1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Sino'ng filmmaker ang nakalimang pelikula na numero uno agad sa box office 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 sa nakaraang apat na taon? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Hindi. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Kay Tyler Perry ang rekord na 'yon. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 NaritoPag may nagsasabing, "Narito ang susunod na Tyler Perry," 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 ani ko, "Lumilibot ba siya nang 300 araw kada taon para makilala ang audience niya? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Kung hindi, di siya ang susunod na Tyler Perry." 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Wag mo siyang maliitin, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 dahil di lang siya basta masuwerte 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 at mayamang Negro na naging Black man. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Lumaki kami sa Uptown New Orleans Third Ward. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Malapit sa Magnolia Project. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Talamak ang krimen. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 May panloloob, pagnanakaw, paggamit at pagtutulak ng droga. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Akalain mong palaboy ka pitong taon ang nakararaan? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Oo nga. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Isa siyang aktor, manunulat, direktor, producer. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Sasabihin ko na, isang entertainment mogul. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Sa 'yo ang pinaka- malaking studio sa Estados Unidos. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Iyan ang sabi nila sa akin, oo. -Sa bansa. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Bigyan n'yo siya ng planeta. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Hindi n'yo alam ang pakiramdam 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 na magkaroon ng asset na mula sa United States Army. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Dalawampung feature films, higit 20 na play, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 siyam na TV shows, isang New York Times bestseller. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Pambihira. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Kilala sa paggawa ng mga pelikulang para sa Black audiences, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 ngunit dumaraming mga kritiko sa Black community 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 ang may isyu sa gawa ni Perry. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Di mo aasahang basta siya sasang-ayunan ng lahat 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 dahil Black siya, at pinaghirapan niyang makaakyat sa Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 'Yong mga natatagong kuwento at mga plot na ginagamit niya, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 'yong mga stereotype, marami akong isyu roon. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Ito ang pinakamahalaga. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Walang pakialam si Tyler Perry sa sasabihin ng iba sa ginagawa niya. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Audience niya ang pinaglilingkuran niya. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Kung nauna kang gumawa ng isang bagay, magiging mahirap 'yon para sa 'yo. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Paulit-ulit na formula 'yon, at hinahampas niya 'yon sa ulo mo. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Ewan ko kung ano'ng nireresolba niya sa mga pelikula n'ya. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Baka kailangan niyang resolbahin 'yon sa therapy. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Ang pangit lang ng mensahe. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Parang pampelikulang alak sa masa. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Kapag nagpapakita ka ng kultura, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 may kaakibat itong responsibilidad, at minsan, para na ring pasanin. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Bakit ka nagpapakahirap? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Bakit ako nagpapakahirap? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Kakaunti ang nakapagpalawak ng telebisyon na tulad ni Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Sa huli niyang pelikula, mukhang sumobra na siya. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Ang pinakamatagumpay na African American filmmaker sa kasaysayan. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 At nang umabot na ito sa Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 noon ito naging problema. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Talagang outsider siya. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 At hindi maitatanggi 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 ang talento 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 at kapangyarihan 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 ni Tyler Perry. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Marami ka nang nagawa. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Ano pang di mo nagagawa na gusto mong gawin? 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Tingnan mo, nagsusumigaw sa 'yo. 64 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Kapatid ka ng bilyonaryo. Kumusta naman 'yon? 65 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Mabuti ang Diyos. Tingnan mo. 66 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Sige. 67 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Sige, sweetie. Tatawagan kita. Bye-bye. 68 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 PINSAN NI TYLER (ANAK NI TIYA JERRY) 69 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Pinsan kong si Melva, kapatid ni Tyler. 70 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 "Junior" ang tawag namin sa kanya dati. 71 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Kumusta, Junior? Junior, Junior." 72 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Pero ngayon, "Tyler" na. Hindi "Emmitt." 73 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 At 'yon ang pangalan niya sa kapanganakan, Emmitt Perry Jr. 74 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Ginawa niya 'yong Tyler Perry, 75 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 na tama lang dahil hindi maganda ang relasyon nila ng tatay niya 76 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 sa loob ng napakaraming taon. 77 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Kaya ayaw niyang makilala bilang Emmitt Junior. 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Ito ang sasabihin ko… 79 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 At akin lang 'to. Ito ang pakiramdam ko. 80 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Napakalalim ng trauma, masyadong malalim ang sugat. 81 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Pag sinugatan mo ang isang tao at nagsimula silang maghilom, tapos… 82 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Tapos, bubuksan mo ulit ang sugat. 83 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Tuwing nasusugatan siya, laging nabubuksan ang sugat. 84 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Ngayon, di na naghihilom iyon. 85 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Hindi na, kahit kailan. 86 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Puno ng bituin ang Sabado ng gabi dahil binaha ng artista ang Atlanta 87 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 upang ipagdiwang ang grand opening ng Tyler Perry studios. 88 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Ang higit 133-ektaryang studio ay napapaloob sa lupain 89 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 ng dating Fort McPherson Army Base sa Southwest Atlanta. 90 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Pinasinayanan rin ni Tyler ang 12 soundstage 91 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 na ipinangalan sa mga kapita-pitagang Black artist, 92 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 kabilang sina Oprah Winfrey, Will Smith, at Halle Berry. 93 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Ano'ng nararamdaman n'yo, sir? 94 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Na… nasasabik ako 95 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 at kalmado, 96 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 at handa, at nagpapasalamat, at malaki ang pag-asa. 97 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 At, oo, handang-handa na. 98 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Sinubusukan ko talagang kumalma, dahil mahalaga sa akin ang oras. 99 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Sinusubukan ko lang na maging, 100 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Sumunod ka lang sa agos, TP. Damhin mo lang ang sandali." 101 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 'Yong bata sa ilalim ng balkon, 102 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 naisip niya bang magkakaroon siya ng ganito? 103 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Talagang ngayon mo sinusubukan iyan sa akin? 104 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Hindi mangyayari 'yan, pare. 105 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Kailangan ko lang… -Di puwede. 106 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Tawagan mo si Gayle King, o si Oprah Winfrey, kahit sino. 107 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Di mangyayari ang balak mo. 108 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Di ako aabot diyan. 109 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Sige. 110 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Susubukan ko sa weekend. 111 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Sinusubukan ko lang makaraos dito. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Hindi ko dapat takasan ito. 113 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Pero ganoon ako. 114 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Ang problema ko sa maraming bagay sa buhay ko, tinatakasan ko. 115 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 At mula 'yon sa pagkabata ko. 116 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Mula sa pang-aabuso, sa pasakit, na sinubukan mo lang takasan. 117 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Pero nalaman kong ganoon ako sa lahat ng bagay, 118 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 kahit sa tuwa at saya. 119 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Sa kahit anong masyadong nagpapataas ng pandama ko. 120 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Gusto ko lang takasan 'yon. 121 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Kaya ngayong gabi, at sa bawat araw at sandali, 122 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 iniisip ko, "Kumalma ka, kumalma ka." 123 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Ayos ka lang. Kalma. Ligtas ka. 124 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Emosyon lang 'yan. Pakiramdam lang. 125 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Ayos lang. Ayos ka lang. 126 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "Pagmamahal 'yan. Tuwa. Kaya naman…" 127 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Alam mo, sabi nila, ang pinakamasarap na alak ay tumutubo sa tigang na lupa. 128 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 At pag iniisip mo ang pinakamasasarap na alak, 129 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 kailangang sumiksik ng mga ubas sa mga bato at mga sangay, 130 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 at iba't ibang paroo't parito para lang makalusot sa lupa. 131 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Tingin ko, mailalarawan talaga n'on ang paglaki ni Tyler. 132 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Ang saklap ng mga karanasan niya bilang bata, 133 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 at nakaapekto iyon sa kung sino siya ngayon. 134 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Umabot 'yon sa mga karakter na nilikha niya, 135 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 at sa imahinasyong mayroon siya, 136 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 dahil papasok ka na lang na isipan mo. 137 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Kaya naiintindihan kong 138 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 magiging ganitong klase ng tao siya. 139 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Na magkakaroon siya ng ganitong nibel ng tiyaga at sigasig 140 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 dahil marami na siyang pinagdaanan. 141 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Kailangan niyang maging ang alak na sumuong sa lupa. 142 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Mahirap mabuhay sa New Orleans. 143 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Mahirap mabuhay, mapanganib ang bayang 'yon. 144 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 May barilan, mga nakawan, at kalupitan ng mga gang. 145 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Napakamapanganib doon. Napakamapanganib n'on. 146 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Napakataas ng antas ng krimen. 147 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Dati kaming naging murder capital ng mundo. 148 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Lumalala na naman ang gun violence sa New Orleans. 149 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Tumataas ang krimen… 150 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Tumataas ang mga pagpatay, at… 151 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Ewan ko kung ano'ng nararamdaman ng maraming puti rito. 152 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Alam ko lang ang nararamdaman nila sa estado ng mga institusyon nila. 153 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Aniya sa akin, madaling mamatay. 154 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Ang mahirap ay ang mabuhay. 155 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Wala siyang ginawa. 156 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Pinaputukan siya ng mga pulis sa Bruce Grocery. 157 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Sabi nila sa akin, "Tayo!" sumagot ako, 158 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Ayoko. Ano, babarilin mo ako?" 159 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Base sa statistics, dito sa New Orleans, maaaring di ka umabot sa 21. 160 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Kapag nakaabot ka sa ika-21 mong kaarawan, sinuwerte ka. 161 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Natalo mo ang diyablo. Natalo mo ang statistic. 162 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 At survival of the fittest ang paglaki rito, alam n'yo? 163 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Paglabas mo pa lang ng bahay, naku, baka hindi ka na makauwi. 164 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Ililibot ko. Kita n'yo 'yong building dito? 165 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Pabahay ito dati. Dito rin kami nakatira dati. 166 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Dalawang bahay ang layo nina Tita Maxine, Tyler Prry, Yulanda, Emmbre, Melva, 167 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 dalawang bahay ang layo nila sa amin, na pupuntahan natin ngayon. 168 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Ito ang bahay na kinalakhan ni Tyler. 169 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Sa likod ng bahay na 'to, nagtayo siya ng clubhouse, 170 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 kung saan kami magsusuot 171 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 para makatakas kay Tito Emmitt. 172 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Sa tapat ng dati niyang tirahan, 173 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 bumalik ang dusa ng kanyang nakaraan. 174 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Dito ako lumaki. 175 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 At ilang taon na akong di nakakapunta rito. 176 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Dinala niya kami sa likod, pinakita sa amin ang butas 177 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 kung saan siya tatakas sa pang-aabuso ng ama. 178 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Ito ang taguan ko, kung saan ako ligtas, alam mo 'yon? 179 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Pag sobra na ang lahat, dito ka pumupunta? 180 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Oo. Parang buong araw ako riyan. 181 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Minsan, nalulungkot ako para kay Tyler dahil masaklap talaga ang dinanas niya. 182 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Mas napuruhan siya kaysa sa amin. 183 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Di naman kailangang maging ganoon. 184 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Oo, di ko alam kung ano ang mensahe sa kanya ng Diyos, 185 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 at baka nangyari na ipinangako sa kanya, dahil matagumpay na siya. 186 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Sa kabila ng mga pinagdaraanan niya, 187 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 inaalagaan at binibiyayaan niya ang maraming tao. 188 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Pero paano siya nakakatulog sa gabi habang iniisip ang pagkabata niya? 189 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Ang ama ni Tyler, malupit siya noong lumalaki siya. 190 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Hindi siya nagpapaloko, alam n'yo. 191 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Hindi palatawa, walang nakakatawa para sa kanya. 192 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Malakas at masipag siyang tao, 193 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 pero laging iritado at mapag-isa. 194 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Malupit, alam n'yo 'yon? 195 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Grade 3 ang inabot, galing probinsiya, 196 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 at dinaan sa sipag ang lahat. 197 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Aalis siya sa trabaho nang 3:00, at uuwi sa bahay nang 3:30. 198 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 May tindahan dito sa kanto, hindi kalayuan, 199 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 at ilang kaha ng beer ang bibilhin. 200 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Pero araw-araw siyang maglalasing. 201 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Pagdating ng trak, alam na naming lagot na. 202 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Lalabas siyang may kaha ng 24 na beer. 203 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Uubusin niya ang lahat hanggang may dumating 204 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 at titigil siya. 205 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 At para kay Junior… Para kay Tyler. Sorry. 206 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Kay Tyler, mas malala ang pambubugbog sa kanya. 207 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 May isang beses na bata pa talaga kami, at talagang nilatigo niya si Tyler. 208 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Duguan ang likod niya. 209 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Tumakbo siya palabas ng bahay. Bata pa siya, e. 210 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Tumakbo siya, at nagkasalubong kami sa kanto. 211 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 At sabi ni Mama, "Ano? Sino'ng gumawa nito?" 212 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Ang lalaki ng latay sa likod niya. 213 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Mga ganito kahaba at kalaki, o ganoon kamaga. 214 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Pamangkin ko 'yon. Bata pa siya. Musmos pa lang siya noon. 215 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 TITA NI TYLER (KAPATID NI MAXINE) 216 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Siguro pito o walong taong gulang. Maliit pa. 217 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Di siya makikipaglokohan. Sa mga pamangkin niya, mga anak niya. 218 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Ang nanay na leon nga. 219 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Talagang pinoprotektahan niya kami. 220 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Kung may malaking osong darating, lalabanan niya ang oso. 221 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Kaya nagalit talaga ako. 222 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Kinuha ko ang baril. 223 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Hila-hila kami ni Mama nang dumating kami. 224 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Naka-Hanes briefs pa kami. 225 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Naka-brief lang kami, at umiiyak. 226 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Nakita namin siya sa balkonahe, umiinom. 227 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 At tinanong ko siya kung bakit niya nilatayan ang bata. 228 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 At sabi niya, wag daw akong mangialam. 229 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Di niya dapat sinabi 'yon. 230 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Tinutukan na niya ito, pero iniiwas ni Papa. 231 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Nakakatakot 'yon, kasi pumutok 'yon… Tiningnan ko si Mama, gulat na gulat. 232 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Babarilin na dapat ni mama si Tito Emmitt, alam n'yo 'yon? 233 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 At sineryoso na niya si Mama. 234 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 At nakinig na siya. 235 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Kahit lasing, nakikinig siya sa kanya, 236 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 dahil naaalala niya 'yong baril. 237 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Hindi ko ipinagmamalaki 'yon, pero napakasakit lang kasi. 238 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Di ko kayang hayaan 'yon, pinarurusahan ko rin ang mga anak ko, 239 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 pero wala sa kanila ang magsasabing nabugbog sila nang ganoon. 240 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Hindi talaga. 241 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Pa'no mo magagawa 'yon kung mahal mo sila? 242 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Pa'no mo nagagawa 'yon? Pa'no nakaya ng puso mo? 243 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Hindi ko maintindihan 'yon. Pero di ko rin naman dapat intindihin. 244 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Kagabi ko lang, noong kausap ko ang mga producer 245 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 narining ang kuwentong ito, 246 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 na nahimatay ka minsan dahil labis kang nabugbog. 247 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Naaalala kong nakakapit ako sa alambreng bakod, 248 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 duguan ang kamay ko sa pagkakakapit, habang hinahampas niya ako. 249 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -At sinu… -Wow. 250 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Sinusubukan ko na lang manatiling buhay. 251 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Galit na galit ako sa isip ko. 252 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Nakikita ko ang sarili kong tumatakbo palayo. 253 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Wow. -At hindi ko mapilit ang batang 'yon… 254 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Hindi ko mapilit ang batang 'yon na bumalik. 255 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Hindi ko siya mapilit na bumalik sa akin. 256 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Labis na lumala 'yon, kaya noong bata ka, naglaslas ka. 257 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Oo. 258 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Oo, gusto ko na magpakamatay noon 259 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 dahil iniisip ko, "Ano pang silbing mabuhay?" 260 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Ang pagkakaroon ng ganitong trauma bilang bata, para sa akin, 261 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 nakakagawa ako sa isip ko ng mga lugar na tila totoo. 