1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Hvilken filmmager har haft fem bedst sælgende film 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 i de sidste fire år? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Nej. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Den rekord tilhører Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Når folk siger, de har "den næste Tyler Perry", 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 spørger jeg, om han rejser 300 dage om året for at lære sit publikum at kende. 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 Hvis ikke, har de ikke den næste Tyler Perry. 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Undervurder ham ikke, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 for han er ikke bare en privilegeret, 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 velhavende, sort mand. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Vi voksede op i Third Ward, New Orleans. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Omkring Magnolia Project. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Folk tyede til kriminalitet. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Indbrud, røveri, tog og solgte stoffer. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Kan du tro, at du var hjemløs for syv år siden? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Ja. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Han er skuespiller, forfatter, instruktør, producent. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Jeg siger det, underholdningsmogul. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Du har det største studie i USA. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Det hører jeg. -I landet. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Skaf ham en planet. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Du aner ikke, hvordan det er 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 at erhverve et aktiv fra den amerikanske hær. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Tyve spillefilm, mere end 20 skuespil, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 ni tv-serier, New York Times bestseller. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Utroligt. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Han er kendt for at lave film til et sort publikum, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 men flere i det sorte samfund 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 kritiserer Perrys arbejde. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Man kan ikke forvente, at alle uden videre godkender ham, 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 fordi han er en sort mand, der har fundet vej til Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 De bagvedliggende historier og plot, som han bruger, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 stereotyperne, har jeg det svært med. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Her er det afgørende. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry ville skide på, hvad folk havde at sige om ham. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Han tjente sit publikum. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 At være pioner er ikke let. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Han bruger den samme formel igen og igen. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Jeg ved ikke, hvad han søger at løse på film, 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 men han burde løse det med en psykolog. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Det er et forfærdeligt budskab. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Det er filmisk spiritus til masserne. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Når man repræsenterer en kultur, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 følger der et ansvar, en byrde, med. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Hvorfor arbejder du så hårdt? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Hvorfor? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Få har udvidet horisonten på tv mere end Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Hans seneste film krydsede en grænse. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Den mest succesrige, afroamerikanske filmmager nogensinde. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Når det finder vej til Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 bliver det et problem. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Han var en outsider. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Man kan ikke benægte 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 talentet 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 og magten, 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 Tyler Perry har. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Du har opnået meget. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Hvad har du ikke gjort, som du gerne vil? 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Nu skal du høre. 64 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Du er søster til en milliardær. 65 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Gud er god. Se dig for. 66 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Okay, skat. 67 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Okay. Vi snakkes ved. Farvel. 68 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 TYLERS FÆTTER (TANTE JERRYS SØN) 69 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Min kusine, Melva, Tylers søster. 70 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Vi kaldte ham Junior, da vi voksede op. 71 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Hvad så, Junior?" 72 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Nu er det Tyler, vi kalder ham ikke Emmitt. 73 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Han blev født Emmitt Perry Jr. 74 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Han skiftede navn til Tyler Perry, 75 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 fordi han ikke havde et forhold til sin far 76 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 i mange år. 77 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Han ville ikke være kendt som Emmitt Junior. 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Nu skal I høre... 79 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Det er bare min mening. 80 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Traumet for dybt, såret er for dybt. 81 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Når man skærer sig, og det begynder at hele, 82 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 og såret går op... 83 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Hver gang han blev såret, sprang såret op. 84 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Nu heler såret ikke. 85 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Og gør det aldrig. 86 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Det var en stjernespækket aften, da berømtheder oversvømmede Atlanta 87 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 for at fejre åbningen af Tyler Perry Studios. 88 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Studiet på 133 hektar er beliggende 89 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 på den tidligere Fort McPherson militærbase i det sydvestlige Atlanta. 90 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler har også 12 lydscener, 91 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 der hver er opkaldt efter en sort kunstner, 92 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 herunder Oprah Winfrey, Will Smith og Halle Berry. 93 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS ÅBNING - OKTOBER 2019 94 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Hvordan har du det lige nu? 95 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Jeg er...spændt. 96 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 Og rolig, 97 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 klar, taknemmelig og håbefuld. 98 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Ja, jeg er klar. 99 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Jeg forsøger at bevare roen, for punktlighed er vigtigt. 100 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Jeg prøver bare 101 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 at flyde med strømmen, være i øjeblikket. 102 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Drengen under din veranda, 103 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 forestillede han sig at have noget af det her? 104 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Vil du virkelig snakke om det nu? 105 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Det kommer ikke til at ske. 106 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Jeg vil bare... -Aldrig. 107 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Ring til Gayle King eller Oprah Winfrey. 108 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Det kommer ikke til at ske. 109 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Det taler jeg ikke om. 110 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Okay. 111 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Så prøver jeg i weekenden. 112 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Det her skal bare overstås. 113 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Jeg må ikke svæve henover det. 114 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Det gør jeg. 115 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Mit problem er, at jeg svæver henover ting. 116 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Det stammer fra min barndom. 117 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Det skyldes mishandling. Smerte er noget, man skal igennem. 118 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Jeg har fundet ud af, at jeg gør sådan med alt, 119 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 selv glæde og lykke. 120 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Mine sanser kommer på overarbejde. 121 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Jeg vil befinde mig over det. 122 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Så i aften, hver dag, hvert øjeblik, 123 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 siger jeg: "Tag den med ro. 124 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Det skal nok gå. Du er tryg. 125 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Det er bare følelser. 126 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Det er fint, du er okay. 127 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "Det er kærlighed. Det er glæde." 128 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Man siger, at den bedste vin dyrkes i den barskeste jord. 129 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Når man tænker på de fineste vine, 130 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 skal druerne gennem klipper og grene 131 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 for at finde vej gennem jorden. 132 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Det karakteriserer Tylers opvækst. 133 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Han havde nogle forfærdelige oplevelser som barn, 134 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 og det har påvirket, hvem han er. 135 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Det førte til de karakterer, han har skabt, 136 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 og til hans fantasi, 137 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 fordi man kigger indad. 138 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Så det giver mening, 139 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 at han blev til den person, han er. 140 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 At han har den udholdenhed og nådesløshed, 141 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 som han har, fordi han har været meget igennem. 142 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Han var vinstokken, der brød gennem jorden. 143 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Det er hårdt at bo i New Orleans. 144 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Det er hårdt at overleve, det er en farlig by. 145 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Skyderier, røverier, bandevold. 146 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Det var meget farligt. 147 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Der var meget kriminalitet. 148 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Engang var vi verdens mordhovedstad. 149 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Våbenvold stiger igen i New Orleans. 150 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Den voksende kriminalitet... 151 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Flere mord i New Orleans... 152 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Jeg ved ikke, hvordan hvide i landet har det, 153 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 jeg kan kun gisne baseret på deres institutioner. 154 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Han sagde, det er let at dø. 155 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Det er svært at leve. 156 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Han gjorde intet. 157 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Politiet i Bruce Grocery skød mod ham. 158 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 De bad mig rejse mig. Jeg nægtede. 159 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Så I kan skyde mig?" 160 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Statisk set bliver du nok ikke 21 her i New Orleans. 161 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Oplever du din 21-års fødselsdag, har du slået oddsene. 162 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Du slog djævlen. Du slog statistikken. 163 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Kun den stærkeste overlever i dette område. 164 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Når du går uden for huset, kommer du måske ikke tilbage. 165 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Kan du se bygningen lige her? 166 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Det var lejligheder. Her boede vi også. 167 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Min tante Maxine, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre og Melva 168 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 boede to huse nede ad gaden, hvor vi skal hen nu. 169 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Det er det hus, Tyler voksede op i. 170 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Bag huset byggede han et klubhus, 171 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 hvor vi gik ind under huset 172 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 for at komme væk fra onkel Emmitt. 173 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Over for hans barndomshjem 174 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 vendte fortidens smerte tilbage. 175 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Her voksede jeg op. 176 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Jeg har ikke været her i årevis. 177 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Han viste os sin hule, 178 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 hvor han gemte sig fra sin fars vold. 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Det her var mit skjulested, mit tilflugtssted. 180 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Når det blev for meget, kom du her? 181 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Ja. Jeg tilbragte hele dagen derinde. 182 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Jeg bliver ked af det på Tylers vegne, for han havde det hårdt. 183 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Han havde det meget hårdere end os. 184 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Det behøvede ikke at være sådan. 185 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Jeg ved det ikke, hvad Guds budskab var. 186 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 Måske er de gået i opfyldelse, for han har fået succes. 187 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Han har gang i meget, 188 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 og han tager sig af og velsigner mange mennesker, 189 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 men hvordan sover han ved tanken om den opvækst? 190 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tylers far var en hård mand. 191 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Der var ikke noget pjat med ham. 192 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Han grinede ikke meget, fandt ikke meget sjovt. 193 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Han var en stærk, hårdtarbejdende mand, 194 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 men han var en vred enspændertype. 195 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Bare hård, ikke? 196 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Lavtuddannet, kom fra landet, 197 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 og fandt vej gennem hårdt arbejde. 198 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Han fik fri kl. 15.00 og kom hjem kl. 15.30. 199 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Der er en butik her, 200 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 hvor han købte øl i kassevis. 201 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Han drak hver eneste dag. 202 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Når hans bil kom hjem, vidste vi, at det gik løs. 203 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Han kom ud med en kasse øl. 204 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Han drak dem allesammen, indtil nogen kom. 205 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 Så fik han nok. 206 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Og for Jr... For Tyler, undskyld. 207 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Tylers tæsk var mere overdrevne. 208 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Da vi var små, piskede han Tyler så hårdt, 209 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 at han blødte på ryggen. 210 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Han stak af. Han var ung. 211 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Han stak af og mødte os på hjørnet. 212 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Vores mor spurgte, hvem der havde gjort det. 213 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Han havde store hævelser på ryggen. 214 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 De var så lange og så tykke. 215 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Det er min nevø. Han var bare et lille barn. 216 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 MOSTER JERRY MAXINES SØSTER 217 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Han var syv eller otte. Han var lille. 218 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Hun mente det. Hendes niecer, nevøer og børn. 219 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Løvemoren, om du vil. 220 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Hun beskyttede os. 221 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Kom den store, stygge bjørn, ville hun bekæmpe den. 222 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Det slog bare klik. 223 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Jeg hentede pistolen. 224 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Vores mor trak os alle rundt om hjørnet. 225 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Vi havde bare undertøj på. 226 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Vores små underbukser. Og vi græd. 227 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Han sad på verandaen og drak som sædvanligt. 228 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Jeg spurgte, hvorfor han slog ham sådan. 229 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Han bad mig passe mig selv. 230 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Det skulle han ikke have sagt. 231 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Hun hævede pistolen, men min far flyttede den. 232 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Det var så uhyggeligt. Jeg så på min mor. 233 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Mor ville skyde onkel Emmitt. 234 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Han tog hende alvorligt. 235 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Han lyttede. 236 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Selv i sin beruselse lyttede han til hende, 237 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 for han husker pistolen. 238 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Det var ikke et stolt øjeblik, men det var bare så sårende. 239 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Jeg finder mig ikke i det. Jeg straffede også mine børn, 240 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 men ingen af mine drenge fik tæsk på den måde. 241 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Aldrig i livet. 242 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Det kan man ikke, hvis man elsker dem. 243 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Hvordan kan ens hjerte tillade det? 244 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Jeg forstår det ikke, men det er heller ikke min opgave. 245 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Det var først i går, da jeg talte med producerne, 246 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 at jeg hørte, 247 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 at du engang blev slået så hårdt, at du besvimede. 248 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Jeg kan huske, at jeg holdt fast i et hegn. 249 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 Jeg holdt så godt fast, at mine hænder blødte. 250 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -Jeg holder fast... -Wow. 251 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Jeg holdt fast så godt, jeg kunne. 252 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Jeg var så rasende, 253 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 at jeg så mig selv løbe væk. 254 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Wow. -Jeg kunne ikke få den lille dreng... 255 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Jeg kunne ikke få den lille dreng tilbage. 256 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Jeg kunne ikke få mig selv med tilbage. 257 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Det blev så slemt, at du som dreng skar dine egne håndled over. 258 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Ja. 259 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Ja. Jeg var selvmordstruet, 260 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 fordi jeg ikke kunne se meningen med livet. 261 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 At have det enorme traume som barn betød, 262 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 at jeg kunne skabe rum i mine tanker, der var ægte. 263 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Mens der skete ting, uanset hvad det var, 264 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 om det var min far, der råbte, 265 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 eller om jeg blev slået eller berørt upassende, 266 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 fandt jeg et sted i mine tanker. 