aku tak punya bukti apa pun. 1148 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Bukan berarti tak ada, bukan berarti aku benar. 1149 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Hanya berarti aku tak melihat bukti 1150 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 bahwa dia memasuki pasar kreatif ini dengan persiapan dan informasi, 1151 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 dengan niat memberikan sesuatu yang mulia 1152 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 dan berharga bagi komunitas kulit hitam dan cokelat. 1153 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Aku tak percaya itu. 1154 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Lebih menyakitkan jika dari komunitas sendiri. 1155 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Sekaligus, komunitasnya sendiri 1156 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 yang membantunya berada di posisinya sekarang. 1157 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 {\an8}Bukan seluruh komunitas. Hanya beberapa orang. 1158 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 {\an8}Wadir. Operasi & Fasilitas 1159 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 {\an8}Namun, kami juga sayang mereka. 1160 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Kurasa bagian tersulit dari kesuksesannya bukanlah melawan Hollywood. 1161 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Melainkan orang kulit hitam. 1162 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Ada sekelompok kulit hitam tertentu yang merendahkan Tyler Perry. 1163 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Saat mulai mempelajari sejarah 1164 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 semua yang kami lakukan kepada sesama kulit hitam, 1165 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 orang lain yang sukses, ternyata cukup menarik dilihat. 1166 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy adalah karya Afrika-Amerika pertama di televisi. 1167 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 NAACP-lah yang memboikot... Boikot televisi pertama yang ada. 1168 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Acaranya ditarik dari penayangan pada tahun 1953 1169 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 dan tak ada pemeran kulit hitam lagi di televisi hingga akhir tahun 1960-an. 1170 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 {\an8}NAACP memboikot The Color Purple 1171 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 {\an8}karena penggambaran pria kulit hitam 1172 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 {\an8}dan Alice Walker yang menuliskannya, seorang wanita kulit hitam. 1173 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Mereka mendemo dan memboikot lokasi acara Oscar. 1174 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes menyebut Zora Neale Hurston "Versi baru hitam," 1175 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 karena bicaranya berdialek Selatan dan dia memakai dialek itu. 1176 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Jadi, aku belajar sejak dini 1177 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 bahwa itu tak masalah, memang begitu kondisinya. 1178 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Tak peduli seberapa baik niatmu, 1179 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 tak peduli berapa orang yang bangkit dari keputusasaan dan kesedihan, 1180 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 itu hanya penting bagi kritikus tertentu 1181 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 jika sesuai dengan definisi mereka atas seni. 1182 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Yang tidak akan dan tak bisa kulakukan adalah mengubah jati diriku, 1183 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 panggilan hidupku, dan caraku melakukannya karena orang... 1184 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Beberapa kritikus berpendapat ini bukan seni. 1185 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Audiensi ada di sana. 1186 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Dia memperhatikan audiensi 1187 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 yang diabaikan orang dan berkata, "Naiklah kemari." 1188 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Katanya, "Tidak, aku yang akan turun. 1189 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Kita akan mentertawakan hal-hal yang ditertawakan 1190 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "saat pertemuan keluarga. 1191 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Menyebarluaskan hal-hal yang kita anggap ceria." 1192 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Dalam komedi kulit putih... 1193 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 {\an8}Mereka boleh melakukan hal sekonyol apa pun 1194 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 {\an8}tanpa perlu memikul beban "Kau menjelekkan citra orang Irlandia." 1195 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 {\an8}"Menjelekkan citra Skotlandia..." 1196 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 {\an8}"Menjelekkan citra Inggris..." 1197 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 {\an8}Mel Brooks tak khawatir menjelekkan budayanya, 1198 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 {\an8}hanya khawatir soal menjadi lucu. 1199 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 {\an8}Jika memakai anekdot yang dia miliki atau kendalikan, 1200 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 {\an8}pasti diizinkan. 1201 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 {\an8}Tn. Perry melakukan hal sama. 1202 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 {\an8}Dia genius karena melakukannya. 1203 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Tunggu Tunggu sebentar 1204 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Kalian pikir aku selesai 1205 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Saat kubeli Aston Martin Kalian semua pikir sewaan 1206 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Berpamer kepada negro Aku bagai Popeye makan bayam 1207 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 M dobel, ya, itu timku Rozay kaptennya, aku letnannya 1208 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 {\an8}Kuhitung sejuta uang tunai Lalu bergoyang seperti bangkrut 1209 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 {\an8}Lambo baru itu punyaku Berbeda dari Ghost-ku 1210 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Aku keliling kotaku Dengan tanganku siaga 1211 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Karena negro ingin aku mati Aku harus pulang selamat 1212 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Aku menyukainya. 1213 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Pagi, Semuanya. 1214 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Aku tak kenal orang yang punya karier Tyler. 1215 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Coba lihat para sutradara terhebat dan aktor terhebat. 1216 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Mereka tak punya 19-20 film 1217 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 di mana audiensi selalu datang. 1218 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Maksudku, ini bersejarah. 1219 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler membangun basis penggemar di mana dia bisa sekadar mengumumkan 1220 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 dan mereka akan datang, keunggulannya dibanding pembuat film lain. 1221 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Yang dia lakukan yang tak dilakukan orang lain adalah 1222 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 dia memisahkannya menjadi film dan televisi, lalu mengendalikannya. 1223 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Yang dihargai di industri hiburan 1224 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 adalah kepemilikan. 1225 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Kepemilikanmu adalah lembaran kertas yang memberimu hak atas sesuatu. 1226 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler ingin memiliki semua hak itu, bahkan sebelum punya pengaruh apa pun. 1227 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Ya, sejak awal, kepemilikan adalah 1228 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 hal terpenting bagi Tyler, selain kreativitas, 1229 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 {\an8}karena itu memberinya kendali penuh atas keinginannya. 1230 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 {\an8}MANTAN AGEN, WME 1231 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Menyerahkan kepemilikan bukan pilihan. 1232 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Jika aku yang tulis, produksi, dan upayakan, kau tak bisa miliki. 1233 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Ada lirik Jay-Z, 1234 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Kalian para negro minta uang muka, tetapi kami di sini mengambil risiko." 1235 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Itu berlaku bagiku karena aku tak pernah ingin menjadi orang 1236 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 yang harus menunggu diberikan cek 1237 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 untuk berkata, "Baik, silakan berkarya untuk kaummu." 1238 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Kita tak akan bahas detail, 1239 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 tetapi sering kali ada orang mempertanyakan kisah yang dia ceritakan, 1240 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 cara dia ceritakan, dan dia bilang, 1241 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Dengar. Biarkan aku memasuki pasarku. 1242 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Aku tahu pasarku. Jangan mendikteku soal itu." 1243 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Mereka selalu ingin memberinya catatan atau kritik. 1244 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 Lalu mereka sadar bahwa dia sungguh mengerti. 1245 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Minggir saja. 1246 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Itu memang benar. 1247 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Aku tak marah kepada orang yang tak mau mengakui. 1248 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Yang tak mau mengambil tanggung jawab itu. 1249 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Ini kerja keras. Jika pemilik, pasti bekerja mati-matian. 1250 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Tak ada seorang pun yang bisa bekerja lebih keras dariku. 1251 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Tak ada seorang pun. 1252 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown pasti kalah. 1253 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Aku ingat mendengar cerita sejak dini 1254 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 saat dia mengajukan acara TV pertamanya kepada eksekutif Hollywood. 