262 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Habang may mga nangyayari sa akin, anuman 'yon, 263 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 paninigaw man ng tatay ko, 264 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 o pambubugbog sa akin, o panghihipo sa akin, 265 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 sa isip ko, pupunta ako sa ibang lugar. 266 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Isa sa mga pinupuntahan ko ay ang bakurang ito, 267 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 at tanaw ko ang mga ibon, mga puno, at mga taniman, 268 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 at dinig kong may mga taong nag-uusap, 269 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 at tanaw ko ang mga bahay nila, mga kotse nila, 270 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 at ang pinakamaliit na detalye ng saksakan sa pader, 271 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 kung ano'ng nakasaksak doon. 272 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 'Yong usok mula sa kape. 273 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Nakikita ko ang lahat ng 'to sa isip ko. 274 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Napakalinaw ng mundo roon, at napakaganda, napakaklaro. 275 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Ang lugar na inakala kong ligtas at payapa ay totoo, 276 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 at nakarating ako roon. 277 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 At ayoko nang umalis. 278 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Ayoko nang bumalik sa sarili ko pagkatapos ng trauma. 279 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Kapag tumataas ang pandama ko, dinadala ako sa mga sandaling ito. 280 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Kung paano siya literal na pinahirapan bilang bata, torture 'yon, 281 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 at nagawa niyang makatakas sa imahinasyon niya 282 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 nang hindi nasisiraan ng bait. 283 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Dahil, para sa maraming kabataang tinrato nang malubha gaya niya, 284 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 partikular na ng isang ama, 285 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 may mga personality disorder sila, at talagang humihiwalay sila. 286 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Hindi lang sa imahinasyon, kundi pati sa kanilang personalidad… 287 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 …para makayanan ang pagpapahirap, makayanan ang pasakit, 288 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 makayanan ang palagiang walang-kasiguraduhang baka mangyari ulit 289 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 o gaano kaya katindi ang pahirap, pero alam mong pahirap 'yon. 290 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Ang kakayahan niyang umugnay sa tao 291 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 ay dahil galing din siya roon at hindi niya lang kinukuwento 'yon. 292 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 At iyon ang dahilan kung bakit kaya niyang kumausap ng inabusong tao, 293 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 o nahihirapan, o nasangkot sa kahit anong paghihirap, at krisis, 294 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 bilang mga bata, bilang matatanda. 295 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Isa siya sa mga taong 296 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 kayang gawing totoong kapangyarihan ang sakit na nadarama. 297 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 At hindi siya magiging ganito, hindi siya magkakaroon ng kayamanan, 298 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 ng kasikatan, ng kakayahang magkuwento 299 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 sa paraang nakakaya niyang 300 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 matumbok ang African American community, 301 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 kung di siya nasaktan nang ganoon. 302 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Tanong ng mga tao, "Pa'no ka nakakasulat ng 20 scripts sa loob ng dalawang linggo?" 303 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Nakakapasok ako sa lugar na 'yon 304 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 at nakakakita ng mundo at nakakarinig ng mga boses, at lumalabas sila sa akin. 305 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Kung weird o kakaiba 'yon para sa iba, 306 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 para sa akin, kaya ko lang na makapunta sa isang lugar 307 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 na ginawa ko noong bata ako para matulungan ako, na ngayon 308 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 ay siyang umaalalay sa akin sa ginagawa ko rito. 309 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Nagkaroon ng silbi ang mga nangyari para sa ikabubuti ng lahat. 310 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Malaking tulong para sa kanya ang pagsusulat sa journal. 311 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Nakuha niya 'yon kay Oprah. 312 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Lagi niyang ikinukuwento si Oprah dati... 313 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 KABABATA / KOMPOSITOR 314 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 ...at na magtatagpo sila balang-araw. 315 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Balang-araw, magkikita kami ni Oprah. 316 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "Balang-araw, magiging magkaibigan kami. 317 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "Balang-araw, magkakaroon ako ng sariling TV show." 318 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Talagang na-inspire siya sa episode na 'yon 319 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 kung saan ikinuwento niya ang pagsusulat sa journal. 320 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 PUBLICIST NI TYLER 321 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Mukhang nakahanap siya ng paghilom sa pamamagitan n'on, 322 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 at doon isinilang ang mga unang kuwento, ang unang play. 323 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Nakakatuwa na kung sino ang naka-inspire at tinitingala niya, 324 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 na parang napakalayo ng agwat sa kanya, 325 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 naging isa sa mga pinakamalalapit niyang kaibigan. 326 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Pero lagi niya ring ikinukuwento noon kung paano si Oprah magtrabaho. 327 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Nakita ko siyang talikuran ang mga malalaking network 328 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 dahil ayaw ng mga itong sundin siya. 329 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Mayroon siyang formula. 330 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Pero bumabalik iyon sa paniniwala, at sa sinabi ng Diyos sa kanya. 331 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Ito ang ibinigay Ko sa 'yong dapat gawin mo. 332 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Maging matapang at manatiling nakapokus." 333 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 At iyon mismo ang ginawa niya. 334 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, isa kang mahusay na visionary 335 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 na kumakatawan sa kung ano ang totoong African American dream. 336 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Lubha kong ikinararangal 337 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 na ihandog ang 2019 BET Ultimate Icon Award 338 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 sa malapit kong kaibigan, Mr. Tyler Perry. 339 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Di ko mapigilang isipin ang nanay ko. 340 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Tanda ko, noong limang taong gulang ako, 341 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 dinadala niya ako sa projects 342 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 kung saan siya nagbabaraha tuwing Biyernes kasama ng ilang kaibigan. 343 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Di nakatapos ng hayskul ang mga kababaihanag ito, 344 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 pero matatalino sila. 345 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Makapangyarihan. 346 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 May magaganda silang mga kuwento. 347 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 At isa akong limang-taong bata na nakaupo roon, 348 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 pinaglalaruan ang Matchbox cars ko, pinakikinggan silang magkuwento 349 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 tungkol sa mga relasyon nila, mga hinanakit. 350 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Kapag may isa sa kanilang malulungkot, may isa pang magbibiro, 351 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 at magtatawanan na sila. 352 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Di ko alam na nasa masterclass ako ng buhay ko. 353 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Uuwi ako, at bubugbugin ng tatay ko ang nanay ko, 354 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 kung ano-ano ang ginagawa at sinasabi. 355 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Aalis si Papa sa kuwarto, at gagayahin ko ang isa sa mga babae, 356 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 at tatawa na si Mama. 357 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 May lakas doon na hindi ko noon maintindihan. 358 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Ang unang 10 pelikula ko, puro patungkol sa kanya, 359 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 dahil gusto kong malaman niyang mahalaga siya. 360 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Ng kababaihang Black na mahalaga sila. 361 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Espesyal kayo, malakas kayo, mahusay kayo. 362 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Nang ipanganak ko si Tyler, o "Junior," gaya ng tawag ko, Emmitt Perry Jr., 363 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 siya lang ang anak kong lalaki sa loob ng 10 taon kaya talagang na-spoil ko siya. 364 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Papaliguan ko siya nang tatlo hanggang apat na beses kada araw. 365 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Bibihisan ko siya ng munting jumpsuit, 'yong one-piece na damitan. 366 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Cute na cute ako sa kanya roon. 367 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 At lumaki siyang napakamapagmahal, napaka-sweet na bata. 368 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 INA NI TYLER 369 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Napaka-sweet niya. 370 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Alam mo, si Emmitt Jr… 371 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Ibang-iba 'yon. 372 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Nagmana si Tyler sa kanilang dalawa. 373 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Ang pagpapakumbaba, pagmamahal, dangal, at kapayapaan, nakuha niya sa kanyang ina. 374 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Pero nakuha niya ang determinasyon sa trabaho ng tatay niya. 375 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Hindi lang siya sira-ulo gaya ng tatay niya. 376 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Di sa pang-aano kay Tito Emmitt. Mahal ko siya. 377 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Pero sira-ulo siya. 378 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Sobrang sira-ulo. 379 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 At makikita niya ang dokumentaryo. Haharapin ko siya. 380 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Malaki na ako ngayon, alam n'yo? Pero gago talaga siya noon. 381 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Noong bata ka, mayroong Big Bad Wolf. 382 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Pero pagtanda mo, haharapin mo ang Big Bad Wolf. 383 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 At 'yon ang nangyari kay Tyler. 384 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Pagtanda niya, ang inisip niya, "Hindi mo na ako makakanti. 385 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 "Hindi mo na ako matatapakan." 386 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Iniisip ko ang nanay ko, 387 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 at paano siya huhusgahan ngayon, 388 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 at kung bakit siya nanatili sa tabi ng taong 'to. 389 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Pero namatay ang nanay niya noong 13 siya. 390 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Pinakasalan siya ng lalaking ito noong 17 siya. 391 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Wala siyang alam sa mundo. 392 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Wala siyang alam sa buhay. 393 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 At ang tanging suporta at lahat ng nalalaman niya, 394 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 at lahat ng itinuro sa kanya, pag kumikita siya, mabuti siyang asawa. 395 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Kaya nanalig siya sa alam niya. 396 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Nagpakasal kami noong 1963. 397 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Lumipat kami sa New Orleans. 398 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Okay. 399 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 At ipinanganak ko si Yulanda, pagkatapos, si Melva. 400 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Wala akong masyadong alam noon. Nabuntis lang ako. 401 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Bata at hangal. At… 402 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Ipinanganak niya ang ate ko noong 18 siya, isa ko pang ate noong 19, ako noong 24. 403 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Isa siyang Black na babae sa Louisiana na may tatlong anak. 404 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Ano'ng gagawin niya? 405 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Ano'ng trabaho niya para masuportahan kami? 406 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Ano'ng gagawin niya? 407 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Nanatili siya sa tatay ko. 408 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 At hindi ko siya hinuhusgahan, 409 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 dahil labis ang pasakit at impiyernong pinagdaanan niya mismo 410 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 para lang mabuhay at mapanatili ang kapayapaan. 411 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 At sa kabila ng lahat, minahal niya si Papa. 412 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Di ko alam kung paano, kung bakit, pero alam kong minahal niya ito. 413 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Minahal niya ito hanggang mamatay siya. 414 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Tingin ko, dahil iyon sa pagkapit niya sa lahat, 415 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 sa lahat ng emosyon, hindi nagpapakita ng kalungkutan sa iba, 416 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 laging pagngiti at pagiging masaya, at laging paghahangad ng kapayapaan, 417 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 laging paghahangad na mapangiti si Papa. 418 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Papabatiin niya ako kay Papa kahit na ayaw ko. 419 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Pag dumarating 'yon, aalis ako. 420 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Tinanong ko dati sa nanay ko, "Tatay ko ba siya?" 421 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Kasi hindi ko maunawaan kung paano ako natitingnan ng tatay ko 422 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 at nagagawang kamuhian nang ganoon. 423 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Matindi ang pagkamuhi niya. 424 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 'Yong pananakot pa lang… 425 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Muli, 'yong pagkamuhi na 'yon. 426 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Halikayo, mga napapagal 427 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Mukhang may mga saksi tayo ngayong gabi... 428 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Ano'ng ginawa ko? 429 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Makinig kayo, 430 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 kung wala nang ibinigay ang Diyos, 431 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 binigyan niya ako ng inang nagdarasal, nananalig at dinala ako sa simbahan. 432 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Alam kong ganoon siya 433 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Naging pastor ako ni Tyler noong teenager siya. 434 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 PASTOR NI TYLER SA PAGKABATA 435 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Parang iniugnay ako ng Diyos sa kanya dahil sa dinaramdam niya. 436 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 'Yong pakiramdam ng komunidad, at pananalig, 437 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 at paniniwala ang bumuhat sa akin sa kabila ng pinakamadidilim na sandali 438 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 habang nagbibinata ako, 439 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 habang sinusubukang unawain kung sino ako, 440 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 kung ano'ng gusto ko sa buhay ko. 441 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Nakaugnay 'yon sa simbahan. 442 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Kung lumaki kang Kristiyano, lalo na sa Black South, 443 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 malaking parte ng buhay mo, umikot sa simbahan. 444 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Sa paghahanap ng sining, dahil binawasan ng pondo ni Reagan ang sining noong '80s, 445 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 mga play sa simbahan ang nagpuno n'on. 446 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 Ang community theater ang bumuhay sa sining para sa mga bata… 447 00:24:45,693 --> 00:24:46,694 ALAGAD NG SINING/AKTIBISTA 448 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 …na maaaring wala nang access doon sa mga public school. 449 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Habang lumalaki sa New Orleans, pareho kami ng simbahan ni Tyler, 450 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 ang Greater St. Stephen Baptist Church. 451 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Full Gospel Baptist Church sa New Orleans, Louisiana. 452 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Greater St. Stephen ang event place ng siyudad noon, 453 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 kaya parang outlet na 'yon ng mga Kristiyano. 454 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Iba't ibang mga uri ng tao ang nagsisimba roon. 455 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Nagmistula itong simbahan ng siyudad. 456 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Musikero ako, isa sa fifth string keyboard players, 457 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 gaya ng dati kong sinasabi. 458 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 At nasa choir si Tyler. 459 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Malaking bagay ang pagsimba sa Greater St. Stephen. 460 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Mas malaking bagay kung nasa choir ka. 461 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Sa side ng nanay ko, ministro ang lolo ko, 462 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 maging ang lolo ko sa tuhod, pati ang ama niya, 463 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 at matutunton ang pagiging ministro sa lahi mula pa noong pang-aalipin. 464 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Kaya nasa dugo ko talaga ang simbahan, pananalig, at ang Diyos. 465 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Nasa DNA ko na. 466 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Noon pa man… 467 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Noon pa man, lider na siya. 468 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Alam kong kaunti lang ang nakakaalam nito, 469 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 pero noong teenager si Tyler, 470 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 magpapastor dapat siya. 471 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Nag-aral ako sa seminaryo, at higit na natuto tungkol sa Bibliya. 472 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Oras na para sa una kong sermon. 473 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Sa ministeryo namin, kailangan mong gumawa ng trial sermon. 474 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Kailangan mong magpakumbaba. Kailangang… 475 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Taimtim na pangyayari lang 'yon kung saan tatayo ka at sasabihing, 476 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Ibinahagi ko na sa 'yo ang tipo ng mensaheng dapat mong ibigay. 477 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Ibigay mo na ito." 478 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Naroon ang Tita Thelma ko, naroon ang nanay ko. 479 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Ipinagmamalaki ako ng lahat dahil inihahayag ko ang una kong sermon. 480 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "At ginawa ni Noah ang lahat ng iniutos sa kanya ng Panginoon." 481 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Nakaupo ako roon sa pagsusulit para sa kanya. 482 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Tumayo siya, pinarangalan ako, pinarangalan ang simbahan, 483 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 tapos, biglang, "Makinig kayo, ha. Ano kasi…" 484 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Nagsimulang magtawanan ang lahat ng tao. 485 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Sabi ko, "Huy, hindi mo dapat gawin 'yan." 486 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Seryosong sandali ito. 487 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Sinusubukan mong ipasa 'to." 488 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Mr. Noah, akala ko, sinabi mong uulan? 489 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Pagkatapos n'on, nilapitan niya ako, at sinabi niya sa lahat ng naroon, 490 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Alam mo, kung tinatawag ka ng Diyos, magiging karapat-dapat ka… 491 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Pero minsan, hindi." 492 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Pinigilan ko na siya sa simula. 493 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Sabi ko, "Hindi. Ibang bagay ang dapat mong gawin." 494 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Sa harap ng tiyahin ko, sa harap ng lahat. 495 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Nadurog ako. 496 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Sa pagsubok na alamin 497 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 kung ano'ng gagawin ko rito, 498 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 sa "tawag" na ito, 499 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 may narinig akong boses na ang sabi, 500 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Dadalhin kita sa ibang lugar para makapagsalita sa mas marami." 501 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Di ko alam kung ano 'yon noon, kung paano pupunta roon, 502 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 at iyon ang pinakanakakainis na bahagi 503 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 ng kabataan ko at ng career ko. 504 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 May tatay akong nagsasabing, ako ay hangal na hinayupa… 505 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Wala akong mararating, wala akong silbi… 506 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Wala akong kuwenta, araw-araw. 507 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Di ko naisip na may mga taong manonood sa akin, 508 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 o gagalang sa akin bilang aktor. 