267 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Et af mine flugtsteder var en have, 268 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 og jeg kunne se fugle, træer, marker 269 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 og høre folk, der havde samtaler, 270 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 og se deres huse, deres biler 271 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 og de mindste detaljer i stikkontakten på væggen. 272 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 Hvad der sad i den. 273 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Dampen fra kaffen. 274 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Jeg kunne se det hele i mit hoved. 275 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Verden var så levende, smuk og klar. 276 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Det sted, som jeg troede, var sikkert og fredeligt, eksisterede virkelig, 277 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 og jeg kom derhen. 278 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Jeg ville ikke væk. 279 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Jeg ville ikke komme ned til mig selv, når traumet var forbi. 280 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 De skærpede sanser sendte mig derhen. 281 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Den måde, han blev tortureret, for det var tortur, 282 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 gjorde ham i stand til at gå helt ind i sin fantasi 283 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 uden at miste forstanden. 284 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Mange børn, der bliver behandlet så forfærdeligt, som han gjorde, 285 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 især af faderfiguren, 286 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 de har personlighedsforstyrrelser, og de adskilles. 287 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Ikke kun hvad angår fantasi, men deres personligheder... 288 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY GLOBAL MEDIELEDER 289 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 ...for at udholde torturen og smerten 290 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 og den konstante uvished om, hvornår det sker, 291 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 eller hvor hårdt det bliver, men du ved, det bliver hårdt. 292 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Hans menneskelige evner skyldes, 293 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 at han har oplevet det, ikke kun talt om det. 294 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Derfor kan han tale med andre, der er blevet mishandlet, 295 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 belastet eller har været involveret i en form for kamp eller krise 296 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 som børn og som voksne. 297 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Han er en af dem, 298 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 der kan vende sin smerte til reel magt. 299 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Han ville ikke være den, han er, eller have den rigdom, 300 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 berygtethed eller fortællerevne 301 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 på den måde, 302 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 hvor han rammer en nerve i det afroamerikanske samfund, 303 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 havde det ikke været for smerten. 304 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Folk spørger, hvordan jeg kan skrive 20 manuskripter på to uger. 305 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Jeg kan få adgang til det sted, 306 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 se den verden og høre de stemmer, og så flyder det bare. 307 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Nogle synes, det er mærkeligt. 308 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 For mig er det bare at få adgang til et sted, 309 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 som jeg skabte som barn for at overleve, der nu er det, 310 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 der opretholder meget af min forretning. 311 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Alting falder på plads. 312 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 At skrive dagbog var aflastende for ham. 313 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Det lærte han af Oprah. 314 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Han talte altid om hende... 315 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ELVIN ROSS VEN / KOMPONIST 316 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 ...og at han en dag ville møde hende. 317 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "En dag møder jeg Oprah. 318 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "En dag bliver vi venner. 319 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "En dag får jeg mit eget tv-show." 320 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Han blev inspireret af det afsnit, 321 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 hvor hun talte om at føre dagbog. 322 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Jeg tror, han fandt helbredelse og trøst i det, 323 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 og der fødtes de første historier, det første skuespil. 324 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Jeg elsker, at hans inspiration, som han så op til, 325 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 og som nok virkede uopnåelig, 326 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 endte med at blive en af hans nærmeste fortrolige. 327 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Han talte også om, hvordan hun lavede forretning. 328 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Han vendte større kanaler ryggen, 329 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 der ikke gjorde, som han ville. 330 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Han havde en særlig fremgangsmåde. 331 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Den bunder i hans tro, og hvad Gud har fortalt ham. 332 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Det her er din opgave. 333 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Vær standhaftig og fokuseret." 334 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Det er det, han har gjort. 335 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, du er en storslået visionær, 336 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 der legemliggør den afroamerikanske drøm. 337 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Jeg er dybt beæret 338 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 over at præsentere 2019's BET Ultimate Icon Award 339 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 til min kære ven, Tyler Perry. 340 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Jeg tænkte på min mor. 341 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Da jeg var fem år gammel, 342 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 tog hun os med i ghettoen, 343 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 hvor hun spillede kort med nogle kvinder. 344 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Kvinderne havde kun en grundskoleuddannelse, 345 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 men de var kloge, 346 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 stærke, sorte kvinder. 347 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 De havde gode historier. 348 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Jeg var fem år gammel, sad på gulvet 349 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 og legede, mens de talte om deres mænd, 350 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 deres forhold og deres smerter. 351 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Når en af dem blev ked af det, fortalte nogen en joke, 352 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 og så grinede de. 353 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Jeg vidste ikke, det var en masterclass. 354 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Jeg kom hjem, og min far slog min mor, 355 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 gjorde og sagde alle mulige ting. 356 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Når han gik, kom jeg ind og imiterede en af kvinderne, 357 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 og så grinede hun. 358 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Det besad en magt, jeg ikke forstod. 359 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mine ti første film handlede underbevidst om hende. 360 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 Hun skulle vide, hun var værdig, 361 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 at sorte kvinder er værdige. 362 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 I er særlige, stærke og fantastiske. 363 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Da jeg fik Tyler, eller Junior, som jeg kaldte ham, 364 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 var han min eneste søn i ti år, så selvfølgelig forkælede jeg ham. 365 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Jeg badede ham tre-fire gange om dagen. 366 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Jeg gav ham en lille heldragt på. 367 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Han var så sød i den. 368 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Han voksede op og blev et kærligt barn. 369 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY TYLERS MOR 370 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Han var meget sød. 371 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Ser du, Emmitt Jr... 372 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Det var bare anderledes. 373 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler ligner dem begge. 374 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Han fik sin mors ydmyghed, kærlighed og fredelighed. 375 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Men han fik sin fars arbejdsmoral. 376 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Han er bare ikke et røvhul som sin far. 377 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Ikke for at være respektløs, 378 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 men han var et røvhul. 379 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Det var han virkelig. 380 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Han ser dokumentaren. Jeg møder ham. 381 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Jeg er voksen nu, ikke? Men han var en stor idiot. 382 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Men når man er yngre, er han den store, stygge ulv. 383 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Når man bliver ældre, konfronterer man ulven. 384 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Det skete med Tyler. 385 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Da han blev ældre, lod han sig ikke køre over, 386 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 han lod sig ikke træde på. 387 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Jeg tænker på min mor, 388 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 og jeg tænker på den moderne fordømmelse af hende, 389 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 om hvorfor hun blev hos denne mand. 390 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Men hendes mor døde, da hun var 13. 391 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 De blev gift, da hun var 17. 392 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Hun kendte intet til verden. 393 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Hun vidste intet om livet. 394 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Og alt, hun nogensinde havde lært, 395 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 var, at hvis han betalte regningerne, var han en god mand. 396 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Så hun blev i det, hun kendte. 397 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Vi blev gift i 1963. 398 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Vi flyttede til New Orleans. 399 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Okay. 400 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Jeg fødte Yulanda og Melva lige bagefter. 401 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Jeg havde ingen forstand, jeg blev bare gravid. 402 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Ung og dum. Og... 403 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Hun fik mine søstre som 18- og 19-årig, og mig som 24-årig. 404 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Hun er en sort kvinde i Louisiana med tre børn. 405 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Hvad gør hun? 406 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Hvordan skal hun understøtte os? 407 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Hvad gør hun? 408 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Hun blev. 409 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Jeg dømmer hende ikke 410 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 for den smerte og det helvede, hun selv gik igennem 411 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 bare for at overleve og bevare freden. 412 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Desuden elskede hun ham. 413 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Jeg ved ikke hvordan eller hvorfor, men det gjorde hun. 414 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Hun elskede ham, til hun døde. 415 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Hun holdt alting inde, 416 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 alle følelser, udviste aldrig tristhed, 417 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 var altid smilende, glad og ønskede fred, 418 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 og at min far skulle smile. 419 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Hun bad mig sige hej til ham, selvom jeg ikke ville. 420 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Når han kom, gik jeg. 421 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Jeg spurgte min mor, om han var min far. 422 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Jeg kunne ikke forstå, hvordan denne mand kunne se på mig 423 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 og hade mig så inderligt. 424 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Han nærede sådan et had. 425 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Bare skræmmefaktoren i det... 426 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Det dybe had. 427 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Træd frem 428 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Jeg tror, der er nogle vidner i aften 429 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Hvordan klarede jeg det? 430 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Hør her... 431 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 Hvis Gud gav mig én ting, 432 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 var det en mor, der tog mig med i kirke, som bad og troede. 433 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Jeg ved, at han er 434 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Jeg blev Tylers præst, da han var teenager. 435 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 BISKOP PAUL MORTON TYLERS BARNDOMSPRÆST 436 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Det var, som om Gud forbandt mig til ham på grund af hans smerte. 437 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Fællesskabsfølelsen og troen 438 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 hjalp mig gennem nogle af de mørkeste øjeblikke 439 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 igennem min opvækst, 440 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 mens jeg prøvede at forstå, hvem jeg var, 441 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 hvad jeg ville opnå i livet. 442 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Det blev flettet sammen i kirken. 443 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Vokser man op som kristen, især i det sorte syd, 444 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 drejer meget af livet sig om kirken. 445 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 For at finde kunsten, da Reagan skar ned på kunst i 80'erne, 446 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 blev kirkeskuespil vigtige. 447 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 Samfundsteater holdt kunsten i live for børn, 448 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 der ellers havde mistet den adgang. 449 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Tyler og jeg kom i den samme kirke, 450 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Greater St. Stephen Baptist Church. 451 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 En ægte gospelkirke i New Orleans, Louisiana. 452 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Greater St. Stephen var byens samlingspunkt, 453 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 så det var her, kristne fik afløb. 454 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Folk fra alle samfundslag gik i kirke der. 455 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Den tjente som byens kirke. 456 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Jeg var musiker. Jeg var et ekstra bandmedlem. 457 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 Som jeg sagde. 458 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Og Tyler sang i koret. 459 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Det var en ret stor ting at komme i Greater St. Stephen. 460 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Det var endnu større at synge i koret. 461 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Min morfar var præst, 462 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 min oldefar var præst, hans far var præst, 463 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 vi har præster tilbage til slavetiden på hendes side. 464 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Så jeg har kirken, troen og Gud i mit blod. 465 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Det er i mit DNA. 466 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Han har altid været... 467 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Han har altid været leder. 468 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Mange kender måske ikke historien, 469 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 men som teenager 470 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 ville Tyler være præst. 471 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Jeg gik på seminarskole, studerede, lærte mere om Bibelen. 472 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Jeg holdt min første prædiken. 473 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 I vores kirke holder man først en prøveprædiken. 474 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Man skal være ydmyg. Man skal... 475 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Det er en højtidelig situation, hvor man står der, 476 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 og man ved, hvilket budskab man skal have frem, 477 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 nu skal det leveres. 478 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Min tante Thelma var der, min mor var der. 479 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Alle var så stolte over min første prædiken. 480 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Og Noa gjorde, som Herren havde befalet ham." 481 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Jeg var til stede ved hans prøve. 482 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Han rejser sig, hædrede mig og kirken, 483 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 og siger så: "Prøv lige at høre her..." 484 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Folk rullede rundt af grin. 485 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Jeg sagde: "Det var ikke det, der var meningen. 486 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Det her er alvorligt. 487 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Du skal bestå prøven." 488 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Noa, sagde du ikke, der kom regn? 489 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Da det var overstået, stillede han sig bag mig og sagde: 490 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Hvis Gud hidkalder dig, tager han dig i betragtning... 491 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Men man er ikke altid kvalificeret." 492 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Jeg stoppede ham i starten. 493 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Jeg sagde, at han havde et andet kald. 494 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Foran min tante, foran alle. 495 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Jeg var knust. 496 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Så i mit forsøg på at finde ud af, 497 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 hvad jeg skulle stille op med det her, 498 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 dette "kald," 499 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 hørte jeg en stemme, der sagde: 500 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Jeg tager dig et andet sted hen for at tale med flere." 501 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Jeg vidste ikke, hvad det var, eller hvordan jeg kom derhen. 502 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 Det har været det mest frustrerende 503 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 i min tidlige karriere. 504 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Jeg har en far, der siger, jeg er en dum... 505 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Jeg bliver aldrig til noget, jeg er en... 506 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Jeg er bare en idiot. 507 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Jeg troede ikke, folk ville se mig gøre noget 508 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 eller respektere mig som skuespiller. 509 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 I tillæg kontrollerer de hvide alle aspekter af det, 510 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 så jeg så det ikke som en mulighed. 511 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Jeg kan huske, at jeg sang i koret 512 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 og sang om dyrene på arken og om Noa. 513 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Jeg kan huske, at jeg stod der. 514 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Det var nu, jeg skulle stråle, 515 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 for jeg havde to replikker i kirken. 516 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Vi vil have regn. -Vent lige, søster. 