1255 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Mereka ingin memberinya uang, "Kami akan beli beberapa episode." 1256 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Tanyanya, "Apa? Bukan itu yang kumau." 1257 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Tyler menjadi tak tertarik karena mereka tak tertarik. 1258 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 {\an8}PENDIRI, AREU BROS. STUDIOS 1259 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Itu membuatnya merasa, "Bagaimana kulakukan sendiri?" 1260 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Lalu tentunya, sesuai ciri khasnya, Tyler merevolusi seluruh model 1261 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 dan menciptakan cara baru untuk menjual televisi. 1262 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Dalam bisnis ini, kami membuat episode pilot. 1263 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Jika diterima, kami mengharapkan 12-20 episode untuk satu musim. 1264 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Jika berhasil, dapat 20 lagi. 1265 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Semua ingin mencapai 100 agar mencapai sindikasi, 1266 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 yang berarti durasi pendapatannya cukup panjang, belum lagi laba residual. 1267 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Dia sungguh mendorong kuat dalam dunia TV. 1268 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Serial orisinalnya inovatif, 1269 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 yang dia lakukan sebagai bagian dari formula 10-90. 1270 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 10 pertunjukan, kami bayar. 1271 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Jika mencapai pangsa pasar tertentu, jaringan setuju membeli 90 lagi. 1272 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Itu langsung memasukkan ke sindikasi. 1273 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Kesepakatan bisnis bagus. 1274 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Itu unik baginya, dan itu genius. 1275 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Aku tahu studio tradisional mungkin tak akan pernah mau melakukan hal begini. 1276 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Butuh operasi butik dalam bisnis sindikasi 1277 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 yang bersedia mengambil risiko, dan yang terpenting, 1278 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 itu akan memberi Tyler kebebasan berkreasi untuk melakukan yang dia mau. 1279 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Hal genius lainnya adalah Tyler pemiliknya. 1280 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Ini awal yang menarik. 1281 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Ini juga belum pernah dilakukan, 1282 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 tetapi inilah keindahan dari bekerja dengan Tyler Perry. 1283 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler bersedia memakai uang sendiri untuk memproduksi sepuluh episode itu. 1284 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Kucoba menyiapkan sepuluh untuk TBS, setidaknya sepuluh pertama. 1285 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Sehingga dia tak hanya memperoleh kendali kreatif penuh, 1286 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 tetapi jika berhasil, dia akan memperoleh kendali keuangan. 1287 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Jadi, dia memutuskan memakai dana sendiri. 1288 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Aku ke Atlanta, memproduksi sepuluh episode House of Payne. 1289 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Kesepakatannya, dalam kurun waktu dua pekan, 1290 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 kami uji sepuluh episode 1291 01:08:16,092 --> 01:08:19,012 dan kemudian evaluasi langkah selanjutnya. 1292 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry suka mengambil risiko. Jadi, mari manfaatkan peluang. 1293 01:08:22,516 --> 01:08:24,184 Episode-episodenya tayang. 1294 01:08:26,645 --> 01:08:29,231 Ternyata sukses besar. 1295 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 {\an8}Ratingnya melampaui yang pernah ada dan itu membuat mereka kaget. 1296 01:08:33,360 --> 01:08:35,237 {\an8}Kata mereka, "Baik, sekarang apa? 1297 01:08:35,320 --> 01:08:37,572 "Ada yang datang tawarkan 17. Mau 17 lagi. 1298 01:08:37,656 --> 01:08:39,074 "Ada yang mau 26." 1299 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Kataku, "Aku mau 100 episode agar masuk sindikasi." 1300 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark kembali ke TBS dan kata mereka, "Kami terima 90 episode." 1301 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Dari situlah asal model 10-90. 1302 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Itu pertama kalinya ini dilakukan. 1303 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 {\an8}Jadi, pilot sepuluh episode yang dia biayai sendiri, 1304 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 dan itu mungkin semua uang yang dia miliki saat itu. 1305 01:08:58,927 --> 01:09:01,805 Namun, dia menginvestasikan kembali pada dirinya, 1306 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 pada rakyat, pada audiensi, 1307 01:09:04,432 --> 01:09:07,686 dan memahami itu. Seolah berkata, "Hei, kukerahkan segalanya." 1308 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 {\an8}Jadi, Tyler bertaruh pada dirinya sendiri dengan televisi dan sukses besar. 1309 01:09:12,315 --> 01:09:15,026 Mereka berpikir, "Mungkin beberapa episode saja," 1310 01:09:15,110 --> 01:09:19,030 dan ternyata menjadi salah satu acara tersukses di TV kabel. 1311 01:09:19,114 --> 01:09:21,992 Tentu saja mereka mau lebih dari 100 pertama, 1312 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 {\an8}dan di situlah Tyler dapat ide Meet the Browns. 1313 01:09:24,786 --> 01:09:27,038 {\an8}Aku ingat merasa sangat cemburu, 1314 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 {\an8}karena aku di... Saat itu, aku CEO BET 1315 01:09:29,958 --> 01:09:31,710 {\an8}DEBRA L. LEE MANTAN CEO, BET 1316 01:09:31,793 --> 01:09:36,089 {\an8}dan mendadak Turner punya dua acara Tyler Perry 1317 01:09:36,172 --> 01:09:38,425 yang hit besar. 1318 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Dia menyelamatkanku di OWN. Sungguh menyelamatkanku. 1319 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Berkata, "Aku bisa menuliskan acara untukmu dan kubuat menjadi hit." 1320 01:09:47,976 --> 01:09:50,979 {\an8}Have and Have Nots sudah lama tayang dan ratingnya bagus. 1321 01:09:51,062 --> 01:09:54,065 Kubilang kepadanya tempo hari, "Seperti As The World Turns." 1322 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Tak akan ada Will Packer, Ava DuVernay, 1323 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 dan Greenleaf 1324 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 andai Tyler tak berkata, "Sini, mari kubantu." 1325 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 {\an8}Sudah lama kami mencoba membuat perjanjian, 1326 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 {\an8}sejak awal, sebelum dia ke OWN. 1327 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 {\an8}Kesepakatan Viacom itu memakan waktu 12 tahun, 1328 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 {\an8}sejak pertama dibahas sampai akhirnya terwujud. 1329 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 {\an8}Beberapa orang di Viacom mengira kariernya akan menurun. 1330 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 {\an8}Itu terbukti salah. 1331 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 {\an8}Dia terus dapat ide-ide baru. 1332 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 {\an8}Saat masuk perusahaan ini, aku tahu harus bawa apa. 1333 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 {\an8}Kini aku di sini, puncak semua hasil pekerjaanku, 1334 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 {\an8}dan aku bisa berkata sangat menghargai 1335 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 {\an8}yang baik, buruk, dan jelek untuk sampai sini. 1336 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 {\an8}Apa kabar? 1337 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 {\an8}Itu DJ Khaled! 1338 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Sekali lagi, ayo melebar. Berapa lama di Myles? Minta bantuan. 1339 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Kurasa secara umum orang kulit hitam diremehkan. 1340 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 {\an8}GAYLE KING EDITOR, OPRAH DAILY 1341 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 {\an8}Lalu, inilah Tyler Perry, yang karyanya menjadi hit berturutan, 1342 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 tetapi kurasa kurang dihormati di Hollywood. 1343 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Satu hal yang dihormati semua orang, yaitu uang. 1344 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Orang-orang melihat Tyler Perry Studios 1345 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 dan kurasa untuk pertama kalinya, mereka berkata, "Apa kegiatannya?" 1346 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Mereka tahu namanya, mungkin kenal beberapa karyanya, 1347 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 tetapi melihat Tyler Perry Studios 1348 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 dan bakat dan kuasa Tyler Perry jelas tak bisa disangkal. 1349 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Banyak studio yang kupikir adalah studio yang tepat. 1350 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Bangunan pertama di Hoke Street. 1351 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 {\an8}Kurasa bahkan tak mencapai 280-380 meter persegi, 1352 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 {\an8}dan kupikir, "Ini studio filmku." 1353 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Kami membahas produksi Diary of a Mad Black Woman. 1354 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Produser masuk dan berkata, "Ruangnya tak cukup. 1355 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Tak bisa buat film di sini." 1356 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Tanyaku, "Maksudmu?" 1357 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 {\an8}Aku belum pernah melakukannya. 1358 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 {\an8}Kubeli gedung lebih besar di Jalan Krog. 1359 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 {\an8}Saat pindah, tempat parkirnya tak cukup, 1360 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 {\an8}tetangga mengeluh tiap hari, 1361 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 {\an8}dan aku memaksakan saja 1362 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 {\an8}dan berkata, "Inilah tempatnya. 1363 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 {\an8}"Ini dia yang tepat." 1364 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 {\an8}Aku punya kebiasaan hanya mau melakukan hal 1365 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 yang bisa kubayar. 