509 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Idagdag mo pa na puro puti ang nagkokontrol sa bawat bahagi n'on, 510 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 naisip ko noong hindi iyon posible o wala sa pagpipilian 'yon. 511 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Naaalala kong kasali ako sa choir 512 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 at ginagawa namin itong play tungkol sa mga hayop, sa arko, at si Noah. 513 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Naaalala ko 'yon. Naaalala kong nakatayo ako roon. 514 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Pagkakataon ko na 'yon para makilala 515 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 dahil may dalawang linya ako sa harap ng mga nagsisimba. 516 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Nais namin ng ulan. -Teka, teka, teka, sister. 517 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Gusto kong malaman kung para saan ang tinatayo mo? 518 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Lalagyan ba 'yan ng sapatos ng Diyos? 519 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Dahil magdadala ka ng tigdadalawa ng lahat, 520 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 May dalawa akong pabango, kakailanganin mo. 521 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Kaya niyang umugnay sa mga tao. 522 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Nais namin ng ulan. -Nais namin ng ulan. 523 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Nais namin ng ulan. 524 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Paulanin n'yo. Paulanin n'yo. 525 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Parang 'yon ang nagtulak sa kanya. 526 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Sinasabi ko sa 'yo. 527 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 Hindi gaanong sinusuportahan ng New Orleans si Tyler. 528 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Kinailangan niyang umalis. 529 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Pero mahal niya ang bayang 'yon. 530 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Mahal niya ang bayan niya. 531 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Pero hindi ito ang bumuo kay Tyler Perry. 532 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Alam n'yo 'yon? 533 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Atlanta ang bumuo kay Tyler. 534 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 Noong dekada '90, may matinding migration. 535 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Bawat Black, lumilipat sa Atlanta. 536 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Nasa bente anyos ako nang isakay ko ang lahat ng meron ako, 537 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 na wala naman, sa Hyundai ko, at nagmaneho pa-Atlanta. 538 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA BLACK MECCA NG TIMOG 539 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Malaking halimbawa ang paglipat sa Atlanta para maunawaan ko ang kaya kong maging. 540 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 ANG BAGONG BLACK MIDDLE CLASS 541 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Nakikita kong umaasenso ang mga Black, 542 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 at wala kaming ganoon bilang mga Black sa New Orleans. 543 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Doon, puro droga, mga gang, panggagahasa, patayan, matitinding kasamaan, 544 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 at para makalabas doon at makapunta ng Atlanta, 545 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 kung saan ang mga tulak ng droga sa isip ko 546 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 ay napalitan ng mga doktor at mga abogadong Black, 547 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 kung saan higit ang kinikita ng mga tao kaysa sa kinakailangan nila, 548 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 at dama nilang dapat lang sa kanila 'yon. 549 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Ang naisip ko, "Uy, ito na ang Lupang Ipinangako." 550 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 May pusong tumitibok sa siyudad na ito na bumubuhay sa mga Black. 551 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Isang rebelasyon iyon para sa akin. 552 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Na karapat-dapat din akong magkaroon ng ganoon, 553 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 dahil magaling din ako gaya ng iba. 554 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Pumunta ako rito para sa tinatawag ng mga bata noon na Freaknik, 555 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 ang spring break, 556 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 nang makita kong masagana ang mga tao, alam ko nang Atlanta ang tahanan ko. 557 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Tanaw ko kahit saan ang pag-asa, 558 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 iyon ang ipinakita sa akin ng siyudad, ng estadong ito. 559 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Nagtrabaho ako kung saan-saan, nakaipon ng sapat 560 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 para makarenta sa 14th Street Playhouse, at ginawa ang una kong play. 561 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Lumipat ako sa Atlanta pagkatapos ng ilang taon, 562 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 at nilapitan niya ako pagkatapos ng service isang Linggo 563 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 at sabi, "Tanda mo ako sa New Orleans?" 564 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Sagot ko, "Oo naman." 565 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Aniya, "May play ako, I Know I've Been Changed ang pamagat." 566 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Sabi ko, "Di ba 'yon 'yong kulelat na play?" 567 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 Sagot niya, "Nakabawi na kami, at nawala ang music director ko." 568 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Nirentahan ko ang 14th Street Playhouse para sa play ko, 569 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 dahil akala ko, papanoorin 'yon ng mga tao. 570 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Nagre-rehearse kami sa mga show. 571 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Dalawang daan ang upuan doon. 572 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Araw-araw kong tinitingnan ang benta. 573 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Sabi nila, "Nakabenta ka ng isa ngayon." 574 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Okay, dalawang linggo na. 575 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Nakabenta ka na ng apat." 576 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Okay." 577 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Di ko alam kung ano'ng iniisip ko, 578 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 na papanoorin ng mga tao ang isang play 579 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 sa Fourth of July weekend. 580 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Ngayong gabi, ang ginoong nagsulat ng play na ito, 581 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 at ang mahuhusay na cast na ito, 582 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 ay naparito upang bigyan tayo ng mga kabatiran 583 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 sa mga pagsubok na pinagdadaanan natin sa buhay. 584 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Ilan sa atin, marami nang bagyo ang sinuong… 585 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Tungkol sa mga nakaligtas sa child sexual abuse 586 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 at sa mga idinulot nito sa kanilang buhay. 587 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Paglalahad iyon ng personal na kuwento na talagang relatable. 588 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 PROPESOR NG PELIKULA 589 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Base sa statistics, 590 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 ilan na ang naging biktima ng sexual assault at child sexual abuse, 591 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 hindi 'yon gaanong pinag-uusapan, 592 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 pero maraming tao ang nakakaranas n'on. 593 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Binalot niya ito ng masiglang mensahe sa huli, 594 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 kaya magagawa mong positibo ang trauma na ito, 595 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 kaya nakagaganyak ang premise ng play. 596 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Naaalala ko 'to. 597 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 At tingin ko, nagpatuloy ito sa mga gawa niya. 598 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Nasa 30 katao yata ang manonood, 599 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 at akala ko, makakaabot ako sa 1,200 sa weekend. 600 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Mahirap 'yon at natuto ako ng mahirap na aral. 601 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Sa 30 taong nanood doon, 602 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 may nagsabing, "Nagandahan ako. Mag-i-invest ako." 603 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Sabi ko, "Talaga? 604 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Puwede ako sa lights. Ako na doon. 605 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Sige. 606 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Magbebenta ako ng candy sa intermission, kasi kaya ko rin 'yon. 607 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Tapos, babalik ako sa stage, para makapag-costume ako, 608 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "magbenta ng candy, at mag-ilaw. 609 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "At makakapagmaneho ako ng trak." Lahat, para makatipid. 610 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Walang-wala kaming pera na naghahati pa kami sa isang burger. 611 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Kanya ang kalahati, akin ang kalahati. 612 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Tapos, sasabayan namin ng fries 613 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 at mag-uusap kami tungkol sa matatayog niyang pangarap. 614 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Naghahati kami sa burger, tapos, yayaman daw siya balang-araw. 615 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Sasabihin niya, "Alam mo, pare, karanasan ang lahat ng 'to para matuto. 616 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Hindi ito pagpalya." 617 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Naniwala siya sa sarili niya. 618 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Naniwala siya sa proyekto niya, sa paglalahad ng mensahe niya, 619 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 kaya nanatili siya roon. 620 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Magtatrabaho ako sa pagitan ng mga gig na 'to. 621 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Pupunta ako sa boss ko at sasabihin sa kanyang, 622 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "Kailangan kong mag-leave para gawin ang play na 'to." 623 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Nagrenta ang nanay ko ng van para mapagmaneho ko ang cast. 624 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Iyon ang pinakamasaklap na show ko. 625 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Binabangungot pa rin ako roon. 626 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Isinakay ko ang lahat sa trak, nagmaneho patungong Spartanburg. 627 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Sa dinami-dami ng weekends, sa weekend na 'yon dumating ang isang hurricane. 628 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Tinuloy ko ang palabas. 629 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Walang pumunta. Pauwi na ako. 630 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Ang lakas ng ulan, lumilipad na ako. 631 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Isang malaking trak, na puno ng sakay sa likod, 632 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 at tinapakan ko ang gas, dahil galit na galit ako sa Diyos. 633 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Sabi ko, "Pinagawa Mo sa akin 'to. 634 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Alam kong narinig ko ang boses. 635 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "Ano'ng nangyayari? 636 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Tuwing lalabas ako sa mga play na 'to, iniiwan Mo ako." 637 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Paulit-ulit lang ang nangyayari, naiisip ko na lang, "Ano'ng ginagawa ko?" 638 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 At lumilipad ako. 639 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 'Lang pakialam kung mamatay na. 640 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Tuwing magkakaroon ka ng bagong simula, palaging mayroong bagyo. 641 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Laging inaanunsiyo ng bagyo na lagpas ka na sa kinaroroonan mo. 642 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Pero ang marinig ang nanay kong sabihing hindi papatok ang play, 643 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 dinurog ako n'on, dahil siya lang ang nag-iisang suporta ko. 644 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Umuwi ako, sabi ko sa kanya, wala akong $300 para bayaran ang van. 645 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Iyon na 'yon. 646 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Ano'ng ibig mong sabihing…" 647 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Nagwala siya. 648 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Tama na. Hindi ka aasenso riyan." 649 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Di ko malilimutan 'yon. Nakaupo ako, umiiyak. 650 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Nasa kaharap ko siyang sofa, naninigarilyo. 651 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Aniya, "Paano ko mababayaran 'tong $300 na 'to sa credit card, 652 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "dahil iyan ang ginagawa mo, itong lintik na…" 653 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 At naninigarilyo siya, di ba? 654 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Nakaupo lang ako sa sofa, habang naroon siya, nagyoyosi, 655 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 at panay ang tulo ng luha sa mukha ko, 656 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 at hithit-buga siya, saka niya napagtanto, sa gitna ng pagmumura niya, 657 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 tahimik lang ako. 658 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Lumingon siya at nakitang puno ng luha ang mukha ko. 659 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Tapos, naluha rin siya. 660 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Sabi niya, "Anak, patawad. Gusto ko lang na magkaroon ka ng trabaho." 661 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Umuwi akong may eviction notice, siyempre, 662 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 at nauwi ako sa lansangan. 663 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Pagkatapos ng halos pitong taon ng paulit-ulit na pagtatanghal n'on, 664 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 at hindi 'yon pumatok, nagkaroon ako ng ibang trabaho. 665 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Wala nang pag-asa, sabi ko, "Sige, tama na. Ayoko nang gawin 'to." 666 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Tapos, nakatanggap ako ng tawag sa mga promoter, may pagkakataon daw 667 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 na magtanghal sa House of Blues, at gusto nilang gawin ko 'yon ulit. 668 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Sabi ko, "Hindi, tapos na ako. Tapos na." 669 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Napaisip ako, at dahil sa boses na 'yon, nagdasal ako, 670 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 gagawin ko 'yon. 671 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Naranasan ko nang maging palaboy nito. 672 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Ayoko nang maulit 'yon. 673 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Alam kong makakaasa ako sa papasok na pera, 674 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 pero napakalinaw ng boses na 'yon. 675 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Kaya sinabi ko sa boss ko na aalis na ako sa trabaho. 676 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Gagawin namin ang show. 677 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Iniisip ko noon, mauulit lang ang kuwento. 678 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Gusto ko lang matapos ang show. 679 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Nakaupo ako sa dressing room noong gabi ng show, 680 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 at sabi ko, "Diyos ko, sawa na ako." 681 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Bente-otso anyos ako noon, sabi ko, "Di ko kayang mabuhay nang ganito. 682 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Alam kong pinagawa Mo sa akin 'to, lagi Mo akong dinadala rito. 683 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "Pero hindi Kita naririnig pag nasa ganito akong sitwasyon, 684 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "pag di ako makapagbayad ng renta, bills, 685 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "pag tinatawagan ko 686 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 "ang kaibigan at pamilya ko para mangutang." 687 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Pero pag may sinasabi sa 'yo ang Diyos, 688 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 at alam mo 'yon sa kaloob-looban mo, susundin mo ang tinuturo ng Diyos sa 'yo. 689 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Kaya ang ginawa ko, ang sabi ko, "Okay, ayoko na, Panginoon," 690 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 "at narinig ko 'yong munting boses na nagsasabing, 'Ako ang Diyos. 691 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "'Ako ang magsasabi ng wakas. Hindi ako ang sasabihan mo no'n.'" 692 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Tumayo ako at tumingin sa bintana, at ang haba ng pila, hanggang kanto, 693 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 kahit malamig, sinusubukang pumasok sa Tabernacle, sa House of Blues. 694 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Nagsimula ang show. Lumabas ako sa stage, punong-puno 'yon ng mga tao. 695 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Bawat joke ay mabenta, bawat linya ay tumatagos. 696 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Gustong-gusto nila. Naglulupasay sila sa mga upuan nila. 697 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Sa dulo ng show, lumabas ako para mag-bow, standing ovation sila. 698 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Literal na nayanig ang mga alikabok mula sa kisame 699 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 dahil sa ingay ng mga manonood. 700 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Nagbago ang buhay ko sa sandaling 'yon. Nagbago iyon doon. 701 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 May tumawag sa aking national promoter, 702 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Dadalhin ka namin sa Fox Theater sa isang linggo." 703 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Teatrong may 4500 na upuan. Nakatatlo o apat na shows kami, sold out lahat. 704 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Simula 'yon ng isang bagay na hindi ko napaghandaan, 705 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 dahil puro negatibo ang nasa buhay ko. 706 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Sinasabi ng mga tao sa paligid ko kung ano ang hindi ko maaabot. 707 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Walang nagsabi kung ano ang maaabot ko. 708 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 At ngayon, bigla akong nagtagumpay sa unang pagkakataon. 709 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 At mas malaki na ngayon ang show. 710 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Bagong set, lights, at sound. 711 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Sobra-sobra. 712 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Aalis na ako sa show para gumawa ng bago, 713 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 ang pamagat ay I Can Do Bad All By Myself. 714 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Okay, at gaganap ka ba rito? 715 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Oo. 716 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Ako ang 68-anyos na babaeng nagngangalang Madea rito. 717 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Isang 68-anyos na babae? 718 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Maliit lang dapat ang karakter kong si Madea, 719 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 mabilis lang, limang minuto lang sa stage, magpapatawa lang at aalis na. 720 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Wala akong utang sa 'yo! 721 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Nagsimula siya bilang Daddy Joe sa I Know I've Been Changed. 722 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Tapos, lumipat siya sa karakter na si Madea. 723 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Ang una naming stop ay sa Chicago. 724 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Si Madea at isa pang artist ang dapat na lalabas sa play. 725 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Na-sold out sa Chicago dahil pupunta siya, 726 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 at hindi siya nagpakita. 727 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Kaya pumunta ang mga tao, hanap siya, at wala siya roon. 728 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Nakakatakot talaga. 729 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Umakyat ako sa stage at sinabi ang mga linya nila ni Madea. 730 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Pero ang hitsura ng audience, "Nagbibiro ba kayo?" 731 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Magpaliwanag kayo sa akin. 732 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Tiningnan ko siya. 'Yong pakiramdam ko, "Para tayong natalo sa Super Bowl." 733 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Salamat sa pasensiya ninyo, 734 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 dahil alam kong napakahirap nito. 735 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Alam kong napakahirap. 736 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Mahirap din para sa amin. 737 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Pagkatapos ng lahat ng tagumpay, hayun at may kapalpakan na naman. 738 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Pag papasok ka sa season mo, wala akong pakialam sa nangyayari. 739 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Anuman o kung sino man iyon. 740 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Walang makakapigil sa 'yo. Walang makakapigil sa 'yong makuha… 741 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Nagbayad ka na. 742 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Wala pang nakakagawa nito, kaya walang makakakuha nito, 743 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 at araw-araw akong nagpapasalamat sa Diyos para doon. 744 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Tinawagan niya ako isang umaga. 745 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Sabi niya, "Bangon na." 746 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Sagot ko, "Sige." 747 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Aayusin natin 'to." 748 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Inayos niya ang script, 749 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 nagkita kami sa rehearsal, inayos namin ang music. 750 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 At noong Miyerkules ng gabi… 751 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Nagsimula ang show ng Martes. 752 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Gabi ng Miyerkules, lumabas siya bilang Madea, at nakapagpatawa siya. 753 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Hello? 754 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Uy, mare, kumusta? 755 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Sumunod na gabi, inulit namin. Sumunod na gabi, mas maraming natawa. 756 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Ano'ng hitsura ko? 757 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Maganda ka rin, Miss Mabel. -Maraming salamat! 758 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Pag-abot namin sa weekend, 759 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 puno ang teatro, at tawa nang tawa ang lahat. 760 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Binago niya ang play. 761 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Si Madea ang naging star. 762 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Gustong-gusto nila. 763 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Tuwang-tuwa kami kay Madea. 