517 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Sig mig lige, hvorfor du bygger den tingest. 518 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Stiller Gud sine sko i den? 519 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Siden du medbringer to af alting, 520 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 har jeg to luftfriskere. Dem behøver du. 521 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Han kunne forholde sig til folk. 522 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Vi vil have regn. -Vi vil have regn. 523 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Vi vil have regn. 524 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Få det til at regne. 525 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Det var det, der drev ham. 526 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Lad det regne -Regne 527 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Lad det regne -Regne 528 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Lad det regne ned på mig 529 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Regn, regn, regn 530 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Regne ned på mig 531 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Regn, regn, regn 532 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Nu skal du høre. 533 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans støttede ikke Tyler. 534 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Han måtte væk. 535 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Han elsker byen. 536 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Det gør han. 537 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Men byen skabte ikke Tyler Perry. 538 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Forstår du? 539 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Atlanta skabte Tyler Perry. 540 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 I 90'erne var der en stor udflytning. 541 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Alle sorte flyttede til Atlanta. 542 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Da jeg var i tyverne, lagde jeg alt, jeg havde, 543 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 i min Hyundai, og kørte til Atlanta. 544 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA SYDENS SORTE MEKKA 545 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 At flytte til Atlanta gav en forståelse for, hvad jeg kunne blive til. 546 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 DEN NYE SORTE MIDDELKLASSE 547 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Jeg så sorte mennesker klare sig godt, 548 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 og det havde vi ikke i New Orleans. 549 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Det var stoffer, bander, voldtægt, mord, forfærdelige grusomheder. 550 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 At komme fra det til Atlanta, 551 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 hvor narkohandlerne 552 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 var erstattet af læger og advokater, som var sorte, 553 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 hvor folk havde mere, end de havde brug for, 554 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 og følte, at de fortjente det. 555 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Det var det forjættede land. 556 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Byen har et ønske om, at sorte mennesker skal trives. 557 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Det var en åbenbaring. 558 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 At jeg også fortjener det, 559 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 fordi jeg er lige så god som alle andre. 560 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Jeg kom hertil for det, de sorte børn kaldte Freaknik, 561 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 som er forårsferien. 562 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 Folk havde det godt, så jeg vidste, at Atlanta blev mit hjem. 563 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 At se håb rundt omkring mig, 564 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 det har byen og staten repræsenteret for mig. 565 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Jeg arbejdede og sparede penge nok op 566 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 til at leje 14th Street Playhouse til mit første skuespil. 567 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Jeg flyttede til Atlanta flere år senere. 568 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 Han kom hen til mig en søndag efter kirke 569 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 og spurgte, om jeg huskede ham. 570 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Det gjorde jeg. 571 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Han lavede et stykke, I Know I've Been Changed. 572 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Jeg spurgte, om det ikke var blevet droppet. 573 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 De ville prøve igen, men han manglede en musikdirektør. 574 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Jeg lejede 14th Street Playhouse til et skuespil, 575 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 fordi jeg troede, at folk ville komme. 576 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Vi øver forestillingerne. 577 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Der er 200 pladser. 578 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Jeg tjekkede billetsalget hver dag. 579 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 De sagde: "Du har solgt én i dag." 580 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Der var to uger til. 581 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Åh, du har solgt fire pladser." 582 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Okay." 583 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte. 584 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 At folk ville se et skuespil 585 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 i weekenden den 4. juli. 586 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Den unge mand, der har skrevet skuespillet, 587 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 og de dygtige skuespillere, 588 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 de er kommet for at give os et indblik 589 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 i de prøvelser, vi har været udsat for. 590 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Nogle af os har været meget igennem... 591 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Det handler om ofre for seksuelt misbrug 592 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 og de langvarige konsekvenser, det har på deres liv. 593 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Det er en personlig historie, folk kan relatere til. 594 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 KEITH CORSON, PH.D FILMPROFESSOR 595 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Ifølge statistikker 596 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 over hvor mange mennesker, der har været udsat for overgreb, 597 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 er det ikke noget, der tales særlig meget om, 598 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 men det er noget, mange mennesker lider under. 599 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 At pakke det ind i et positivt budskab 600 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 kan vende dette traume til noget positivt, 601 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 så præmissen for Perrys skuespil er, at det skal motivere. 602 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Jeg husker det her. 603 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Det er gennemgående for hans virke. 604 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Der sad 30 mennesker i publikum. 605 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 Jeg regnede med 1.200 i løbet af weekenden. 606 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Det var dyre lærepenge. 607 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Ud af de 30 mennesker 608 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 var der nogle, der ville investere i det. 609 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 "Virkelig?" 610 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Jeg kan klare lysene for at spare penge." 611 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Okay. 612 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Jeg kan også sælge slik i pausen. 613 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Så kan jeg nå at komme tilbage på scenen, 614 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "sælge slik og sætte lys op. 615 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "Og jeg kan køre lastbilen." For at spare penge. 616 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Vi var så fattige, at vi delte burgere. 617 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Vi tog en halvdel hver. 618 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Vi tog en håndfuld fritter 619 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 og talte om hans store drømme. 620 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Vi deler en burger, og han siger, at han bliver rig en dag. 621 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Han ville sige: "Det hele er erfaringer. 622 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Det er ikke fiaskoer." 623 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Han troede på sig selv. 624 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Han troede på projektet og ville have sit budskab ud, 625 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 så han holdt kursen. 626 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Jeg arbejdede imellem forestillingerne. 627 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Jeg sagde til min chef, 628 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 at jeg skulle have fri til at lave et skuespil. 629 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Min mor havde lejet en varevogn, så jeg kunne køre skuespillerne. 630 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Min karrieres værste forestilling. 631 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Jeg har stadig mareridt om den. 632 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Jeg læssede bilen og kørte til Spartanburg. 633 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Den weekend, af alle weekender, ramte en orkan. 634 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Jeg gennemførte. 635 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Ingen dukkede op. Jeg kom tilbage. 636 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Det regnede, og jeg fløj afsted. 637 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 I den store lastbil med alt grejet bagi, 638 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 og jeg havde speederen i bund, fordi jeg var vred på Gud. 639 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 "Du bad mig om at gøre det. 640 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Jeg hørte stemmen. 641 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "Hvad foregår der? 642 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Når jeg skal lave et skuespil, forlader du mig." 643 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Det skete gang på gang. "Hvad har jeg gang i?" 644 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Og jeg flyver bare. 645 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Fuldstændig ligeglad. 646 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Før enhver ny begyndelse er der altid en storm. 647 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 En storm varsler altid, at man er vokset fra, hvor man er. 648 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Men at høre min mor sige at stykket aldrig vil fungere, 649 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 det knuste mig, for hun var min eneste støtte. 650 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Jeg kom hjem og fortalte, at jeg ikke havde tjent de 300 dollars til varevognen. 651 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Det var det. 652 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Mener du, at du ikke klarede..." 653 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Hun mistede fatningen. 654 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Giv op. Du klarer det aldrig." 655 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Jeg glemmer det aldrig. 656 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Hun sad foran mig på sofaen, for hun røg. 657 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 "Hvordan fanden skal jeg betale de 300 dollars på kreditkortet, 658 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "når du render rundt og..." 659 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Og hun ryger bare, ikke? 660 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Jeg læner mig tilbage, mens hun gør det 661 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 med tårer løbende ned ad ansigtet. 662 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 Hun ryger, og på et tidspunkt indser hun, 663 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 at jeg er stille. 664 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Hun vender sig og ser tårerne på mit ansigt. 665 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Så fik hun vand i øjnene. 666 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 "Det må du undskylde, skat. Jeg ville bare ønske, du havde et job." 667 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Jeg kom hjem til en udsættelsesmeddelelse, 668 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 og jeg endte på gaden. 669 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Efter syv år med den samme forestilling, 670 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 der ikke fungerede, fik jeg et nyt job. 671 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Besejret sagde jeg: "Det var det. Jeg er færdig." 672 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Jeg blev ringet op af nogle promotorer med en mulighed 673 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 om at lave showet i House of Blues. Jeg skulle lave det én gang til. 674 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 "Nej, det er jeg færdig med." 675 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Jeg begyndte at høre stemmen, der sagde, 676 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 at jeg skulle. 677 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Denne gang havde jeg været hjemløs. 678 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Det vil jeg ikke igen. 679 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Jeg vidste, jeg var afhængig af pengene, 680 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 men stemmen var så tydelig. 681 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Så jeg gik ind til min chef og sagde op. 682 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Vi laver forestillingen. 683 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Jeg tænkte, det ville være den samme historie om igen. 684 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Det skulle bare overstås. 685 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Jeg sad i omklædningsrummet, 686 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 og jeg sagde: "Gud, jeg har fået nok." 687 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Jeg var 28 på det tidspunkt. "Jeg kan ikke fortsætte sådan." 688 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Du bad mig gøre det. Du får mig herud igen. 689 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "Men jeg hører ikke fra dig i de situationer, 690 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "når jeg ikke kan betale regningerne, 691 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "når venner og familie 692 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 "låner mig 20, 30 dollars til mad." 693 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Men når Gud fortæller dig noget, 694 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 og du kan mærke det i sjælen, så gør du, som Gud siger. 695 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Så jeg sagde: "Jeg gør det ikke mere, Gud." 696 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 Og jeg hørte en lille stemme sige: "Jeg er Gud, 697 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "jeg siger, når det er forbi, det gør du ikke." 698 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Jeg kiggede ud ad vinduet, og der var kø omkring hjørnet 699 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 med folk, der forsøgte at komme ind på Tabernacle, House of Blues. 700 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Forestillingen begynder, jeg går på scenen, og salen er fuld. 701 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Alle vittigheder og replikker rammer. 702 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 De elsker det, de ruller frem og tilbage i sæderne. 703 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Efter forestillingen er der stående applaus. 704 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Der drysser støv ned fra spærrene 705 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 på grund af støjen i rummet. 706 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Mit liv ændrede sig i det øjeblik. 707 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 En national promotor ringede og sagde: 708 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Vi vil se dig i Fox Theater i næste uge." 709 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Et teater med 4500 sæder. Vi solgte fire eller fem forestillinger. 710 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Det var begyndelsen på noget, jeg ikke var forberedt på 711 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 på grund af al negativiteten i mit liv. 712 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Jeg hørte altid, hvad jeg ikke kunne blive. 713 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Ingen sagde, hvad jeg kunne blive. 714 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Nu havde jeg pludselig succes for første gang. 715 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Forestillingen var større og bedre. 716 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Nyt set, nye lys, ny lyd. 717 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Det var stort. 718 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Jeg skal lave en ny forestilling, 719 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 der hedder I Can Do Bad All By Myself. 720 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Medvirker du i den? 721 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Ja, det gør jeg. 722 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Jeg spiller en 68-årig kvinde ved navn Madea. 723 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 En 68-årig kvinde? 724 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 KÆRE GUD, ER ALLE MÆND HUNDE? 725 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Madea-karakteren skulle være lille. 726 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 På scenen i fem minutter, give folk et grin og ned af scenen. 727 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Jeg skylder dig ikke noget! 728 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Han begyndte med Daddy Joe, i I Know I've Been Changed. 729 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Så skiftede han til Madea. 730 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Vores første stop var i Chicago. 731 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Madea og en anden kunstner skulle medvirke i skuespillet. 732 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Vi solgte alle billetterne i Chicago, 733 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 men hun kom ikke. 734 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Folk ledte efter hende, men hun var der ikke. 735 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Det var uhyggeligt. 736 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Jeg måtte sige begge vores replikker. 737 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Publikum så på os, som om det var løgn. 738 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Fortæl mig, hvad der foregår. 739 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Det føltes, som om vi lige havde tabt Super Bowl. 740 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Tak for tålmodigheden, 741 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 for jeg ved, det har været hårdt. 742 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Det har været svært. 743 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 For os alle sammen. 744 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Efter al succesen var det en fiasko. 745 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Når man nærmer sig sin sæson, er det lige meget, hvad der foregår. 746 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Uanset hvad det er, eller hvem det er. 747 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Ingen kan holde dig fra at få, hvad der er dit... 748 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Du har gjort dit. 749 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Ingen har gjort det, så ingen kan tage det væk. 750 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 Jeg takker Gud for det hver dag. 751 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Han ringede tidligt om morgenen. 752 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Han sagde: "Stå op." 753 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 "Okay." 754 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Vi ordner det." 755 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Han arbejdede på manuskriptet, 756 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 vi mødtes til generalprøven, vi arbejdede på noget musik. 757 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Og den onsdag aften... 758 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Premieren var tirsdag. 759 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Onsdag aften kom han ud som Madea, og folk grinede. 760 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Hallo? 761 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Hejsa, hvordan går det? 762 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Vi gjorde det aftenen efter og fik endnu flere grin. 763 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Hvordan ser jeg ud i dag? 764 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Du ser godt ud. -Mange tak! 765 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Da weekenden var omme, 766 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 var teatret fuldt. Publikum var overbevist. 767 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Han havde omskrevet stykket. 768 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea var blevet stjernen. 