1366 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Namun, terkadang saat naik level, 1367 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 harus tanggung biaya di level itu, 1368 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 bukan biaya di level saat ini. 1369 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Hal itu sangat jelas bagiku. 1370 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Ini sudah besar, jangan salah. 1371 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Saat pergi dari situ ke Greenbriar, 1372 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 aku tak akan lupa malam itu. Pengacaraku saat itu 1373 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 berkata, "Kau kesulitan di Jalan Krog. 1374 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Coba lihat lokasi di Greenbriar." 1375 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Aku berdiri di depan gerbang dan mendoakannya. 1376 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 {\an8}Kulihat gerbangnya, ada ayat Alkitab ditempelkan di situ. 1377 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 {\an8}Favoritku adalah Mazmur 91. 1378 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Kataku, "Baiklah, ini jelas pertanda." 1379 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 {\an8}Sepanjang hidup, aku tak asing dengan batu bata dan mortir. 1380 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 {\an8}Serbuk gergaji. Jika bisa membangun gedung, memilikinya, 1381 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 {\an8}menampung peralatan lampu, suara, dan kamera, 1382 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 {\an8}jika semua bisa dimasukkan, aku tahu bahwa memiliki produk ini, 1383 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 sampai ke sisi lain, walau tanpa laba saat ini, 1384 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 tetapi saat menyatu sebagai semacam katalog, 1385 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 itu akan bernilai sangat besar. 1386 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Di situlah posisi kita sekarang. 1387 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Keyakinannya akan film dan komunitas hiburan Atlanta 1388 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 melampaui tren saat itu. 1389 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 {\an8}Saat aku dilantik tanggal 4 Januari 2010, 1390 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 {\an8}MANTAN WALI KOTA ATLANTA 1391 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 {\an8}bisnis film dan hiburan di Atlanta dan Georgia 1392 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 merupakan bisnis bernilai 350 juta dolar 1393 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 yang mempekerjakan tujuh sampai sembilan ribu karyawan. 1394 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Saat mundur pada tanggal 2 Januari 2018, 1395 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 sudah menjadi bisnis bernilai 9,5 miliar dolar 1396 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 yang mempekerjakan lebih dari 34.000 orang. 1397 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Pusat energi semua itu 1398 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 dimulai dengan Tyler Perry dan Tyler Perry Studios. 1399 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Tiap kali menonton film dengan logo persik itu, 1400 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 {\an8}kami memberi tanda salut kepada Tyler. 1401 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 {\an8}Pembukaan perdana Tyler Perry Studios 1402 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 {\an8}berisi rentetan bintang yang bahkan membuat si pemilik terkesan. 1403 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 {\an8}Aku sangat gembira Sidney Poitier datang, 1404 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 {\an8}juga Cicely Tyson. Oprah dalam perjalanan. 1405 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 {\an8}Aku sangat senang semuanya... Ruby Dee, yang benar? 1406 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Semua yang membuka jalan agar ini terwujud. 1407 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 {\an8}Dia tabah dan solid, tak bersikap palsu. 1408 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 {\an8}Kita bisa merasakan ketulusannya. 1409 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 {\an8}Pemuda Afrika-Amerika meninggalkan New Orleans dengan membawa sedikit 1410 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 {\an8}JOHN LEWIS AKTIVIS HAK SIPIL 1411 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 {\an8}dan mengejar mimpinya di kota ini. 1412 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 {\an8}Harus bisa percaya. 1413 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 {\an8}Dimulai dari nol. 1414 01:14:12,323 --> 01:14:15,326 {\an8}Kisah Amerika yang sangat kuat. 1415 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Dalam momen ajaib menjelang akhir malam, 1416 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler mengantar pemenang Oscar legendaris menyusuri karpet merah. 1417 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Ada momen saat 1418 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 {\an8}Sidney Poitier akan mendedikasikan panggung suara atas namanya 1419 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 {\an8}dan dia menangis, kembang api meletus di kejauhan. 1420 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Dia menunjuk, kutunjuk balik. "Kau." 1421 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Balasku, "Tidak, kau." 1422 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Hadirin sekalian, mari bergabung 1423 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 dalam mendedikasikan Panggung Suara Sidney Poitier. 1424 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Pada momen itu juga, dia keluar. 1425 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah meraihnya, berpelukan, dan bertanya, "Apa yang kau pikirkan?" 1426 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Jawabnya, "Aku ingat berada di MGM, 1427 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 {\an8}"sebagai satu-satunya kulit hitam yang diizinkan, tukang semir sepatu." 1428 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 {\an8}Kini pria ini dan semua orang kulit hitam sedang menyaksikan momen ini. 1429 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Agak sulit untuk tak mengingat ras. 1430 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 Begitu banyak masalah soal pencabutan hak, 1431 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 yang harus kami perjuangkan, dan yang harus kami lawan. 1432 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Jadi, bisa menghormatinya dan memberinya momen itu, rasanya fenomenal. 1433 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 {\an8}Di tengah semua kesuksesan ini, 1434 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 {\an8}aku sedang menghadapi masalah ibuku yang perlahan sekarat. 1435 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Saat itu, ibuku sudah memakai kursi roda dan tak bisa melihat. 1436 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Aku membungkuk kepadanya. 1437 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Aku membungkuk kepadanya dan berkata, "Kau baik saja?" 1438 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Jawabnya, "Ya, semuanya indah." 1439 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Tanyaku, "Bagaimana tahu?" 1440 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Jawabnya, "Aku bisa rasakan. 1441 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 "Aku bisa rasakan." Dia bisa rasakan. 1442 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Ini momen fantastis, luar biasa, dan menakjubkan. 1443 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Saat kulihat ke sekeliling ruangan... 1444 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Melihat ibuku menatapku. 1445 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Lihat prestasi putramu? 1446 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Dia bisa melihat momen ini, 1447 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 bayinya yang melalui semua rintangan hidup bersamanya, 1448 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 rasanya indah. 1449 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Sangat indah. Itu malam indah. 1450 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Aku ingat, bahkan sebelum itu Mama karya Boyz II Men diputar di radio. 1451 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 Ibu mengemudi ke suatu tempat 1452 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 dan dia meneleponku, membuatku takut, 1453 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 karena... saat dia sakit, 1454 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 aku tak pernah bisa mematikan ponselku. 1455 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Tetap menyala 24 jam tiap hari, selalu ada nada dering. 1456 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Dia menangis histeris 1457 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 dan tanyaku, "Aku harus ke sana." 1458 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Tanyaku, "Ada apa? Kenapa?" 1459 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Katanya kepadaku, "Terima kasih. 1460 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Jika kau tak berhasil melewatinya, 1461 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "bahkan saat kusuruh berhenti, aku tak akan mampu beli obatku." 1462 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Saat Ibu meninggal... 1463 01:17:55,171 --> 01:17:58,341 aku tak bisa keluar dari rasa dukaku. 1464 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Semua terasa membosankan, semua kekurangan sesuatu. 1465 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Semuanya. Tak ada yang penting. 1466 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Tetap begitu selama 1467 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Maxine menangis terakhir kali kemarin. 1468 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 Periode sangat lama. 1469 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler ada di sana saat dia meninggal. 1470 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Semua anaknya hadir. 1471 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Itu sangat sulit, karena dia kesayanganku. 1472 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Dia temanku. 1473 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Aku meninggalkan kamar. 1474 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Menangis dua atau tiga hari. 1475 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Hanya satu penyesalanku dalam hidup. 1476 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Ibuku yang sedang sekarat. 