764 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Si Madea talaga. Walang duda. 765 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Gustong-gusto ko. Gustong-gusto ko. 766 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Gustong-gusto ko 'to. Sobra. 767 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Papanoorin namin 'to ulit nang 10 bilyon pa. 768 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Si Madea ay isang matinding karakter na kayang-kaya kang ilarawan. 769 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 AKTOR NA NANALO NG EGOT 770 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Sasabihin niya ang lahat sa 'yo, lalasingin ka at mumurahin ka niya. 771 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Tapos, ihehele ka. 772 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Southern term 'yon. Pinaikling "Mother Dear." 773 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Mahalagang sabihin na ang African American community, 774 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 lalo na sa South, ay matriyarkal. 775 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Ang mga pamilya namin, mga ina ang namumuno. 776 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Puwede kang maging kahit ano sa mundong ito. 777 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Wala kang Black Panther Party nang walang katapat na babae. 778 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Kung Black ka at mula sa South, may kilala kang Madea. 779 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Totoo. 780 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Maaaring tiya mo 'yon, nanay mo, baka lola mo, o kapatid mo. 781 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 May kilala kang pamilyar sa mga prinsipyo ng Bibliya. 782 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Maaaring di niya nabasa, 783 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 pero sasabihin niyang, "Ani Hesus, 'Maging mabait sa pinsan." 784 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Isasagot mo, "Di naman niya…" Ano'ng sabi ko? 785 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Di ba't ang sabi ko huwag mong… 786 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Para sa akin, napakahusay n'on. 787 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Kilala mo ang pinsan mong may problema sa pagkaadik, 788 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 at kilala mo ang mga pinsan mong nakikipamuhay sa ganoong tiya. 789 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Kilala mo ang mga pinsang nakatapos ng high school 790 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 at naging mga independent adult, 791 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 dahil niyakap sila ng tiyang 'yon at tinanggap sila. 792 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Umaga ka pumunta rito. 793 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Wag ngayong gabi at anong oras na. -Madea, pakiusap! 794 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Pumasok ka rito. 795 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Sino'ng nasa labas 796 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Sawa na ako sa mga taong… -Manahimik ka, Joe. Kaya ko na. 797 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Nagsimulang makilala ang show, 798 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 at bumibiyahe ako sa iba't ibang siyudad, 799 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 puro Black ang nakikita kong 800 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 pumupuno sa teatro. 801 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Tapos, nakaka-300 shows na siya para sa 30,000 linggo-linggo. 802 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Nag-tour ang mga play niya at nakaka-sold out ng mga arena 803 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 sa tinatawag na "Chitlin' Circuit" ng South. 804 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 May mayamang tradisyon ng Gospel theater, 805 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 at may mayamang tradisyon ng Chitlin' Circuit, 806 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 isang uri ng Black theater at performance history. 807 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Napakagaling ng circuit na 'yon. 808 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Naroon si Josephine Baker, Billie Holiday, at Ella Fitzgerald, 809 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 at ang lahat ng mga hindi makapagtanghal sa mga Puting establisyimiyento, 810 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 kaya bumiyahe sila at nagtanghal sa maliliit na juke joints 811 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 na may chicken fries at chitlins. 812 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 At nilibot nila ang bansa, at sumikat sila sa mga kauri nila, 813 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 na nagawa nilang suportahan ang mga sarili nila at umasenso. 814 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Isipin mo 'yong Chitlin' Circuit. 815 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Para sa akin, napakatotoo ng espiritu nito, 816 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 at henyo siya para magawa iyon. 817 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Nakatayo siya sa mga balikat nila. 818 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Higanteng nasa balikat ng mga higante. 819 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Puwede mong ulitin? Oo, ganiyan nga. 820 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Oo, isa pa! 821 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Nag-tour ako mula 1998 hanggang 2004, 822 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 nakaka-300 na pagtatanghal kada taon, 823 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 sa buong bansa, dulo-dulo, at bago pa ang social media. 824 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Pagkatapos ng show, sasabihin ko, 825 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Sign up kayo sa mailing list ko. Heto ang website." 826 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Sabi ng mga tao, "Ano mo? Anong WWW?" 827 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 At may ilang milyon akong followers sa website ko, 828 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 kaya makapagpapadala ako ng email at makaka-sell out ng mga arena 829 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 sa buong bansa bago pa kami mag-advertise. 830 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Ang sinimulang gawin at ginagawa pa rin ni Perry, 831 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 naglaan siya ng pondo para sa sarili niyang mga proyekto 832 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 at tumaya talaga, sakali mang pumalpak ito. 833 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Magandang bagay 'yon para maunawaan ko 834 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 ang kapangyarihan namin sa pagsuporta at pag-angat sa isa't isa, 835 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 dahil pagdating ko sa circuit, 836 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 walang nagsasabi tungkol sa mga bagay 837 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 na talagang namemeste sa amin bilang komunidad, 838 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 gaya ng pang-aabuso at panggagahasa, at pagkaadik, na ganito kalala. 839 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Kaya gusto kong ipinta 'yon sa paraang mapapatawa kayo, 840 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 mapapatawa kayo nang malala na magiging komportable kayong pag-usapan. 841 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Sa pagtatapos ng show, maglalaan ako ng 20 minuto 842 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 at tatalakayin ko ang mga salot sa amin 843 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 at paano matutulungan ang isa't isa. 844 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Ano nang gagawin ko ngayon? 845 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Tumayo at magpatuloy sa buhay. 846 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Ayos lang na tumambay, ma-depress sandali, 847 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 umiyak, gawin ang kahit ano, pero wag kang magtagal doon. 848 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Tumayo ka at magpatuloy sa buhay. 849 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Ang pinakamalaking kaibahan sa isang Tyler Perry play 850 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 at sa tradisyonal na teatro o Broadway play, 851 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 magkaiba ang mga manonood na target nila, 852 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 at tanda ko nang dalhin ko ang nanay ko sa Broadway plays, 853 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 lagi akong sabik gawin 'yon. 854 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 Isang araw, sabi niya sa akin, "Gusto ko ang mga Broadway play, 855 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "pero gustong-gusto ko talaga ang mga play ni Tyler Perry." 856 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 At tinanong ko siya, "Bakit?" 857 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Sabi niya, "Pakiramdam ko, ligtas ako roon." 858 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, mahal ka namin. Mahal na mahal ka namin. 859 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -Nagustuhan nila. Aba, aba… -Gusto namin si Madea. 860 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Ang tingin ng ilan kay Madea ay ang pagpapatuloy 861 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 ng fat suit at drag performance 862 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 na bumabawas sa pagkalalaki ng mga Black na lalaki. 863 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Ang ganda n'on. 864 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Di na ako makapaghintay na uwian ako ni Sherman ng mga apo. 865 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Makikita mo 'to kina Eddie Murphy, Martin Lawrence. 866 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Pero mas detalyado at komplikado ang ginagawa rito. 867 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Hindi ito katatawanan. 868 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Pagsasakatawan ito nang may paggalang. 869 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 870 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Kung si Tyler Perry ang "Tyler Perry, ang producer, ang direktor," 871 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 hindi ang pagda-drag niya ang sentro ng brand niya… 872 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 PROPESOR NG INTERACTIVE MEDIA 873 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 …katabi niya si Madea, di ba? 874 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Malaki ang sakop ng karakter na ito sa gawa niya 875 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 at sa reaksiyon ng masa sa gawa niya. 876 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Sa nibel ng mga fans, pareho 'yon, 877 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 ang pagiging Madea ay maaaring ang pinakamalaking bahagi 878 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 ng kung ano'ng nagtulak sa kanila 879 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 para hangaan si Tyler Perry, at gayundin ang mga kritiko. 880 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Nasa sentro din n'on si Madea. 881 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Kaya mahalaga si Madea. 882 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Malaking bahagi ng brand ni Tyler Perry si Madea. 883 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 At sa New Orleans, Mr. Tyler Perry. 884 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 At si Tyler Perry ang sentro ng mundo niya. 885 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Siya ang araw, ang buwan, 886 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 ang sansinukob, ang Diyos mismo. 887 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Siya ang Ama, ang Anak, at Espiritu Santo. 888 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 Ganoon siya para sa gawa niya. 889 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 At sa ganito, tungkol nga ito sa kanya. 890 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 At pag sinasabi kong tungkol sa kanya, 891 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 gusto kong gumawa ng pagbabago sa pag-unawa natin dito. 892 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Oo, ang representational politics ay problematic sa mga babae. 893 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Pero kung tatanggalin natin nang kaunti ang pagbabalatkayo, 894 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 kung tungkol lang ito kay Tyler Perry, tungkol lang talaga ito sa patriyarka. 895 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Tungkol sa patriyarka sa mga Black. 896 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Nakakalason na Black na patriyarka. 897 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Tungkol sa pagkalalaki. 898 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Tungkol sa paraang di maunawaan, at patuloy na di maunawaan, 899 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 ng kalalakihang Black ang karanasan ng kababaihang Black, 900 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 kahit na malapitan nila 'yong tingnan. 901 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Ang totoo, dapat nga ay mag-alala tayo. 902 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Napakalapit mo sa mga karanasan ng kababaihang Black, 903 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 sa mga trauma nila, pero hindi mo pa rin maunawaan iyon. 904 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Hindi mo pa rin maintindihan. 905 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Lalaki ang gumaganap na karakter, 906 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 pero mahusay ang lalaking ito sa pag-unawa ng babaeng 'to at mga gaya niya. 907 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 At, bilang lalaki, binibigyang-bisa niya ang mga nararamdaman ng mga babae. 908 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Mahalaga ang Black woman component na boses sa kultura ng komunidad namin, 909 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 dahil ito ang tunay na paglalarawan ng pagiging lider sa aming komunidad. 910 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Pasuotin natin ang lalaking Black ng bestida ng babaeng Black 911 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 at palakasin natin siya gamit ang kakayahang 912 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 maging tagapagligtas, 913 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 para mapalakas ang mga nabibiktimang babaeng Black. 914 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Abstraksiyon ang lahat ng mga ito. 915 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Wala sa mga ito ang patungkol sa pagiging tao. 916 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 MANUNULAT / ALAGAD NG SINING 917 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Wala sa mga ito ang patungkol sa pag-aalaga sa isa't isa. 918 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Hindi talaga ito Diary of a Mad Black Woman 919 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 o tungkol sa galit na babaeng Black, 920 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 pero diary ito ng isang puppet. 921 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Kaya ko lang sabihin kung ano ako. 922 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 May pagkamakata ako, at kung may pagkamakata ako, 923 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 responsable ako sa sarili kong pananaw, 924 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 sa mga taong ipo-produce ako at sa mga susunod pa sa akin. 925 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 …maunawaan kung bakit ang lola ko, ang aking ina, 926 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 ang tita ko ay gusto ito, 927 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 at ang pamilya ko sa South, gustong-gusto nila ito. 928 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Di ko kayang panoorin ito nang hindi napapangiwi… 929 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Parang sumobra na siya sa pinakabago niyang pelikula. 930 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 May mga nakikita akong misogynistic tendencies doon, 931 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 ewan kung ano'ng nireresolba niya sa mga pelikula n'ya. 932 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Baka dapat niyang resolbahin 'yon sa therapy. 933 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Pansin ko, buong buhay ko, ang mga entertainer, mga artist, 934 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 dumanas sila ng pasakit, 935 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 at pang-aabuso at kung ano-ano pa. 936 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Isinantabi na ni Jamie Foxx ang bestida, 937 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 pero kahit bilyonaryo na si Tyler Perry, hilig pa rin niyang magbestida. 938 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Bakit wala rito ang Black Lives Matter 939 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 para iprotesta ang katotohanang mayroong Black man 940 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 na nagdadamit-babae para kumita? 941 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 PAMAMAALAM NA DULA NG MADEA NI TYLER PERRY 942 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRANS GAYA NI TYLER PERRY, SINUSUNOG SA IMPIYERNO 943 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Lumabas kayo sa mundo at umapila sa masasamang tao. 944 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Sabi niya, ikalat ang ebanghelyo. 945 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Ikalat ang ebanghelyo, mapoot sa pagkakasala, at magsisi. 946 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Si Hesukristo… 947 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Parang nalaman mo na ang tugtog ng sarili mong drum, 948 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 at iyon ang sinasayawan mo, at umuubra iyon para sa 'yo. 949 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Parang wala kang pakialam. 950 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 -Wala nga. -Pa'no mo nagagawa 'yon? 951 00:51:03,770 --> 00:51:04,645 MANUNULAT / DIREKTOR 952 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Sinabi ito ni Nina Simone, at di ko malimot. 953 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 Aniya, "Magagamit mo ang lahat ng mayroon ka 954 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "sa pagbibigay sa lahat ng nais nila." 955 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Sinabi sa akin ng nanay ko ang kahalagahan ko, ng pagiging Black ko. 956 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Aniya, "Huwag kang magpapadikta sa iba kung sino ka. 957 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Kilala mo ang sarili mo, kung sa'n ka nagmula." 958 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Natunghayan ko ang kuwento niya, ang dusa niya, 959 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 at ikinukuwento ko 'yon mula sa pananaw ko. 960 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Kaya sila pumapatok, 961 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 dahil maraming nakikita ang sarili nila sa mga kuwentong ito. 962 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Anumang sabihin ng mga kritiko, "Di ko maintindihan… 963 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Di ko maunawaan ito." 964 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Wala akong pakialam dahil ang kausap ko ay tayo. 965 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Kaya milyon-milyong tao ang nanonood ng shows ko linggo-linggo. 966 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Kaya maraming tao ang nagpapanumero-uno sa mga pelikula. 967 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Nakikipag-ugnayan ako sa mga kauri ko. 968 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Alam mo 'yon? 969 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Salamat, Tyler Perry. 970 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Walang anuman, Kenya Barris. Government names na tayo? 971 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Espesyal na sandali lang 'yon. 972 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Oo. 973 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 Noong 2003, may tambak ng tapes sa opisina ko, 974 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 at note na, "Gusto kong ipakilala sa 'yo ang gawa ni Tyler Perry." 975 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Interesado siyang gumawa ng pelikula." 976 00:52:13,506 --> 00:52:14,882 DATING PRESIDENTE SA LIONSGATE 977 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 Kaya naisip ko… 978 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Tinawagan ko ang home entertainment department, 979 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 at sabi ko, "Kilala mo ba si Tyler Perry? 980 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Parang marami siyang nabenta sa video." 981 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Sabi nila, "Hindi ko siya kilala." 982 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Sabi ko, "Puwede ka bang magtanong-tanong 983 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 "kung may nakakakilala sa kanya sa industriya? 984 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Pa'no siya kumikita nang ganoon kalaki at hindi namin siya kilala?" 985 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 May tumawag. Walang may kilala sa kanya. 986 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Samantala, may diversity committee kaming madalas kong pinupulong 987 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 at kausapin tungkol sa mga tipo ng pelikulang interesante sa kanila, 988 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 at sino ang mga interesante. 989 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Sinimulan ko ang pulong sa, "Sino rito ang kilala si Tyler Perry?" 990 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Lahat ng Black sa kuwarto, nagtaas ng kamay. 991 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Walang Puti. 992 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 May nangyayari dito. 993 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Binanggit mo ang Lionsgate. 994 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Meron ba roong talagang open-minded, na naging bukas sa 'yo? 995 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Oo, si Mike Paseornek. 996 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Siya talaga 'yong nagsabing, "Gagawin namin 'to kasama ka." 997 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Ani ko kay Charles, "Nais namin siyang makilala." 998 00:53:10,646 --> 00:53:11,772 DATING AGENT NI TYLER 999 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Nasa LA ako. Kaka-tape lang ng una kong pelikula. 1000 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Katatapos lang, kaya excited ako. 1001 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Sana mapanood n'yo na 'yon. 1002 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Diary of a Mad Black Woman, the movie. 1003 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Magiging napakaganda n'on… 1004 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Nang lumabas noong 2005 ang Diary of a Mad Black Woman, 1005 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 walang ideya ang mga kritiko kung sino siya. 1006 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Sino ka? -Sino ka? 1007 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Pelikula lang itong biglang lumabas sa mga sinehan, 1008 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 na hindi talaga ipinatalastas sa telebisyon, 1009 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 hindi dumaan sa desk nila pagdating sa mga screener. 