769 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Vi elskede det. 770 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Vi er glade for Madea. 771 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Sådan, Madea. 772 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Jeg elskede det. 773 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Jeg elskede det simpelthen. 774 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Vi ser det mange gange igen. 775 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea er en storslået karakter, der kan fortælle dig alting. 776 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Hun ved alt om dig, og hun kan drikke dig under bordet og skælde dig ud. 777 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Og så putte dig. 778 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Det er et sydstatsudtryk, "mother dear." 779 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Det afroamerikanske samfund, 780 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 især i Syden, er matriarkalsk. 781 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Vores familier drives af mødre. 782 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Du kan blive lige, hvad du vil. 783 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Der er intet Black Panther Party uden kvindeligt islæt. 784 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Er man sort og fra Syden, kender man Madea. 785 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Uden tvivl. 786 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Det kan være din tante, din mor, din bedstemor eller din søster. 787 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Du kender nogen, der er løst bekendt med Bibelens principper. 788 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 De har måske ikke læst den, 789 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 men de siger: "Jesus sagde, du skulle være rar." 790 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Du siger: "Jesus sagde aldrig..." 791 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Sagde jeg ikke, at du ikke... 792 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Det er genialt. 793 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Du kender din fætter, der kæmper med afhængighed, 794 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 og dine fætre, der var nødt til at bo hos en tante. 795 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Og de fætre kom kun gennem gymnasiet 796 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 og blev uafhængige voksne, 797 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 fordi den tante tog dem til sig. 798 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Kom forbi i dagslys. 799 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Kom ikke midt om natten. -Madea, jeg beder dig! 800 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Så kom ind. 801 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Hvem er det ved døren? 802 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Jeg er træt af alle de... -Hold kæft. Joe. 803 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Forestillingen begyndte at tage fart, 804 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 og jeg rejste fra by til by 805 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 og så overvejende sorte mennesker 806 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 i de fyldte sale. 807 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Snart optrådte han 300 gange om året foran 30.000 om ugen. 808 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Hans skuespil turnerede og var udsolgt 809 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 langs Sydens såkaldte "Chitlin' Circuit." 810 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Der er en rig tradition for gospelteater 811 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 og for Chitlin' Circuit. 812 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 En slags sort teaterhistorie. 813 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Den rute var vidunderlig. 814 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Josephine Baker, Billie Holiday og Ella Fitzgerald 815 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 og alle dem, der ikke måtte optræde på hvide etablissementer, 816 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 så de tog på turné på de her små værtshuse 817 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 med stegt kylling og chitlins. 818 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 De rejste rundt, og de blev så berømte blandt deres egne folk, 819 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 at de kunne forsørge sig selv. 820 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Så forestil dig Chitlin' Circuit. 821 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Det er en meget autentisk ånd, 822 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 og det var genialt gjort. 823 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Han står på alle de skuldre. 824 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Han er en kæmpe på kæmpeskuldre. 825 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Kan I gøre det igen? Ja, sådan. 826 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 En gang til! 827 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Jeg var på turné fra 1998 til 2004 828 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 og havde over 300 forestillinger om året 829 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 i hele landet, fra ende til anden, før de sociale medier. 830 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Efter hver forestilling sagde jeg: 831 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Tilmeld jer på min hjemmeside." 832 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 "Din hvad? Din WWW-hvad?" 833 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Et par millioner fulgte mig på min hjemmeside, 834 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 så jeg kunne sende en e-mail og sælge billetter 835 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 i hele landet, før vi annoncerede. 836 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Hvad Perry gjorde, og stadig gør, 837 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 er, at han har sikret økonomisk støtte til sine projekter 838 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 og taget risikoen, hvis det gik galt. 839 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Det var smukt at forstå, 840 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 at vi havde magten til at støtte og løfte hinanden, 841 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 for da jeg startede på Circuit-ruten, 842 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 talte ingen om de ting, 843 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 der plagede os som samfund, 844 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 såsom overgreb, voldtægt og narkomisbrug. 845 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Så jeg ville fortælle det malerisk og få folk til at grine. 846 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 Grine så meget, at man bliver veltilpas. 847 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Sidst i forestillingen bruger jeg 20 minutter 848 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 på at tale om, hvad der plager os, 849 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 og hvordan vi hjælper hinanden. 850 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Hvad skal jeg gøre nu? 851 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Rejs dig, og kom videre. 852 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Man må gerne være nedtrykt, 853 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 græde over det, men bliv ikke hængende for længe. 854 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Rejs dig, og kom videre. 855 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Den største forskel mellem Tyler Perry 856 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 og et traditionelt eller Broadway-stykke er, 857 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 at de har forskellige målgrupper. 858 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Jeg så Broadway-stykker med min mor, 859 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 og det var altid spændende. 860 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 En dag sagde hun: "Jeg kan godt lide Broadway, 861 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "men jeg elsker Tyler Perrys skuespil." 862 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Jeg spurgte hende hvorfor. 863 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Hun sagde: "Jeg føler mig tryg der." 864 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, vi elsker dig. 865 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -De elsker det. -Vi elsker Madea. 866 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Nogle ser Madea som en fortsættelse 867 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 af fatsuitet og drag-optrædenerne, 868 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 der emaskulerer sorte, mandlige skuespillere. 869 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Det er vidunderligt. 870 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Jeg glæder mig til, at Sherman giver mig børnebørn. 871 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Eddie Murphy og Martin Lawrence gjorde det. 872 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Men det er mere nuanceret og kompliceret. 873 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Det gør ikke grin med, 874 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 men indgyder en slags respekt. 875 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 876 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Hvis Tyler Perry er "Tyler Perry, producenten, instruktøren," 877 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 er Tyler Perry som sig selv central i sit brand, 878 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 så er Madea lige ved siden af, ikke? 879 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Karakteren fylder meget i hans virke 880 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 og i offentlighedens interaktion med hans arbejde. 881 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Hvad angår deres fans, 882 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 er Madea en stor del af det, 883 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 folk tiltrækkes af, eller er blevet tiltrukket af, 884 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 i deres påskønnelse af Tyler Perry og også i kritikken. 885 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea befinder sig midt i det hele. 886 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Så Madea er vigtig. 887 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea er en stor del af Tyler Perrys brand. 888 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 Og fra New Orleans, Tyler Perry. 889 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Og Tyler Perry er centrum for hans verden. 890 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Han er solen, månen, 891 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 han er hele universet, selveste Gud. 892 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Han er Faderen, Sønnen og Helligånden. 893 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 Det er han. 894 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 Så det handler virkelig om ham. 895 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Når jeg siger det, 896 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 skal vi forstå det på en anden måde. 897 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Det er problematisk i forhold til kvinders repræsentation, 898 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 men hvis vi kradser lidt i overfladen, 899 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 så handler det i virkeligheden om patriarkatet. 900 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Om det sorte patriarkat. 901 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Om det giftige, sorte patriarkat. 902 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Om maskulinitet. 903 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Om den måde, sorte mænd ikke har, 904 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 og fortsat ikke forstår sorte kvinders oplevelser, 905 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 selvom de ser med på tæt hold. 906 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Vi bør være på vagt. 907 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Du er så tæt på sorte kvinders oplevelser, 908 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 så tæt på traumerne, og alligevel kan du ikke læse dem. 909 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Du forstår det stadig ikke. 910 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Karakteren spilles af en mand, 911 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 men han er så god til at forstå hende og kvinder ligesom hende. 912 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Som mand validerer han mange kvinders følelser. 913 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Den sorte kvindes stemme er en vigtig stemme i vores samfund, 914 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 for det er den sandeste repræsentation af lederskab. 915 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Giv den sorte mand en sort kvindes kjole på, 916 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 og giv ham styrken 917 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 til at blive den ultimative frelser 918 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 for at styrke den udnyttede, sorte kvindes krop. 919 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Alle de ting er abstraktioner. 920 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Det handler ikke om menneskelighed. 921 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Det handler ikke om at se på hinanden, 922 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 så det er ikke en gal, sort kvindes dagbog. 923 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 Eller en vred, sort kvindes. 924 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 Det er en marionetdukkes dagbog. 925 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Jeg kan kun tale som mig selv. 926 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Jeg er en slags poet, 927 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 og jeg er ansvarlig for mit eget synspunkt 928 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 over for dem, der har skabt mig og dem, der kommer efter mig. 929 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...forstå hvorfor min bedstemor, min mor, 930 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 mine tanter elsker det her, 931 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 og hvorfor min familie sydpå elsker det. 932 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Jeg kan ikke se det uden at krumme... 933 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Hans seneste film gik over stregen. 934 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Jeg ser nogle kvindehadske tendenser, 935 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 som jeg ikke ved, hvad han vil med i filmen. 936 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Han burde nok løse det med en psykolog... 937 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 INDGANG 938 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Jeg har bemærket, at alle entertainere, kunstnere, 939 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 de kommer fra en baggrund med smerte 940 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 og med mishandling og alt muligt. 941 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx lagde kjolen fra sig, 942 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 men Tyler Perry er blevet milliardær, og han går stadig i kjole. 943 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Hvorfor er Black Lives Matter ikke her 944 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 for at demonstrere mod en sort mand, 945 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 der klæder sig ud som kvinde for at tjene penge? 946 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRANSER SOM TYLER SKAL BRÆNDE I HELVEDE 947 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Gå ud i verden og omvend de dårlige mennesker. 948 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Han sagde, forkynd evangeliet. 949 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Forkynd evangeliet, forsag synder og angr. 950 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jesus Kristus... 951 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Du har fundet din egen rytme, 952 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 som du danser til, og det fungerer for dig. 953 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Du virker ligeglad. 954 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 -Ja. -Hvordan gør du det? 955 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone sagde dette: 956 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 "Du bruger alt, du har, 957 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "på at give alle alt, de vil have." 958 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Min mor lærte mig værdien i at være mig selv. 959 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 "Lad aldrig nogen fortælle dig, hvem du er. 960 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Du ved, hvem du er, hvor du kommer fra." 961 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Jeg så hendes kampe, 962 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 og jeg fortæller mine historier. 963 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Derfor fungerer de, 964 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 fordi folk genkender sig selv i historierne. 965 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Uanset om kritikerne forstår det. 966 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Jeg forstår det ikke..." 967 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Jeg er ligeglad, for jeg taler til os. 968 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Derfor ser millioner af mennesker mine shows hver uge. 969 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Derfor ligger filmene nummer et. 970 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Jeg taler til os, forbinder med os. 971 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Forstår du? 972 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Tak, Tyler Perry. 973 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Selv tak, Kenya Barris. Er vi på efternavn nu? 974 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Det var bare et særligt øjeblik. 975 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Ja. 976 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 I 2003 lå der en bunke bånd på mit kontor 977 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 og på en seddel stod: "Du skal se Tyler Perrys værker. 978 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Han vil gerne lave en film." 979 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 Så jeg tænkte... 980 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Jeg ringede til vores hjemmeunderholdningsafdeling, 981 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 og jeg sagde: "Har I hørt om Tyler Perry? 982 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Han har vist solgt enormt mange videoer." 983 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 De havde aldrig hørt om ham. 984 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Jeg spurgte, om de ville spørge, 985 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 om nogen i branchen kendte ham, 986 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 for hvordan kan man tjene så meget, uden at vi har hørt om ham? 987 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Ingen havde hørt om ham. 988 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Jeg mødtes med et mangfoldighedsudvalg 989 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 for at tale om, hvilke film der interesserede dem, 990 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 og hvem der var interessant. 991 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Jeg indledte mødet med at spørge, hvem der kendte Tyler Perry. 992 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Alle sorte i lokalet rakte hånden op. 993 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Ingen hvide. 994 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Der foregår et eller andet. 995 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Du nævnte Lionsgate. 996 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Var der en, der var åben over for dig? 997 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Ja, Mike Paseornek. 998 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Det var ham, der sagde, vi skulle arbejde sammen. 999 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Jeg sagde, vi ville mødes med Tyler. 1000 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Jeg har lige indspillet min første film i LA, 1001 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 jeg er meget begejstret. 1002 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 I skal snart se den. 1003 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Det er Diary of a Mad Black Woman som film. 1004 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Den bliver vidunderlig... 1005 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Da Diary of a Mad Black Woman udkom i 2005, 1006 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 anede anmelderne ikke, hvem han var. 1007 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Hvem er du? -Hvem er du? 1008 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Det var en tilfældig film, der blev vist i biograferne. 1009 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 Den var ikke blevet markedsført, 1010 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 de havde ikke set den på forhånd. 1011 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 De kendte ikke til den, 1012 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 så de tænkte: "Okay, det er nok en døgnflue. 1013 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Den sælger nogle få billetter og forsvinder så." 1014 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Men da de så afkastet, 1015 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 indså de, at den må have haft et stort publikum. 1016 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Da Tyler kom til Lionsgate, 1017 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 kendte ingen det rumskib, der landede i deres forhave. 1018 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Men det kom de til. 1019 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 Indtrykket var stort. 1020 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Det er vildt, at Diary of a Mad Black Woman 1021 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 var den førende film i USA i 2005. 1022 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 Og den 25. marts 2022 1023 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 var A Madea Homecoming den mest streamede film i USA. 1024 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Han brænder sgu. 1025 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Så 17 år senere ligger den stadig nummer et, 1026 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 folk flokkes stadig for at se premieren. 1027 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Og Brown, du lukker bagagerummet, mens de gør det, okay? 1028 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Det bunder i hans forhold til publikum. 1029 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Vent, Madea! 1030 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert skrev en sønderlemmende anmeldelse af hans første film. 1031 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Da filmen udkom, 1032 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 havde han aldrig modtaget flere e-mails eller beskeder om, 1033 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 hvor meget han tog fejl. 1034 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Folket havde talt. 1035 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Han sagde: "Jeg skriver en ny anmeldelse." 1036 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Men vi talte om, 1037 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 at Tyler bryder samtlige regler. 1038 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 En filmstudiechef sagde til ham: 1039 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Sorte går ikke i biografen." 1040 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 De tog bare fejl med alt, hvad angik Tyler. 1041 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Jeg tror, at en mastodont som Hollywood skal beskytte sig selv, 1042 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 og det gør den ved at være kritisk. 1043 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Men Tyler blev bare ved at lykkes. 1044 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Dens debut som en storsællert kom bag på anmeldere, 1045 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 men ikke filmmageren og stjernen, 1046 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 som mener, at Hollywood har ignoreret det publikum, 1047 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 der ser hans film. 1048 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Rejsen var lang... 1049 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Gik det stærkt? -Ja. 1050 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry lavede filmen for omkring fem millioner dollars. 1051 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Den solgte billetter for det tidobbelte. 1052 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry kom hertil ved at nægte at spille efter Hollywoods regler. 1053 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Han krævede kreativ kontrol over sine projekter. 1054 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 På premieredagen lå vi nummer et i biograferne. 1055 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Jeg måtte holde ind. 1056 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 I marts 2004 gav Tyler mig sit manuskript til Diary. 1057 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Om sommeren filmede vi. 1058 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Til februar var den i biograferne som nummer et. 1059 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Hele byen talte om det, 1060 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 da hans film lå nummer et i billetsalg. 1061 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Det var uventet. 1062 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 I filmbranchen bruger man 1063 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 en masse data og forskning 1064 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 til at forudse, hvad salget bliver i den weekend. 1065 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Det havde de groft fejlberegnet. 1066 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 De anede ikke, hvad det var. 1067 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Det kom bag på alle. Det var helt fantastisk. 1068 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Nu lytter de store studier 1069 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 og får øjnene op for denne forfatter og producers succes. 1070 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Efter Diary of a Mad Black Woman, 1071 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 der var en salgssucces, begyndte man at undersøge, 1072 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 hvem Tyler Perry er, 1073 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 og hvordan han fik publikum til at se den film, 1074 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 som vi anså for ubetydelig. 1075 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 For den betød noget, og folk kendte ham. 1076 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Han var bare ikke synlig alle de normale spillesteder. 1077 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Tyler Perry blev opfattet som en outsider. 1078 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Jeg tror ikke, at folk helt forstod hans økonomiske værdi. 1079 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Nogle gjorde. 1080 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Jeg så, at det ramte en nerve 1081 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 og så dyb en forståelse, 1082 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 som almindelige medier ikke ville kunne forstå. 1083 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Man taler til et publikum, der er underrepræsenteret, 1084 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 og ofte slet ikke repræsenteret, især hvad angår teater. 1085 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Så det ville være vanskeligt for almindelige medier 1086 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 at forstå, hvad der foregik, 1087 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 især hvis man ikke voksede op med sorte kirker 1088 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 eller i kvarterer, hvor folk blev forsømt, 1089 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 så forstod man det ikke. 1090 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Hans evne til at tale til publikum, 1091 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 der nu er hans tro følgere, 1092 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 at tale til et publikum, der siger: 1093 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Jeg hører dig, jeg ser dig, jeg kender dig. 1094 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Lad mig løfte dine historier." 1095 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Det har han gjort til punkt og prikke. 1096 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Mange hvide glemmer, at der er en hel branche, 1097 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 og det har der altid været, med os. 1098 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Folk vil underholdes, og de kommer og ser det. 1099 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 De ignorerede dem, men det gjorde han ikke, 1100 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 for mange billetter til ti dollars bliver til rigtig mange penge. 1101 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Hallo. 1102 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry lever op til nogle høje forventninger. 1103 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madea's Family Reunion, efterfølgeren til hittet 1104 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman solgte for over 30 millioner dollars 1105 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 og dominerede billetsalget i weekenden. 1106 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Filmen omsatte for 30,25 millioner dollars i weekenden. 1107 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...beholder førstepladsen henover weekenden. 1108 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Alle kunstnere skal forfølge deres kunstneriske drømme, 1109 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 men meget af det, der findes i dag, er noget humbug. 1110 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Vi taler om Tyler Perry. 1111 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Nej, hør her... 1112 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Er det faktisk det, som det sorte Amerika vil se? 1113 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Man stemmer med sin pengepung. 1114 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Man stemmer med sin tid foran tossekassen. 1115 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Manden har et stort publikum, og Tyler er meget klog. 1116 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Kirkebusserne kommer og er fyldt til randen. 1117 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Han købte et jetfly. 1118 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Kan man købe et jetfly, er man rig. 1119 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Det billede er bekymrende. 1120 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Er du skuffet 1121 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 som instruktør og afroamerikaner... 1122 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Jeg tror ikke, at Tyler Perry 1123 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 begav sig ind på det kreative marked for at redde det sorte samfund. 1124 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Og hvis han gjorde, tror jeg, 1125 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 han ville være ankommet tungt bevæbnet. 1126 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Det gjorde han ikke. 1127 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Og jeg har ingen beviser, 1128 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 det betyder ikke, det ikke findes, eller at jeg har ret. 1129 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Det betyder bare, at jeg ikke ser beviserne for, 1130 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 at han kom bevæbnet og oplyst ind på det kreative marked 1131 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 med hensigten at give noget ædelt 1132 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 og værdifuldt til de sorte og brune samfund. 1133 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Det tror jeg ikke på. 1134 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Det er mere sårende, når det kommer fra ens eget samfund. 1135 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Men hans eget samfund er også det, 1136 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 der har fået ham hen, hvor han er nu. 1137 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Så det er kun nogle få. 1138 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Men dem elsker vi også. 1139 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Den sværeste kamp var ikke imod Hollywood, 1140 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 det var mod sorte mennesker. 1141 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Der er en vis klasse af sorte mennesker, der ser ned på alt med Tyler Perry. 1142 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Når jeg ser i historien, 1143 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 hvad vi har gjort mod hinanden som sorte, 1144 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 mod andre, der har succes, er det interessant at se. 1145 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy var de første afroamerikanere på tv. 1146 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 Det var NAACP, der boykottede... Det første tv-boykot nogensinde. 1147 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Programmet blev fjernet fra sendefladen i 1953, 1148 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 og der var ingen sorte rollebesætninger på tv før sidst i 1960'erne. 1149 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP boykottede Farven Lilla 1150 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 på grund af dens skildring af sorte mænd 1151 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 og Alice Walker, den sorte kvinde, der skrev den. 1152 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Så de demonstrerede foran Oscar-uddelingen. 1153 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes kaldte Zora Neale Hurston "En ny variant af mørke," 1154 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 fordi hun havde en sydstatsdialekt og skrev med den dialekt. 1155 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Så jeg lærte meget tidligt, 1156 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 at det er sådan, det går. 1157 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Uanset hvor gode ens hensigter er, 1158 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 uanset hvor mange mennesker den løfter ud af fortvivlelse, 1159 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 betyder den kun noget for visse anmeldere, 1160 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 hvis den er, hvad de anser som kunst. 1161 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Jeg hverken vil eller kan ændre, hvad jeg er, hvem jeg er, 1162 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 hvad jeg er blevet kaldet til, og hvordan jeg gør det, 1163 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 fordi nogle anmeldere mener, at det ikke er kunst. 1164 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Publikum er der. 1165 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Han var opmærksom på et publikum, 1166 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 som folk ignorerede. Folk sagde: "Kom op til os." 1167 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Han sagde: "Nej, jeg kommer ned til jer." 1168 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Vi skal grine af de ting, vi griner af 1169 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "til familiesammenkomster. 1170 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Vi udbreder de ting, vi synes, er sjove." 1171 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Når man ser på hvide komikere... 1172 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 De må gøre de mest latterlige ting, 1173 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 og de skal aldrig overveje, om de stiller irere i et dårligt lys, 1174 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 eller skotter 1175 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 eller briter... 1176 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks bekymring var for ikke sin kultur, 1177 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 men at være sjov. 1178 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Og krævede det anekdotiske ting, som han kontrollerede, 1179 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 var det tilladt. 1180 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Og Perry har gjort det samme. 1181 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Og han var rigtig god til det. 1182 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Jeg elsker den. 1183 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Godmorgen. 1184 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Jeg kender ingen med Tylers historie. 1185 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Se på de største instruktører og skuespillere. 1186 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 De har ikke haft 19-20 film i træk, 1187 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 hvor deres publikum blev ved med at komme. 1188 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Det er historisk. 1189 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler havde opbygget en fanskare, der kunne aktiveres med et knips, 1190 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 og så ville de dukke op. Det gav ham en fordel. 1191 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Hvad han har gjort, som andre ikke har, 1192 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 er at udnytte det i film og tv, som han kontrollerede. 1193 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Det, der værdsættes i underholdningsindustrien 1194 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 er at eje noget. 1195 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Man ejer et stykke papir, der giver rettighederne til ting. 1196 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler ville eje rettighederne, selv før han havde slagkraft. 1197 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Ejerskab var fra begyndelsen 1198 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 det vigtigste for Tyler ud over det kreative, 1199 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 for det gav ham den fulde kontrol. 1200 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 At opgive ejerskabet er ikke en mulighed. 1201 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Hvis jeg skrev og producerede det, så får du det ikke. 1202 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z har en tekst, der lyder: 1203 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "I taler om fremskridt, men det er os, der tager chancerne." 1204 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Det gjorde indtryk på mig, for jeg ville aldrig være en, 1205 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 der skulle vente på, at nogen gav mig en check 1206 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 og sige: "Nu kan du lave noget til dit folk." 1207 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Vi går ikke i detaljer, 1208 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 men mange betvivlede hans historier, 1209 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 og han sagde: 1210 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Lad mig komme ind på mit marked. 1211 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Jeg kender mit marked." 1212 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 De ville gerne give ham kritik, 1213 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 men så indså de, at han faktisk forstod det. 1214 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Bare flyt jer. 1215 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Og det er sandt. 1216 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Jeg er ikke vred på dem, der ikke vil eje 1217 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 eller tage det ansvar, 1218 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 for det er hårdt arbejde. Man knokler som ejer. 1219 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Ingen arbejdede mere end mig. 1220 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Ingen kunne arbejde mere end mig. 1221 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown ville have bøjet sig. 1222 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Jeg kan huske historier fra begyndelsen, 1223 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 hvor han solgte sine tv-programmer til nogle Hollywood-chefer. 1224 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 De ville foretage nogle ændringer og købe et par afsnit. 1225 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Han sagde: "Hvad? Sådan gør jeg ikke." 1226 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 At de afviste Tyler, fik ham til at vende dem ryggen. 1227 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Så han tænkte: "Hvordan gør jeg det selv?" 1228 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Så fordi Tyler er Tyler, revolutionerede han modellen 1229 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 og skabte en ny måde at sælge tv-programmer på. 1230 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Først lavede man et pilotafsnit, 1231 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 hvis det blev købt, håbede man på 12 til 20 afsnit. 1232 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Gik det, håbede man på 20 mere. 1233 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Alle ville opnå 100 for at få syndikering, 1234 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 hvilket betød, at der var penge i det på langt sigt. 1235 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Han stræbte efter at komme i tv. 1236 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Han var banebrydende med sin oprindelige serie, 1237 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 som han lavede efter 10-90-formlen. 1238 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Vi betaler selv for ti shows. 1239 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Hvis de får en vis markedsandel, køber netværket 90 mere. 1240 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Det giver omgående syndikering. 1241 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Endnu en god forretningsaftale. 1242 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Det var unikt og genialt. 1243 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Jeg vidste, at de traditionelle studier ikke ville gå med til det. 1244 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Man skulle bruge en lille spiller i syndikeringsbranchen, 1245 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 der ville tage chancer, og vigtigst af alt, 1246 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 ville give Tyler den kreative frihed til at gøre, hvad han ville. 1247 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Det andet geniale er, at Tyler ejede det. 1248 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Det gik ud over stepperne. 1249 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Noget andet, der heller ikke var gjort før, 1250 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 det er det smukke ved at arbejde med Tyler Perry, 1251 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 for Tyler ville bruge sine egne penge på at producere de ti afsnit. 1252 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Jeg prøver at få ti klar til TBS, i hvert fald de første ti. 1253 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Så ikke kun ejede han dem og havde fuld kreativ kontrol, 1254 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 men hvis det virkede, havde han også økonomisk kontrol. 1255 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Så han besluttede at investere sine egne penge. 1256 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Så tog jeg til Atlanta og optog de ti afsnit af House of Payne. 1257 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Aftalen var, at i løbet af to uger 1258 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 afprøvede vi de ti afsnit 1259 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 og vurderede så det næste skridt. 1260 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry løber risici, så hvorfor ikke tage chancen? 1261 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Afsnittene rammer sendefladen, 1262 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 og det er en stor succes. 1263 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Bedømmelserne var højere end det, der gik forud, hvilket chokerede dem. 1264 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 De spurgte: "Hvad vil du gøre? 1265 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 "Nogen kom og ville have 17 mere. 1266 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 "Nogle vil have 26." 1267 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Jeg sagde: "Jeg vil have 100 afsnit." 1268 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark gik tilbage til TBS, som sagde: "Vi tager de 90 afsnit." 1269 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Det var her, 10-90-modellen opstod. 1270 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Det var ikke blevet gjort før. 1271 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Så en pilot på ti afsnit, som han selv finansierede, 1272 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 som nok var alle de penge, han havde på det tidspunkt. 1273 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Han geninvesterede i sig selv, 1274 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 geninvesterede i mennesker og publikum, 1275 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 og han forstod at gøre det fuldt ud. 1276 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Så Tyler satsede på tv, og det gav pote. 1277 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 De tænkte, at han ville klare et par afsnit, 1278 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 og så blev det en af de mest succesfulde serier nogensinde. 1279 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Selvfølgelig ønskede de mere end de oprindelige 100, 1280 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 så Tyler fandt på Meet the Browns. 1281 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Jeg var så jaloux, 1282 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 for på det tidspunkt var jeg direktør for BET, 1283 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 TIDLIGERE DIREKTØR FOR BET 1284 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 og pludselig har Turner to serier af Tyler Perry, 1285 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 der blev øjeblikkelige hits. 1286 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Han reddede mig virkelig på OWN. 1287 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Han meldte sig frivilligt og sagde: "Jeg kan give dig en hitserie." 1288 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots har kørt længe og fået gode anmeldelser. 1289 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Jeg sagde til ham, det er ligesom As The World Turns. 1290 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Der havde ikke været nogen Will Packer, Ava DuVernay 1291 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 eller Greenleaf, 1292 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 hvis Tyler ikke havde tilbudt sin hjælp. 1293 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Vi ville indgå en aftale med ham, 1294 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 før han opsøgte OWN. 1295 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Aftalen med Viacom tog 12 år, 1296 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 fra vi begyndte at tale om det, til det skete. 1297 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Nogle hos Viacom troede, at hans karriere ville sygne hen. 1298 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Det holdt ikke stik. 1299 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Han får fortsat flere og flere idéer. 1300 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Jeg ved, hvad jeg skal tilbyde selskaberne. 1301 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Og her står jeg, oven på alt det arbejde, jeg har udført, 1302 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 og jeg kan sige, at jeg virkelig værdsætter 1303 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 alt det gode, det dårlige og det grimme. 1304 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Hvordan går det? 1305 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Det er DJ Khaled! 1306 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Tag én mere i bredformat. Hvor er Myles? 1307 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Jeg tror, at sorte i det hele taget undervurderes. 1308 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Tyler Perry laver det ene hit efter det andet, 1309 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 men det blev ikke rigtigt respekteret i Hollywood. 1310 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Er der noget, alle respekterer, er det penge. 1311 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Og folk så Tyler Perry Studios, 1312 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 og for første gang sagde folk: "Hvad er det lige, han laver?" 1313 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 De kendte hans navn og kendte til nogle af hans værker, 1314 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 men de så på Tyler Perry Studios, 1315 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 og Tyler Perrys talent og magt kunne ikke fornægtes. 1316 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Jeg har haft mange studier, som jeg troede, var det rette. 1317 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Det første var på Hoke Street. 1318 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Det var under 400 kvadratmeter, 1319 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 og jeg tænkte: "Det er mit filmstudie." 1320 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Vi talte om at lave Diary of a Mad Black Woman. 1321 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Producerne sagde: "Det er for småt. 1322 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Vi kan ikke lave en film her." 1323 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 "Hvad mener du?" 1324 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Jeg havde aldrig gjort det før. 1325 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Jeg købte en større bygning på Krog Street. 1326 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Der var ikke parkeringspladser nok, 1327 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 naboerne klagede hver dag. 1328 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 Jeg tvang det igennem 1329 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 og sagde, at det var stedet, 1330 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 at det nok skulle gå. 1331 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Jeg ville kun gøre ting, 1332 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 jeg kunne betale for. 1333 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Men når man stiger i graderne, 1334 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 skal man betale for, hvor man skal hen, 1335 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 og ikke nødvendigvis for hvor, man tror, man er. 1336 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Budskabet var soleklart. 1337 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Du er for stor til at fejle. 1338 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Derfra tog vi til Greenbriar. 1339 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Jeg glemmer det aldrig, for min daværende advokat 1340 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 sagde: "Du har problemer på Krog Street. 1341 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Se på det her sted på Greenbriar." 1342 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Jeg står foran porten, jeg beder, 1343 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 og jeg ser på porten, der er fuld af bibeltekster. 1344 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Min favorit var fra Salmernes Bog. 1345 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Er det ikke et tegn, ved jeg ikke, hvad der er. 1346 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Jeg har altid kendt til mursten og mørtel, 1347 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 voksede op i savsmuld. Og kan jeg bygge og eje en bygning 1348 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 og huse alt i den, lysene, lyden, kameraerne, 1349 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 så ved jeg, at jeg gennem ejerskabet 1350 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 kommer ud på den anden side. Der er ikke overskud nu, 1351 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 men når det hele falder på plads, 1352 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 vil det være enormt værdifuldt. 1353 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Her er vi nu. 1354 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Han troede på Atlantas film- og underholdningsfællesskab 1355 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 før alle andre. 1356 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Da jeg blev indsat den 4. januar 2010... 1357 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 ATLANTAS BORGMESTER 1358 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 ...omsatte filmindustrien i Atlanta og Georgia 1359 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 for omkring 350 millioner dollars 1360 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 og beskæftigede 7.000 til 9.000 ansatte. 1361 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Ved min afgang den 2. januar 2018 1362 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 var det en forretning til 9,5 milliarder dollars, 1363 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 der beskæftigede mere end 34.000 mennesker. 1364 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Centrum for den energi 1365 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 begyndte med Tyler Perry og Tyler Perry Studios. 1366 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Og hver gang du ser en film med ferskenlogoet, 1367 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 bør vi tage hatten af for Tyler. 1368 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Åbningen af Tyler Perry Studios 1369 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 inkluderede en række stjerner, der endda imponerede ham selv. 1370 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Jeg er glad for, at Sidney Poitier kom. 1371 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Cicely Tyson og Oprah er på vej. 1372 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Jeg er spændt på alle... Ruby Dee? Mener du det? 1373 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Folk, der banede vejen for det her. 1374 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Han er standhaftig, han er solid, og han er ikke falsk. 1375 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Han er så oprigtig. 1376 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 En ung, afroamerikansk mand forlod New Orleans med meget lidt... 1377 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 BORGERRETTIGHEDSFORKÆMPER 1378 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 ...og forfulgte sin drøm her i byen. 1379 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Man skal tro. 1380 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Han begyndte fra nul. 1381 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 Det er en stærk, amerikansk historie. 1382 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 I et magisk øjeblik mod aftenens slutning 1383 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 eskorterede Tyler den legendariske Oscarvinder ned ad den røde løber. 1384 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Der er et øjeblik, 1385 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 hvor Sidney Poitier skal indvie lydscenen i hans navn, 1386 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 han har tårer i øjnene, og fyrværkeri går af i det fjerne. 1387 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Han peger på mig, og han siger: "Dig." 1388 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Jeg sagde: "Nej, dig." 1389 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Mine damer og herrer, gør os selskab 1390 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 i at indvie Sidney Poitier-lydscenen. 1391 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 I det øjeblik kommer han ud, 1392 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 han krammer Oprah, og hun siger: "Hvad tænkte du deroppe?" 1393 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Han sagde: "Da jeg var ved MGM, 1394 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "var jeg og skopudseren de eneste sorte mænd, der havde adgang." 1395 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Så denne sorte mand, og alle de andre sorte, ser dette øjeblik. 1396 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Det er svært ikke at tænke på race, 1397 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 når så meget af det handler om den fornedring 1398 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 og det, vi har måttet kæmpe imod. 1399 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Så at kunne ære ham og give ham det øjeblik, var fænomenalt. 1400 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Midt i al denne succes 1401 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 skal jeg håndtere min mors langsomme død. 1402 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Min mor sad i kørestol på det tidspunkt, og hun kunne ikke se. 1403 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Jeg lænede mig ned til hende. 1404 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Jeg lænede mig ned og spurgte: "Er du okay?" 1405 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Hun sagde: "Ja, alt er smukt." 1406 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 "Hvordan ved du det?" 1407 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 "Det kan jeg mærke." 1408 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Hun kunne mærke det. 1409 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Det er et fantastisk, utroligt, vidunderligt øjeblik. 1410 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Når jeg ser mig omkring... 1411 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Min mor kigger på mig. 1412 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Se, hvad din lille dreng gjorde. 1413 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 At hun kunne opleve det øjeblik 1414 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 af hendes lille dreng, der havde udholdt så meget med hende, 1415 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 det var godt. 1416 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Virkelig godt. Det var en god aften. 1417 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Selv før det, da Boyz II Mens Mama spillede i radioen, 1418 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 og hun kørte et sted hen, 1419 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 og hun ringede, hvilket skræmte mig, 1420 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 for da hun blev syg, 1421 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 kunne jeg ikke slukke min telefon. 1422 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Den var tændt døgnet rundt. 1423 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Og hun græd hysterisk, 1424 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 og jeg tænkte: "Jeg skal afsted." 1425 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 "Hvad sker der? Hvad er der?" 1426 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Og hun sagde: "Tak. Tak. 1427 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Havde du ikke klaret det, 1428 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "selv da jeg bad dig stoppe, havde jeg ikke haft råd til min medicin." 1429 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Da hun døde... 1430 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 ...kunne jeg ikke finde vej ud af det. 1431 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Alt var gråt, alt manglede noget. 1432 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Intet betød noget. 1433 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Sådan var det... 1434 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 MAXINE GRÆD SIN SIDSTE TÅRE I GÅR. 1435 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ...i lang, lang tid. 1436 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler var der, da hun døde. 1437 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Alle hendes børn var der. 1438 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Det var hårdt, for det var mit barn. 1439 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Hun var min tøs. 1440 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Jeg forlod rummet. 1441 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Jeg græd nok i to eller tre dage. 1442 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Jeg har én fortrydelse i mit liv. 1443 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Det er min mor på sit dødsleje. 1444 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Jeg tog afsted, for jeg skulle tilbage til Atlanta, 1445 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 og hun kiggede på mig. 1446 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Jeg sagde, jeg skulle afsted. Hun sagde ingenting. 1447 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Hun stirrede bare på mig. 1448 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Og jeg følte mig... 1449 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Så sagde hun: "Jeg er bare så træt." 1450 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 "Nej, det er i orden." 1451 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Jeg begyndte på alt det åndelige. 1452 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Nej, Gud vil gøre godt..." 1453 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Jeg talte hende fra det, hun ville sige. 1454 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Hun sagde: "Okay, skat." 1455 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Min eneste fortrydelse er, at jeg ville ønske, jeg havde siddet der 1456 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 og lyttet til, hvad hun ville sige 1457 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 i stedet for at tænke på mig selv, mens jeg var ved at miste hende. 1458 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Lade hende fortælle mig de ting, hun ville sige. 1459 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Ja. Én fortrydelse. 1460 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Jeg vil bare fortælle dig, hvor meget det betyder for mig, 1461 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 hvor taknemmelig jeg er, hvor velsignet du er, 1462 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 hvor velsignet jeg er med en søn som dig. 1463 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 For mange børn tænker ikke på deres forældre, når de bliver voksne. 1464 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Det er fantastisk, at han gør alt det for mig. 1465 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Du giver dine forældre blomster. 1466 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Jeg har fået mine blomster. 1467 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Hun fortalte en historie, da jeg var barn. 1468 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Jeg har det på video. 1469 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 En dag kom vi hjem fra landet. 1470 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Og hun kørte. 1471 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Der kørte en Jaguar forbi. 1472 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Hun sagde: "Det er en smuk bil." 1473 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Og jeg sagde: "Wow, det er en smuk bil." 1474 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Jeg sagde: "Hvad, mor?" 1475 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Jeg satte mig op for at se, hvad hun talte om. 1476 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Hun sagde: "Den bil." 1477 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Jeg spurgte, hvad det var. Hun sagde: "Jaguar." 1478 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Han sagde: "Ved du hvad? 1479 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Når jeg bliver stor, køber jeg dig en Jaguar. 1480 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "Og jeg køber dig et hus." 1481 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Jeg sagde: "Okay, skat." 1482 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Og hun sagde: "Okay, skat." 1483 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 En dag optrådte jeg på mors dag i New Orleans. 1484 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Jeg gav hende nøglerne til bilen 1485 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 foran publikum. 1486 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Stort øjeblik for os begge. 1487 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Hun græd. Det var smukt. 1488 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Tak skal du have. 1489 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Hvordan havde du det? 1490 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Jeg havde det godt. 1491 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Jeg havde gjort det rette. 1492 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Da jeg havde set alt, hun havde været igennem, 1493 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 ville jeg gøre, hvad jeg kunne, 1494 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 så hun ikke skulle lide, 1495 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 så hun havde penge og kunne forlade den mand. 1496 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Det var mit store ønske. 1497 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Uanset hvor mange penge jeg havde, 1498 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 kunne hun ikke få alt, hun behøvede. 1499 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Da hun døde, døde alt i mig. 1500 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Hvad skulle jeg nu stille op? 1501 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Havde jeg ikke haft kontrakter og ting på plads, 1502 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 ville 2009 nok have været endestationen, 1503 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 for intet motiverede mig til 1504 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 at stå ud af sengen og komme videre. 1505 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Jeg begyndte at drikke meget. 1506 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Og det varede i et par år. 1507 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Jeg hygger mig bare til Mardi Gras. 1508 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Øjeblik. Vent lige. 1509 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Ingen helligdage betød noget uden hende. 