1477 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Aku pergi karena harus kembali ke Atlanta untuk melakukan sesuatu 1478 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 dan dia hanya menatapku. 1479 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Kataku, "Aku harus pergi." Dia hanya diam saja. 1480 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Dia tak berhenti menatapku. 1481 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Aku merasa seperti... 1482 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Dia berkata, "Aku lelah. Sangat lelah." 1483 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Kataku, "Tidak, tak apa." 1484 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Aku mulai bertindak sok rohani. 1485 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Tidak, Tuhan akan berbuat baik..." 1486 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Berusaha mengalihkan dari ucapannya. 1487 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Katanya, "Baik, Sayang." 1488 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Satu-satunya penyesalanku adalah aku berharap aku duduk di situ 1489 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 dan mendengarkan yang ingin dia katakan, 1490 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 bukannya malah memikirkan diriku yang akan kehilangan dia. 1491 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Seharusnya kubiarkan dia memberitahuku semua hal yang ingin dia katakan. 1492 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Ya. Satu penyesalan. 1493 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, aku hanya ingin memberitahumu betapa berartinya bagiku, 1494 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 betapa bersyukurnya aku, betapa diberkatinya kau, 1495 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 betapa diberkatinya aku karena punya putra sepertimu. 1496 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Begitu banyak anak tak peduli orang tuanya setelah sukses. 1497 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Ini menakjubkan sekali karena dia melakukan semua ini untukku. 1498 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Berikan orang tuamu bunga selagi hidup. 1499 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Sudah dapat semua bungaku. 1500 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 {\an8}Saat itu aku masih kecil, dia bercerita ini. 1501 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 {\an8}Kurekam di video. 1502 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Satu kali, kami datang dari desa. 1503 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Dia mengemudi. 1504 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Ada Jaguar yang lewat. 1505 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Katanya, "Mobil itu bagus." 1506 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Kataku, "Wah, mobilnya bagus." 1507 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Tanyaku, "Apa, Bu?" 1508 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Aku berusaha bangun untuk melihat maksudnya. 1509 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Ulangnya, "Mobil itu." 1510 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Balasku, "Mobil jenis apa?" Katanya Jaguar. 1511 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Tanya dia, "Kau tahu? 1512 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Saat aku sudah besar, aku akan membelikanmu Jaguar. 1513 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "Juga akan membelikanmu rumah." 1514 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Balasku, "Baiklah, Sayang." 1515 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Jawabnya, "Baiklah, Sayang." 1516 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 {\an8}Satu hari, aku melakukan pertunjukan, Hari Ibu di New Orleans. 1517 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 {\an8}Kupanggil Ibu, kuberikan kunci mobil itu 1518 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 {\an8}di depan penonton. 1519 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 {\an8}Momen besar bagiku dan baginya. 1520 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 {\an8}Dia menangis. Sungguh indah. 1521 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 {\an8}Terima kasih. 1522 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Bagaimana perasaanmu? 1523 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Aku merasa senang. 1524 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Membuatku tahu tindakanku benar. 1525 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Namun, saat kecil, menyaksikan semua yang dia lalui, 1526 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 aku ingin berbuat sebisaku, 1527 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 memastikan dia tak menderita. 1528 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Memastikan dia punya uang dan bisa meninggalkan pria itu. 1529 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Itulah seluruh keinginanku. 1530 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Tak peduli berapa banyak uangku, 1531 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 tak cukup untuk memastikan kebutuhannya terpenuhi. 1532 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Saat dia meninggal, semua di dalamku mati. 1533 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Pikirku, "Kini aku harus apa dengan ini?" 1534 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Jika tak ada kontrak dan tanggung jawab yang menunggu, 1535 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 tahun 2009 mungkin akan menjadi yang terakhir, 1536 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 karena tak ada apa pun yang mendorongku 1537 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 untuk bangun dari ranjang dan melalui hariku. 1538 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Aku mulai minum banyak-banyak. 1539 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Itu berlangsung beberapa tahun. 1540 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Aku sedang menikmati Mardi Gras ini. 1541 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Tunggu sebentar. 1542 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Tak ada hari raya yang bermakna karena dia tak hadir. 1543 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Tak ada orang yang bermakna karena dia tak hadir. 1544 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Saat Aman lahir dan mendefinisikan ulang semua itu, 1545 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Apa maksudnya? 1546 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "Apa makna Natal baginya? 1547 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "Apa maknanya dilahirkan tepat setelah Thanksgiving, 1548 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "lalu makna Natal dan Tahun Baru." 1549 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Melihat kegembiraannya 1550 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 memberinya makna baru dalam hidup, sebuah tujuan dan lingkaran. 1551 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Ya? 1552 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Doaku untuknya saat Gelila hamil adalah, "Tuhan, berikan dia yang terbaik dari aku. 1553 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "Apa pun yang terburuk dari aku, biarlah terkubur bersamaku." 1554 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Semoga dia memiliki yang terbaik dari aku dalam DNA-nya. 1555 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Aku ingat memberitahunya aku menyayanginya, 1556 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 mungkin saat usianya 4,5 tahun. 1557 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Aku memberitahunya 10 kali. 1558 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Katanya, "Kenapa terus diulang?" 1559 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Karena aku ingin dia tahu bunyinya, 1560 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 rasanya mendapatkan itu dari ayah. 1561 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Yang berkata, "Aku menyayangimu," memelukmu, 1562 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 dan tahu bahwa kau istimewa, tabah, dan kuat. 1563 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 - Apa ayahmu masih hidup? - Ya. 1564 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Bagaimana hubungan kalian? 1565 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Kami jarang bicara, tetapi aku merawatnya. 1566 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Kebutuhannya terpenuhi. 1567 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Kau merasa dia menyayangimu? 1568 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Tidak, aku tak pernah merasakan itu. 1569 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Aku merasa dia merasakan sesuatu, 1570 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 tetapi entah apa. 1571 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Saat usiaku 30 tahun, ibuku bilang ayahku tak pernah percaya aku anaknya. 1572 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 - Jadi... - Sungguh? 1573 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Itu hal lain yang tadinya tak kuketahui. Menyebabkan masalah juga. 1574 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 {\an8}Kalian tampak marah. Apa kata dokter? Buruk, Brown? 1575 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 {\an8}Dia baik saja. 1576 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 {\an8}Tanyakan, Cora. 1577 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 {\an8}Madea, siapa ayahku? 1578 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 {\an8}- Itu ayahmu. - Aku akan cari tahu. 1579 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 {\an8}Dana bisa beri tahu semuanya. Hubungi Dana. 1580 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 {\an8}- Siapa Dana? - Ya, siapa Dana? 1581 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 {\an8}Mereka berdua bodoh. Tak tahu siapa Dana? 1582 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 {\an8}Sudah lama pakai Dana untuk mencari orang, 1583 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 {\an8}siapa ayahnya dan ibunya. 1584 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 {\an8}- Dana. - DNA. 1585 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 {\an8}DNA. Itu Dana. 1586 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 {\an8}Astaga, bodohnya. 1587 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 {\an8}Kami tes DNA. Hasilnya keluar. 1588 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Dia bukan ayahku. 1589 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Aku merasa sangat lega. 1590 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Aku lega, karena gambaranku atas seorang ayah 1591 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 bukanlah orang yang begitu kepada anaknya. 1592 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Setelah beberapa kali gagal menghubungi Emmitt Perry Sr., 1593 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 kru dokumenter pergi ke Louisiana untuk menghubungi secara langsung. 