1010 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Di nila alam kung ano ang pelikulang 'to, 1011 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 kaya naisip nilang, "Okay, baka pipitsugin lang 'to. 1012 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Kikita ng kaunting dolyar sa sine at mawawala na." 1013 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Pero nang makita nila ang kita… 1014 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Napagtanto nilang malaki ang pelikula, at napakarami ng mga manonood nito. 1015 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Sa panahong dumating si Tyler sa Lionsgate, 1016 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 walang nakakaalam sa rocket ship na bumagsak sa bakuran nila. 1017 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Pero alam nila nang umalis na ito... 1018 00:54:10,414 --> 00:54:11,374 MARKETING SA LIONSGATE 1019 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 Malaki ang iniwan nito. 1020 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Nakakamanghang isipin na ang Diary of a Mad Black Woman 1021 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 ang numero unong pelikula sa Amerika noong 2005, noong Marso 25, 1022 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 at sa Marso 25 ng 2022, 1023 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 ang A Madea Homecoming ang numero unong streaming movie sa Amerika. 1024 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Hoy! Talagang nagbabaga ang lintik na 'to. 1025 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Makalipas ang 17 taon, ito pa rin ang numero unong pelikula, 1026 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 marami pa ring mga nanonood sa opening weekend nito. 1027 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, subukan mong isara ang trunk habang ginagawa nila 'yon, okay? 1028 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Nag-uugat talaga 'yon sa relasyon niya sa kanyang mga manonood. 1029 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Sandali, Madea! 1030 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Si Roger Ebert, napakalupit ng sinulat niyang review sa unang pelikula. 1031 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 At pagkatapos lumabas ng pelikula, 1032 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 noon lang siya nakatanggap ng napakaraming email o mensahe 1033 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 na nagsasabing mali siya. 1034 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Nagsalita ang mga tao. 1035 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Sabi niya, "Magsusulat pa ako ng isa pang review." 1036 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Pero ang pinag-usapan natin 1037 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 na maganda kay Tyler, binabali niya ang mga patakaran. 1038 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Unang pag-uusap sa studio, kung saan sinabi sa kanya ng isang exec, 1039 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Hindi nanonood ng sine ang mga Black." 1040 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Maling-mali sila pagdating kay Tyler. 1041 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 At tingin ko, kailangang protektahan ng halimaw gaya ng Hollywood ang sarili nito, 1042 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 at isang paraan upang gawin iyon ay maghanap ng mali. 1043 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Ang problema, laging nagtatagumpay si Tyler. 1044 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Ang debut nito sa box office ay ikinagulat ng mga kritiko, 1045 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 pero hindi sa filmmaker at bida 1046 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 na nagsasabing isinawalang-bahala nito ang mga manonood 1047 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 na dumagsa sa pelikula niya. 1048 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Mahabang paglalakbay ito, kaya… 1049 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Mabilis lang sa 'yo? -Oo. Oo. Oo. 1050 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Ginawa ni Perry ang pelikula sa halagang $5 milyon. 1051 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Sampung beses ang laki ng halaga na kinita n'on sa takilya. 1052 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Nakarating dito si Perry sa pagtanggi sa mga patakaran ng Hollywood. 1053 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Iginiit niya ang kanyang creative control sa mga proyekto niya. 1054 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Unang Biyernes pa lang, opening Friday, numero uno na kami sa mga sinehan. 1055 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Napa-park ako bigla. 1056 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 Noong Marso 2004, ibinigay sa akin ni Tyler ang script para sa Diary. 1057 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Pagsapit ng summer, nagsu-shoot na kami. 1058 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Pagsapit ng Pebrero, palabas na ito, at agad na nagnumero uno. 1059 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Pinag-uusapan 'yon ng lahat 1060 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 nang magnumero uno ang pelikula niya sa takilya. 1061 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Hindi iyon inasahan. 1062 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 PUBLICIST NI TYLER 1063 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 May tinatawag na tracking sa film industry, 1064 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 kung saan gumagamit sila ng maraming datos at pananaliksik 1065 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 para paghandaan ang kikitain sa weekend na 'yon. 1066 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 At hindi nila natantiya iyon. 1067 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Wala silang ideya kung ano 'yon. 1068 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Nagulat ang lahat, at naisip kong ayos iyon. Maganda iyon. 1069 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 DIARY NG TAGUMPAY 1070 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Nakikinig ang malalaking studios 1071 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 at nagtatala sa diary ng tagumpay ng writer-producer na ito. 1072 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Tingin ko, ang nangyari pagkatapos na tumabo sa takilya 1073 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 ang Diary of a Mad Black Woman, nagkaroon ng backtracking 1074 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 para malaman kung sino si Tyler Perry, 1075 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 at paano siya nagkaroon ng mga manonood para sa pelikulang ito 1076 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 na hindi pa natin alam o mistulang di naman mahalaga. 1077 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Kasi mahalaga 'yon, na kilala siya ng mga tao. 1078 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Hindi lang siya basta nakikita sa mga normal na lugar. 1079 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Ang pananaw kay Tyler Perry, talagang outsider siya. 1080 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Parang hindi pa ganap na tanggap o nauunawaan ng mga tao ang halaga niya. 1081 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Ang ibang tao, oo. 1082 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Napagtanto kong may nagagalit doon 1083 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 at nakakapagbigay ng nibel at lalim ng pag-unawa 1084 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 na hindi mauunawaan ng regular na media. 1085 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Kausap niya ang audience na bihirang binibigyang-pansin, 1086 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 at, mas madalas, hindi talaga napapansin, lalo na pagdating sa teatro. 1087 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Kaya mahihirapan talaga ang regular na mainstream media 1088 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 na maunawaan ang nangyayari sa mga sinehang 'yon, 1089 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 lalo na kung hindi ka lumaki sa Black church. 1090 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Hindi ka lumaki sa mga komunidad kung saan kapos ang mga tao, 1091 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 hindi mo alam ang nangyayari doon. 1092 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Ang kakayahan niyang makapagsalita sa mga manonood 1093 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 na ngayon ay solido na sa kanya, 1094 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 ang makausap sila sa paraang nagsasabing, 1095 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Dinig ko kayo, kita ko kayo, dama ko kayo, kilala ko kayo. 1096 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Tutulungan ko kayong sabihin ang mga kuwento n'yo." 1097 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Ginawa niya 'yon nang pinakamagaling sa lahat. 1098 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Maraming Puti ang nakakalimot, na may isang buong industriya 1099 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 na binubuo namin. 1100 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Gusto ng entertainment ng mga tao, at papanoorin nila 'yon. 1101 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Isinawalang-bahala nila ang mga ito, pero siya, hindi, 1102 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 dahil alam n'yo, ang maraming $10 na tiket, kikita nang malaki. 1103 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Hellur. 1104 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Mataas ang expectations kay Tyler Perry. 1105 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Ang Madea's Family Reunion, ang sequel sa surprise hit ni Perry na 1106 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman, ay kumita ng mahigit $30 milyon 1107 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 at nangunguna sa takilya ngayong weekend. 1108 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Kumita ang film ng $30.25 milyon nitong weekend. 1109 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 …ang nangunguna sa box office sa weekend. 1110 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Bawat artist, dapat payagang gawin ang kanilang artistic endeavor, 1111 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 pero maraming bagay ngayon ang puro kalokohan. 1112 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Pinag-uusapan natin ngayon si Tyler Perry. 1113 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Hindi. Hindi, ganito… 1114 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Baka iyon talaga ang gustong panoorin ng Black America? 1115 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Alam mo, bumoboto ka gamit ang pocketbook mo, ang wallet mo. 1116 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Bumoboto ka gamit ang oras mo, nakaupo sa loob ng kahong pantanga. 1117 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Marami ang mga manonood niya, at napakatalino ni Tyler. 1118 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Darating ang mga church bus, punong-puno. 1119 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Bumili siya ng sariling jet, alam n'yo? 1120 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Makakabili ka ng jet. May pera ka. 1121 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Para sa akin, nakakabahala ang mga ipinapakitang larawan. 1122 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Nadismaya ka ba 1123 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 bilang direktor at isang African American… 1124 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Sa tingin ko, si Tyler Perry, 1125 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 hindi siya pumasok sa creative marketplace para isalba ang Black community. 1126 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 At kung 'yon ang layon niya, tingin ko… 1127 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Dapat dumating siyang armado. 1128 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Kaso hindi. 1129 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 At wala akong ebidensiya. 1130 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 At di ibig sabihin n'on, hindi na tama ako. 1131 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Ibig sabihin lang, di ko makita ang ebidensiyang 1132 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 pumasok siya sa creative marketplace nang armado at may alam, 1133 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 na may intensiyong magbigay ng pagpaparangal 1134 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 at pagpapahalaga sa Black at Brown community. 1135 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Hindi ako naniniwala roon. 1136 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Mas masakit talaga pag galing sa sarili mong komunidad. 1137 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Pero ang sarili niyang komunidad din 1138 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 ang nagdala sa kanya sa kung nasaan siya ngayon. 1139 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Hindi 'yon ang buong komunidad. Kaunting tao lang. 1140 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 VP NG OPERASYON - TYLER PERRY STUDIOS 1141 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Pero mahal din namin ang mga 'yon. 1142 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Siguro ang pinakamahirap na parte ng tagumpay ay di paglaban sa Hollywood. 1143 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Kundi paglaban sa mga Black. 1144 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 May uri ng mga Black na mababa ang tingin kay Tyler Perry. 1145 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Pag tinitingnan ko ang kasaysayan 1146 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 ng mga nagawa namin sa isa't isa bilang mga Black, 1147 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 'yong ibang matagumpay, interesanteng makita 'yon. 1148 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Ang Amos 'N' Andy ang mga unang African Americans sa telebisyon. 1149 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 At ang nagboykot sa kanila ay ang NAACP… Ang unang boykot sa telebisyon. 1150 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Tinanggal ang show noong 1953, 1151 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 at walang Black na cast sa telebisyon hanggang sa huling bahagi ng 1960. 1152 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 Binoykot ng NAACP ang The Color Purple 1153 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 dahil sa paglalarawan sa kalalakihang Black, 1154 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 at isang babaeng Black, si Alice Walker, ang nagsulat nito. 1155 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Bale, nanghaharang at namboboykot sila sa labas ng Oscars. 1156 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 "Bagong bersiyon ng maitim" ang tawag ni Langston Hughes kay Zora Neale Hurston 1157 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 dahil nagsasalita siya nang may puntong Southern, at ganoon din siya magsulat. 1158 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Kaya nalaman ko noon pa lang 1159 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 na ayos lang, ganito talaga rito. 1160 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Gaano man kabuti o kaganda ang intensiyon mo, 1161 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 gaano man karami ang mga taong napapagaan ang loob o napapasaya mo, 1162 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 ang mahalaga lang sa ibang kritiko 1163 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 ay kung sining ito para sa kanila. 1164 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Ang hindi ko gagawin, o hindi ko magawa, ay baguhin kung ano ako, kung sino ako, 1165 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 kung ano ang ipinagawa sa akin, at paano ko gawin iyon, dahil may taong… 1166 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 may mga kritikong iniisip na hindi sining 'yon. 1167 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Hayun ang mga manonood. 1168 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Binigyang-pansin niya ang mga manonood 1169 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 na isinasawalang-bahala at sinabihang, "Akyat kayo rito." 1170 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 At sabi niya, "Hindi, kasama n'yo ako rito." 1171 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Pagtatawanan natin ang mga bagay na nakakatuwa sa atin 1172 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "pag nagsasama-sama ang pamilya. 1173 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Isasapubliko natin ang mga bagay na masaya sa atin." 1174 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Kung titingnan mo ang white comedy… 1175 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Puwede silang gumawa ng kalokohan, 1176 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 at hindi sila nagkakaroon ng pasaning, "Pinagmumukha mong masama ang mga Irish." 1177 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "Pinagmumukha mo ang Scottish na…" 1178 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "Pinagmumukha mo ang British na…" 1179 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Hindi nag-alala si Mel Brooks na magmukhang masama, 1180 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 pagiging nakakatawa ang inisip niya. 1181 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 At kung gumamit ito ng mga anekdota na pag-aari niya o may kontrol siya, 1182 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 puwede iyon. 1183 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 At ganoon ang ginawa ni Mr. Perry. 1184 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Henyo siya sa paggawa n'on. 1185 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Gusto ko 'to. 1186 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Magandang umaga. 1187 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Wala akong ibang kilala na gaya ni Tyler. 1188 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Tingnan natin ang pinakamagagaling na direktor at aktor. 1189 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Hindi pa sila nakaka-19-20 na palabas 1190 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 kung saan patuloy ang panonood ng mga tao. 1191 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Makasaysayan ito. 1192 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Nakapagtatag si Tyler ng fanbase na puwede mong tawagin 1193 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 at darating sila, kaya nakalalamang siya sa kahit sinong filmmaker. 1194 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Ang ginawa niya na di ginawa ng iba, 1195 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 ipinasok niya ito sa film at telebisyon, at kinontrol niya 'yon. 1196 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Ang pinahahalagahan sa entertainment industry 1197 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 ay pagmamay-ari. 1198 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 At ang pag-aari mo ay mga papel na nagbibigay sa 'yo ng rights. 1199 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 At gustong ariin ni Tyler ang rights, bago pa siya makahuma. 1200 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Oo, ang pag-aari, sa umpisa pa lang, 1201 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 ang pinakamahalaga kay Tyler, bukod pa sa creative, 1202 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 dahil nabibigyan siya nito ng kontrol sa nais niyang gawin. 1203 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 DATING AGENT, WME 1204 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Hindi puwedeng isuko ang pag-aari. 1205 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Kung sinulat ko 'yon, ako ang nag-produce, pinaghirapan ko, akin lang 'yon. 1206 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 May lyric si Jay-Z na ang sabi, 1207 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "You niggas out here taking advances, but we over here taking real chances." 1208 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 At naka-relate ako roon dahil ayokong maging tipo ng taong 1209 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 maghihintay sa iba na bigyan ako ng tseke 1210 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 para sabihing, "Sige, gumawa ka ng para sa mga kauri mo." 1211 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Hindi na natin dedetalyehin, 1212 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 pero maraming beses nang kinuwestiyon ng mga tao ang mga ikinukuwento niya, 1213 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 ang sinasabi niya sa mga ito, 1214 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Makinig kayo. Hayaan n'yo ako sa market ko. 1215 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Kilala ko ang market ko. Wag n'yo akong diktahan." 1216 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 At lagi nilang bibigyan siya ng note o kritisismo, 1217 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 hanggang mapagtanto na nilang, alam n'yo, nauunawaan niya talaga 'yon. 1218 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Wag na lang tayong makialam. 1219 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 At totoo 'yon. 1220 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Ganito. Hindi ako galit sa kahit sinong ayaw ariin ang gawa. 1221 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Oo, na ayaw ng responsibilidad na 'yon. 1222 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Kasi mahirap na trabaho ito. Mahirap kapag ikaw ang may-ari. 1223 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 At walang iba, walang ibang tao, ang makakatalo sa akin sa trabaho. 1224 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Walang makakatalo sa akin doon. 1225 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 Kahit si James Brown, mapapayuko. 1226 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Tanda ko, may mga kuwento noon 1227 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 noong nagpi-pitch siya ng una niyang TV show sa mga Hollywood exec. 1228 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Gusto nila siyang bigyan ng notes, "Bibilhin namin ang ilang episodes." 1229 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 At sabi niya, "Ano? Hindi iyan ang ginagawa ko." 1230 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Dahil na-turn off sila roon, na-turn off din sa kanila si Tyler. 1231 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 DATING PRESIDENTE - TYLER PERRY STUDIOS 1232 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 At tingin ko, dahil doon, naisip niya, "Paano ko ba 'to gagawin?" 1233 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 At, siyempre, dahil siya si Tyler, nagpasimula siya ng bagong modelo 1234 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 at gumawa ng bagong paraan ng pagbenta ng telebisyon. 1235 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Ang ginagawa n'yo sa industriya, gumagawa kayo ng pilot. 1236 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Pag pumatok ang pilot, aasa ka ng 12 hanggang 20 sa susunod na season. 1237 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Kapag pumatok 'yon, may 20 ka pa. 1238 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Gusto ng lahat na umabot ng 100 para magkaroon ng sindikasyon, 1239 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 na nangangahulugan ng malaking pera sa pangmatagalan. 1240 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Talagang pinagsikapan niyang pasukin ang TV. 1241 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Makasaysayan siya sa orihinal niyang series, 1242 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 na ginawa niya bilang parte ng 10-90 formula. 1243 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Gagawa ng 10 show at babayaran iyon. 1244 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Pag naabot nito ang isang market share, papayag ang network na bumili ng 90 pa. 1245 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Na agad-agad maglalagay sa 'yo sa sindikasyon. 1246 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Muli, magandang business deal. 1247 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Natatangi 'yon sa kanya, at henyo 'yon. 1248 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Alam kong ang mga tradisyonal na studio, malamang ay hindi papayag sa ganito. 1249 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Kailangan mo ng boutique operation sa negosyo ng sindikasyon 1250 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 na handang tumaya, at higit sa lahat, 1251 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 na magbibigay kay Tyler ng creative freedom na gawin ang nais niya. 1252 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 At ang isa pang henyo, pag-aari 'yon ni Tyler. 