1510 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Ingen betød noget uden hende. 1511 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Aman kom og redefinerede det hele. 1512 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 Hvad betyder det? 1513 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Hvad betyder julen for ham? 1514 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Hvad betyder det at blive født lige efter thanksgiving? 1515 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 Og hvad betyder jul og nytår? 1516 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 At se hans begejstring 1517 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 gav livet en helt ny mening, et nyt formål. 1518 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Ja? 1519 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Min bøn, da Gelila var gravid, lød: "Gud, giv ham det bedste af mig. 1520 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "Og alt det værste i mig begraver du med mig." 1521 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Han skulle kun have de bedste af mine gener. 1522 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Jeg fortalte, at jeg elskede ham, 1523 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 da han var omkring fire og et halvt. 1524 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Jeg sagde det ti gange. 1525 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Han sagde: "Hvorfor siger du det?" 1526 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Han skulle vide, hvordan det lyder, 1527 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 hvordan det føles at høre det fra sin far. 1528 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 At nogen elsker dig og giver dig et kram 1529 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 og siger, at du er noget særligt, stærk og kraftfuld. 1530 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Lever din far stadig? -Ja. 1531 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Hvilket forhold har I? 1532 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Vi taler ikke meget, men jeg tager mig af ham. 1533 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Han får, hvad han har brug for. 1534 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Føler du, at han elskede dig? 1535 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Nej, det har jeg aldrig følt. 1536 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Jeg følte, at der var noget, 1537 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 som jeg ikke kendte til. 1538 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Da jeg var 30, sagde min mor, at han ikke troede, jeg var hans barn. 1539 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Så... -Virkelig? 1540 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Det vidste jeg heller ikke, hvilket også gav problemer. 1541 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 I ser vrede ud. Hvad sagde lægen? 1542 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Han har det fint. 1543 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Spørg hende, Cora. 1544 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, hvem er min far? 1545 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Det er din far. -Det finder jeg ud af. 1546 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana fortæller dig alt, hvad du vil vide. 1547 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Hvem er Dana? -Ja, hvem er Dana? 1548 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 De er snotdumme. Kender de ikke Dana? 1549 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 De har brugt Dana til at finde folk i årevis, 1550 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 hvem forældrene er. 1551 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1552 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Det er Dana. 1553 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Gud, hvor er du dum. 1554 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Vi tog en DNA-test. Resultatet kom tilbage. 1555 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Han er ikke min far. 1556 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Jeg følte en lettelse. 1557 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Jeg var lettet, for mit billede af en far 1558 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 var ikke én, der gjorde sådan mod sit barn. 1559 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 EFTER FLERE MISLYKKEDE FORSØG PÅ AT KONTAKTE EMMITT PERRY SR. 1560 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 REJSTE FILMHOLDET TIL LOUISIANA FOR AT TAGE DIREKTE KONTAKT. 1561 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Vi skal snart dreje. 1562 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Onkel Emmitt. 1563 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Det var mig. -Jeg vil...på, hvem det er. 1564 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Jeg beklager. 1565 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Undskyld min... Se så at komme væk. 1566 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Onkel Emmitt. 1567 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Afsted! 1568 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Afsted! 1569 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Jeg kom for at besøge dig... 1570 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Jeg ser alle dine...film. Hold dig...væk. 1571 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Jeg ringede for at høre, hvordan det gik. 1572 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Kom så...væk. 1573 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Vidste du, det var mig? 1574 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Jeg vidste, hvem... -Det er det, jeg siger. 1575 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Jeg ville bare snakke med faren. 1576 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Ikke andet. 1577 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Jeg ville dig ikke ondt. 1578 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Hvorfor er du sådan? 1579 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Hørte du mig? 1580 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Hørte du mig, onkel Emmitt? 1581 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Onkel Emmitt? 1582 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Har han undskyldt? 1583 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Nej, det har han ikke. 1584 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 Vil du gerne have det? 1585 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Lige nu ved jeg ikke, om det gør nogen forskel. 1586 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Jeg tilgav ham i mine 20'ere, 1587 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 og det ændrede mit liv. 1588 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Mange ved eller forstår ikke, 1589 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 at deres forældre også har en historie. 1590 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Hvad end der er sket på grund af dem, har gjort... 1591 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Man skal kende historien for at forstå det. 1592 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Jeg fandt ud af, at han og hans søskende 1593 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 blev fundet af en hvid mand på landet i Louisiana i en grøft. 1594 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Han var to år gammel. 1595 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Han kom til en 14 år gammel kvinde ved navn Mae. 1596 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Hendes far var sengeliggende, en meget gammel mand, der var slave. 1597 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Alt, hun vidste om børneopdragelse, var at slå dem. 1598 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Hun bandt dem i en kartoffelsæk, 1599 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 hængte dem i træet og slog dem. 1600 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Det var det, han vidste. Det var det, han kom fra. 1601 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Han blev mishandlet. 1602 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Han blev mishandlet hele livet. 1603 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Det hjalp mig med at forstå, hvem han er, 1604 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 hvilket gjorde det lettere at tilgive ham. 1605 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Det er svært at tilgive. 1606 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Ja, men meget nødvendigt, 1607 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 for jeg fandt ud af, og det er meget sandt, 1608 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 at hvis man ikke tilgiver, og holder man det inde, 1609 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 kan det sende ens liv i den forkerte retning. 1610 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Folk, der har gjort noget imod dig, har som oftest 1611 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 fundet fred, men du holder fast i det. 1612 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Det kan blive en sygdom i din krop 1613 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 og gøre dig fysisk syg. 1614 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Så tilgivelse er ekstremt vigtigt. 1615 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Støtter du ham? -Absolut. 100 %. 1616 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Som barn var han ikke nogen god far, 1617 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 men han var en god forsørger med en utrolig arbejdsmoral. 1618 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Så han har givet mig min arbejdsmoral. 1619 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Hold inde, lad mig koncentrere mig. 1620 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Hans arbejdsmoral er... 1621 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Jeg forstår stadig ikke, hvordan han kan arbejde i det tempo. 1622 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Jeg har aldrig arbejdet for ham, men jeg hører, at Tyler Perry er hård. 1623 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Vi ruller. 1624 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Jeg hører, at han stiller høje krav til sin rollebesætning. 1625 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Men jeg ved også, 1626 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 at han ikke forlanger noget af andre, 1627 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 han ikke forlanger af sig selv. 1628 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Gå ikke med kasketten omvendt. 1629 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Vend den om. Jeg driller. 1630 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Jeg startede som assistent. 1631 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Da jeg begyndte, havde han ikke lavet en film før. 1632 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Han strømlinede en masse ting. 1633 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Jeg vil se alt det. 1634 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Giv mig to Steadicams. Flyt antennerne. 1635 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Jeg er klar. 1636 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Mange forstod det ikke. 1637 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Når jeg siger: "Op med energien." 1638 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Undskyld, gutter. Stop. 1639 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah vil tale med mig. 1640 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Optager I den på fire dage? 1641 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Vi optager et afsnit om dagen. 1642 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Hvad? 1643 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Det er ekstremt utraditionelt. 1644 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 For alle. 1645 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Man skulle være klar, der var ingen pauser. 1646 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Fire tusind sider med indhold om året. 1647 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Op til 90 tv-afsnit, to-tre spillefilm. 1648 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Tyler skriver dem. 1649 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Folk spørger, hvordan jeg kan optage så hurtigt. 1650 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Når jeg går ind på settet, når jeg ser en skuespiller optræde, 1651 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 ser jeg alle klippene i mit hoved. 1652 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Så jeg gør det hele, 1653 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 flytter kameraet i position, justerer vinklen. 1654 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Når belysningen er sat op, er jeg klar. 1655 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Man skal stole på processen, 1656 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 og jeg har et dygtigt hold. 1657 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Godt klaret. Vi fik den. 1658 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Ingen gør, hvad vi gør lige her. 1659 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Han gør, hvad ingen andre kan gøre. 1660 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Da jeg første gang så en film blive til, 1661 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 kunne jeg ikke forstå det enorme spild. 1662 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Millioner af dollars af forkerte, dårlige valg. 1663 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Vi kunne brødføde en nation med det spild. 1664 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 De står og triller tommelfingre 1665 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 og taler om, hvis nu... 1666 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Hvad snakker du om? 1667 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Det skulle I have fundet ud af, før I kom. 1668 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Det er for sent. 1669 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Nu er du på settet. Pengene brænder. 1670 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Find ud af det, før pengene bruges. 1671 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Det synes jeg. 1672 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Jeg siger altid, at Tyler opnår mere på en dag 1673 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 end de fleste på et helt liv. 1674 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Jeg talte med Tyler uden for kontoret. 1675 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Han hviskede til mig i telefonen. 1676 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Vi talte om, hvad vi skulle optage på tirsdag, og... 1677 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Jeg spurgte, hvor han var. Han sagde: "Jeg må gå." 1678 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Så hører jeg Madeas stemme, og han går på scenen. 1679 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Han havde et forretningsmøde med mig fra bag scenen. 1680 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Hvem kan multitaske sådan? 1681 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Sådan gør Tyler. 1682 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Jeg siger altid, at toget kører videre. 1683 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 Enten stiger du på, ellers også bliver du kørt over. 1684 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Spørgsmålet er, om du stiger på, 1685 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 eller om du bliver kørt over. 1686 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Hans arv vil blive nærstuderet. 1687 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Alle har en mening, alle har en stemme. 1688 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Noget kritik er godt, noget er dårligt. 1689 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Jeg tror ikke, det stopper, men det stopper heller ikke ham. 1690 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Er du hævngerrig, eller er du tilgivende? 1691 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Jeg er tilgivende, men pis mig ikke af. 1692 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Nogle af de største navne fik deres debut, 1693 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 fordi Tyler Perry gav dem en chance. 1694 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Det er ikke nogen lille ting. 1695 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Jeg blev ramt af negativitet fra højre og venstre om, hvad jeg skulle gøre. 1696 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 "Han er forfærdelig, han er en..." Jeg bevarede fokus. 1697 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Mediegiganten Tyler Perry er én af Hollywoods mest fremtrædende spillere. 1698 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Hvilken filmmager har haft fem, bedst sælgende film 1699 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 i de sidste fire år? 1700 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Den rekord tilhører Tyler Perry. 1701 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Det her bliver godt! 1702 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Underholdningsikonet står bag 1703 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 masser af film, skuespil og tv-serier. 1704 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Ifølge Forbes Magazine er han den tredjemest indtjenende sorte stjerne 1705 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 med 125 millioner dollars om året. 1706 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Tyler Perrys film har tjent mere end 400 millioner dollars 1707 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 de seneste fem år. 1708 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 Og 873 millioner på verdensplan. 1709 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 La pelicula, en Madea-jul. 1710 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler lavede det ene hit efter det andet. 1711 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Omsider måtte folk vågne op. 1712 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry er helt unik. 1713 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Man interagerer med ham 1714 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 på en helt anden måde. 1715 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Jeg husker stadig vores samtale, 1716 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 da pandemien startede. 1717 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Mediemogul Tyler Perry trak overskrifter, 1718 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 da han meldte ud, at han genoptog produktionen. 1719 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Jeg har 360 ansatte på de her serier, 1720 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 der forsørger deres familier og er nødt til at arbejde. 1721 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Jeg kunne ikke vente på en plan. Jeg måtte handle. 1722 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler tror. 1723 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Måske er det hans tro, måske er det hans historie, 1724 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 men hans styrke er troen på sig selv. 1725 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Han rører folk. Han rørte mig. 1726 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, den prisvindende skuespiller, producer, instruktør og forfatter 1727 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 er en sand mediemogul, og fortællingen er langt fra slut. 1728 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Jeg byggede mit studie i et kvarter, 1729 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 der er et af de fattigste i Atlanta, 1730 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 så unge sorte kunne se, at en sort mand byggede det her, 1731 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 og at de også kan. 1732 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Studiet var engang sydstatsmilitærbase, 1733 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 hvilket betød, at der var sydstatssoldater på basen, 1734 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 der planlagde, hvordan de skulle holde 3,9 millioner sorte som slaver. 1735 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Nu ejes det land af én sort. 1736 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Jeg elsker jer. Tak. 1737 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Hvad er det her? 1738 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Det er Fort McPherson, der bliver til Tyler Perry Studios. 1739 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Det nye Tyler Perry Studios. 1740 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Det nye Tyler Perry... 1741 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Det ultimative. 1742 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Hvor begejstret er du? 1743 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Jeg er så begejstret. 1744 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Det er overvældende. 1745 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Det, der skal til at ske her, er magisk, så jeg er meget begejstret. 1746 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Du aner ikke, hvordan det er at erhverve et aktiv 1747 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 fra den amerikanske hær. 1748 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 De ting, man skal gøre i en traditionel ejendomshandel... 1749 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Hæren vil bare sige: "Så gør det." 1750 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Jeg var borgmester, da basen stod tom. 1751 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Men skulle tro, at siden Fort McPherson stod tom... 1752 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Det kunne være gået helt galt 1753 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 og have trukket en hel gruppe af arbejdere med ned. 1754 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 På grund af hvad han har gjort på Fort McPherson 1755 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 med en investering på en kvart milliard dollars, 1756 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 kan byen drage fordel af det, 1757 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 fordi han har forøget ejendomsværdien i hele området. 1758 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Han er bare en konstant giver. 1759 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Anlægget sender et signal til hele filmindustrien om 1760 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 kvaliteten af de forhold, han bidrager med, 1761 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 at basen er i de helt rette hænder. 1762 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Velkommen til den første dags optagelser her på Tyler Perry Studios. 1763 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Jeg kan ikke beskrive, hvad det betød for mig 1764 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 at give nøglerne til basen til en sort mand. 1765 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Det var en stjernespækket aften, da berømtheder oversvømmede Atlanta 1766 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 TYLER PERRY STUDIOS ÅBNING - OKTOBER 2019 1767 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 for at fejre åbningen af Tyler Perry Studios. 1768 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Studiet på 133 hektar er beliggende 1769 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 på den tidligere Fort McPherson militærbase i det sydvestlige Atlanta. 1770 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Tyler Perry er den mest succesrige, afroamerikanske filmmager nogensinde. 1771 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Er det min gave? -Ja. 1772 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Vi elsker dig, vi er stolte af dig. Prøv ikke at græde. 1773 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Tak. 1774 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Den er smuk. Jeg tager dem på i aften. 1775 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Jeg smider båndet ud for dig. 1776 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Jeg har ingen manchetknapper som dem. 1777 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 De er noget særligt. Jeg beholder dem for evigt. 1778 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -De er til dig, far. -Tak. 1779 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Du må også gerne beholde kortet og billedet. 1780 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Der står: "Jeg elsker dig, far." 1781 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Tak, min skat. 1782 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Får jeg et kram? 1783 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Vidunderligt. 1784 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Jeg har altid syntes, at for farvede har Tyler en Disney-agtig kvalitet. 1785 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Det er så bemærkelsesværdigt ved Tylers historie, 1786 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 at han er både kreativ og forretningsorienteret. 1787 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Det er meget få. 1788 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Det var let at beslutte, at han var den rette 1789 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 til at forvalte Fort McPherson. 1790 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Min mand, George Lucas, gjorde det samme. 1791 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Han grundlage sit studie uden for Hollywood, 1792 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 og det giver mig en indsigt i, hvad Tyler var oppe imod. 1793 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George gjorde det som hvid mand, og det var vanskeligt. 1794 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler har gjort det som sort. 1795 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Man skal se sig i spejlet 1796 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 og have en ærlig samtale med sig selv. 1797 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Før Perry og studiet her var man tvunget til at tale med hvide. 1798 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Men han fandt et sted at gøre, hvad han ville, 1799 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 og han beviste, at vi kan gøre det. 1800 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Åbningen var fantastisk. 1801 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Det var en sort genforening. 1802 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1803 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Det var det, vi fortjente som kultur. 1804 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Det var en monumental aften, 1805 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 ikke kun for Tyler Perry, men for alle her i Atlanta. 1806 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Superfans! Vi er fans! -Vi er stjernekiggere! 1807 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Det er helt utroligt. 1808 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 I særdeleshed fordi han er i Atlanta. 1809 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Det er borgerrettigheder, det er fremgang, det er alting. 1810 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Rejs dig, Tyler Perry! 1811 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Dit navn er nu på lydscenen på Tyler Perry Studios. 1812 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Hvordan føles det? 1813 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Tænk, at en sort mand ejer så enormt et studie. 1814 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tylers skarphed og beslutsomhed overgår de flestes. 1815 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Det er rigtigt. 1816 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Aftenen handler om inspiration, 1817 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 om hvor mange mennesker, jeg kan få til at drømme større. 1818 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Sker det, har jeg gjort, hvad jeg skulle. 1819 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Tak. 1820 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Det er monumentalt, for det er aldrig gjort før. 1821 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Det er en smuk, sort ting. 1822 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Det er ikke kun vigtigt for sort kultur, 1823 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 men for al kultur. 1824 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry sagde: "Jeg beder ikke om jeres penge 1825 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "eller jeres studier." 1826 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Han gjorde det på sin måde. 1827 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Træk vejret. -Jeg har det fint. 1828 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Klarer vi det næste øjeblik? 1829 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Klar? 1830 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Mange tak. 1831 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Du kender mig. Jeg er nysgerrig. 1832 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Jeg fik en privat rundvisning. 1833 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Gud velsigne dig. -Gjorde han ikke det? 1834 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Fantastisk. 1835 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Når folk ser os sammen, er det kraftfuldt. 1836 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Ja. 1837 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Kom nu. 1838 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Lad os komme indenfor. 1839 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Sort geni lige her. -Ja. 1840 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Hvor er det cool! 1841 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Jeg har masser af historier. 1842 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Hvad så, skat? 1843 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Du har smoking på. 1844 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Vi har butterfly på. 1845 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Du ser godt ud. 1846 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Vil du gå med rundt? 1847 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Hvordan går det? 1848 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Står Tyler ved siden af mig? 1849 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Jeg skal lige noget andet. 1850 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Hvad så? Hvordan har du det? 1851 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Vi skal i gang. 1852 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Jeg kom frem, og der stod: "Tyler Perry Studios." 1853 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 "Vent lige. Øjeblik." 1854 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Og så indså jeg, 1855 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 at jeg havde mødt den første, sorte ejer 1856 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 af et filmstudie. 1857 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Ikke bare et filmstudie, 1858 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 et filmstudie, der overgår 1859 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 næsten alle andre studier i Hollywood. 1860 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Han sagde: "Jeg opkalder en lydscene efter dig." 1861 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Whoopi Goldberg-lydscenen. 1862 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Ikke for at brokke mig, men det sker ikke i LA. 1863 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Jeg betyder ikke nok for dem. 1864 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Men det fik mig til at forstå, at hvis jeg forsvandt i morgen, 1865 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 ville filmindustrien være i gode hænder. 1866 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Jeg vil takke de hædrede 1867 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 for at lægge navn til dette øjeblik. 1868 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Fire hundrede år i år. 1869 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Det er også et jubilæumsår. 1870 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 At dette finder sted, 1871 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 og at det sker for mig, er mere, end jeg nogensinde havde forestillet mig. 1872 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 JOHN SINGLETON-LYDSCENEN 1873 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Vi har alle en skæbne, 1874 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 vi har alle forfædre og folk, der har bedt for os 1875 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 og udholdt alt muligt for at vi kunne stå her. 1876 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 I skal tænke på det her. 1877 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Hvorfor er I her? 1878 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Hvad er dette øjeblik? 1879 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Det er ikke bare en fest. 1880 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Det handler om drømmen om, at vi alle sammen kan stå her 1881 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 repræsenteret som ligemænd. 1882 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Det er Amerika. 1883 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 SIDNEY POITIER-LYDSCENEN 1884 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Et folks skæbne er vævet ind i jeres drøm. 1885 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Unge mennesker, det sker ikke den første dag. 1886 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Bliv ikke vred, hvis det ikke sker, når I er 20, 1887 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 eller når I er 25, 1888 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 og at det ikke skete, da I troede. 1889 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Det betyder ikke, at det ikke vil ske. 1890 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 I kan se Tyler nu. Dengang så I ham ikke. 1891 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler er 50 år gammel. 1892 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Storhed tager tid. 1893 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Storhed tager tid. 1894 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Storhed tager tid. 1895 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Det sker ikke over natten. 1896 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Men hvis du rider stormen af 1897 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 og prøvelserne, vinden og bølgerne, 1898 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 vil der komme noget godt ud af det. 1899 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Gud åbner en fantastisk dør, 1900 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 og endelig hører eller ser nogen dig, 1901 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 og de åbner en dør for dig. 1902 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Jeg vil takke Tyler Perry for ikke blot at nøjes med selv at bruge døren. 1903 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 Din dør er vores platform. 1904 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Du åbnede en dør, så folk, der aldrig ville blive bemærket, 1905 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 kunne gå igennem den og få en chance. Det fortjener et bifald. 1906 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 Det fortjener et råb, og det fortjener efterligning. 1907 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Det fortjener Guds velsignelse. 1908 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Du flød på det, andre druknede i, 1909 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 og hvis du aldrig lykkes, burde du råbe, fordi du overlevede. 1910 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Først skal man ville overleve, før man kan få succes. 1911 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Alt, der gik galt i dit liv, 1912 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 har fået alt til at gå godt i dit liv. 1913 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Jeg... 1914 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Den... 1915 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Jeg vil bare... 1916 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Min intention, 1917 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 både Gelilas og min, er at opfostre en god, fantastisk, vidunderlig person, 1918 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 der er... utrolig, 1919 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 som ærer Gud, som... 1920 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 For 11 år siden, sad jeg der, da vi gjorde det her. 1921 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Jeg var sammen med min mor, der døde i 2009, 1922 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 og nu er jeg her med ham, og... 1923 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Livet har et kredsløb, der fortsætter. 1924 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Jeg har glemt alt, jeg skulle sige. 1925 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Men tak til jer alle for... 1926 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Gud beskyttede Tyler i forstanden: "Vær rolig, find fred. 1927 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Jeg har styr på det, jeg beskytter dig." 1928 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Så han udsatte ham for alt det 1929 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 for at få ham hen, hvor han er i dag, 1930 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 fordi for at udholde al smerten, lidelsen og kaosset, 1931 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 må Gud have en plan med dig. 1932 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Undervurder ham ikke, 1933 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 for han er ikke bare en privilegeret, 1934 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 velhavende, sort mand. 1935 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 At tage hvad han så som en mulighed for 1936 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 at nå en målgruppe 1937 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 og forvandle det til en milliardvirksomhed, 1938 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 er, hvad alle andre bestræber sig på. 1939 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Det er en vigtig historie at fortælle, 1940 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 for folk skal forstå, hvor hårdt han arbejder, 1941 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 og hvor svært det er at skabe de muligheder, 1942 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 som verden nu får øjnene op for. 1943 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Vi skal huske, at publikum bestemmer. 1944 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Ikke anmelderne. 1945 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Ikke en flok intellektuelle. 1946 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Det er publikum, der bestemmer, om det er godt eller skidt. 1947 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Jeg vil udfordre enhver til at få 1948 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 den samme succes, som han har fået. 1949 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Tak for jeres hårde arbejde. 1950 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Jeg er rørt. Jeg er inspireret. 1951 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Jeg håber, mere end noget andet, at I har fanget det. 1952 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Folk, jeg arbejdede med for 20 år siden, forstår det, 1953 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 for det er noget, der har været under opsejling, 1954 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 og jeg har set dem, der har fanget det, gøre fantastiske ting 1955 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 med eller uden mig. 1956 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Så jeg håber, I fangede det og ærede det. 1957 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Jeg håber, I ved, hvor skrøbeligt det er. 1958 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Det kan forsvinde på et øjeblik. 1959 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Jeg håber, I så det. 1960 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Det er så rent, så særligt. 1961 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Intet andet end Gud. 1962 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Der er nogle her med enorme talenter, 1963 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 og de er fantastiske til det, de gør. 1964 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Men der sker nogle ting i deres liv, 1965 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 som, hvis de kunne forbinde deres smerte til deres talent, 1966 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 ville talentet forvandles til noget andet, 1967 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 der ikke kun ville føre dem igennem det, 1968 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 men det ville tage andre med. 1969 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Mange af os udsættes for ting. 1970 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Han blev udsat for nogle ting, der kunne have ødelagt ham. 1971 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Det kunne have ødelagt ham psykologisk, 1972 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 han kunne være forsvundet fra Jordens overflade 1973 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 på grund af det, han var igennem. 1974 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Men det gjorde han ikke. 1975 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Han var modstandsdygtig. 1976 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Han gjorde det modsatte. 1977 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Han bekæmpede dæmonerne og nejsigerne, 1978 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 drømmeknuserne, haderne og dem, der var imod ham. 1979 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Folk sagde: "Du bliver ikke til noget." 1980 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Jeg skal blive til noget." 1981 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Og han blev til noget. 1982 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Hvorfor arbejder du så hårdt? 1983 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Hvorfor jeg arbejder så hårdt? 1984 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Fordi du skal have en rigtig god fremtid, 1985 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 og vi skal have et rigtig godt liv. 1986 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Og vi kan rejse, have det sjovt og hjælpe andre mennesker. 1987 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Er det ikke en god idé? 1988 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Okay. -Du er min helt. 1989 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Er jeg din helt? 1990 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Du er min helt. 1991 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Tak. Jeg elsker dig. -I lige måde. 1992 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Jeg er altid i gang. 1993 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Lev i øjeblikket, men tænk fremad. 1994 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Fokuser på det næste skridt, 1995 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 mens man er i nuet. 1996 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Det skyldes ikke utilfredshed, 1997 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 men at man altid føler, der er noget, man mangler at gøre. 1998 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 For mit vedkommende. 1999 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Den er tom, og jeg er færdig. 2000 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Vil du kigge herhen 2001 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 og sige dit navn, og hvem du er? 2002 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Hvorfor? 2003 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Ved du ikke, jeg er Tyler Perry? 2004 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Jeg ved, hvem du er, men jeg vil vide, hvem du synes, du er. 2005 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Er du instruktør? 2006 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Hvad definerer dig? 2007 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Jeg er Tyler Perry, og jeg er far." 2008 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Hvad end du vil sige. 2009 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Jeg er Tyler Perry, og jeg er Maxines dreng. 2010 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE OG TY 25 / 12 / 2007 2011 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 TIL KÆRLIGT MINDE OM WILLIE MAXINE PERRY 2012 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Tekster af: Anders Søgaard 2013 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Kreativ supervisor: Toni Spring