1594 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Kita akan segera belok di sini. 1595 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Paman Emmitt. 1596 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 - Itu aku, Paman Emmitt. - Aku tak peduli siapa. 1597 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Baiklah, maaf, Sayang. 1598 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Maaf apanya? Enyahlah dari sini, sialan. 1599 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Paman Emmitt. 1600 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 {\an8}Pergi! 1601 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 {\an8}Pergi! 1602 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 {\an8}Aku datang mengunjungimu... 1603 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 {\an8}Aku memperhatikan tiap gerak-gerikmu... Jangan kemari, sialan. 1604 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Aku meneleponmu, Paman Emmitt. Memeriksa keadaanmu. 1605 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Bawa pergi semua barangmu, sialan. 1606 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Kau tahu itu aku? 1607 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 - Ya, aku tahu, tetapi kau... - Itu maksudku. 1608 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Berusaha bicara dengan sang ayah. 1609 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Itu saja. 1610 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Aku tak bermaksud jahat. 1611 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Kenapa malah begitu? 1612 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Kau mendengarku? 1613 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Kau mendengarku, Paman Emmitt? 1614 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Paman Emmitt? 1615 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Dia pernah minta maaf? 1616 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Tidak, belum pernah. 1617 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 - Belum. - Mau dia minta maaf? 1618 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Di tahap ini, entah apa penting. Aku tak tahu apa itu penting. 1619 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Aku bisa memaafkannya di usia pertengahan 20-an, 1620 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 dan itu mengubah hidupku. 1621 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Yang kurasa tak disadari atau dimengerti oleh banyak orang 1622 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 adalah orang tua mereka juga punya kisah. 1623 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Apa pun yang terjadi dalam hidupmu karena mereka telah membuat... 1624 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Kau harus cari tahu kisahnya agar bisa memahaminya. 1625 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Yang kudapati tentang dia adalah dia dan kakak-adiknya 1626 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 ditemukan oleh pria kulit putih di pedesaan Louisiana, di selokan. 1627 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Saat itu, usianya dua tahun. 1628 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Dia diserahkan kepada Mae, gadis 14 tahun, untuk dibesarkan. 1629 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Ayah Mae sudah tua, terbaring di ranjang, seorang budak. 1630 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Satu-satunya cara yang Mae tahu agar mereka patuh adalah memukuli mereka. 1631 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Mae ikat mereka dalam karung, 1632 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 menggantung di pohon, lalu memukuli mereka. 1633 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Itulah yang diketahui ayahku. Itu masa lalunya. Jadi... 1634 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Dia pun dianiaya. 1635 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Dianiaya sepanjang hidupnya. 1636 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Itu membantuku memahami banyak tentang dirinya, 1637 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 membuatku lebih mudah merelakan dan memaafkannya. 1638 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Sulit memaafkan itu. 1639 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Memang, tetapi perlu 1640 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 karena ini yang kudapati, dan ini benar. 1641 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Jika kau tak memaafkan, kau memendam amarah ini, 1642 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 itu bisa mengubah hidupmu, membuatmu salah arah. 1643 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Sembilan dari 10 kali, orang yang salah kepadamu 1644 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 bisa tidur dengan damai, sedangkan kau memendam. 1645 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Itu secara harfiah bisa menjadi penyakit di tubuhmu, 1646 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 membuatmu sakit fisik. 1647 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Jadi, pengampunan sangat penting. 1648 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 - Kau mendukungnya? - Sangat mendukungnya. 1649 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Saat aku kecil, dia bukan ayah baik, 1650 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 tetapi dia penafkah hebat dan punya etos kerja bagus. 1651 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Jadi, dia jelas memberiku etos kerjaku. 1652 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Tahan dahulu, biarkan aku berkonsentrasi. 1653 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Etos kerjanya adalah... 1654 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Aku masih tak mengerti cara kerjanya dengan kecepatannya. 1655 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Aku tak pernah bekerja untuknya, tetapi kudengar Tyler Perry tangguh. 1656 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Ayo mulai. 1657 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Kudengar Tyler Perry menuntut banyak dari para pemeran. 1658 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Namun, aku juga tahu ini. 1659 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry tak menuntut kepada orang lain 1660 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 yang dia tak tuntut dari dirinya. 1661 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Jangan pakai topi terbalik di sini. 1662 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Balikkan. Aku bercanda. 1663 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Awalnya, aku asisten produksi. 1664 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 {\an8}Pertama bekerja dengannya, dia belum pernah membuat film. 1665 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 {\an8}Dia menyederhanakan banyak hal. 1666 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Mau lihat semua itu. 1667 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Minta dua Steadicam, dekatkan antena. 1668 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Aku siap mulai. 1669 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Banyak orang tak paham. 1670 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Saat kubilang, "Naikkan energi." 1671 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Maaf, tunggu. Tahan syutingnya. 1672 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah ingin bicara. 1673 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Kalian semua syuting itu dalam empat hari? 1674 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Kami syuting satu episode per hari. 1675 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Apa? 1676 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Ini sangat tak tradisional. 1677 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Bagi semuanya. 1678 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Harus selalu siap mulai. Tak ada waktu senggang. 1679 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Terkadang setahun bisa berisi konten empat ribu halaman. 1680 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Bisa 60, 80, 90 episode TV, dua atau tiga film. 1681 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Tyler yang menulisnya. 1682 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Orang bertanya, "Bagaimana bisa syuting begitu cepat?" 1683 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Saat masuk ke lokasi syuting, menonton aktor berakting, 1684 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 aku bisa membayangkan semua transisi cut di benakku. 1685 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Jadi, aku akan rekam dan melakukan segalanya, 1686 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 menggerakkan kamera ke tiap posisi, sedekat apa yang kuinginkan. 1687 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Begitu pencahayaan diatur, aku siap. 1688 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Percaya saja prosesnya. 1689 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 Aku juga punya tim hebat yang membantu. 1690 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Kerja bagus. Sudah. 1691 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Tak ada yang lakukan yang kita lakukan di sini. 1692 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Dia lakukan yang tak bisa dilakukan orang. 1693 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Sejak aku melihat proses pertama pembuatan film, 1694 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 aku tak bisa memahami jumlah pembuangan yang besar. 1695 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Pilihan salah dan buruk senilai jutaan dolar. 1696 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Pembuangan itu bisa dipakai untuk memberi makan satu negara. 1697 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Berdiri diam, memutar jari-jari, 1698 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 "Bagaimana jika..." 1699 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Apa maksudmu "Bagaimana jika"? 1700 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Seharusnya sudah dipikirkan sebelum datang. 1701 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Jangan lagi. 1702 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Kini sudah di set, memakai uang. 1703 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Putuskan sebelum uangnya dipakai, sebelum dibayar. 1704 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Itu pendapatku. 1705 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 {\an8}Aku selalu berkata prestasi Tyler dalam sehari lebih banyak 1706 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 daripada kita seumur hidup. 1707 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Aku mengobrol dengan Tyler di luar kantor. 1708 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Kudengar dia berbisik di telepon. Suaranya pelan. 