1253 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Liyamado na 'yon. 1254 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 At hindi pa rin nagagawa 'yon dati, 1255 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 pero ito ang kagandahan ng pagtatrabaho kasama si Tyler Perry. 1256 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Handa si Tyler na gamitin ang pera niya sa pag-produce ng 10 episodes na 'yon. 1257 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Sinusubukan kong maghanda ng 10 para sa TBS, 'yong unang 10. 1258 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Kaya bukod sa pag-aari n'on at pagkakaroon ng ganap na kontrol, 1259 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 pag pumatok 'yon, may kontrol din siya sa kita. 1260 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Kaya nagpasya siyang buksan ang pitaka at gumamit ng sariling pera. 1261 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 At noon ako pumunta sa Atlanta para sa 10 episodes ng House of Payne. 1262 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Ang kasunduan, sa loob ng dalawang linggo, 1263 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 susubukan namin ang 10 shows, 1264 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 tapos, titingnan namin ang susunod na gagawing hakbang. 1265 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Kayang sumugal ni Tyler Perry, kaya bakit hindi natin subukan? 1266 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Umere ang mga episode… 1267 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 at napakamatagumpay n'on. 1268 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Mas mataas ang ratings kaysa dati, kaya nagulat sila. 1269 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Sabi nila, "Okay, ano'ng gusto mo?" 1270 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 "May dumating, nag-alok ng 17. Gusto nila ng 17 pa. 1271 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 "Meron namang gusto ng 26." 1272 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Sabi ko, "Gusto ko ng 100 episodes para sa sindikasyon." 1273 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Bumalik si Mark sa TBS at sabi nila, "Kukuha kami ng 90 episodes." 1274 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Doon nagmula ang 10-90 na modelo. 1275 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 At iyon ang unang pagkakataong ginawa 'yon. 1276 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Kaya 10-episode na pilot na personal niyang pinondohan, 1277 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 at siguro halos lahat na ng pera niya ang ginamit niya noon. 1278 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Pero pagre-reinvest niya ito sa sarili niya, 1279 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 sa mga tao, sa mga manonood, 1280 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 at nauunawaan niya 'yon, tipong, "Uy, itataya ko ang lahat." 1281 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Kaya tinayaan ni Tyler ang sarili niya sa telebisyon, at malaki ang panalo niya. 1282 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Iniisip nila, "Baka ayos lang siya sa kaunting episodes," 1283 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 at naging isa iyon sa pinakamatatagumpay na shows sa cable TV sa kasaysayan. 1284 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 At, siyempre, gusto nila ng higit pa sa napag-usapang 100, 1285 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 at doon nagawa ni Tyler ang Meet the Browns. 1286 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Tanda kong inggit na inggit ako noon, 1287 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 dahil ako ay nasa… CEO ako noon ng BET… 1288 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 …at biglang nakuha ni Turner itong dalawang shows ni Tyler Perry 1289 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 na patok agad. 1290 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Iniligtas niya ako sa OWN. Talagang iniligtas niya ako. 1291 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Nagboluntaryo siya at sinabing, "Kaya kitang gawan ng show na papatok." 1292 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Ang tagal na ng Have and Have Nots at maganda ang ratings nito. 1293 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Sabi ko sa kanya noong isang araw, "Para 'yong As the World Turns." 1294 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Wala sanang Will Packer, wala sanang Ava DuVernay, 1295 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 wala sanang Greenleaf, 1296 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 kung hindi sinabi ni Tyler na, "Heto, hayaan mong tulungan kita." 1297 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Sinubukan namin siyang kunin dati, 1298 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 dati pa, bago siya mapunta sa OWN. 1299 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Nasa 12 taon yata ang Viacom deal na iyon 1300 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 mula sa unang beses na nag-usap kami hanggang sa magkatotoo na. 1301 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Ilan sa mga taga-Viacom, inakalang malalaos ang career niya. 1302 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Napatunayan namang mali iyon. 1303 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 At lagi siyang nakakaisip ng mas marami pang mga ideya. 1304 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Kapag papasok ako sa mga kompanya, alam ko ang dadalhin. 1305 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 At heto ako, sa tuktok ng mga ginawa ko, 1306 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 at makakaya kong sabihing pinahahalagahan ko 1307 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 ang mga maganda't pangit na dinaanan ko para dito. 1308 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Kumusta? 1309 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Si DJ Khaled! 1310 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Isa pa, wide shot naman tayo. Long shot kay Myles? Kaunting atras. 1311 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Tingin ko, sa kabuuan, minamaliit ang mga Black. 1312 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 HOST / EDITOR NG OPRAH DAILY 1313 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 At narito si Tyler Perry, sunod-sunod ang benta sa takilya, 1314 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 pero tingin ko, di 'yon gaanong kinikilala sa Hollywood. 1315 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Kung may isa mang ginagalang ang mga tao, pera 'yon. 1316 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 At nakita ng mga tao ang Tyler Perry Studios, 1317 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 at tingin ko, sa unang pagkakataon, tinanong nila, "Ano nga uli siya?" 1318 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Kilala nila siya, baka pamilyar sila sa ilang ginagawa niya, 1319 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 pero pag nakita nila ang Tyler Perry Studios, 1320 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 di maitatanggi ang talento at kapangyarihan ni Tyler Perry. 1321 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Nakailang studios na ako na akala ko, iyon na talaga. 1322 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Ang unang building ay nasa Hoke Street. 1323 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Parang wala pa 'yong 3,000 o 4,000 square feet, 1324 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 at naisip ko, "Oo, ito ang movie studio ko." 1325 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Tanda ko, nag-uusap kami sa paggawa ng Diary of a Mad Black Woman. 1326 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Pumasok ang mga producer, ang sabi, "Maliit ito. 1327 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Hindi tayo makakapag-shoot dito." 1328 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Sabi ko, "Ano 'ka mo?" 1329 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Kasi di ko pa 'yon nagagawa dati. 1330 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Bumili ako ng mas malaki sa Krog Street. 1331 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Paglipat doon, di sapat ang parking, 1332 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 araw-araw nagrereklamo ang mga kapitbahay, 1333 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 at pinupuwersa ko na lang 1334 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 at sinusubukang sabihing, "Ito na 'yon. 1335 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 "Ito na talaga. Ito na talaga 'yon." 1336 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Kasi may ugali akong gusto ko lang gawin ang mga bagay 1337 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 na magagawan ko ng tseke. 1338 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Pero, minsan, pag umakyat ka na sa taas, 1339 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 maghanda ka para sa pupuntahan mo, 1340 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 at hindi sa kung nasaan ka na ngayon. 1341 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Malinaw ang mensaheng iyon sa akin. 1342 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Sobrang laki para di gawin ng tama. 1343 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Umalis kami roon at lumipat sa Greenbriar, 1344 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 di ko malilimutan iyon, dahil sabi ng abogado ko noon, 1345 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 "Alam kong may problema ka sa Krog Street. 1346 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Tingnan mo ang lokasyong ito sa Greenbriar." 1347 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 At nakatayo ako sa harap ng gate, nagdadasal ako para doon, 1348 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 at tiningnan ko ang mga gate, may mga Bible scripture na nakakabit. 1349 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 At paborito ko 'yong Salmo 91. 1350 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Ang sabi, "Kung hindi ito senyales, hindi ko na alam." 1351 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Buong buhay ko, kabisado ko na ang pagkokonstruksiyon. 1352 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Lumaki ako sa sawdust. At kung makakapagtayo ako ng building 1353 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 at mailalagay ko roon ang lahat, lights, sound, cameras, 1354 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 kung mailalagay ko ang lahat doon, alam kong ang pag-aari sa produktong ito, 1355 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 wala pa mang kita ngayon, 1356 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 pero pag nagtagni-tagni na ang lahat, 1357 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 magiging malaking halaga ito. 1358 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 At naroon kami ngayon. 1359 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Naniwala siya sa film at entertainment ng Atlanta 1360 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 sa umpisa pa lang. 1361 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Noong maitalaga ako no'ng Enero 4, 2010… 1362 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 DATING ALKALDE NG ATLANTA 1363 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 …ang negosyo ng motion picture at entertainment sa Atlanta at Georgia 1364 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 ay nasa $350 milyong negosyo 1365 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 na nagpapasahod sa 7,000 hanggang 9,000 empleado. 1366 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Nang umalis ako noong Enero 2, 2018, 1367 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 nasa $9.5 bilyong negosyo na iyon, 1368 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 na nagpapasahod sa higit 34,000 katao. 1369 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Ang sentro ng enerhiya ng lahat ng iyon 1370 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 ay nagsimula kay Tyler Perry at sa Tyler Perry Studios. 1371 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 At tuwing makakakita kayo ng pelikulang may peach logo, 1372 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 nagpasalamat kami kay Tyler. 1373 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Sa grand opening ng Tyler Perry Studios 1374 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 dumating ang mga artistang nagpahanga kahit sa mismong may-ari. 1375 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Tuwang-tuwa ako dahil narito si Sidney Poitier, 1376 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 at si Cicely Tyson, at papunta rin si Oprah. 1377 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Sobra akong nasasabik na narito… si Ruby Dee? Nagbibiro ka ba? 1378 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Mga taong nagbigay-daan para mangyari ito. 1379 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Matatag at solido siya, at hindi huwad. 1380 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Mararamdaman mo kung gaano siya katotoo. 1381 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Isang batang African American, nilisan ang New Orleans na halos walang-wala… 1382 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 AKTIBISTA PARA SA KARAPATANG SIBIL 1383 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 ...at sinundan ang pangarap niya sa lungsod na ito. 1384 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Kailangan mong maniwala. 1385 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Talagang nagsimula sa wala. 1386 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 Makapangyarihang kuwentong Amerikano 'yon. 1387 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Sa mahiwagang sandali, sa pagwawakas ng gabi, 1388 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 sinamahan ni Tyler ang maalamat na Oscar winner sa red carpet. 1389 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 At may sandali noong 1390 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 papasinayanan ni Sidney Poitier ang sound stage sa pangalan sa niya, 1391 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 at lumuluha siya, at nagputukan ang fireworks sa malayo. 1392 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Tinuro niya ako, tinuro ko siya, sabi niya, "Ikaw." 1393 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Sabi ko, "Hindi, ikaw." 1394 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Mga kaibigan, samahan n'yo kami 1395 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 sa pagbubukas ng Sidney Poitier Sound Stage. 1396 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Sa sandaling 'yon, lumabas na siya. 1397 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Hinila siya ni Oprah, nagyakapan sila, at aniya, "Ano'ng iniisip mo roon?" 1398 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 At aniya, "Tanda ko, nasa MGM ako, 1399 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "ako lang ang tanging Black na puwedeng pumasok, at 'yong tagalinis ng sapatos." 1400 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Ngayon, heto siya at ang mga Black na nanonood sa sandaling ito. 1401 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Medyo mahirap na hindi ito iugnay sa lahi 1402 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 kung tungkol ito sa kawalan ng karapatan 1403 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 at sa mga nilabanan at ipinaglaban namin. 1404 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Ang maparangalan siya at bigyan siya ng ganoong sandali, makasaysayan. 1405 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Sa gitna ng tagumpay na ito, 1406 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 iniinda ko ang unti-unting pagkamatay ng nanay ko. 1407 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Naka-wheelchair ang nanay ko noon, at hindi siya makakita. 1408 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 At niyukuran ko siya. 1409 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Niyukuran ko siya at sinabing, "Ayos ka lang?" 1410 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Aniya, "Oo, ang ganda ng lahat." 1411 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Sabi ko, "Paano mo nalaman?" 1412 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Sabi niya, "Dama ko. 1413 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 "Dama ko." Nadarama niya. 1414 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Napakagandang sandali nito. 1415 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Habang nililibot ko ang tingin ko rito… 1416 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Tanaw kong nakatingin sa akin ang ina ko. 1417 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Nakita mo ang nagawa ng anak mo? 1418 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Para makita niya ang sandaling 'yon, 1419 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 ng anak niya na umangat mula sa mga kaletsehan na kasama siya, 1420 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 masaya 'yon. 1421 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Napakasaya n'on. Ang ganda ng gabing 'yon. 1422 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 At tanda kong bago pa mangyari 'yon, tumugtog sa radyo ang Mama ng Boyz II Men, 1423 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 at nagmamaneho siya kung saan. 1424 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 At tinawagan niya ako, natakot ako, 1425 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 kasi… noong magkasakit siya, 1426 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 hindi ko na napapatay ang phone ko. 1427 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Bukas 'yon 24/7, at tumutunog pa. 1428 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Napakatindi ng iyak niya noon, 1429 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 at iniisip ko, "Kailangan kong lumipad." 1430 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Sabi ko, "Ano 'yon? Ano?" 1431 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 At sabi niya sa akin, "Salamat. Salamat." 1432 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Kung hindi ka nagpatuloy, 1433 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "kahit na sinabihan kitang tumigil na, hindi ko mabibili ang gamot ko." 1434 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Nang mamatay siya… 1435 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 hindi ako makabangon. 1436 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Walang kulay ang lahat, parang may kulang sa lahat. 1437 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Sa lahat-lahat. Wala nang mahalaga. 1438 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 At nagtagal iyon nang… 1439 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 BUMAGSAK ANG HULING LUHA NI MAXINE KAHAPON. 1440 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 …nang napakatagal. 1441 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Naroon si Tyler nang yumao siya. 1442 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Lahat ng mga anak niya. 1443 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 At napakahirap n'on, kasi baby ko 'yon. 1444 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Mahal na mahal ko siya. 1445 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Umalis na lang ako sa kuwarto. 1446 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Dalawa o tatlong araw siguro akong umiyak. 1447 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Isa lang ang pagsisisi ko sa buhay, isa lang. 1448 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Ang nanay ko, sa deathbed niya. 1449 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Paalis ako noon, dahil kailangan kong bumalik sa Atlanta, 1450 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 at tiningnan niya lang ako. 1451 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 At sabi ko, "Aalis na ako." At wala siyang sinabi. 1452 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Nakatitig lang siya sa akin. 1453 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 At pakiramdam ko… 1454 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Tapos, sabi niya, "Alam mo, Pagod na pagod lang ako." 1455 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Sabi ko, "Hindi, ayos lang." 1456 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 At nagsimula akong maging espirituwal. 1457 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Hindi, kikilos ang Panginoon…" 1458 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Kinukumbinsi ko siya laban sa sinasabi niya. 1459 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 At sabi niya, "Okay, anak. Okay." 1460 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Ang tanging pagsisisi ko, sana umupo ako roon 1461 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 at pinakinggan ang sasabihin niya, 1462 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 sa halip na isipin ang sarili ko sa sandaling mawala siya. 1463 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Sana hinayaan ko siyang sabihin ang gusto niyang sabihin. 1464 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Oo. Isang pagsisisi. 1465 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, gusto ko lang sabihin sa 'yo kung gaano ka kahalaga sa akin, 1466 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 kung gaano ako nagpapasalamat, kung gaano ka pinagpala, 1467 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 kung gaano ako pinagpalang magkaroon ng anak na gaya mo. 1468 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Dahil maraming anak ang di man lang maiisip ang mga magulang nila. 1469 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 At nakakatuwang ginawa niya ang lahat ng ito para sa akin. 1470 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Binibigyan mo kami ng bulaklak habang buhay kami. 1471 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Ang dami kong mga bulaklak. 1472 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Noong bata ako, ikinuwento niya ito. 1473 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Naka-video ito. 1474 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Isang araw, galing kami sa probinsiya. 1475 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 At nagmamaneho siya. 1476 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 At may dumaang Jaguar. 1477 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Sabi niya, "Ooh, ang gandang kotse." 1478 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 At sabi ko, "Wow, ang gandang kotse." 1479 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Sabi ko, "Ano, Mama?" 1480 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Tanda ko, bumangon ako para makita ang tinutukoy niya. 1481 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Aniya, "Ang kotseng 'yon." 1482 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Sabi ko, "Anong kotse iyan?" Aniya, Jaguar daw. 1483 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Sabi niya, "Alam mo? 1484 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Kapag yumaman ako, bibilhan kita ng Jaguar. 1485 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "At bibilhan din kita ng bahay." 1486 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Sabi ko, "Okay, anak. Okay." 1487 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 At sabi niya, "Okay, anak. Okay." 1488 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Isang araw, ginagawa ko ang play noong Mother's Day sa New Orleans. 1489 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Tinawag ko siya sa stage at binigyan ng susi ng kotse 1490 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 sa harap ng mga manonood. 1491 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Malaking sandali para sa aming dalawa. 1492 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Umiyak siya. Ang ganda-ganda n'on. 1493 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Salamat. Salamat. 1494 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Ano'ng nararamdaman mo? 1495 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Masaya. 1496 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Nalaman kong tama ang ginawa ko. 1497 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Pero dahil nakita ko noong bata ko ang lahat ng pinagdaanan niya, 1498 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 gusto kong gawin ang makakaya ko 1499 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 para matiyak na di siya masasaktan. 1500 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Para masigurong may pera siya at maiwan niya ang lalaking 'to. 1501 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Iyon talaga ang gusto ko. 1502 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 At gaano man karami ang pera ko, 1503 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 hindi sapat iyon para masigurong nasa kanya ang lahat. 1504 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Nang mamatay siya, namatay rin ako. 1505 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Sabi ko, "Ano na'ng gagawin ko ngayon? 1506 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Kung wala akong mga kontrata at trabaho, 1507 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 siguro 'yong 2009 na ang wakas, 1508 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 dahil walang magtutulak sa aking 1509 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 bumangon sa umaga at gawin 'yon. 1510 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Nagsimula akong maglasing. 1511 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 At ilang taon ding nagtagal iyon. 1512 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Narito lang ako, nilalasap ang Mardi Gras. 1513 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Sandali. Teka. Teka. 1514 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Wala nang halaga ang mga holiday dahil wala siya roon. 1515 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Wala nang halaga ang lahat dahil wala siya roon. 1516 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 At dumating si Aman at binago ang lahat ng iyon... 1517 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Okay, ano'ng ibig sabihin n'on? 1518 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "Ano ang Pasko para sa kanya? 1519 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "Ano'ng ibig sabihin ng pagkapanganak pagkatapos ng Thanksgiving, 1520 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "tapos, Pasko, at Bagong Taon." 1521 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 At ang makita ang kasabikan niya rito 1522 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 ay nagbigay ng bagong kahulugan sa buhay at layunin nito. 1523 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Talaga? 1524 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Ang panalangin ko noong buntis si Gelila, "Sana mabuti ang makuha niya sa akin, 1525 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "At anumang masama sa akin, isama N'yo na lang sa akin sa hukay." 1526 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Gusto ko lang na makuha niya sa DNA niya ang mabuti sa akin. 1527 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Tanda ko, sinabi ko sa kanyang mahal ko siya minsan, 1528 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 noong nasa apat na taon, apat at kalahating taon siya. 1529 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Sa 10 magkakaibang pagkakataon. 1530 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Sabi niya, "Bakit inuulit-ulit mo?" 1531 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Kasi gusto kong malaman niya kung ano'ng tunog n'on, 1532 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 ang pakiramdam na masabihan ng ganoon ng ama mo. 1533 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Na may magsasabi sa 'yo ng "Mahal kita," aakapin ka, 1534 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 at alam na espesyal, malakas, at makapangyarihan ka. 1535 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Buhay pa ang ama mo? -Oo. 1536 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Anong klase ng relasyon meron kayo? 1537 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Di kami gaanong nag-uusap, pero inaalagaan ko siya. 1538 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Tinitiyak kong naaasikaso siya. 1539 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Nadama mo bang minahal ka niya? 1540 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Hindi ko naramdaman 'yon. Kahit kailan. 1541 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Naramdaman kong may kung ano roon, 1542 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 at di ko alam kung ano 'yon. 1543 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 At noong nasa 30 ako, sinabi ni Mama na di niya inisip na anak niya ako. 1544 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Kaya… -Talaga? 1545 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Isang bagay 'yon na di ko alam dati, na nagdala rin ng maraming isyu. 1546 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Mukha kayong galit. Ano'ng sabi ng doktor? Masamang balita? 1547 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Ayos lang siya. 1548 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Tanungin mo, Cora. 1549 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, sino'ng tatay ko? 1550 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Iyan ang tatay mo. -Aalamin ko. 1551 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Sasabihin sa 'yo ni Dana ang lahat. Tawagan mo si Dana. 1552 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Sino si Dana? -Oo nga, sino si Dana? 1553 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Pareho silang mangmang. Di n'yo kilala si Dana? 1554 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Lagi nilang ginagamit si Dana para humanap ng tao, 1555 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 kung sino ang ama at ina. 1556 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1557 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Iyon si Dana. 1558 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Diyos ko, ang tanga mo. 1559 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Nagpa-DNA test kami. Bumalik ang resulta. 1560 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Hindi siya ang ama ko. 1561 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 At nakadama ako ng ginhawa. 1562 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Naginhawaan ako dahil ang imahen ko ng ama 1563 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 ay hindi gaya ng ginagawa niya sa anak niya. 1564 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Matapos ang ilang di matagumpay na pagkontak kay Emmitt Perry Sr., 1565 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 bumiyahe pa-Louisiana ang crew para direkta siyang mapuntahan. 1566 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Liliko na tayo rito. 1567 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Tiyo Emmitt. 1568 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Ako 'yon, Tiyo Emmitt. -Wala akong pakialam. 1569 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Pasensiya na. 1570 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Pasensiya kuno… Lumayas kayo rito. 1571 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Tiyo Emmitt. 1572 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Layas na! 1573 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Sige na! 1574 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Bibisitahin lang kita… 1575 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Pinapanood ko ang bawat kilos mo. Lumayas na kayo rito. 1576 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Tinawagan kita, Tiyo Emmitt. Kinukumusta kita. Tinawagan kita. 1577 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Lumayas na kayong lahat dito. 1578 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Pero alam mong ako 'yon? 1579 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Oo, alam ko, pero… -Iyon nga ang sinasabi ko. 1580 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Susubukan lang naming kausapin ang ama. 1581 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Iyon lang 'yon. 1582 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Wala akong intensiyong masama. 1583 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Bakit ka ganyan? 1584 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Narinig mo ako? 1585 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Narinig mo ako, Tiyo Emmitt? 1586 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Tiyo Emmitt? 1587 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Nag-sorry ba siya? 1588 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Hindi. 1589 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Hindi. -Gusto mo siyang mag-sorry? 1590 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Sa puntong 'to, parang wala nang silbi. Ewan ko kung mahalaga pa 'yon. 1591 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Napatawad ko na siya noong nasa 20s ako, 1592 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 at nabago n'on ang buhay ko. 1593 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Kasi tingin ko, ang hindi maunawaan ng maraming tao, 1594 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 may kuwento rin ang mga magulang nila. 1595 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 At anuman ang nangyari sa buhay mo dahil sa ginawa nila… 1596 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Kailangan mong malaman ang kuwento para maunawaan mo 'yon. 1597 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 At ang nalaman ko, sila ng dalawa niyang kapatid 1598 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 ay natagpuan ng isang puti sa isang estero sa probinsiya ng Louisiana. 1599 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Dalawang taon pa lang siya noon. 1600 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Dinala siya sa isang katorse anyos na babae, si Mae. 1601 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 May sakit ang ama nito, matandang-matanda na, at dating alipin. 1602 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 At ang alam lang ni Mae para mapatahimik ang mga batang ito ay gulpihin sila. 1603 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Itatali niya ang mga ito sa sako, 1604 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 isasabit sa puno, at gugulpihin. 1605 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Iyon ang natutunan niya. Doon siya nagmula. Kaya… 1606 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Inabuso siya. 1607 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Buong buhay niya, inabuso siya. 1608 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Kaya naunawaan ko kung sino siya, 1609 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 kaya mas madali sa aking umusad at patawarin siya. 1610 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Mahirap magpatawad. 1611 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Oo, pero kailangan 'yon, 1612 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 dahil nalaman ko kung ano ito, at totoong-totoo ito. 1613 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Kapag di ka nagpatawad, dala-dala mo sa loob mo itong bagay 1614 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 na babago sa buhay mo at dadalhin ka sa maling direksiyon. 1615 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Siyam sa sampung beses, ang mga taong nagkasala sa 'yo 1616 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 ay nakakatulog nang panatag, habang ikaw, kimkim 'yon. 1617 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Talagang literal na puwede itong maging sakit sa katawan 1618 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 at maging karamdaman. 1619 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Kaya tingin ko, napakahalaga ng pagpapatawad. 1620 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Sinusuportahan mo siya? -Oo naman. 100%. 1621 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Noong bata ako, di siya mabuting ama, 1622 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 pero binuhay niya kami, at malupit ang work ethic niya. 1623 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Siya ang nagbigay sa akin ng work ethic ko. 1624 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Sandali, magko-concentrate ako. 1625 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Ang work ethic niya… 1626 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Hindi ko pa rin maunawaan kung paano siya nakakapagtrabaho nang mabilis. 1627 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Di ako nagtrabaho para sa kanya, pero balita ko, sasagarin ka niya. 1628 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Mag-roll na tayo. 1629 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Balita ko, maraming hinihingi si Tyler Perry sa cast niya. 1630 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Pero alam ko rin ito. 1631 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Walang hinihiling si Tyler Perry sa iba 1632 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 na di niya hinihingi sa sarili niya. 1633 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Wag mong baliktarin 'yang sumbrero mo. 1634 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Ibalik mo. Nagbibiro lang ako. 1635 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Nagsimula akong production assistant. 1636 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Unang beses kong nakatrabaho siya, wala pa siyang pelikula. 1637 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Nag-streamline lang siya ng kung ano-ano. 1638 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Gusto kong makita lahat. 1639 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Dalawang Steadicams, ilapit ang mga antenna. 1640 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Handa nang mag-roll. 1641 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Maraming hindi nakaunawa n'on. 1642 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Pag sinabi kong, "Siglahan n'yo." 1643 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Sorry, sandali. Wag munang mag-shoot. 1644 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Gusto akong kausapin ni Oprah. 1645 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Apat na araw n'yong isu-shoot 'yon? 1646 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Nagsu-shoot kami ng isang episode kada araw. 1647 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Ano? 1648 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Sobrang di tradisyonal 'yon. 1649 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Para sa lahat. 1650 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 At kailangang handa kang sumalang. Walang pahinga. 1651 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Apat na libong pahina ng content sa isang taon minsan. 1652 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Animnapu, 80, 90 episodes ng TV, dalawa o tatlong features. 1653 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 At si Tyler ang mismong nagsusulat. 1654 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Tanong ng mga tao, "Paanong ang bilis mong mag-shoot?" 1655 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Pagpasok ko sa set, pag pinapanood kong umarte ang aktor, 1656 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 nakikita ko ang mga cut sa utak ko. 1657 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Kaya magro-roll ako at gagawin ang lahat, 1658 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 ilalagay ang kamera sa lahat ng posisyon, kung gaano kalapit ko gusto. 1659 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Pag naka-set up na ang lights, handa na ako. 1660 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Magtiwala ka lang sa proseso, 1661 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 at mahusay ang team na tumutulong sa akin. 1662 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Mahusay, guys. Ayos na. 1663 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Walang gumagawa ng ginagawa namin. 1664 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Walang gumagawa ng ginagawa niya. 1665 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 At mula sa panahong nakita ko ang unang proseso ng pagpepelikula, 1666 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 hidni ko maunawaan ang dami ng sayang. 1667 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Milyon-milyong dolyar ng mali at pangit na pagpili. 1668 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Makakapagpakain tayo ng bansa sa dami ng sayang. 1669 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 'Yong pagtayo lang basta, 1670 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 pagsasabing, "Paano kung…" 1671 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Ano'ng sinasabi mong, "Paano kung?" 1672 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Dapat alam mo na bago ka pa nakarating dito. 1673 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Wala na dapat paano. 1674 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Nasa set ka na, nasusunog ang pera. 1675 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Ayusin mo 'yan bago masayang ang pera, bago sulatin ang tseke. 1676 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Iyon ang iniisip ko. 1677 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Lagi kong sinasabing higit ang nagagawa ni Tyler sa isang araw 1678 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 kaysa sa atin sa buong buhay natin. 1679 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Nakausap ko si Tyler sa labas ng opisina. 1680 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Dinig kong bumubulong siya. Mahina ang boses niya. 1681 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 At ang pinag-uusapan namin, "Magsu-shoot sa Martes, at ito ang gagawin natin…" 1682 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Sabi ko, "Tyler, nasa'n ka?" Aniya, "Ibababa ko na." 1683 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Tapos, narinig ko ang boses ni Madea, at lumabas na siya sa stage. 1684 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Nakikipagpulong siya sa akin mula sa backstage. 1685 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Sino'ng makakapag-multitask nang ganoon? 1686 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Gano'n si Tyler. 1687 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Lagi kong sinasabi sa mga taong patuloy na tatakbo ang treng ito, 1688 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 sumakay ka man o masagasaan ka. 1689 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Kaya ang tanong, kung sasakay ka, 1690 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 o masasagasaan o matatamaan ka. 1691 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Laging pagtatalunan ang legacy niya. 1692 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Lahat ng tao, may opinyon, may boses. 1693 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 May magagandang kritisismo, may pangit. 1694 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Tingin ko, hindi matitigil iyon, pero di rin siya mapipigilan n'on. 1695 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Mapaghiganti ka ba o mapagpatawad ka? 1696 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Mapagpatawad ako, pero di rin dapat kantiin. 1697 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Ilan sa mga sikat na kilala natin, masasabing nakapagsimula 1698 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 dahil binigyan sila ng break ni Tyler Perry. 1699 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Di maliit na bagay 'yon. 1700 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Panay ang tira sa akin ng negatibo tungkol sa "Dapat ganito siya, ganiyan. 1701 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 "Ang sama niya…" Nakatingin na lang ako sa kahahantungan. 1702 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Media titan na si Tyler Perry, isa sa power player ng Hollywood. 1703 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Sino'ng filmmaker ang may limang pelikulang pumatok 1704 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 sa nakaraang apat na taon? 1705 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Kay Tyler Perry ang rekord na 'to. 1706 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Magiging maganda 'to! 1707 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Ang entertainment icon ang mastermind 1708 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 sa likod ng dose-dosenang pelikula, plays, at TV shows. 1709 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Pinangalanan siya ng Forbes Magazine bilang ikatlo sa pinakakumitang Black, 1710 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 sa kitang $125 milyon kada taon. 1711 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Higit $400 milyon ang kinita ng mga pelikula ni Tyler Perry 1712 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 sa nakaraang limang taon. 1713 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 milyon sa buong mundo. 1714 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 Ang pelikulang A Madea Christmas. 1715 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Sunod-sunod ang benta ni Tyler. 1716 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 At sa wakas, nagising ang mga tao. 1717 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Kakaiba talaga si Tyler Perry. 1718 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Kaya makikipagkasundo ka sa kanya sa negosyo 1719 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 nang ibang-iba. 1720 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Binabalikan ko pa rin ang usapan namin 1721 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 nang magsimula ang pandemic. 1722 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Binalita kamakailan ang media mogul na si Tyler Perry 1723 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 nang ianunsiyo niyang magbabalik na sila sa produksyon. 1724 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Nasa 360 empleado ko sa mga palabas na 'to 1725 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 na may inaalagaang mga pamilya at kailangang magtrabaho. 1726 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Di ako makapaghihintay ng plano. Dapat may gawin ako. 1727 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Naniniwala si Tyler. 1728 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Siguro dahil sa pananalig niya, dahil sa pinagdaanan niya, 1729 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 pero sa lakas niya, sa pananalig sa sarili niya. 1730 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Nakakaantig ng mga damdamin. Naantig ako. 1731 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Si Tyler Perry, ang award-winning actor, writer, producer, director, at author 1732 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 ay isang studio mogul, at hindi pa tapos ang kuwentong ito. 1733 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Nang itayo ko ang studio ko, itinayo ko ito sa lugar na 1734 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 isa sa pinakamahihirap na Black neighborhood sa Atlanta 1735 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 para makita ng mga batang Black na nagawa 'yon ng isang Black 1736 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 at kaya rin nila 'yon. 1737 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Dating Confederate Army base ang studio, 1738 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 ibig sabihin, may mga Confederate na sundalo sa baseng 'yon, 1739 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 nagpaplano kung paano mapapanatiling alipin ang 3.9 milyong Negro. 1740 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Ngayon, pag-aari na ang lupain ng isang Negro. 1741 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Mahal ko kayo. Salamat. 1742 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Ano ito? Ano'ng tinitingnan natin? 1743 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Nakatingin tayo sa Fort McPherson, na magiging Tyler Perry Studios. 1744 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Ang bagong Tyler Perry Studio. 1745 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Ang bagong Tyler Perry… 1746 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Ang ultimate na Tyler Perry Studio. 1747 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Oo. At gaano ka nasasabik? 1748 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Sabik na sabik. 1749 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Nakaka-overwhelm. 1750 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Pero dama kong ang mangyayari dito ay mahiwaga, kaya nasasabik ako. 1751 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Hindi mo alam 'yong pakiramdam na magkaroon ng asset 1752 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 mula sa United States Army. 1753 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 'Yong mga kailangang gawin sa tradisyonal na real estate transaction… 1754 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Sasabihin lang ng army, "Sige, gawin natin." 1755 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Pero mayor ako rito noong wala pang laman ito. 1756 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Iniwang bakante ang Fort McPherson… 1757 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Isa itong sitwasyon na maaaring naging talagang masama 1758 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 at hihila pababa ng komunidad ng mga manggagawa. 1759 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Dahil sa ginawa niya sa Fort MacPherson, 1760 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 sangkapat ng bilyong dolyar na investment sa military base, 1761 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 nagkaroon ng pagkakataon ang siyudad na makinabang 1762 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 dahil pinataas niya ang halaga ng mga property na malapit dito. 1763 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Lagi talaga siyang nagbibigay. 1764 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Ang pasilidad na ito ay signal sa buong motion picture business, 1765 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 ang kalidad ng mga relasyong dinadala niya sa campus na ito, 1766 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 napunta ang base sa kamay ng nararapat dito. 1767 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Welcome sa unang araw ng shooting dito sa Tyler Perry Studios. 1768 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 At di ko masabi sa inyo ang halaga sa akin 1769 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 na ibinigay ko ang susi ng baseng ito sa isang Black na tao. 1770 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Dinagsa ng mga artista ang Atlanta nitong Sabado ng gabi… 1771 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 …para ipagdiwang ang grand opening ng Tyler Perry Studios. 1772 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Ang studio, na nasa 134 ektarya ang lawak, ay nasa lupaing 1773 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 dating Fort McPherson Army Base sa Southwest Atlanta. 1774 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Si Tyler Perry, ang pinakamatagumpay na African American filmmaker sa kasaysayan. 1775 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -At ito ang regalo ko? -Oo. 1776 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Mahal ka namin, at proud kami sa 'yo. Subukan mong wag maiyak. 1777 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Salamat. 1778 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Ang ganda nito. Susuotin ko ito mamaya. 1779 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Itatapon ko itong laso para sa 'yo, okay? 1780 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 May iba akong cufflinks, pero espesyal ito. 1781 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Espesyal talaga ang mga 'to. Itatago ko ito habambuhay. 1782 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -Para sa 'yo, Papa. -Salamat. 1783 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Sa 'yo na, itago mo ang card at picture. 1784 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Ang nakalagay, "Mahal kita, Papa." 1785 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Salamat, mahal ko. 1786 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Puwedeng payakap? 1787 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Napakasarap. 1788 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Pakiramdam ko, para sa people of color, may mala-Disney na katangian si Tyler. 1789 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Ang talagang pambihira sa kuwento ni Tyler, 1790 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 mayroon siyang kambal na utak, isa sa creative at isa sa business. 1791 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Kaunti lang ang may ganoon. 1792 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Madali lang para sa aking malaman na siya ang tamang tao 1793 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 para maging tagapangalaga ng Fort McPherson. 1794 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Ganoon din ang asawa kong si George Lucas. 1795 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Ginawa niya ang studio niya sa labas ng Hollywood system, 1796 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 at binibigyan ako n'on ng perspektibo sa nilalabanan ni Tyler. 1797 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 At ginawa iyon ni George bilang puti, at napakahirap na n'on. 1798 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 At ginawa ito ni Tyler bilang Black. 1799 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Kailangan mong manalamin 1800 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 at magkaroon ng tapat na usapan sa sarili mo. 1801 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Bago dumating si Mr. Perry at ang studio, kailangan mong lumapit sa mga puti. 1802 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Pero napagtanto niyang may lugar kung saan magagawa ko ang gusto ko, 1803 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 at siya ang dulo ng sibat na nagpatunay na kaya namin. 1804 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Napakaganda ng grand opening. 1805 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Black reunion iyon. 1806 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1807 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Iyon ang pakiramdam na nararapat sa atin bilang kultura. 1808 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Makasaysayan ang gabing ito, 1809 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 di lang para kay Tyler Perry, pero para sa lahat ng narito sa Atlanta. 1810 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Superfans! Fans kami! -Stargazers kami! 1811 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Ang saya nito. 1812 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 At dahil naroon siya sa Atlanta. 1813 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Tipong, karapatang sibil ito, pagkilos ito, lahat-lahat na. 1814 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Bangon, Tyler Perry! Bangon! 1815 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Ang pangalan mo ay nasa sound stage na ng Tyler Perry Studios. 1816 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Ano'ng pakiramdam? 1817 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Di ko akalaing may Black na magkakamalaking studio gaya nito. 1818 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 May talas ng isip at determinasyon si Tyler na higit kaysa marami sa atin. 1819 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Tama, kapatid. 1820 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Tungkol sa inspirasyon ang gabing ito. 1821 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Kung gaano karaming tao ang mahihimok kong mangarap pa. 1822 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Pag nangyari 'yon, nagawa ko na ang dapat gawin. 1823 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Salamat. 1824 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Makasaysayan ito, dahil ang ginawa niya ay di pa nagagawa dati. 1825 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Ang ganda n'on para sa Black. 1826 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Di lang ito mahalaga para sa kulturang Black, 1827 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 mahalaga ito para sa kultura. 1828 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Sinabi ni Tyler Perry, "Di ko hihingin ang pera n'yo, 1829 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "Di ko hihingin ang studios n'yo," 1830 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 nagsarili siya. 1831 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Hingang-malalim. -Hindi, ayos lang ako. 1832 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Iniisip ko lang, malalagpasan kaya natin itong susunod? 1833 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Okay, handa na? 1834 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Maraming salamat. Maraming salamat. 1835 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Kilala mo ako. Tuso ako, at titingin ako. 1836 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Nag-private tour ako no'ng dumating ako. 1837 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -God bless, pare. -Ginawa Niya, di ba? 1838 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Ang galing. 1839 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Pag nakita tayo ng mga tao, ang lakas n'on. 1840 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Oo nga. 1841 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Halika, pare. 1842 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Tara sa makasaysayang samahang ito. 1843 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Black excellence ito. -Oo nga. 1844 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Ang astig n'on! 1845 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 May mga ikukuwento ako sa 'yo. 1846 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Kumusta? 1847 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Ang guwapo mo sa tux mo. 1848 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Nakasuot tayo ng bow ties. 1849 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Guwapo. Guwapo. 1850 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Lakad-lakad tayo? 1851 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Kumusta ka? 1852 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Si Tyler ba ang katabi ko? 1853 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 May naisip lang ako. 1854 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Kumusta, pare? Kumusta? 1855 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Oo, magsisimula na tayo. 1856 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Pagdating ko sa studio, at nakalagay roon, "Tyler Perry Studios," 1857 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 sabi ko, sandali lang. 1858 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Tapos, napagtanto kong 1859 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 nakilala ko ang unang Black na may-ari 1860 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 ng isang movie studio. 1861 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Hindi lang movie studio, 1862 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 kundi movie studio na tatalo 1863 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 sa bawat studio sa Hollywood. 1864 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Aniya, "Magpapangalan ako ng soundstage sa 'yo." 1865 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Ang Whoopi Goldberg Sound Stage. 1866 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Hindi sa pagiging bastos, pero hindi mangyayari 'to sa LA. 1867 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Hindi ako ganoon sa kanila. 1868 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Pero naunawaan kong kapag nawala ako bukas… 1869 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Nasa mabuting kamay ang movie business. 1870 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Gusto kong pasalamatan ang honorees 1871 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 sa pagpapahiram ng pangalan nila sa sandaling ito. 1872 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Apat na raang taon na ngayon. 1873 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Ito rin ang taon ng jubilee. 1874 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 At para mangyari ang sandaling ito, 1875 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 at ang mangyari ito sa akin, ay hindi ko lubos maisip. 1876 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Lahat tayo, may tadhana. 1877 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 May mga ninuno tayo at mga taong ipinagdasal tayo, 1878 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 na nagtiis ng kung ano-ano para makatayo sa posisyong ito. 1879 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Gusto kong pag-isipan n'yo ito. 1880 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Bakit kayo narito? 1881 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Para saan ang sandaling ito? 1882 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Hindi lang ito tungkol sa party. 1883 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Tungkol ito sa pangarap n'yo, na nakakatayo tayo rito, 1884 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 at kinikilala nang pantay-pantay. 1885 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Ganito ang Amerika. 1886 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Dahil nakatali ang tadhana ng mga tao sa pangarap n'yo. 1887 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Kabataan, hindi iyon agad na nangyayari sa umpisa. 1888 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Wag kayong malungkot kung di 'yon mangyari pag 20 kayo, 1889 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 at di 'yon mangyari pag 25 na kayo, 1890 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 at di 'yon mangyari gaya ng inaakala n'yo. 1891 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Hindi ibig sabihin, di na mangyayari. 1892 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Nakikita n'yo na si Tyler ngayon, pero di n'yo siya kita noon. 1893 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Singkuwenta na si Tyler. 1894 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Matagal ang inaabot ng kadakilaan. 1895 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Matagal ang inaabot ng kadakilaan. Matagal ang inaabot ng kadakilaan. 1896 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Matagal ang inaabot ng kadakilaan. 1897 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Di ka makakaakyat nang mabilisan. 1898 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Pero kung lalabanan mo ang bagyo, at ang pag-atake, 1899 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 at mga pagsubok, at mga ihip ng hangin, at bigat, 1900 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 may magandang mangyayari dito. 1901 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Nagbubukas ang Diyos ng pinto, ng magandang pinto, 1902 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 at sa wakas may didinig sa 'yo o makakapansin sa 'yo… 1903 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 …at magbubukas ng pinto para sa 'yo. 1904 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 At gusto kong pasalamatan si Tyler Perry sa di paghinto sa paghanap ng pinto mo, 1905 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 pero ang pinto mo ang platform namin. 1906 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Nagbukas ka ng pinto para ang mga taong hindi mapapansin saanman 1907 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 ay makakapasok at magkakaroon ng pag-asa, gaya ng mga dapat palakpakan, 1908 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 dapat makarinig ng hiyawan, at dapat na gayahin at kamulatan. 1909 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Na dapat ipagpuri sa Panginoon. 1910 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Pero lumutang ka sa itaas ng tubig kung saan nalunod ang iba, 1911 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 at kung hindi ka magtagumpay, sumigaw ka dahil nabuhay ka. 1912 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Dapat handa ka munang mabuhay bago ka maging matagumpay. 1913 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Lahat ng nangyaring mali sa buhay mo, 1914 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 ang siyang nagdala ng tama sa buhay mo. 1915 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Ano… 1916 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 'Yong… 1917 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Kasi… 1918 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Ang intensiyon ko talaga, 1919 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 namin ni Gelila, ay magpalaki ng isang mabuti at mabait na tao, 1920 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 na… pambihira, 1921 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 at pinararangalan ang Diyos, na… 1922 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Napagtanto ko, 11 taon ang nakararaan, nakaupo ako roon nang gawin namin ito. 1923 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Kasama ko ang nanay kong namatay noong 2009, 1924 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 at ngayon, kasama ko na siya, at… 1925 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 May circle of life. 1926 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Nalimot ko na ang dapat kong sabihin. 1927 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Pero, salamat sa inyong lahat para sa lahat... 1928 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Pinrotektahan ng Diyos si Tyler sa paraang, "Maging payapa ka. 1929 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Ako ang bahala, at pinoprotektahan kita." 1930 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Kaya ipinaranas Nito sa kanya ang lahat 1931 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 para marating niya ang kinaroroonan niya ngayon, 1932 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 dahil para makayanan ang sakit at pagpapahirap at gulong 'yon, 1933 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 talagang may plano sa 'yo ang Panginoon. 1934 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Huwag n'yo siyang maliitin, 1935 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 dahil di lang siya basta mapalad, 1936 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 at mayamang Negro na naging Black. 1937 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 'Yong magamit ang nakita niya bilang pagkakataon 1938 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 para maabot ang grupo ng tao 1939 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 at ang magawa itong multibillion-dollar na negosyo sa hinaharap 1940 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 ay ang sinusubukang gawin ng iba pa. 1941 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Tingin ko, mahalagang ikuwento ito, 1942 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 dahil dapat maunawaan ng mga tao kung gaano siya nagpapakahirap 1943 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 at gaano kahirap ang lahat ng ito para makagawa ng mga oportunidad 1944 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 na kailangan talaga ngayon sa mundo. 1945 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 At tandaan natin, ang mga manonood ang nagpapasya. 1946 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Hindi ang mga kritiko. 1947 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Hindi ang mga intelektuwal. 1948 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Ang mga manonood ang nagpapasya kung maganda o pangit ito. 1949 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 At hinahamon ko ang kahit sino na abutin 1950 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 ang parehong tagumpay na mayroon ang taong ito. 1951 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Salamat sa inyo para sa pagsisikap n'yo. 1952 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Di lang naantig ang damdamin ko. Na-inspire ako. 1953 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Higit sa lahat, umaasa akong nakuha n'yo ito. 1954 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 'Yong mga nakatrabaho ko 20 taon ang nakalipas, alam ito, 1955 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 dahil may bugsong matagal nang nangyayari, 1956 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 at pinanood ko ang ibang nakakuha n'on na gumawa ng magagandang bagay, 1957 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 kasama man ako o hindi. 1958 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Kaya sana nakuha n'yo ito. Sana ginagalang n'yo ito, 1959 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Sana napagtanto n'yong napakaselan nito, napakabilis mawala. 1960 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Na gaya ng alikabok, agad ding mawawala. 1961 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Sana nakita n'yo 'yon. 1962 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Dahil purong-puro ito, napakaespesyal. 1963 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Ito ang Diyos. 1964 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 May ilan sa kuwartong ito ang may napakagagaling na talento, 1965 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 at mahusay talaga sila sa ginagawa nila. 1966 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Pero may iba pang mga bagay na nangyayari sa kanila 1967 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 na kung hindi nila maiuugnay ang dusa nila sa kanilang biyaya, 1968 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 magbabagong anyo ang biyaya nila, 1969 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 na maaaring maging tulay na magtatawid sa kanila, 1970 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 at sa iba pa. 1971 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Marami sa atin ang may pinagdadaanan. 1972 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Marami siyang pinagdaanan na nakasira sana sa kanya. 1973 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Puwede nitong masira ang isip niya kung saan magpapalaboy siya 1974 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 at maglalaho sa planeta 1975 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 dahil sa pinagdaanan niya. 1976 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Pero di niya ginawa 'yon. 1977 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Matatag siya. 1978 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Kabaligtaran ang ginawa niya. 1979 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Nilabanan niya ang mga diyablo, mga kritiko, 1980 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 mga magnanakaw ng pangarap, mga hater, mga tumutuligsa sa kanya. 1981 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Sabi ng iba, "Hindi ka magiging ganito." 1982 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Kailangan kong maging ganito." 1983 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 At nangyari nga. 1984 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Bakit ka nagpapakahirap? 1985 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Bakit ako nagpapakahirap? 1986 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Dahil gusto kong maging napakaganda ng kinabukasan mo, 1987 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 at gusto kong magkaroon tayo ng magandang buhay. 1988 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 At makapaglalakbay tayo at magsasaya at makakatulong sa ibang tao. 1989 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Sa tingin mo, magandang ideya ba 'yon? 1990 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Okay. -At ikaw ang bayani ko. 1991 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Ako ang bayani mo? 1992 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Ikaw ang bayani ko. 1993 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Salamat. Mahal kita. -Ako rin. 1994 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Laging nakaabang sa susunod. 1995 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Dinadama mo ang sandali, pero nagpaplano ka. 1996 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Nagpopokus at iniisip ang susunod na hakbang, 1997 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 pero naroon ka pa rin. 1998 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Di ibig sabihin, di ka nasisiyahan. 1999 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Ibig sabihin lang, lagi mong naiisip na mayroon ka pang kailangang gawin. 2000 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Para sa akin. 2001 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Walang laman, at tapos na ako. 2002 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Kung puwedeng tumingin ka rito 2003 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 at sabihin ang pangalan mo at sino ka. 2004 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Bakit? 2005 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Di mo alam na ako si Tyler Perry? 2006 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Kilala kita, pero gusto kong malaman kung sino ka sa palagay mo. 2007 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Direktor ba ang tingin mo sa sarili mo? 2008 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Ano'ng paglalarawan sa 'yo? 2009 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Ako si Tyler Perry, at isa akong ama." 2010 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Kahit anong gusto mong sabihin. 2011 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Ako si Tyler Perry, anak ni Maxine. 2012 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 BILANG PAG-ALAALA… WILLIE MAXINE PERRY 2013 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Jessica Ignacio 2014 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Mapanlikhang Superbisor Miray Lozada-Balanza