1709 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Kami membahas, "Aku akan syuting ini hari Selasa, lalu ini dan..." 1710 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Tanyaku, "Kau di mana?" Balasnya, "Sudah dahulu." 1711 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Lalu kudengar suara Madea dan dia berjalan ke panggung. 1712 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Dia melakukan rapat bisnis dari belakang panggung. 1713 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Siapa bisa melakukan multitugas begitu? 1714 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Begitulah Tyler. 1715 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Aku selalu bilang kepada orang bahwa kereta akan terus berjalan, 1716 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 tak peduli kau naik atau dilindas. 1717 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Jadi, kau bisa melompat naik, 1718 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 terlindas, atau terdorong menjauh. 1719 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Legasinya akan selalu diperdebatkan. 1720 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Semua punya pendapat, semua punya suara. 1721 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Ada kritik bagus, ada pula yang buruk. 1722 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Kurasa tak akan berhenti, tetapi itu tak akan menghentikannya. 1723 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Kau tipe "balas dendam" atau "memaafkan, melupakan"? 1724 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 "Memaafkan, melupakan, jangan macam-macam." 1725 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 {\an8}Beberapa tokoh besar bisa berkata karier mereka melejit 1726 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 {\an8}karena dibantu oleh Tyler Perry. 1727 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Itu bukanlah hal kecil. 1728 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Banyak negativitas dari kanan dan kiri. "Dia seharusnya begini dan begitu. 1729 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 "Dia parah, dia..." Aku terus fokus pada tujuan. 1730 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Raksasa media, Tyler Perry, salah satu tokoh prolifik berkuasa di Hollywood. 1731 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Pembuat film mana yang lima filmnya nomor satu di box office 1732 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 selama empat tahun ini? 1733 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Rekor ini milik Tyler Perry. 1734 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 {\an8}Ini pasti bagus! 1735 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 {\an8}Ikon hiburan ini adalah dalang 1736 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 {\an8}di balik puluhan film, pertunjukan, dan acara TV. 1737 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 {\an8}Majalah Forbes menamainya bintang hitam berpenghasilan tertinggi ketiga, 1738 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 {\an8}menghasilkan 125 juta dolar setahun. 1739 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 {\an8}Film-film Tyler Perry meraup lebih dari 400 juta dolar 1740 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 {\an8}selama lima tahun ini. 1741 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 {\an8}Sebesar 873 juta sedunia. 1742 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 {\an8}A Madea Christmas. 1743 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 {\an8}Film buatan Tyler selalu menjadi hit. 1744 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Akhirnya, masyarakat sadar juga. 1745 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry sungguh unik. 1746 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 {\an8}Aku berinteraksi bisnis dengannya 1747 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 {\an8}dengan cara berbeda. 1748 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 {\an8}Aku masih kembali kepada percakapanku 1749 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 {\an8}saat pandemi baru mulai. 1750 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 {\an8}Penguasa media, Tyler Perry, masuk berita baru-baru ini 1751 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 {\an8}saat mengumumkan studionya akan melanjutkan produksi. 1752 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 {\an8}Ada 360 atau lebih karyawanku 1753 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 {\an8}yang menafkahi keluarga dan perlu bekerja. 1754 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Aku tak bisa menunggu rencana. Aku harus bertindak. 1755 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler percaya. 1756 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Mungkin karena imannya, mungkin karena sejarahnya, 1757 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 tetapi dalam kekuatannya, dalam keyakinannya akan dirinya. 1758 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Menggerakkan orang. Menggerakkan aku. 1759 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, aktor, penulis, produser, sutradara, penulis, pemenang penghargaan, 1760 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 adalah maestro studio bonafide dan kisahnya masih panjang. 1761 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Saat membangun studioku, kubangun di salah satu 1762 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 lingkungan paling miskin di Atlanta 1763 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 agar anak kulit hitam melihat pria kulit hitam berhasil 1764 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 dan mereka pun bisa. 1765 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Studio itu dahulunya pangkalan Tentara Konfederasi, 1766 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 artinya ada tentara Konfederasi di pangkalan itu 1767 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 yang merencanakan cara melanjutkan perbudakan 3,9 juta orang negro. 1768 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Kini tanah itu milik satu Negro. 1769 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Aku cinta kalian. Terima kasih. 1770 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Apa ini? Kita sedang lihat apa? 1771 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 {\an8}Kita melihat Fort McPherson yang akan menjadi Tyler Perry Studios. 1772 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 {\an8}Tyler Perry Studios baru. 1773 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 {\an8}Yang baru... 1774 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 {\an8}Tyler Perry Studios utama. 1775 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Ya. Kau bersemangat? 1776 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Sangat bersemangat. 1777 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Rasanya luar biasa. 1778 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Namun, yang kurasa akan terjadi di sini pasti ajaib. Aku sangat bersemangat. 1779 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Kau tak tahu bagaimana rasanya membeli aset 1780 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 dari Angkatan Darat AS. 1781 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Langkah-langkah dalam transaksi real estat umumnya... 1782 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 AD langsung bilang, "Lakukan saja." 1783 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Namun, aku wali kota saat tempat ini kosong. 1784 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 {\an8}Bayangkan Fort McPherson dibiarkan kosong... 1785 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Situasi ini bisa saja menjadi sangat buruk 1786 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 dan merugikan seluruh komunitas pekerja. 1787 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Karena hasil kerjanya di Fort McPherson, 1788 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 investasi seperempat miliar dolar di pangkalan militer, 1789 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 kota mempunyai peluang dapat keuntungan 1790 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 karena dia menaikkan nilai semua properti di wilayah itu. 1791 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Jadi, dia selalu memberi. 1792 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Melihat pesan yang dikirim fasilitas ini kepada seluruh bisnis film, 1793 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 {\an8}kualitas hubungan yang dia bawa ke tempat ini, 1794 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 {\an8}pangkalan ini berada di tangan yang tepat. 1795 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 {\an8}GALANG DANA KAMPANYE 1796 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Selamat datang di hari pertama syuting di Tyler Perry Studios. 1797 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Rasanya tak bisa digambarkan dengan kata-kata 1798 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 saat memberikan kunci pangkalan ini kepada pria kulit hitam. 1799 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 {\an8}Sabtu malam penuh dengan bintang, pesohor membanjiri Atlanta, 1800 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 {\an8}PEMBUKAAN RESMI - OKTOBER 2019 1801 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 {\an8}merayakan pembukaan resmi Tyler Perry Studios. 1802 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Studio 133,5 hektare ini berdiri di lahan 1803 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 bekas Pangkalan Angkatan Darat Fort McPherson di Atlanta Barat Daya. 1804 01:35:32,978 --> 01:35:38,984 Tyler Perry dikenal sebagai pembuat film Afrika-Amerika tersukses dalam sejarah. 1805 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 - Ini hadiahku? - Ya. 1806 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Kami menyayangimu dan bangga kepadamu. Jangan menangis. 1807 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Terima kasih. 1808 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Indahnya. Aku akan pakai malam ini. 1809 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Kubuang pitanya, ya? 1810 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Ada manset lain, tetapi ini paling istimewa. 1811 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Ini sangat istimewa. Akan kusimpan selamanya. 1812 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 - Untukmu, Ayah. - Terima kasih. 1813 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Kau bisa simpan, simpan juga kartu dan fotonya. 1814 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Tulisannya, "Aku sayang kau, Ayah." 1815 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Terima kasih, Sayangku. 1816 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Boleh minta pelukan? 1817 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Indahnya. 1818 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Bagi orang kulit berwarna, Tyler punya kualitas khas Disney. 1819 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Yang sangat luar biasa tentang kisah Tyler, 1820 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 dia punya otak kembar, kreatif dan bisnis. 1821 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Sedikit orang yang punya. 1822 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Sangat mudah bagiku untuk tahu dia orang yang tepat 1823 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 untuk menjadi pengurus Fort McPherson. 1824 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Suamiku, George Lucas, melakukan sama. 1825 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Dia mendirikan studionya di luar sistem Hollywood 1826 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 dan itu memberiku banyak perspektif tentang yang Tyler hadapi. 1827 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George melakukannya sebagai kulit putih dan itu sudah sangat sulit. 1828 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler melakukan ini sebagai kulit hitam. 1829 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Kau harus bercermin 1830 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 dan mengadakan percakapan jujur dengan dirimu. 1831 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Sebelum Tn. Perry dan studio ini, harus mendatangi orang kulit putih. 1832 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Namun, dia mendapati ada tempat untuk aku melakukan yang kuinginkan 1833 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 dan dialah ujung tombak yang membuktikan kita bisa. 1834 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Pembukaan resminya luar biasa. 1835 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Bagai reuni kulit hitam. 1836 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1837 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Kurang lebih perasaan yang pantas kami peroleh sebagai budaya. 1838 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Malam ini adalah malam monumental, 1839 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 bukan hanya bagi Tyler Perry, tetapi bagi semua di Atlanta. 1840 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 - Fan super! Kami penggemar! - Kami pengamat bintang! 1841 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Ini sungguh luar biasa. 1842 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Khususnya dia berada di Atlanta. 1843 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Ini bagai hak sipil, sebuah gerakan, ini segalanya. 1844 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Bangkitlah, Tyler Perry! Bangkit! 1845 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Namamu kini di panggung suara di Tyler Perry Studios. 1846 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Seperti apa rasanya? 1847 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 {\an8}Tak kusangka kulit hitam akan punya studio besar begini. 1848 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 {\an8}Tyler punya kecerdasan dan tekad yang melebihi kebanyakan kita. 1849 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 {\an8}Benar, Kawan. 1850 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 {\an8}Malam ini tentang inspirasi. 1851 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 {\an8}Tentang berapa orang yang bisa kubuat bermimpi lebih besar. 1852 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 {\an8}Jika itu terwujud, maka tujuanku tercapai. 1853 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Terima kasih. 1854 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Ini monumental karena prestasinya belum pernah ada. 1855 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 {\an8}Acara kulit hitam yang indah. 1856 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Tak hanya penting bagi budaya hitam. 1857 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 Penting bagi budaya. 1858 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry berkata, "Aku tak akan minta uangmu, 1859 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "Tak akan minta studiomu." 1860 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Dia lakukan dengan caranya. 1861 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 - Tarik napas. - Ya, aku baik saja. 1862 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Hanya berpikir apa kita akan melalui momen berikut? 1863 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Baiklah, siap? 1864 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Terima kasih banyak. 1865 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Kau kenal aku. Aku licik, mau lihat. 1866 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Hari ini, kujalani tur pribadi. 1867 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 - Tuhan berkati. - Bukankah sudah? 1868 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Luar biasa. 1869 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Saat orang melihatku dan kau bersama, itu sangat kuat. 1870 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Ya. 1871 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Ayolah. 1872 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Ayo masuk tempat legendaris ini. 1873 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 - Keunggulan hitam. - Ya. 1874 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Keren sekali! 1875 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Kisahku banyak untuk diceritakan. 1876 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Apa kabar, Sayang? 1877 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Lihat, kau bertuksedo. 1878 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Pakai dasi kupu-kupu. 1879 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Tampak menawan. 1880 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Mau jalan-jalan? 1881 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Apa kabar? 1882 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Apa Tyler di sebelahku? 1883 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Aku punya yang lain. 1884 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Hai. Bagaimana kabarmu? 1885 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Ya, kita akan memulainya. 1886 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Aku sampai di studio, tertulis "Tyler Perry Studios," 1887 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 dan pikirku, "Tunggu sebentar." 1888 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Kemudian kusadari 1889 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 aku bertemu pemilik studio film 1890 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 berkulit hitam yang pertama. 1891 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Bukan hanya studio film, 1892 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 melainkan studio film yang mengalahkan 1893 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 hampir semua studio lainnya di Hollywood. 1894 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Katanya, "Aku akan menamai panggung suara dengan namamu." 1895 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 {\an8}Panggung Suara Whoopi Goldberg. 1896 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Bukannya bersikap menyebalkan, tetapi itu mustahil terjadi di LA. 1897 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Aku tak begitu bagi mereka. 1898 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Namun, itu membuatku mengerti kalau aku mati besok... 1899 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Bisnis film berada di tangan tepat. 1900 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Terima kasih bagi mereka 1901 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 yang meminjamkan nama untuk momen ini. 1902 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Sudah 400 tahun ini. 1903 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Ini juga tahun spesial. 1904 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Terjadinya momen ini, 1905 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 dan bahkan terjadi bagiku, sungguh di luar bayanganku. 1906 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 {\an8}PANGGUNG SUARA JOHN SINGLETON 1907 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 {\an8}Kita semua punya takdir. 1908 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 {\an8}Semua punya nenek moyang dan orang yang mendoakan kita, 1909 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 {\an8}orang yang bertahan menanggung banyak agar kita bisa ada di sini. 1910 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Coba pikirkan ini. 1911 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 {\an8}Kenapa kau di sini? 1912 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 {\an8}Untuk apa momen ini? 1913 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Ini bukan sekadar pesta. 1914 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 {\an8}Ini mimpi di dalam dirimu, agar kita semua bisa berdiri di sini, 1915 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 semua orang terwakili setara. 1916 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 {\an8}Inilah Amerika. 1917 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 {\an8}PANGGUNG SUARA 1918 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 {\an8}Takdir bangsa terikat pada mimpimu. 1919 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Pemuda-pemudi, ini tak terwujud di hari pertama. 1920 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Jangan kesal jika tak terwujud saat usia 20 tahun, 1921 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 juga tak terwujud pada usia 25 tahun, 1922 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 tak terwujud saat pikirmu akan terwujud. 1923 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Itu tak berarti memang tak akan terwujud. 1924 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Kalian lihat Tyler sekarang, tetapi dahulu tidak. 1925 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler berusia 50 tahun. 1926 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Kehebatan butuh waktu. 1927 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Kehebatan butuh waktu. 1928 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 {\an8}Kehebatan butuh waktu. 1929 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 {\an8}Tak bisa berhasil dalam semalam. 1930 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Namun, jika bertahan melalui badai, serangan, 1931 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 ujian, angin, dan ombak, 1932 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 pasti akan ada hasil yang bagus. 1933 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 {\an8}Tuhan membuka pintu, pintu yang luar biasa, 1934 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 {\an8}dan akhirnya ada yang dengar, lihat, atau perhatikan 1935 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 {\an8}JAMUAN PEMBUKAAN RESMI 1936 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 {\an8}dan bukakan pintu untukmu. 1937 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 {\an8}PASTOR T.D. JAKES 1938 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 {\an8}Aku berterima kasih ke Tyler Perry karena tak berhenti di pintu sendiri, 1939 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 tetapi pintumu adalah platform kami. 1940 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Kau membuka pintu agar orang yang tak diperhatikan di tempat lain 1941 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 bisa melewatinya dan punya peluang, dan itu patut dipuji, 1942 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 disoraki, dan ditiru. 1943 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Patut memuji Tuhan. 1944 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Kau melayang di atas hal yang membuat orang lain tenggelam, 1945 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 dan jika kau tak pernah berhasil, kau harus berteriak karena kau selamat. 1946 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Kau harus rela terlebih dahulu menjadi penyintas sebelum bisa sukses. 1947 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Segala sesuatu yang salah dalam hidupmu, 1948 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 itulah yang membuat segalanya berjalan benar dalam hidupmu. 1949 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Aku... 1950 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Itu... 1951 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Aku hanya... 1952 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Seluruh niatku, 1953 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 Gelila dan aku, hanyalah membesarkan orang yang baik, luar biasa, menawan, 1954 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 yang... menakjubkan, 1955 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 yang menghormati Tuhan, yang... 1956 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Aku baru sadar, 11 tahun lalu, aku duduk di situ saat kami melakukan ini. 1957 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Aku bersama ibuku, yang meninggal tahun 2009, 1958 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 dan kini aku di sini bersamanya dan... 1959 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Ada lingkaran kehidupan yang terus berjalan. 1960 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Aku lupa pidatoku. 1961 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Namun, terima kasih kepada semua atas semuanya... 1962 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Tuhan melindungi Tyler dalam "Tenanglah, damailah. 1963 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Aku menjagamu dan Aku melindungimu." 1964 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Dia membawanya melalui semua itu 1965 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 untuk membawanya ke posisi ini dan menjadi dirinya saat ini 1966 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 karena jika bertahan terhadap derita, kesengsaraan dan kekacauan, 1967 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Tuhan pasti punya sesuatu untukmu. 1968 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 {\an8}Jangan meremehkannya 1969 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 karena dia bukan sekadar orang negro kaya dan beruntung 1970 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 yang berubah menjadi pria kulit hitam. 1971 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Dia mengambil apa yang dia lihat sebagai peluang 1972 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 untuk menjangkau sekelompok orang 1973 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 dan mengubahnya menjadi perusahaan yang akan bernilai miliaran dolar, 1974 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 itulah yang orang lain coba lakukan. 1975 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Kurasa ini kisah penting untuk diceritakan, 1976 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 masyarakat perlu memahami betapa kerasnya dia bekerja 1977 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 dan betapa sulitnya semua ini untuk menciptakan peluang 1978 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 yang kini baru mulai dikejar oleh dunia. 1979 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Ingatlah, penonton yang memutuskan. 1980 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Bukan kritikus. 1981 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Bukan sekelompok intelektual. 1982 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Penonton yang memutuskan apa ini baik atau buruk. 1983 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Aku menantang siapa pun untuk memperoleh 1984 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 rangkaian kesuksesan sama seperti yang dimiliki pria ini. 1985 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Terima kasih, Semua, atas kerja kerasnya. 1986 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Aku sangat tersentuh. Aku terinspirasi. 1987 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Harapanku, melebihi segalanya, adalah kalian menangkapnya. 1988 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Rekan kerjaku 20 tahun lalu mungkin tahu maksudnya 1989 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 karena ada gelombang yang terjadi sejak lama 1990 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 dan orang yang menangkapnya pergi dan melakukan hal luar biasa, 1991 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 denganku, tanpaku. 1992 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Semoga kalian menangkapnya. Menghormatinya, 1993 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 sadarilah betapa rumitnya itu dan sifatnya hanya sesaat. 1994 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Bagai debu, hilang dalam hitungan detik. 1995 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Semoga kalian lihat. 1996 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Karena itu murni, istimewa. 1997 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Tak lain selain Tuhan. 1998 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Beberapa orang di ruangan ini punya bakat luar biasa 1999 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 dan mereka luar biasa dalam bidangnya. 2000 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Namun, ada masalah dalam hidup mereka, 2001 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 jika mereka bisa menghubungkan deritanya dengan bakat mereka, 2002 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 bakat itu akan berubah dan beralih menjadi hal lain 2003 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 yang tak hanya akan menjembatani mereka, 2004 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 tetapi juga bisa menjembatani orang lain. 2005 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Banyak dari kita lalui hal berat. 2006 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Dia mengalami hal-hal yang bisa saja menghancurkannya. 2007 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Bisa menghancurkannya secara psikologis. Bisa bunuh diri 2008 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 dan menghilang dari bumi ini 2009 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 karena apa yang dia alami. 2010 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Namun, dia tak begitu. 2011 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Dia tangguh. 2012 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Dia melakukan sebaliknya. 2013 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Dia melawan iblis, melawan para penentang, 2014 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 pencuri mimpi, pembenci, orang-orang yang menentangnya. 2015 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Orang berkata, "Tak akan berhasil." 2016 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Aku harus berhasil." 2017 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Dan dia berhasil. 2018 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Kenapa kau bekerja keras? 2019 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Kenapa aku bekerja keras? 2020 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Karena aku ingin kau punya masa depan yang sangat cerah 2021 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 dan aku ingin kita punya kehidupan yang sangat baik. 2022 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Kita bisa bepergian, bersenang-senang, dan membantu orang lain. 2023 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Bukankah menurutmu itu ide bagus? 2024 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 - Baik. - Kau pahlawanku. 2025 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Aku pahlawanmu? 2026 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Kaulah pahlawanku. 2027 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 - Kuhargai. Aku menyayangimu. - Aku juga. 2028 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Selalu lanjut ke berikutnya. 2029 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Nikmati kini, buat rencana ke depan. 2030 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Fokus dan pikirkan langkah selanjutnya, 2031 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 nikmati sekarang. 2032 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Bukan berarti kau tak puas. 2033 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Hanya berarti selalu ada sesuatu yang menurutmu perlu dilakukan. 2034 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Bagiku begitu. 2035 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Ini kosong dan aku selesai. 2036 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Jika bisa, tolong lihat kemari, 2037 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 sebutkan namamu dan siapa dirimu. 2038 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Kenapa? 2039 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Kau tak tahu aku Tyler Perry? 2040 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Aku tahu siapa kau, tetapi aku ingin tahu pikirmu siapa kau. 2041 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Pikirmu kau seorang sutradara? 2042 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Apa identitasmu? 2043 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Aku Tyler Perry dan aku seorang ayah." 2044 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Apa pun yang ingin kau katakan. 2045 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Aku Tyler Perry dan aku anak Maxine. 2046 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 {\an8}MAXINE DAN TY 25 12 07 2047 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 MENGENANG... WILLIE MAXINE PERRY 2048 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 MAXINE'S BABY kisah Tyler Perry 2049 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 MAXINE'S BABY kisah Tyler Perry 2050 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 2051 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti