1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Welke cineast had vijf kaskrakers 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 in de laatste vier jaar? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Nee. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Dit record staat op naam van Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Als iemand zegt: 'Ik heb de volgende Tyler Perry', 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 vraag ik: 'Tourt hij 280 tot 300 dagen om zijn publiek te leren kennen? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 'Anders heb je niet de volgende Tyler Perry.' 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Maak hem niet kleiner dan hij is. 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 Hij is namelijk geen zwarte man 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 die zomaar geluk gehad heeft en nu rijk is. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 We groeiden op in de 3rd Ward in New Orleans. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Bij de Magnolia Projects. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Er was veel criminaliteit. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Inbraken, overvallen, drugs, junkies, dealers. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Kun je geloven dat je zeven jaar geleden dakloos was? 20 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Hij is acteur, schrijver, regisseur, producent. 21 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Een entertainmentmagnaat. 22 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Je hebt de grootste studio in de VS. 23 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Dat heb ik gehoord, ja. -Het land. 24 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Geef hem een planeet. 25 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Je hebt geen idee hoe het is 26 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 om iets te kopen van het leger. 27 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Twintig films, meer dan 20 toneelstukken, 28 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 negen tv-series, New York Times bestseller. 29 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Ongelooflijk. 30 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Hij produceert vooral films voor een zwart publiek, 31 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 maar de zwarte gemeenschap heeft 32 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 steeds meer kritiek op zijn werk. 33 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Je kunt niet verwachten dat iedereen hem leuk vindt, 34 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 omdat hij zwart is en zich omhoog heeft gewerkt in Hollywood. 35 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 De onderliggende verhalen en de plots die hij gebruikt, 36 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 de stereotypen, daar heb ik problemen mee. 37 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Weet je wat het is? 38 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Het kon Tyler Perry geen zak schelen wat mensen van hem vonden. 39 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Hij diende zijn publiek. 40 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Het is nooit makkelijk om een pionier te zijn. 41 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Hij gebruikt steeds weer dezelfde formule. 42 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Wat wil hij verwerken via zijn films? 43 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Dat kan hij beter doen via therapie. 44 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Het is een vreselijke boodschap. 45 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Het is filmische drank voor de massa. 46 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Als je een cultuur vertegenwoordigt, 47 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 heb je een verantwoordelijkheid en soms bijna een last. 48 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Waarom werk je zo hard? 49 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Waarom werk ik zo hard? 50 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Tyler heeft de reikwijdte van tv als geen ander vergroot. 51 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 In zijn laatste film ging hij te ver. 52 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 De succesvolste Afro-Amerikaanse cineast ooit. 53 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Als het Hollywood bereikt, 54 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 wordt het een probleem. 55 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Hij was absoluut een outsider. 56 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Het is onmisbaar. 57 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 Het talent 58 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 en de macht 59 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 van Tyler Perry. 60 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Je hebt veel bereikt. 61 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Wat wil je nu nog bereiken? 62 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Mijn complimenten. 63 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Je bent de zus van een miljardair. 64 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 God is goed. Kijk uit. 65 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Oké, baby. 66 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Oké, lieverd. Ik spreek je snel. Dag. 67 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 TYLERS NEEF (ZOON VAN TANTE JERRY) 68 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Mijn nicht Melva. Tylers zus. 69 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Vroeger noemden we hem 'Junior'. 70 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 'Alles oké, Junior? Junior.' 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Nu is het 'Tyler' en niet 'Emmitt'. 72 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Dat is zijn geboortenaam. Emmitt Perry jr. 73 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Hij veranderde het in Tyler Perry. 74 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 En met goed recht, want hij had geen relatie met zijn pa. 75 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 Jarenlang niet. 76 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Daarom wilde hij niet Emmitt junior zijn. 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Moet je luisteren. 78 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Dit is wat ik ervan vind. 79 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Het trauma is te groot. De wond is te diep. 80 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Je snijdt iemand. De wond geneest en dan 81 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 rijt je de wond open. 82 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Telkens als hij gewond raakte, reet hij de wond open. 83 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 De wond kan niet genezen. 84 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Nooit meer. 85 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Er waren veel beroemdheden aanwezig afgelopen zaterdagavond in Atlanta 86 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 om de opening te vieren van Tyler Perry Studios. 87 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 De studio, 133 hectaren, bevindt zich op het terrein 88 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 van de voormalige landmachtbasis Fort McPherson in zuidwest Atlanta. 89 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler heeft ook 12 sound stages, 90 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 vernoemd naar baanbrekende zwarte artiesten, 91 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 waaronder Oprah Winfrey, Will Smith en Halle Berry. 92 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS OPENING - OKTOBER 2019 93 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Hoe voel je je? 94 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Ik voel me opgewonden, 95 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 kalm, 96 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 klaar, dankbaar, gezegend en hoopvol. 97 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Klaar om te gaan. 98 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Ik probeer kalm te blijven. Je weet hoe ik ben. 99 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Ik probeer om het 100 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 te laten gebeuren en in het moment te leven. 101 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Dat joch onder je veranda? 102 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 Had hij dit ooit kunnen bedenken? 103 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Moet dat echt nu? 104 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Geen sprake van, vriend. 105 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Ik moet... -Geen sprake van. 106 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Bel Gayle King of Oprah Winfrey maar. 107 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Geen sprake van. 108 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Ik doe het niet. 109 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Oké. 110 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Dan maar dit weekend. 111 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Ik moet door dit moment heen. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Ik mag er niet boven zweven. 113 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Want dat doe ik. 114 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Ik heb de neiging om boven de dingen te zweven. 115 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Dat komt door mijn jeugd. 116 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Door het misbruik, de pijn. Je probeert erdoorheen te komen. 117 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Ik ben erachter gekomen dat ik dat met alles doe. 118 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 Zelfs als ik gelukkig ben. 119 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Dan wordt het te heftig. 120 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Ik wil erboven zweven. 121 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Vanavond, en elke dag en elk moment, 122 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 zeg ik tegen mezelf: 'Kalmeer. 123 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 'Je bent oké. Je bent veilig. 124 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 'Het is een emotie, een gevoel. 125 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 'Het is goed. Maak je geen zorgen. 126 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 'Het is liefde. Het is geluk.' 127 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Ze zeggen dat de beste wijn van arme grond komt. 128 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 En als je aan de beste wijnen denkt, 129 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 moeten de druiven zich door stenen en takken heen wurmen, 130 00:07:57,519 --> 00:08:01,440 en allerlei omwegen, om uit de grond te komen. 131 00:08:01,565 --> 00:08:06,403 Dat is de beste manier om Tylers jeugd te beschrijven. 132 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Hij heeft als kind vreselijke dingen meegemaakt 133 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 en die hebben hem gevormd. 134 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Dat heeft geleid tot zijn personages 135 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 en zijn fantasie, 136 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 want je keert naar binnen. 137 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Daarom vind ik het logisch 138 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 dat hij geworden is wie hij is. 139 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Dat hij zo volhardend en onvermoeibaar is. 140 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 Door alles wat hij heeft meegemaakt. 141 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Hij moest door die grond breken. 142 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Het leven in New Orleans is zwaar. 143 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Het is overleven en de stad is gevaarlijk. 144 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 De schietpartijen, de overvallen, het bendegeweld. 145 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Het was levensgevaarlijk. 146 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Er was veel criminaliteit. 147 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Het was de moordhoofdstad van de wereld. 148 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 De schietpartijen nemen toe in New Orleans. 149 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 De criminaliteit stijgt... 150 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Het aantal moorden stijgt... 151 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Ik weet niet wat witte mensen denken. 152 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Dat leid ik enkel af van de toestand van hun instituten. 153 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Hij zei dat sterven makkelijk is. 154 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Leven is pas zwaar. 155 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Hij deed niets. 156 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 De agenten in de winkel schoten op hem. 157 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Ik moest gaan staan. Ik weigerde. 158 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 'Zodat je me kunt doden?' 159 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Statistisch haal je je 21ste verjaardag misschien niet. 160 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Als je 21 wordt, overtref je verwachtingen. 161 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Je hebt de duivel en de statistieken verslagen. 162 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Alleen de geschiksten overleven hier. 163 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Als je je huis verlaat, kom je misschien niet terug. 164 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Ik draai me om. Zie je dat gebouw? 165 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Dat was voor de armen. Hier woonden we. 166 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Twee huizen verder woonden tante Maxine, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre en Melva. 167 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Zij woonden twee huizen verder. We lopen erheen. 168 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Dit is het ouderlijk huis van Tyler. 169 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Achterin had hij een clubhuis gebouwd. 170 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 We verstopten ons onder het huis 171 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 voor oom Emmitt. 172 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 In de straat waar hij woonde 173 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 en waar zijn verleden terugkeerde. 174 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Hier ben ik opgegroeid. 175 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Ik ben hier in geen jaren geweest. 176 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Hij nam ons mee naar zijn schuilplaats 177 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 waar hij zich verstopte voor zijn vader. 178 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Dat was mijn schuilplaats, mijn veilige plekje. 179 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Kwam je hier als het je te veel werd? 180 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Ja. Ik bracht hier de hele dag door. 181 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Ik had soms medelijden met Tyler omdat hij het zo zwaar had. 182 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Veel zwaarder dan wij. 183 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Het had niet zo hoeven zijn. 184 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Ik weet niet wat Gods boodschap voor hem was. 185 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 Misschien is die overgekomen, omdat hij succes heeft. 186 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Hij is met veel dingen bezig 187 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 en hij zorgt voor veel mensen die hij zegent. 188 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Maar hoe kan hij 's nachts slapen met zo'n jeugd? 189 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tylers vader was een harde man. 190 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Een no-nonsense type. 191 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Hij lachte niet veel, vond niets grappigs. 192 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Hij was een sterke, hardwerkende man. 193 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 Maar hij was verbolgen en een eenling. 194 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Hard, weet je? 195 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Nauwelijks onderwijs, van het platteland. 196 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 Hij leidde door hard te werken. 197 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Hij werkte tot 15.00 uur, was om 15.30 uur thuis. 198 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Daar op de hoek zit een winkel 199 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 waar hij kratten bier kocht. 200 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Hij dronk dagelijks. 201 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Als we zijn pick-up zagen, wisten we genoeg. 202 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Hij sprong eruit met een krat met 24 flessen bier. 203 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Hij dronk ze allemaal leeg 204 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 en ging dan tekeer. 205 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 En voor junior... Voor Tyler. Sorry. 206 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Tyler sloeg hij altijd het hardst. 207 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Toen we jong waren, ranselde hij Tyler een keer keihard af. 208 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Z'n rug zat onder het bloed. 209 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Hij rende het huis uit. Hij was jong. 210 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Hij rende het huis uit naar ons toe. 211 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Onze moeder vroeg wie dat had gedaan. 212 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Hij had enorme striemen op zijn rug. 213 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Ze waren zo lang, en zo dik en opgezet. 214 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Dat is mijn neefje. Hij was nog maar een kind. 215 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 TANTE JERRY MAXINE'S ZUS 216 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Hij was zeven of acht jaar. 217 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Wij waren haar alles. Haar nichtjes, neefjes, haar kinderen. 218 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Ze was een leeuwin. 219 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Ze beschermde ons. 220 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Dus als er een beer kwam, vocht ze met de beer. 221 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Er knapte iets. 222 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Ik pakte het pistool. 223 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Mama sleurden ons allemaal mee. 224 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 In ons ondergoed. 225 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Onze witte onderbroeken en we huilden. 226 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Hij zat te drinken op de veranda. 227 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Ik vroeg waarom hij hem had afgeranseld. 228 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Ik moest me erbuiten houden. 229 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Dat was een foutje. 230 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Ze richtte haar pistool. M'n pa sloeg het weg. 231 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Dat was doodeng. Ik keek naar mijn moeder en dacht: Jezus. 232 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Mijn moeder wilde oom Emmitt doodschieten. 233 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Hij liet haar met rust. 234 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Hij luisterde. 235 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Zelfs als hij dronken was, luisterde hij. 236 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 Hij herinnerde zich het pistool. 237 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Ik ben niet trots op dat moment, maar het was zo kwetsend. 238 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Ik tolereer het niet, want ik sloeg mijn kinderen ook, 239 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 maar mijn zoons kunnen je vertellen dat ik ze nooit zo heb afgeranseld. 240 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Nee. 241 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Hoe kun je als je van je kids houdt? 242 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Hoe kun je? Hoe laat je hart dat toe? 243 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Dat begrijp ik niet, maar het is niet aan mij om het te begrijpen. 244 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Ik hoorde gisteravond pas van de producenten 245 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 het verhaal 246 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 dat je zo hard bent geslagen dat je bewusteloos raakte. 247 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Ik herinner me dat ik me vasthield aan een hek. 248 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 Mijn handen zaten onder het bloed terwijl hij me sloeg. 249 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -En ik hield... -Wauw. 250 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Ik hield me zo stevig vast. 251 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Ik was zo enorm boos. 252 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Ik zag mezelf wegvluchten. 253 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 Ik kon dat jongetje... 254 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Dat jongetje wilde niet terugkomen. 255 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Ik kon niet naar mezelf terugkeren. 256 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Het werd zo erg dat je als jongetje je polsen doorsneed. 257 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Ja. 258 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Ik was suïcidaal. 259 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 Ik dacht: wat heeft het leven voor zin? 260 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Omdat ik als kind zo'n enorm trauma had, 261 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 kon ik in mijn gedachten ruimtes creëren die echt waren. 262 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Terwijl er dingen gebeurden, wat dan ook, 263 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 mijn vader die schreeuwde 264 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 of als ik werd mishandeld of misbruikt, 265 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 ging ik in mijn gedachten ergens anders heen. 266 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Een van mijn veilige plekken was een tuin. 267 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 Ik zag vogels, bomen en velden. 268 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 Ik hoorde mensen praten. 269 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 Ik zag hun huizen, hun auto's 270 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 en het stopcontact op de muur 271 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 en wat erin zat. 272 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 De stoom van de koffie. 273 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Dat zag ik allemaal in mijn hoofd. 274 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 De wereld was zo helder, prachtig en duidelijk. 275 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 De plek die ik beschouwde als veilig en vreedzaam bestond echt, 276 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 en daar ging ik heen. 277 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Ik wilde niet weg. 278 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Ik wilde niet terugkeren naar mezelf toen het trauma voorbij was. 279 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Mijn verscherpte zintuigen stuurden me naar die momenten. 280 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Als kind werd hij gemarteld 281 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 en hij wist dat hij in zijn fantasie kon wegvluchten, 282 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 zonder gek te worden. 283 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Want zoveel kinderen die net zo zijn mishandeld als hij, 284 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 vooral door een vaderfiguur, 285 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 hebben een persoonlijkheidsstoornis en zijn verschillende personen. 286 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Niet alleen in hun fantasie, maar ook wat hun persoonlijkheid betreft 287 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 WERELDWIJDE MEDIALEIDER 288 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 om de martelingen en de pijn te kunnen verdragen. 289 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 Om te kunnen verdragen dat je niet weet wanneer het komt, 290 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 en hoe erg het zal zijn, je weet alleen dat het erg wordt. 291 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Hij begrijpt mensen 292 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 omdat hij het zelf heeft meegemaakt. 293 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Daarom kan hij praten met mensen die zijn mishandeld 294 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 of die gebukt gaan onder het leven 295 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 als kinderen of als volwassenen. 296 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Hij is iemand 297 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 die zijn pijn heeft omgezet in macht. 298 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Hij zou niet zijn wie hij is, hij zou niet de rijkdom hebben, 299 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 de beroemdheid, het talent verhalen te vertellen 300 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 op de manier waarop hij vooral 301 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 de Afro-Amerikaanse gemeenschap weet te raken, 302 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 als hij die pijn niet had ervaren. 303 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Mensen vragen hoe ik 20 scripts kan schrijven in twee weken. 304 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Ik kan bij die plek komen, 305 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 die wereld zien, die stemmen horen en dan stroomt het uit me. 306 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Sommigen vinden het raar of vreemd, 307 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 maar ik heb toegang tot een plek 308 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 die ik gecreëerd heb als kind als redmiddel en die nu zorgt 309 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 dat ik me in dit wereldje staande kan houden. 310 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Alles valt dus wederom op zijn plek en alles draagt toe aan het goede. 311 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Een dagboek bijhouden, was reinigend voor hem. 312 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Hij leerde het van Oprah. 313 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 In het begin had het altijd over haar. 314 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 JEUGDVRIEND/COMPONIST 315 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 Hij zou haar op een dag ontmoeten. 316 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 'Op een dag ontmoet ik Oprah. 317 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 'Op een dag zijn we vrienden. 318 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 'Ooit heb ik mijn eigen tv-programma.' 319 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 De aflevering waarin ze zei dat je 320 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 dingen moest noteren, was een inspiratie. 321 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 TYLERS PUBLICITEITSAGENT 322 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Daardoor leerde hij helen 323 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 en daar zijn de eerste verhalen ontstaan. 324 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Ik vind het geweldig dat iemand tegen wie hij opkeek 325 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 en die waarschijnlijk ongrijpbaar leek 326 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 nu een van zijn vertrouwelingen is. 327 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Maar hij vertelde ook over de manier waarop ze zaken deed. 328 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Ik zag hem weglopen bij grote tv-zenders 329 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 omdat ze niet luisterden. 330 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Hij had een bepaalde formule. 331 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Die gaat terug naar zijn geloof en wat God hem zei. 332 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 'Dit is de taak die ik je geef. 333 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 'Blijf standvastig en gefocust.' 334 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 En dat heeft hij gedaan. 335 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Je bent een briljante visionair. 336 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 Je belichaamt de Afro-Amerikaanse droom. 337 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Ik voel me zeer vereerd 338 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 dat ik de 2019 BET Ultimate Icon Award mag uitreiken 339 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 aan mijn goede vriend, Mr Tyler Perry. 340 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Ik moest aan mijn moeder denken. 341 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Toen ik vijf was, 342 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 nam ze me mee de buurt in. 343 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 Op vrijdagavond kaartte ze soms met een stel vrouwen. 344 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Ze hadden slechts de middelbare school doorlopen, 345 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 maar ze waren slim. 346 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Sterke zwarte vrouwen. 347 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Ze hadden geweldige verhalen. 348 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Ik zat er als kleuter op de vloer 349 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 spelend met mijn auto's terwijl ze hun mannen bespraken, 350 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 hun relaties en hun pijn. 351 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Als iemand verdriet had, werd er een grap gemaakt 352 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 en lachten ze. 353 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Ik volgde eigenlijk een masterclass. 354 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Eenmaal thuis sloeg mijn vader mijn moeder 355 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 en deed en zei van alles. 356 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Hij vertrok en ik kwam binnen en imiteerde die vrouwen, 357 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 en ze moest lachen. 358 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Dat was een kracht die ik niet begreep. 359 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mijn eerste tien films gingen onbewust over haar. 360 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 Ze moest weten dat ze meetelde. 361 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Dat zwarte vrouwen meetellen. 362 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Je bent speciaal, krachtig, geweldig. 363 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Toen ik Tyler of 'Junior' kreeg, zoals ik hem noemde, Emmitt Perry jr., 364 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 was hij tien jaar mijn enige zoon, dus natuurlijk verwende ik hem enorm. 365 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Ik deed hem drie, vier keer per dag in bad. 366 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Ik trok hem een kruippakje aan. 367 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Hij zag er zo schattig uit. 368 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 En hij groeide op tot een heel lief kind. 369 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 TYLERS MOEDER 370 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Hij was heel lief. 371 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Emmitt jr... 372 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Er was een verschil. 373 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler heeft iets van beiden. 374 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Hij heeft de nederigheid, liefde, gratie en rust van zijn moeder. 375 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Maar hij heeft de werkmentaliteit van zijn vader. 376 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Hij is alleen niet zo'n klootzak. 377 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Geen disrespect voor mijn oom, 378 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 maar hij was een zak. 379 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Een echte zak. 380 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Als hij de documentaire ziet, confronteer ik hem. 381 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Want nu ben ik volwassen. Maar hij was een klootzak. 382 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Als je jong bent, is er de Grote Boze Wolf. 383 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Maar als je ouder bent, confronteer je hem. 384 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Dat heeft Tyler gedaan. 385 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Hij zei: 'Je loopt niet meer over me heen. 386 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 'Je stapt niet meer op me.' 387 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Ik denk aan mijn moeder 388 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 en aan mijn moderne mening over haar 389 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 en dat ze bij hem is gebleven. 390 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Maar haar moeder stierf toen ze 13 was. 391 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Hij trouwde met haar toen ze 17 was. 392 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Ze wist niets over de wereld. 393 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Niets over het leven. 394 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Haar enige steun, het enige wat ze wist, was: 395 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 als hij de rekeningen betaalt, heb je een goede vent. 396 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Daarom bleef ze bij hem. 397 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 We trouwden in 1963. 398 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 We verhuisden naar New Orleans. 399 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Oké. 400 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Ik kreeg Yulanda en meteen daarna Melva. 401 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Ik was niet al te slim. Ik raakte gewoon zwanger. 402 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Jong en dom. 403 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Ze kreeg mijn zussen toen ze 18 en 19 jaar en mij op haar 24ste en voilà. 404 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Ze was een zwarte vrouw in Louisiana met drie kinderen. 405 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Wat deed ze? 406 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Wat deed ze om ons te kunnen onderhouden? 407 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Wat deed ze? 408 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Ze bleef. 409 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Daar veroordeel ik haar niet voor, 410 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 want ze is zelf door een hel gegaan 411 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 om te overleven en de vrede te bewaren. 412 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Bovendien hield ze van hem. 413 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Ik weet niet hoe en waarom, maar dat weet ik. 414 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Ze hield van hem tot haar dood. 415 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Ze hield alles binnen. 416 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 Ze toonde geen emotie, liet haar verdriet nooit zien. 417 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 Ze lachte altijd, ze wilde de lieve vrede bewaren 418 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 en dat mijn vader gelukkig was. 419 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Ik moest hem begroeten, maar dat wilde ik niet. 420 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Als hij binnenkwam, ging ik. 421 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Ik vroeg ooit of hij m'n vader was. 422 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Ik snapte niet dat deze man naar me kon kijken 423 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 en me met zoveel passie kon haten. 424 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Hij was zo boos. 425 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 De intimiderende factor ervan... 426 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 De intense haat. 427 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Kom, vermoeide mensen 428 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Er zitten vanavond getuigen in de zaal 429 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Hoe ging ik ermee om? 430 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Luister, 431 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 God gaf me op zijn minst 432 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 een moeder die me meenam naar de kerk, die bad en geloofde. 433 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Ik weet dat Hij het is 434 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Ik werd Tylers pastor. 435 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 BISSCHOP PAUL MORTON TYLERS PASTOR 436 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Het was alsof God ons had samengebracht vanwege zijn pijn. 437 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 BAPTISTENKERK ST. STEPHEN 438 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 De saamhorigheid en het geloof 439 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 hebben me door mijn donkerste periodes gesleept 440 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 toen ik volwassen werd, 441 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 en probeerde te begrijpen wie ik was 442 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 en wat ik wilde worden. 443 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Alles was verweven met de kerk. 444 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 BAPTISTENKERK ST. STEPHEN 445 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Als je christen bent, vooral in het zwarte Zuiden, 446 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 draait je leven vooral om de kerk. 447 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Als je de kunsten wilde ontdekken, want Reagan had ze wegbezuinigd 448 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 moest dat via de kerk. 449 00:24:42,857 --> 00:24:46,611 Het buurttheater hield de kunsten gaande voor kids 450 00:24:46,736 --> 00:24:49,447 die er op school geen toegang meer toe hadden. 451 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Ik groeide op in New Orleans en ging naar dezelfde kerk als Tyler, 452 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 de baptistenkerk St. Stephen. 453 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Een baptistenkerk met een gospelkoor in New Orleans. 454 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Die kerk was destijds de place to be. 455 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 Alle christenen gingen erheen. 456 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Mensen uit allerlei lagen gingen daar naar de kerk. 457 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Het was de kerk voor de hele stad. 458 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Ik was muzikant, toetsenist van de laatste keus, 459 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 zoals ik altijd zei. 460 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler zong in het koor. 461 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Naar St. Stephen gaan betekende iets. 462 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 En in het koor zingen betekende nog meer. 463 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Mijn opa aan moederskant was dominee, 464 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 mijn overgrootvader was dominee net als zijn vader. 465 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 We vinden tot aan de slavernij dominees aan haar kant. 466 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 De kerk, het geloof, God zit in mijn bloed. 467 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 In mijn DNA. 468 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Hij is altijd 469 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 een leider geweest. 470 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Er zijn veel mensen die dit verhaal niet kennen, 471 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 maar toen Tyler een tiener was, 472 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 wilde hij dominee worden. 473 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Ik zat op het seminarie, studeerde en leerde meer over de Bijbel. 474 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Ik moest mijn eerste preek geven. 475 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 In onze parochie geef je eerst een proefpreek. 476 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Je moet nederig zijn. Je moet... 477 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Het is een plechtige situatie. Je staat daar: 478 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 'Ik heb met je gedeeld wat je moet gaan zeggen. 479 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 'Zeg het maar.' 480 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Mijn tante Thelma was er, mijn moeder was er. 481 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Iedereen was trots omdat ik mijn eerste preek zou houden. 482 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 'Noah deed alles zoals de Heer het hem had opgedragen.' 483 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Ik was daar voor hem. 484 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Hij stond op, bedankte mij en de kerk 485 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 en zei: 'Luister, allemaal eens...' 486 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 De mensen barsten in lachen uit. 487 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Ik zei: 'Zoiets hoort niet. 488 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 'Dit is serieus. 489 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 'Je moet slagen voor je test.' 490 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Meneer Noach, u zei dat het zou gaan regenen.' 491 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Toen het voorbij was, ging hij staan en zei, in bijzijn van iedereen: 492 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 'Als God je roept, kwalificeert Hij je, 493 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 'maar soms ben je niet gekwalificeerd.' 494 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Ik kapte hem meteen af. 495 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 'Nee, je bent bestemd voor iets anders.' 496 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 In bijzijn van mijn tante en de rest. 497 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Ik was er kapot van. 498 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Terwijl ik erachter probeer te komen 499 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 wat ik moest doen met dit ding, 500 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 deze roeping, 501 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 hoorde ik een stem die zei: 502 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 'Ik geef je een groter publiek.' 503 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Ik wist destijds niet wat dat was en hoe ik er moest komen 504 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 en dat was het frusterendste 505 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 aan mijn prille carrière. 506 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Ik had een vader die me uitschold 507 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 en zei dat ik nooit iets zal bereiken. 508 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Hij schold me elke dag uit. 509 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Ik had nooit kunnen bedenken dat mensen mij willen zien 510 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 of dat ze me respecteren als acteur. 511 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Tel daarbij op dat witte mensen alles bepaalden, 512 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 dus ik dacht dat zoiets niet mogelijk was. 513 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Ik herinner me dat ik bij het koor zat, 514 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 en dat ik zong over de dieren in de ark en over Noach. 515 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Ik herinner me nog dat ik daar stond. 516 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Dit was mijn grote moment, 517 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 want ik had twee regels tekst. 518 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -We willen regen. -Wacht, zuster. 519 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Ik wil weten waarom je dat grote ding bouwt. 520 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Stopt God er soms zijn schoenen in? 521 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Aangezien je van alles twee meeneemt, 522 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 heb ik twee luchtverfrissers voor je. 523 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Hij kon zich goed in mensen inleven. 524 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 We willen regen. 525 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 We willen regen. 526 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Laat het regenen. 527 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Dat was zijn drijfveer. 528 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Laat het regenen -Regen 529 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Laat het regenen -Regen 530 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Laat het op me neer regenen 531 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Regen, regen, regen 532 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Laat het op me neer regenen 533 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Regen, regen, regen 534 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 REGISSEUR/SCHRIJVER/PRODUCENT 535 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Moet je horen. 536 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans stond niet echt achter Tyler. 537 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Hij moest er weg. 538 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Hij houdt van deze stad. 539 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Echt waar. 540 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Maar de stad heeft Tyler Perry niet voortgebracht. 541 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Snap je? 542 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Dat heeft Atlanta gedaan. 543 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 In de jaren 90 vond er migratie plaats. 544 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Alle zwarten verhuisden naar Atlanta. 545 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Ik was 20 en pakte al mijn spullen in, 546 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 niets dus, in mijn Hyundai en reed naar Atlanta. 547 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 HET ZWARTE MEKKA VAN HET ZUIDEN 548 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Door de verhuizing naar Atlanta begreep ik wat ik kon zijn. 549 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 DE NIEUWE ZWARTE MIDDENKLASSE 550 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Ik zag zwarten floreren. 551 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 Dat was niet het geval in New Orleans. 552 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Daar was niets dan drugs, bendes, verkrachtingen, moorden 553 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 en om vanuit die situatie naar Atlanta te verhuizen 554 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 waar de drugsdealers 555 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 werden vervangen door zwarte dokters en advocaten, 556 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 waar mensen in de buurt meer hadden dan ze nodig hadden 557 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 en vonden dat ze het verdienden. 558 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Dat voelde als het Beloofde Land. 559 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 In deze stad klopt een hart dat zwarten laat floreren. 560 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Dat was een openbaring voor me. 561 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Ik verdiende dit ook, 562 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 omdat ik net zo goed was als een ander. 563 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Ik kwam hierheen voor wat toen Freaknik werd genoemd, 564 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 ofwel de krokusvakantie, 565 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 maar toen ik zag hoe goed mensen het hadden, besloot ik er te blijven. 566 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Overal om me heen zag ik hoop. 567 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 Daar staan deze stad en staat voor mij voor. 568 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Ik werkte overal waar ik kon en spaarde genoeg 569 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 om een schouwburg te huren voor mijn eerste toneelstuk. 570 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Ik verhuisde jaren erna naar Atlanta. 571 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 Hij kwam naar me toe na een kerkdienst 572 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 en zei: 'Ken je me nog?' 573 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 'Ja, ik ken je nog.' 574 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 'Ik voer het toneelstuk I Know I've Been Changed op.' 575 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 'Dat is toch dat toneelstuk dat is geflopt?' 576 00:31:38,606 --> 00:31:43,235 'We hebben het opgepakt, maar ik zoek een muzikaal leider.' 577 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Ik had een locatie afgehuurd voor het toneelstuk, 578 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 omdat ik dacht dat mensen zouden komen. 579 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 We repeteerden de voorstelling. 580 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 De zaal had 200 stoelen. 581 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Ik checkte dagelijks de kaartverkoop. 582 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 'Er is één kaartje verkocht.' 583 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Nog twee weken te gaan. 584 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 'Er zijn vier kaartjes verkocht.' 585 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 'Oké.' 586 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Waarom dacht ik 587 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 dat mensen zouden komen 588 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 tijdens het weekend van 4 juli? 589 00:32:11,263 --> 00:32:14,725 Vanavond zijn aanwezig de toneelschrijver 590 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 en de geweldige cast 591 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 om ons een inkijk te geven 592 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 in wat wij hebben meegemaakt in ons leven. 593 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Sommigen hebben veel meegemaakt... 594 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 LAATSTE AKTE I KNOW I'VE BEEN CHANGED 595 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Het gaat over overlevers van misbruik 596 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 en het effect daarvan op hun leven. 597 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Het is een persoonlijk en herkenbaar verhaal. 598 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 HOOGLERAAR FILM 599 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Als je kijkt 600 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 hoeveel slachtoffers er zijn van seksueel misbruik... 601 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 Er wordt niet veel over gesproken, 602 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 maar veel mensen krijgen ermee te maken. 603 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Als je eindigt met een positieve boodschap, 604 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 kun je dit trauma een positieve draai geven, 605 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 en dat gaf Perry's toneelstuk een positief uitgangspunt. 606 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Ik herinner me dit. 607 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 En dat is de rode draad in zijn werk. 608 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Er zaten 30 mensen in de zaal 609 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 en ik had er 1200 verwacht. 610 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Dat was een lastig moment en een zware les. 611 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Een van de 30 aanwezigen zei: 612 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 'Dit is goed. Ik investeer erin.' 613 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Ik dacht: serieus? 614 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 Als ik de verlichting doe, bespaar ik geld. 615 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 Oké. 616 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 Ik kan zelf snoep verkopen tijdens de pauze. 617 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 Ik heb ook nog tijd voor mijn outfit, 618 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 het snoep en de verlichting. 619 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 En ik kan zelf rijden. Alles om geld te besparen. 620 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 We waren zo arm dat we onze hamburger deelden. 621 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 We aten allebei de helft. 622 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 We aten een handjevol friet 623 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 en praatten over zijn grootste dromen. 624 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 We deelden een burger en hij zegt dat hij ooit rijk wordt. 625 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Hij zei: 'Dit zijn leerervaringen. 626 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 'Geen mislukkingen.' 627 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Hij was positief. 628 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Hij geloofde hierin en wilde zijn boodschap overbrengen. 629 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 Daarom ging hij door. 630 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Ik had baantjes tussen mijn optredens in. 631 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Ik ging naar mijn werkgever en zei 632 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 dat ik vrij wilde om een toneelstuk op te voeren. 633 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Mijn moeder had een busje gehuurd om de cast te vervoeren. 634 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Dat was m'n slechtste optreden ooit. 635 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Ik heb er nog nachtmerries over. 636 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Ik laadde alles in het busje en reed naar Spartanburg. 637 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Uitgerekend dat weekend was er een orkaan voorspeld. 638 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Ik trad toch op. 639 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Er was niemand. Ik reed terug. 640 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Ik vloog zowat door de regen. 641 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Ik reed in een bus vol spullen 642 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 en ik trapte flink op het gaspedaal, want ik was zo boos op God. 643 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 'Ik moest dit doen van U. 644 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 'Ik hoorde een stem. 645 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 'Wat is dit? 646 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 'Als ik een optreden heb, laat U me in de steek.' 647 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Het gebeurde steeds opnieuw. Ik dacht: wat doe ik? 648 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 En ik reed keihard. 649 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 De dood liet me koud. 650 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Elke keer dat je opnieuw wilt beginnen, is er een storm. 651 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Een storm kondigt aan dat je de huidige situatie bent ontgroeid. 652 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Mijn moeder horen zeggen dat het stuk een flop was, 653 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 brak me, want ze was de enige die achter me stond. 654 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Weer thuis zei ik dat niet genoeg geld had verdiend om het busje te betalen. 655 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Dat was het. 656 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 'Hoezo heb je niet genoeg verdiend?' 657 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Ze ging door het lint. 658 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 'Geef het op. Je zult het nooit redden.' 659 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Ik vergeet het nooit. Ik was in tranen. 660 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Ze stond voor me terwijl ik zat, want ze rookte. 661 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 'Hoe moet ik in godsnaam die $300 afbetalen, 662 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 'omdat jij zo'n klote...' 663 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 En ze stond maar te roken. 664 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Ik zat op de bank terwijl ze door het lint ging 665 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 en de tranen biggelden over mijn wangen 666 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 en ze rookte maar door en tijdens haar scheldpartij 667 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 besefte ze dat ik zweeg. 668 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Ze draaide zich om en zag me huilen. 669 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Toen werd zij emotioneel. 670 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 'Lieverd, het spijt me, maar ik wil zo graag dat je werk hebt.' 671 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Terug in Atlanta werd ik uit huis gezet. 672 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 Ik belandde op straat. 673 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Na zeven jaar op te treden zonder succes 674 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 was het tijd voor een andere baan. 675 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Ik zei: 'Dit was het. Ik kap ermee.' 676 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Ik werd gebeld door een promotor die zei 677 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 dat ik eenmalig mocht optreden in House of Blues. 678 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Ik zei dat ik er klaar mee was. 679 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Ik dacht erover na en ik hoorde een stem 680 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 die zei: 'Doe het.' 681 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Ik was inmiddels dakloos geweest. 682 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Dat wilde ik niet meer. 683 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Ik wist dat dit geld gegarandeerd is, 684 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 maar die stem was zo duidelijk. 685 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Ik zei dat dat ik ontslag nam. 686 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 We gaan optreden. 687 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Ik dacht dat 't hetzelfde liedje zou zijn. 688 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Ik wilde gewoon optreden. 689 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Voor het optreden zat ik in de kleedkamer. 690 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 Ik zei: 'God, ik heb het gehad.' 691 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Ik was 28 en ik zei: 'Zo kan ik niet doorgaan. 692 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 'Dit is mijn taak en U leidt me steeds hierheen. 693 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 'Maar ik hoor niets van U als ik in de penarie zit. 694 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 'Als ik mijn rekeningen niet kan betalen. 695 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 'Als ik mijn vrienden 696 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 'vraag om geld zodat ik kan eten.' 697 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Maar als God je iets vertelt 698 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 en je voelt het in je hart, dan doe je wat God je opdraagt. 699 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Daarom zei ik: 'Ik doe dit niet meer, God. 700 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 'Ik hoorde een stem vanbinnen zeggen: "Ik ben God. 701 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "Ik bepaal wanneer het over is, jij niet.'" 702 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Ik keek uit het raam en zag een enorme rij staan 703 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 in de kou om binnen te komen bij The Tabernacle, House of Blues. 704 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Het optreden begon en de zaal zat stampvol. 705 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Alle grappen en oneliners sloegen aan. 706 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Het publiek genoot en kon niet blijven zitten. 707 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Na de voorstelling kreeg ik een staande ovatie. 708 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Het stof dwarrelde letterlijk naar beneden 709 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 door het lawaai in de zaal. 710 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Dat is het moment waarop mijn leven veranderde. 711 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Ik werd gebeld door een promotor 712 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 die me wilde boeken voor het Fox Theater. 713 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 4500 zitplaatsen. Alle optredens waren uitverkocht. 714 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Dat was het begin van iets waarop ik niet was voorbereid, 715 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 vanwege de negativiteit in mijn leven. 716 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Mensen die zeiden dat ik nooit iets zou bereiken. 717 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Niemand zei wat ik kon bereiken. 718 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Plotseling had ik voor het eerst succes. 719 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Het optreden was groter en beter. 720 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Alles was nieuw. 721 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Het is overdreven. 722 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Ik ga een ander stuk doen 723 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 genaamd I Can Do Bad All By Myself. 724 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Speel jij daarin mee? 725 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Ja. 726 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Ik speel een vrouw van 68, Madea. 727 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Een vrouw van 68? 728 00:39:02,257 --> 00:39:05,385 Ik wilde het personage van Madea klein spelen. 729 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 Snel het podium op, mensen laten lachen en weer het podium af. 730 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Ik ben je niets verschuldigd. 731 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Hij was begonnen met Daddy Joe in I Know I've Been Changed. 732 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Daarna vertolkte hij Madea. 733 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Ons eerste optreden was in Chicago. 734 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Een andere actrice zou Madea spelen in het toneelstuk. 735 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 We verkochten kaartjes vanwege haar, 736 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 maar ze kwam niet. 737 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Mensen kwamen voor haar, maar ze was er niet. 738 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Dat was eng. 739 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Ik moest Madea's tekst opzeggen en de hare. 740 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Het publiek snapte er niets van. 741 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Wat is er aan de hand? 742 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Ik zei tegen hem: 'Het voelt alsof we de Super Bowl hebben verloren.' 743 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Ik waardeer jullie geduld, 744 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 want dit was niet makkelijk. 745 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Het is zwaar geweest. 746 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Het was zwaar voor ons. 747 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Na al dat succes, toch weer een flop. 748 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Als je aan jouw seizoen begint, maakt het niet uit wat er gebeurt. 749 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Met wie of wat dan ook. 750 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Niemand houdt je tegen om te bereiken wat je... 751 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Je hebt 't verdiend. 752 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Er is niemand die je dit kan afnemen. 753 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 Ik bedank God elke ochtend. 754 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Hij belde me heel vroeg. 755 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Hij zei: 'Sta op.' 756 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 'Oké.' 757 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 'We lossen het op.' 758 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Hij werkte aan het script, 759 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 we repeteerden en sleutelden aan de muziek. 760 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 En die woensdagavond... 761 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 De première was dinsdag. 762 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Die woensdagavond kwam hij op als Madea en er werd hier en daar gelachen. 763 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Hallo? 764 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Meid, hoe is het met je? 765 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 We sleutelden verder en de dag erna lachten er meer mensen. 766 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Hoe zie ik er vandaag uit? 767 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -U ziet er ook mooi uit, mevrouw. -Dank je. 768 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Aan het einde van het weekend 769 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 zat de zaal vol en lag iedereen dubbel. 770 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Hij had het stuk volledig omgegooid. 771 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea was de ster geworden. 772 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Het was te gek. 773 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 We zijn blij met Madea. 774 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Complimenten, Madea. 775 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Ik heb genoten. 776 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Ik vond het geweldig. 777 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 We komen nog heel vaak terug. 778 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea is een groots personage dat je over jezelf kan vertellen. 779 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 EGOT-ACTEUR 780 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Ze vertelt je over jezelf, drinkt je onder de tafel en vloekt je stijf. 781 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 En stopt je onder. 782 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Het is iets zuidelijks, een koosnaam. 783 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 De Afro-Amerikaanse gemeenschap, 784 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 vooral in het Zuiden, is matriarchaal. 785 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Dikke mama's zijn bij ons de baas. 786 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Je kunt zijn wie je maar wilt zijn. 787 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 De Black Panthers kunnen niet bestaan zonder vrouwen. 788 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Als je zwart bent en uit het Zuiden komt, ken je Madea. 789 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Honderd procent. 790 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Ze kan je tante zijn, je moeder, je oma of je zus. 791 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Je kent iemand die enigszins bekend is met de Bijbel. 792 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Ze heeft 'm niet gelezen, 793 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 maar zegt dat je van Jezus van je neef moet houden. 794 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 'Jezus zei niet...' 'Wat heb ik gezegd?' 795 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Zei ik niet dat je niet... 796 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Ik vind het briljant. 797 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Je kent je neef die verslaafd is aan drugs 798 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 en je kent je neven die bij een tante moesten wonen. 799 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Je kent neven die niet gestudeerd hebben 800 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 en zelfstandig werden, 801 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 omdat je tante ze in huis heeft genomen. 802 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Kom overdag langs. 803 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Niet 's avonds laat. -Madea, alsjeblieft. 804 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Kom verder. 805 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Wie is dat? 806 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Ik ben het beu dat mensen... -Kop dicht, ik regel het. 807 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 De voorstelling kreeg succes, 808 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 en ik trok van stad naar stad 809 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 en zag bijna alleen zwarte mensen 810 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 in de volle zalen. 811 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Binnen de kortste keren trad hij 300 keer per jaar op, voor 30.000 mensen per week. 812 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Zijn voorstelling trok volle zalen 813 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 langs het zogenaamde Chitlin' Circuit. 814 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Er is een rijke traditie van gospeltheater 815 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 en een rijke traditie van het Chitlin' Circuit, 816 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 een geschiedenis van zwart theater en performance. 817 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Het was een geweldig tournee. 818 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Josephine Baker, Billie Holiday, Ella Fitzgerald 819 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 en vele anderen die niet mochten optreden in witte zaken, 820 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 en daarom langs goedkope cafeetjes tourden 821 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 met gebraden kip en chitlins. 822 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Ze trokken door het land en werden zo beroemd in hun eigen kringen 823 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 dat ze zichzelf konden onderhouden. 824 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Stel je het Chitlin' Circuit voor. 825 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Voor mij is het oprecht en echt 826 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 en het was geniaal van hem. 827 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Hij staat op hun schouders. 828 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Een gigant op gigantische schouders. 829 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Kunnen jullie dat herhalen? Goed zo. 830 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Nog een keer. 831 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Ik tourde van 1998 tot 2004. 832 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 Ik trad meer dan 300 keer per jaar op. 833 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 Van de ene kust naar de andere en voor social media. 834 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Na afloop gaf ik 835 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 mensen mijn websiteadres. 836 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Ze wisten niet wat dat was. 837 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Een paar miljoen volgers volgden me op mijn website, 838 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 zodat ik een e-mail kon sturen en zalen uitverkopen 839 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 overal, voor we reclame hadden gemaakt. 840 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Wat Perry deed en wat hij nog steeds doet, 841 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 is zijn eigen projecten zelf financieren 842 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 en zelf het financieel risico nemen. 843 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Het was een mooie gedachte 844 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 dat we er voor elkaar waren, 845 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 want toen ik ging touren 846 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 sprak niemand over de dingen 847 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 waarmee onze gemeenschap te maken had, 848 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 zoals seksueel misbruik, verkrachting en drugsverslaving. 849 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Dat wilde ik op een humoristische manier verpakken, 850 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 zodat je zo hard lacht dat je je prettig voelt. 851 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Aan het einde neem ik 20 minuten 852 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 om te bespreken wat ons dwars zit 853 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 en hoe we elkaar helpen. 854 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Wat moet ik nu doen? 855 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Je leven weer oppakken. 856 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Je mag best even in de put zitten 857 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 en huilen, als het maar niet te lang duurt. 858 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Sta op en pak je leven weer op. 859 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Het verschil tussen een voorstelling van Perry 860 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 en traditioneel theater of Broadway 861 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 is dat het een ander publiek aanspreekt. 862 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Ik nam mijn moeder vroeger mee naar Broadway 863 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 en daar genoot ik van. 864 00:45:50,039 --> 00:45:53,835 Ze zei tegen me: 'Ik ga graag naar een Broadwayshow, 865 00:45:53,960 --> 00:45:58,339 'maar ik ga het liefst naar een show van Tyler Perry.' 866 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Ik vroeg haar waarom. 867 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Ze zei: 'Daar voel ik me veilig.' 868 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, we houden van je. 869 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -Ze vinden het te gek. -We houden van Madea. 870 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Sommige mensen zien Madea als een verlengstuk 871 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 van het dikmaakpak en optredens van dragqueens, 872 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 die zwarte mannelijke performers ontmant. 873 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Dat is prachtig. 874 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Ik kan niet wachten tot Sherman me oma maakt. 875 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Eddie Murphy en Martin Lawrence doen dit. 876 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Maar wat het doet, is genuanceerder en gecompliceerder. 877 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Het is geen spot. 878 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Maar respectvol belichamen. 879 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 880 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Als Tyler Perry de producent, de regisseur is, 881 00:46:46,679 --> 00:46:51,017 niet in drag, het middelpunt van zijn merk is, 882 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 dan staat Madea pal naast hem. 883 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Dit personage staat centraal in zijn werk 884 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 en in de publieke interactie met z'n werk. 885 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Op het niveau van de fans, 886 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 omdat Madea kenmerkend is 887 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 voor hetgeen waartoe mensen worden aangetrokken 888 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 in hun waardering voor Tyler Perry, en in de kritiek. 889 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea vormt daarin ook het middelpunt. 890 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Madea is dus belangrijk. 891 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Ze is belangrijk voor Perry's merk. 892 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 En in New Orleans, Mr Tyler Perry. 893 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 En Tyler Perry is het middelpunt van zijn wereld. 894 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Hij is de zon, de maan, 895 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 hij is het universum, hij is God zelf. 896 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 De Drie-eenheid. 897 00:47:33,184 --> 00:47:36,437 Dat is hij voor zijn werk. 898 00:47:36,563 --> 00:47:40,149 Daardoor draait het dus om hem. 899 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Als ik dat zeg, 900 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 wil ik veranderen hoe we dit moeten zien. 901 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 De representatiepolitiek is problematisch voor vrouwen. 902 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Maar als we de vermomming nog iets verder wegnemen, 903 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 gaat het om Tyler Perry en dus om het patriarchaat. 904 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Het zwart patriarchaat. 905 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Het giftige zwarte patriarchaat. 906 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Het masculinisme. 907 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Om de manier dat zwarte mannen niet 908 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 en nog steeds niets snappen van de ervaringen van zwarte vrouwen, 909 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 zelfs niet van dichtbij. 910 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 We moeten op onze hoede zijn. 911 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Je staat zo dicht op die ervaringen, 912 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 zo dicht op de trauma's, maar toch zie je ze niet. 913 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Je snapt het nog steeds niet. 914 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Een man speelt het personage, 915 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 maar deze man begrijpt deze vrouw en vrouwen zoals zij zo goed. 916 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Als man valideert hij veel gevoelens die vrouwen hebben. 917 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 De zwarte vrouw is een belangrijke culturele stem in onze gemeenschap, 918 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 omdat het leiderschap in de gemeenschap het beste weergeeft. 919 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 We trekken een zwarte man een jurk aan van een zwarte vrouw 920 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 en empoweren hem met het vermogen 921 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 om de ultieme overlever te worden 922 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 om het lichaam van het zwarte vrouwelijke slachtoffer te empoweren. 923 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Dat zijn abstracte dingen. 924 00:48:57,935 --> 00:49:01,314 Geen ervan gaat over menselijkheid. 925 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Ze gaan niet over het naar elkaar kijken. 926 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Het is dus niet Diary of a Mad Black Woman, 927 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 of een boze zwarte vrouw, 928 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 maar het dagboek van een stroman. 929 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Ik kan alleen voor mezelf spreken. 930 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Ik ben een soort dichter en als zodanig 931 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 ben ik verantwoordelijk voor mijn eigen mening 932 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 over de mensen die me voortbrengen en de mensen die na mij komen. 933 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...begrijp waarom mijn oma, mijn moeder, 934 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 mijn tantes er gek op zijn, 935 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 net als mijn familie in het Zuiden, 936 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 maar ik krimp ineen als ik het zie. 937 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 In zijn laatste film ging hij te ver. 938 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Daarin zag ik misogynische neigingen 939 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 en ik weet niet wat hij moet verwerken. 940 00:49:45,650 --> 00:49:48,277 Dat kan hij beter doen via therapie. 941 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Het valt me op dat entertainers en artiesten 942 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 een pijnlijk verleden hebben 943 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 en zijn mishandeld. 944 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx moest zijn jurk uittrekken, 945 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 maar Tyler Perry is miljardair en draagt er nog steeds een. 946 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Waarom protesteert Black Lives Matter niet 947 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 dat er weer een zwarte man is 948 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 die zich verkleedt als vrouw om er geld mee te verdienen? 949 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRANNY'S ZOALS TYLER BRANDEN IN DE HEL 950 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Ga de wereld in en spreek de slechte mensen aan. 951 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Ik moest het evangelie verkondigen. 952 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Verkondig het evangelie, wijs de zonde af en toon berouw. 953 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jezus Christus... 954 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Jij doet de dingen op je eigen manier, 955 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 je weet wat je wil en dat werkt voor je. 956 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Volgens mij boeit het je niet. 957 00:51:02,059 --> 00:51:04,645 -Dat klopt. -Hoe doe je dat? 958 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Ik vergeet nooit wat Nina Simone zei. 959 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 'Je maakt alles op wat je hebt 960 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 'als je iedereen geeft wat hij wil.' 961 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Mijn moeder leerde me hoe belangrijk ik was. 962 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Ze zei: 'Laat je niets wijsmaken. 963 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 'Je kent jezelf en je afkomst.' 964 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Ik zag haar verhalen, haar strijd 965 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 en ik vertel mijn verhalen. 966 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Daarom zijn ze succesvol. 967 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 Mensen herkennen zich in deze verhalen. 968 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Wat de critici ook zeggen. 969 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 'Ik begrijp dit niet.' 970 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Het boeit me niet, want ik heb het tegen ons. 971 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Daarom kijken wekelijks miljoenen mensen naar mijn ser 972 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Daarom blijven de mensen komen en worden mijn films hits. 973 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Ik maak verbinding met ons. 974 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Snap je? 975 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 WELKOM BIJ DE TYLER PERRY STUDIOS 976 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Bedankt, Tyler Perry. 977 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Geen dank, Kenya Barris. Voor- en achternaam? 978 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Het was een speciaal moment. 979 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Ja. 980 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 In 2003 lag er een stapel banden in mijn kantoor 981 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 en een briefje waarop stond: 'Dit is het werk van Tyler Perry. 982 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 'Hij zou graag een film willen maken.' 983 00:52:13,506 --> 00:52:14,882 Interessant. 984 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Ik belde de afdeling home entertainment 985 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 met de vraag of ze Tyler Perry kende. 986 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 'Hij heeft heel veel gedaan op video.' 987 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 'Nooit van gehoord.' 988 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 'Kun je mensen bellen en vragen 989 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 'of iemand in dit wereldje hem kent? 990 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 'Hoe kan het zijn dat wij deze productieve man niet kennen.' 991 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Ik werd teruggebeld. Niemand kende hem. 992 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Ondertussen ging ik af en toe om de tafel met een diversiteitscommissie 993 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 om te bespreken welke films zij interessant vonden 994 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 en wie er interessant was. 995 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Ik opende de vergadering met de vraag of iemand Tyler Perry kende. 996 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Alle zwarte mensen staken hun hand op. 997 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Geen witte mensen. 998 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Hier is iets aan de hand. 999 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Je noemde Lionsgate. 1000 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Was er iemand die onbevooroordeeld was en open stond voor je? 1001 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Ja. Mike Paseornek. 1002 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Hij was degene die met me in zee wilde. 1003 00:53:08,477 --> 00:53:11,772 Ik zei dat we Tyler wilden ontmoeten. 1004 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Ik ben in LA voor mijn eerste film geweest. 1005 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Hij is net af en ik ben er zo blij mee. 1006 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Ik wil dat jullie hem zien. 1007 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Dit is Diary of a Mad Black Woman, de film. 1008 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Het wordt geweldig... 1009 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Toen Diary of a Mad Black Woman uitkwam in 2005 1010 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 kenden de critici hem niet. 1011 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Wie ben je? -Wie ben jij? 1012 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Dit was een willekeurige bioscoopfilm. 1013 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 Er was geen reclame voor meegemaakt, 1014 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 de screeners hadden hem nog niet gezien. 1015 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Ze kenden de film niet, 1016 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 dus ze dachten dat hij niet veel zou voorstellen. 1017 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 'Hij brengt een paar honderd dollar per scherm op en dat is het dan.' 1018 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Maar toen ze de winst zagen, 1019 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 wisten ze dat de film veel groter was en een groter publiek verdiende. 1020 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Toen Tyler bij Lionsgate kwam, 1021 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 kende niemand het ruimteschip dat in de voortuin was geland. 1022 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Maar toen het vertrok wisten ze dat wel. 1023 00:54:10,456 --> 00:54:12,625 De impact was enorm. 1024 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Bizar dat Diary of a Mad Black Woman 1025 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 de nummer 1-film was in Amerika op 25 maart 2005 1026 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 en op 25 maart 2022 1027 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 was A Madea Homecoming de best bekeken film via streaming. 1028 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Hé, deze...staat in de fik. 1029 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Zeventien jaar later is het nog steeds de kaskraker 1030 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 en is de première nog steeds een succes. 1031 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, doe je de klep dicht terwijl ze dit doen? 1032 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Het komt voort uit zijn relatie met zijn publiek. 1033 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Wacht, Madea. 1034 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Robert Ebert schreef een vernietigende recensie over zijn eerste film. 1035 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Nadat de film uitkwam, 1036 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 kreeg hij enorm veel e-mails en berichten 1037 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 dat hij het mis had. 1038 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Het volk had gesproken. 1039 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Hij zei: 'Ik schrijf een andere recensie.' 1040 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Maar het mooie 1041 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 aan Tyler is dat hij alle regels brak. 1042 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Tijdens het eerste gesprek met de studio werd hem gezegd 1043 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 dat zwarten geen films zien. 1044 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Ze hadden alles mis wat Tyler betrof. 1045 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Een monster zoals Hollywood moet zichzelf beschermen 1046 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 en dat doet het onder andere door kritiek te uiten. 1047 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Maar Tyler bleef succes boeken. 1048 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Zijn debuut als een kassucces choqueerden critici, 1049 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 maar niet de cineast en ster 1050 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 die beweert dat Hollywood het publiek negeert 1051 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 dat naar zijn film komt. 1052 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Het was een lange reis... 1053 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Het was onverwacht. -Ja. 1054 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry maakte de film voor vijf miljoen dollar. 1055 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Hij bracht tien keer meer geld in het laatje. 1056 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry weigerde te spelen volgens de regels in Hollywood. 1057 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Hij eiste creatieve controle over zijn projecten. 1058 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 De vrijdag dat de film uitkwam, waren we de nummer één. 1059 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Ik moest de auto stilzetten. 1060 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 In maart 2004 gaf Tyler me zijn script voor Diary. 1061 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Die zomer namen we hem op. 1062 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 In februari was het de nummer één-film. 1063 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Iedereen had het erover 1064 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 toen zijn film binnenkwam op nummer één. 1065 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Dat was onverwacht. 1066 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 TYLERS PUBLICITEITSAGENT 1067 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 De filmindustrie doet aan tracking. 1068 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 Met behulp van gegevens en onderzoek 1069 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 wordt de opbrengst voor dat weekend voorspeld. 1070 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Ze hadden het verkeerd ingeschat. 1071 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Ze wisten niet wat het was. 1072 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Iedereen was erdoor verrast en dat vond ik fantastisch. 1073 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 DAGBOEK VAN EEN HIT 1074 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 De grote studio's luisteren 1075 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 en houden deze schrijver-producent in de gaten. 1076 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Wat er gebeurde na het succes van Diary of a Mad Black Woman 1077 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 was dat ze probeerden te herleiden 1078 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 wie Tyler Perry is 1079 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 en hoe hij publiek wist te lokken naar zijn film 1080 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 waarvan wij nog nooit hadden gehoord. 1081 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Het was belangrijk dat mensen wisten wie hij was. 1082 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Hij was niet iemand die bekend was in de wandelgangen. 1083 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Het beeld dat men van Tyler Perry had, was dat hij een outsider was. 1084 00:57:11,929 --> 00:57:17,935 Mensen omarmden of begrepen zijn economische waarde niet helemaal. 1085 00:57:18,060 --> 00:57:20,146 Bepaalde mensen wel. 1086 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Ik wist dat het een zenuw raakte 1087 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 en een zekere mate van begrip aanboorde en voedde 1088 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 die de reguliere media niet eens zouden kunnen begrijpen. 1089 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Je hebt het tegen een publiek dat te weinig is gezien en gehoord 1090 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 en in sommige gevallen, helemaal niet, vooral wat het theater betreft. 1091 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Het is dus erg lastig voor de reguliere mainstream media 1092 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 om te begrijpen wat zich daar afspeelt, 1093 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 zeker als je onbekend bent met de zwarte kerk. 1094 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Als je niet bent opgegroeid in marginale buurten, 1095 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 weet je niet wat zich daar afspeelt. 1096 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Zijn talent om te communiceren met het publiek, 1097 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 dat alles voor hem is, 1098 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 en tegen het publiek te zeggen: 1099 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 'Ik hoor je, ik zie je, ik begrijp je, ik ken je. 1100 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 'Ik til je verhalen naar een hoger niveau.' 1101 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Dat deed hij net zo goed als een ander. 1102 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Witte mensen vergeten vaak dat er een industrie bestaat, 1103 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 en altijd heeft bestaan, van ons. 1104 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Mensen willen entertainment en ze gaan erheen. 1105 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Zij negeerden die mensen, maar hij niet. 1106 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 Tien dollar per kaartje levert uiteindelijk een smak geld op. 1107 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry maakt de verwachtingen waar. 1108 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madea's Family Reunion, het vervolg op Perry's hit 1109 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman bracht meer dan $30 miljoen op 1110 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 in domineerde het afgelopen weekend. 1111 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 De film bracht dit weekend $30,5 miljoen op. 1112 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...en bleef dit weekend de nummer één-film. 1113 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Een artiest mag uiteraard zijn artistieke droom volgen, 1114 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 maar er is tegenwoordig ook heel veel nonsens te zien. 1115 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 We hebben het nu over Tyler Perry. 1116 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Nee, ik bedoel... Luister... 1117 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Is dat misschien wat zwart Amerika wil zien? 1118 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Je stemt op dat waar je zelf beter van wordt. 1119 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Je stemt met je tijd, als je voor de kijkbuis zit. 1120 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Hij heeft een enorm publiek en Tyler is heel slim. 1121 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 REGISSEUR / CINEAST 1122 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 De kerkbussen arriveren en zitten stampvol. 1123 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Hij heeft zijn eigen jet gekocht. 1124 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Dat betekent dat je rijk bent. 1125 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Ik vind deze beeldtaal verontrustend. 1126 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Vind je het teleurstellend 1127 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 als regisseur en Afro-Amerikaan... 1128 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Ik geloof niet dat Tyler Perry 1129 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 de creatieve zwarte marktplaats betrad om de zwarte gemeenschap te redden. 1130 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Als dat wel het geval zou zijn, 1131 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 zou hij volledig voorbereid zijn gekomen. 1132 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Dat deed hij niet. 1133 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Ik heb geen enkel bewijs. 1134 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Maar dat betekent niet dat ik geen gelijk heb. 1135 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Het betekent enkel dat ik geen bewijs zie 1136 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 dat hij de creatieve marktplaats volledig voorbereid betrad 1137 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 met de intentie om echt iets nobels 1138 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 en waardevols te geven aan een zwarte en bruine gemeenschap. 1139 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Dat geloof ik niet. 1140 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Het is pijnlijker als het van je eigen gemeenschap komt. 1141 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Maar zijn eigen gemeenschap 1142 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 heeft hem wel gebracht waar hij nu is. 1143 01:00:52,149 --> 01:00:55,527 Het zijn slechts een paar individuen. 1144 01:00:55,652 --> 01:00:58,280 Maar wij houden ook van hen. 1145 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Het lastigste aan het succes was niet de strijd met Hollywood. 1146 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Het waren de zwarte mensen. 1147 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Er is een bepaalde klasse zwarten die neerkijkt op wat Tyler Perry doet. 1148 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Toen ik in het verleden dook 1149 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 en zag wat wij zwarte mensen 1150 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 elkaar hebben aangedaan, was dat interessant. 1151 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy waren de eerste Afro-Amerikanen op televisie. 1152 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 En de NAACP boycotte... Dat was de eerste boycot op televisie. 1153 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Het programma werd in 1953 van de televisie gehaald 1154 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 en je zag pas een zwarte cast op televisie aan het eind van de jaren 60. 1155 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 The NAACP boycotte The Color Purple, 1156 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 vanwege de manier waarop zwarte mannen werden afgebeeld 1157 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 en Alice Walker, een zwarte vrouw, die dit had geschreven. 1158 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Daarom demonstreerden ze bij de Oscars. 1159 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Hughes noemde Zora Neale Hurston 'Een nieuwe versie van een zwarte', 1160 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 omdat ze een zuidelijk accent had en in dat dialect schreef. 1161 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Ik leerde dus al heel vroeg 1162 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 dat het oké is, dat het zo gaat. 1163 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Je kunt nog zo'n goede bedoelingen hebben, 1164 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 en nog zoveel mensen helpen met hun ellende en verdriet, 1165 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 het enige wat bepaalde critici interesseert 1166 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 is of het kunst is of niet. 1167 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Wat ik niet wil en kan doen, is veranderen wat en wie ik ben, 1168 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 wat mijn roeping is en hoe ik het doe, omdat iemand... 1169 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Omdat sommige critici het niet als kunst zien. 1170 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Het publiek is er. 1171 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Hij besteedde aandacht aan een publiek 1172 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 dat genegeerd werd en zei: 'Kom naar ons.' 1173 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Hij zei: 'Nee, ik ben hier bij jullie.' 1174 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 'We lachen om de dingen waar we om lachen 1175 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 'als de familie samen is. 1176 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 'We maken dingen openbaar waar wij blij van worden.' 1177 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Als je witte comedy bekijkt... 1178 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Zij mogen de belachelijkste dingen doen 1179 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 en dragen niet de last dat ze de Ieren slecht afschilderen. 1180 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 'Door jullie lijken de Schotten... 1181 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 'De Britten lijken... 1182 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks dacht niet na over zijn cultuur. 1183 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 Hij wilde grappig zijn. 1184 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Als het anekdotes gebruikte waarover hij de controle had, 1185 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 was het toegestaan. 1186 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 En Mr Perry deed hetzelfde. 1187 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Op geniale wijze. 1188 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Moment, mensen 1189 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Ik ben nog niet passé 1190 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Toen ik die Aston Martin kocht Dachten jullie: die is gehuurd 1191 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Ik ben een opschepper Net als Popeye met zijn spinazie 1192 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Double M, dat is mijn team Rozay is kapitein, ik de luitenant 1193 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Als ik een miljoen contant op zak heb Doe ik alsof ik blut ben 1194 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Mijn nieuwe Lambo Rijdt niet zo als mijn Ghost 1195 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Ik rijd rond in de stad Met mijn handen om mijn toast 1196 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Ze zien me liever dood En ik moet naar huis 1197 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Te gek. 1198 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Goedemorgen, mensen. 1199 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Ik ken niemand met zoveel succes. 1200 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Laten we eens kijken naar belangrijke regisseurs en acteurs. 1201 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Zij hebben geen 19 of 20 films gemaakt 1202 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 waar het publiek steeds weer heen gaat. 1203 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Dit is historisch. 1204 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler had een enthousiaste fanbase opgebouwd 1205 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 die kwam opdagen, wat hem een voorsprong gaf op de rest. 1206 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Wat hij heeft gedaan, in tegenstelling tot anderen, 1207 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 is dat hij overstapte naar film en tv, en er de controle over had. 1208 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Het belangrijkste in de entertainmentindustrie 1209 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 is eigendomsrecht. 1210 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Dat je iets in handen hebt dat je rechten geeft. 1211 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler wilde die rechten hebben voordat hij überhaupt iets te zeggen had. 1212 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Het eigendomsrecht was vanaf het begin 1213 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 het allerbelangrijkste voor Tyler, naast het creatieve, 1214 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 omdat het hem volledige controle gaf. 1215 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 VOORMALIG AGENT, WME 1216 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Eigendomsrecht opgeven is geen optie. 1217 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Als ik het schrijf, produceer en eraan werk, blijf jij eraf. 1218 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z zingt: 1219 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 'Jullie zwarten nemen voorschotten aan, maar wij nemen risico's.' 1220 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Dat resoneerde, want ik wilde nooit iemand zijn 1221 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 die moet wachten voordat hij wordt betaald 1222 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 of hoort: 'Maak iets voor je eigen mensen.' 1223 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Ik ga er verder niet op in, 1224 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 maar het is zo vaak voorgekomen dat mensen twijfelden aan zijn verhalen en 1225 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 hoe hij ze vertelde, en hij zei: 1226 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 'Laat me mijn markt aanboren. 1227 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 'Vertel mij niet wat mijn markt is.' 1228 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Ze wilden hem altijd opmerkingen of kritiek geven, 1229 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 tot ze zich realiseerden dat hij echt wist waar hij het over had. 1230 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Opzij. 1231 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 En dat is echt zo. 1232 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Ik ben niet boos als je geen eigenaar wilt zijn. 1233 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Als je die verantwoording niet wilt. 1234 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Want je werkt je uit de naad als je de eigenaar bent. 1235 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Er was niemand die harder werkte dan ik. 1236 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Niemand werkte harder dan ik. 1237 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown zou me respecteren. 1238 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Ik weet nog dat ik verhalen hoorde 1239 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 toen hij zijn eerste tv-serie pitchte bij directeuren in Hollywood. 1240 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Ze hadden opmerkingen voor hem. 'We kopen een paar afleveringen.' 1241 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 'Wat? Nee, dat is niet wat ik wil.' 1242 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Daar knapten zij op af, waardoor Tyler ook niet meer wilde. 1243 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 OPRICHTER AREU BROS. STUDIOS 1244 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Ik denk dat hij daardoor dacht: hoe kan ik dit zelf? 1245 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Omdat Tyler is wie hij is, revolutioneerde hij het hele model 1246 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 en creëerde hij een nieuwe manier om televisie te verkopen. 1247 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 In dat wereldje maakte je een pilot. 1248 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Als die het groene licht kreeg, hoopte je op 12 tot 20 afleveringen. 1249 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 En daarna nog eens 20. 1250 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Je wilde 100 afleveringen vanwege de syndicatie, 1251 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 want dan bleef het geld heel lang binnenstromen. 1252 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Hij had succes op de televisie. 1253 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Zijn originele serie was baanbrekend 1254 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 en onderdeel van de 10-90-formule. 1255 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 We betalen voor tien shows. 1256 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Bij een bepaald marktaandeel koopt de zender er nog 90. 1257 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Daarmee was je verzekerd van syndicatie. 1258 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Een geweldige zakelijke deal. 1259 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Dat had hij bedacht en het was geniaal. 1260 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Ik wist dat de traditionele studio's hier nooit voor zouden gaan. 1261 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Je had een kleinschalig syndicatiebedrijf nodig 1262 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 dat risico's wilde nemen, en nog belangrijker, 1263 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 dat Tyler creatieve vrijheid zou geven. 1264 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Tyler was de eigenaar, ook zo geniaal. 1265 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 De race was begonnen. 1266 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Wat ook nog niet eerder was gedaan, 1267 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 maar dit is het mooie aan samenwerken met Tyler... 1268 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler was bereid de tien afleveringen zelf te produceren. 1269 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Ik probeer de eerste tien klaar te maken voor TBS. 1270 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Daarmee was hij eigenaar en had hij creatieve controle, 1271 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 en als het zou werken, zou hij ook de financiële controle hebben. 1272 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Daarom trok hij zijn portemonnee en stopte er zijn eigen geld in. 1273 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Toen nam ik de tien afleveringen op van House of Payne. 1274 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 We zouden twee weken nemen. 1275 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 We zouden 10 shows testen 1276 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 en daarna de volgende stap evalueren. 1277 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry neemt risico's, dus waarom proberen we het niet? 1278 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Ze werden uitgezonden. 1279 01:08:26,770 --> 01:08:29,231 Ze waren een enorm succes. 1280 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 De kijkcijfers waren beter dan voor de andere show. Daar schrokken ze van. 1281 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Ze zeiden: 'Wat nu?' 1282 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Ze wilden nog eens 17 afleveringen. 1283 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Iemand wilde er 26. 1284 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 'Ik wil 100 afleveringen vanwege de syndicatie.' 1285 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark ging terug naar TBS en ze kochten 90 afleveringen. 1286 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Daar komt het 10-90-model vandaan. 1287 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Dat was nog nooit eerder gebeurd. 1288 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Een pilot van tien afleveringen die hij zelf financierde, 1289 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 wat waarschijnlijk al het geld was dat hij destijds had. 1290 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Maar dit was Tyler die weer in zichzelf investeerde. 1291 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 Hij investeerde weer in mensen, in het publiek 1292 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 en hij wist dat hij alles op alles zette. 1293 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Tyler nam een risico met televisie en dat wierp vruchten af. 1294 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Ze dachten: we geven hem een paar afleveringen, 1295 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 maar het werd de succesvolste serie op kabeltelevisie. 1296 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 En natuurlijk wilden ze er meer dan 100. 1297 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 Daarom bedacht Tyler Meet the Browns. 1298 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Ik weet nog dat ik zo jaloers was, 1299 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 omdat hij... Ik was inmiddels CEO van BET 1300 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 VOORMALIG CEO, BET 1301 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 en opeens had Turner twee shows van Tyler Perry 1302 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 die meteen een succes waren. 1303 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Hij heeft me gered bij OWN. 1304 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Hij zei: 'Ik kan een hitshow voor je schrijven.' 1305 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots was al heel lang een succes. 1306 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Ik zei tegen hem: 'Het is net als As The World Turns.' 1307 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Will Packer zou er niet zijn, Ava DuVernay zou er niet zijn, 1308 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 Greenleaf zou er niet zijn 1309 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 als Tyler zijn hulp niet had aangeboden. 1310 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 We wilden een deal met hem sluiten, 1311 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 voordat hij naar OWN ging. 1312 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 De deal met Viacom kwam 12 jaar 1313 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 nadat we het er voor het eerst over hadden. 1314 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Sommige mensen bij Viacom dachten dat zijn carrière zou stranden. 1315 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Dat bleek niet zo te zijn. 1316 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 En hij bleef maar nieuwe ideeën bedenken. 1317 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Ik wist wat ik moet doen bij dit soort bedrijven. 1318 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Qua carrière bevond ik me op het hoogtepunt 1319 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 en ik kan zeggen dat ik dankbaar ben 1320 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 voor wat ik moest doen om zo ver te komen. 1321 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Hoe gaat het met je? 1322 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Het is DJ Khaled. 1323 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 We doen een wide shot. Hoelang op Myles? Ga naar achteren. 1324 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Zwarte mensen worden over het algemeen ondergewaardeerd. 1325 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 HOOFDREDACTEUR, OPRAH DAILY 1326 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Hier was Tyler Perry, die de ene hit na de andere scoorde, 1327 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 maar dat werd niet gerespecteerd in Hollywood. 1328 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Maar iedereen respecteert geld. 1329 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Toen mensen de Tyler Perry Studios zagen, 1330 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 dachten ze voor het eerst: wat doet hij ook alweer? 1331 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Ze kenden zijn naam en ze kenden zijn werk misschien, 1332 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 maar ze keken naar zijn studio, 1333 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 en konden het talent en de macht van Tyler Perry niet ontkennen. 1334 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Ik heb veel studio's gehad waarvan ik dacht dat ze hét waren. 1335 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 De eerste stond in Hoke Street. 1336 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Hij was 278 of 370 vierkante meter 1337 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 en ik dacht: dit wordt mijn studio. 1338 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 We hadden het over Diary of a Mad Black Woman. 1339 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 De producenten vonden de ruimte te klein. 1340 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 'Hier kunnen we geen film opnemen.' 1341 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 'Wat bedoel je?' 1342 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Want het was mijn eerste keer. 1343 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Ik kocht een groter gebouw. 1344 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Er waren niet genoeg parkeerplekken. 1345 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 De buren klaagden elke dag 1346 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 en ik forceerde het 1347 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 en dacht: deze plek is het. 1348 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 'Dit wordt het. Dit is het.' 1349 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Want ik wilde alleen dingen doen 1350 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 die ik kon betalen. 1351 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Maar als je hogerop wilt, 1352 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 betaal je soms voor waar je heen gaat 1353 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 en niet voor waar je je nu bevindt. 1354 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Die boodschap was glashelder. 1355 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Dit kun je niet fout doen. 1356 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 De verhuizing van daar naar Greenbriar... 1357 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Die avond vergeet ik nooit, want mijn advocaat 1358 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 wist dat ik problemen had. 1359 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 'Bekijk het gebouw in Greenbriar.' 1360 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Ik stond voor de hekken en bad erover. 1361 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 Ik keek naar de hekken. Ze waren volgeplakt met Bijbelspreuken. 1362 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Mijn favoriete is Psalmen 91. 1363 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Ik zei: 'Als dit geen teken is, wat dan?' 1364 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Ik ben opgegroeid met het idee van vastgoed. 1365 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Als kind had ik niks. En als ik een gebouw kan bezitten 1366 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 en alles erin, de lichten, het geluid, de camera's, 1367 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 als ik dat allemaal heb, dan weet ik dat 1368 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 het nu nog niets oplevert, 1369 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 maar als alles klaar is 1370 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 zal het de moeite waard zijn. 1371 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 En daar zijn we nu. 1372 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Hij geloofde in de filmindustrie van Atlanta, 1373 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 als een van de eersten. 1374 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Toen ik werd ingezworen op 4 januari 2010 1375 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 EX-BURGEMEESTER ATLANTA 1376 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 zette de entertainmentindustrie in Atlanta en Georgia 1377 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 zo'n 350 miljoen dollar om 1378 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 en werkten er 7000 tot 9000 mensen in. 1379 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Toen ik vertrok op 2 januari 2018 1380 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 bracht de industrie 9,5 miljard dollar op 1381 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 en werkten er meer dan 34.000 mensen. 1382 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Het middelpunt van die energie 1383 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 begon met Tyler Perry en Tyler Perry Studios. 1384 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Telkens als je een film ziet met dat perziklogo 1385 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 hebben we dat te danken aan Tyler. 1386 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 De opening van Tyler Perry Studios 1387 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 werd bezocht door sterren waarvan zelfs Tyler onder de indruk was. 1388 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Ik ben zo blij dat Sidney Poitier er is 1389 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 en Cicely Tyson en Oprah is onderweg. 1390 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Ik vind het zo gaaf dat... Ruby Dee, serieus? 1391 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Mensen die de weg voor me hebben geplaveid. 1392 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Hij is vastberaden, solide. Hij is niet nep. 1393 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Je voelt hoe echt hij is. 1394 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Een jonge Afro-Amerikaan vertrok uit New Orleans met heel weinig 1395 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 BURGERRECHTENACTIVIST 1396 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 en volgde zijn droom hier deze stad. 1397 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Je moet erin geloven. 1398 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Hij had echt niets. 1399 01:14:12,323 --> 01:14:15,451 Een krachtig Amerikaans verhaal. 1400 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 In een magisch moment op het einde 1401 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 begeleidde Tyler de legendarische Oscar-winnaar op de rode loper. 1402 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Er is een moment waarop 1403 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 Sidney Poitier zijn soundstage wil openen, 1404 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 en hij is tranen en in de verte klinkt vuurwerk. 1405 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 We wijzen naar elkaar en hij zegt: 'Jij.' 1406 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Ik zei: 'Nee, jij.' 1407 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Dames en heren, graag een groot applaus 1408 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 terwijl Sidney Poitier zijn soundstage opent. 1409 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Hij komt naar ons toe. 1410 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah omhelst hem en vraagt: 'Wat dacht je toen je daar stond?' 1411 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Hij zei: 'Ik dacht aan MGM, 1412 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 'waar ik en de schoenpoetser de enige zwarten waren die daar mochten komen.' 1413 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 En nu zien deze zwarte man en alle zwarte mensen dit moment. 1414 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Je moet het wel over rassen hebben 1415 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 als het gaat over de ontneming van rechten 1416 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 en waartegen we moesten strijden. 1417 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Het was fenomenaal om hem te eren en hem dat moment te geven. 1418 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Te midden van dit succes 1419 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 was mijn moeder stervende. 1420 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Mijn moeder zat in een rolstoel en ze was blind. 1421 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Ik leunde naar haar toe. 1422 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Ik leunde naar haar toe en vroeg of ze in orde was. 1423 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 'Ja, alles is even prachtig.' 1424 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 'Hoe weet je dat?' 1425 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Ze zei: 'Dat voel ik.' 1426 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 'Dat voel ik.' Ze kon het voelen. 1427 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Dit is een fantastisch, ongelooflijk, prachtig moment. 1428 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Ik kijk hier rond... 1429 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Ik zie mijn moeder naar me kijken. 1430 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Zie je wat je zoon gedaan heeft? 1431 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Het feit dat zij dat moment meemaakte 1432 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 van haar kind, met wie ze samen zoveel had meegemaakt, 1433 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 dat was goed. 1434 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Heel goed. Dat was een goede avond. 1435 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Ik herinner me dat Mama van Boyz II Men op de radio was. 1436 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 Ze reed ergens heen. 1437 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Ze belde me en dat maakte me bang, 1438 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 want toen ze ziek werd, 1439 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 kon ik mijn telefoon niet uitzetten. 1440 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Hij bleef dag en nacht aan met het belsignaal. 1441 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Ze huilde hysterisch. 1442 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 Ik dacht: ik moet erheen. 1443 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Ik vroeg wat er was. 1444 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Ze bedankte me. 1445 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 'Als jij niet was doorgegaan, 1446 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 'zelfs toen ik zei dat je moest stoppen, had ik geen medicijnen kunnen betalen.' 1447 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Toen ze stierf... 1448 01:17:55,171 --> 01:17:59,133 Ik wist niet hoe ik eruit moest komen. 1449 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Alles was dof. Het voelde alsof er iets ontbrak. 1450 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Alles. Niets deed ertoe. 1451 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 En dat duurde 1452 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 MAXINE HEEFT GISTEREN HAAR LAATSTE TRAAN GEHUILD 1453 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 heel lang. 1454 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler was erbij toen ze stierf. 1455 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Al haar kinderen waren er. 1456 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Het was moeilijk, want ze was m'n baby. 1457 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Ze was mijn meisje. 1458 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Ik liep de kamer uit. 1459 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Ik heb twee, drie dagen gehuild. 1460 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Ik heb maar van één ding spijt. 1461 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Mijn moeder op haar sterfbed. 1462 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Ik ging, want ik moest iets doen in Atlanta 1463 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 en ze keek naar me. 1464 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Ik zei: 'Ik moet gaan.' Ze zweeg. 1465 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Ze bleef me maar aanstaren. 1466 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 En ik voelde... 1467 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Ze zei: 'Ik ben zo moe.' 1468 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Ik zei: 'Het is oké.' 1469 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Ik ging de spirituele dingen doen. 1470 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 'God gaat goede...' 1471 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Ik probeerde haar af te leiden. 1472 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Ze zei: 'Oké, lieverd.' 1473 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Ik zou willen dat ik bij haar had gezeten 1474 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 om te horen wat ze wilde zeggen, 1475 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 in plaats van aan mezelf te denken op het moment dat ze stierf. 1476 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Haar tegen me laten zeggen wat ze wilde zeggen. 1477 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Dat spijt me. 1478 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Ik wil tegen je zeggen hoeveel het voor me betekent, 1479 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 hoe dankbaar ik ben, hoe gezegend jij bent, 1480 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 hoe gezegend ik ben met zo'n zoon. 1481 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Zoveel kinderen zouden na hun succes niet aan hun ouders denken. 1482 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Het is geweldig dat hij dit allemaal voor me doet. 1483 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Je geeft je ouders bloemen als ze leven. 1484 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Ik heb alles al gehad. 1485 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Ik was jong toen ze dit verhaal vertelde. 1486 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Ik heb het gefilmd. 1487 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 We kwamen terug van het platteland. 1488 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Zij reed. 1489 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Er kwam een Jaguar voorbij. 1490 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Ze zei: 'Wat een mooie auto.' 1491 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Ik zei: 'Wat een mooie auto.' 1492 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 'Wat, mama?' 1493 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Ik zat omhoog om te zien wat ze bedoelde. 1494 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Ze zei: 'Die auto.' 1495 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 -'Wat is dat voor auto?' -'Een Jaguar.' 1496 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Hij zei: 'Weet je wat? 1497 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 'Als ik groot ben, koop ik een Jaguar voor je. 1498 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 'En een huis.' 1499 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Ik zei: 'Oké, lieverd. Oké.' 1500 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Ze zei: 'Oké, lieverd. Oké.' 1501 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Ik trad op tijdens Moederdag in New Orleans. 1502 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Ik gaf haar de autosleutels op de bühne 1503 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 voor het publiek. 1504 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Dat was een belangrijk moment. 1505 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Ze huilde. Het was prachtig. 1506 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Dank je. 1507 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Hoe voelde je je toen? 1508 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Goed. 1509 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Ik wist dat ik het juiste had gehad. 1510 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Omdat ik als jongetje gezien had wat ze meemaakte, 1511 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 wilde ik alles doen wat ik kon 1512 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 om te zorgen dat ze geen pijn had. 1513 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Dat ze genoeg geld had om weg te gaan bij deze man. 1514 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Dat was mijn wens. 1515 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Maar hoe rijk ik ook was, 1516 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 ik kon nooit zorgen dat ze genoeg had. 1517 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Toen ze stierf, ging ik vanbinnen dood. 1518 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Ik dacht: wat moet ik nu? 1519 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Als ik geen contracten en opdrachten zou hebben, 1520 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 zou 2009 het einde zijn geweest, 1521 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 want er was niets waarvoor ik 1522 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 uit bed wilde komen. 1523 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Ik begon flink te drinken. 1524 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 En dat duurde een aantal jaar. 1525 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Ik geniet van Mardi Gras. 1526 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Wacht eventjes. 1527 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 De feestdagen betekenden niks zonder haar. 1528 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Niemand betekende iets zonder haar. 1529 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Alles veranderde toen Aman geboren werd. 1530 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 Wat betekende dat? 1531 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Wat betekent kerst voor hem? 1532 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Hij is net na Thanksgiving geboren, 1533 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 wat betekenen Kerstmis en Nieuwjaar? 1534 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Zijn blijdschap zien, 1535 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 gaf het leven een nieuwe betekenis, een doel. De cirkel was rond. 1536 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Ja? 1537 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Toen Gelila zwanger was, bad ik: 'God, geef hem het beste van mij. 1538 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 'En laat het slechtste van mij begraven worden met me.' 1539 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Ik wilde alleen het beste van mij in zijn DNA. 1540 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Ik zei ooit dat ik van hem hield. 1541 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 Hij was vier, vierenhalf. 1542 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Ik zei het tien keer. 1543 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 'Waarom zeg je dat steeds?' 1544 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Ik wilde dat hij wist hoe dat klonk, 1545 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 hoe dat voelde, als je vader dat zegt. 1546 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Iemand die van je houdt en je knuffelt, 1547 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 zodat je weet dat je speciaal, sterk en krachtig bent. 1548 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Leeft je vader nog? -Ja. 1549 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Hoe is jullie relatie? 1550 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 We praten weinig, maar ik zorg voor hem. 1551 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Ik zorg dat hij alles heeft. 1552 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Voel je dat hij van je hield? 1553 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Dat heb ik nooit gevoeld. 1554 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Ik voelde heel sterk dat er iets was, 1555 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 maar ik wist niet wat. 1556 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Toen ik 30 was zei mijn moeder dat hij dacht dat ik zijn kind niet was. 1557 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Dus... -Echt? 1558 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Dat was weer iets wat ik niet wist en wat veel problemen veroorzaakte. 1559 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Jullie kijken boos. Had de dokter slecht nieuws? 1560 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Met hem gaat het goed. 1561 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Vraag het haar. 1562 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, wie is mijn papa? 1563 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Dat is je papa. -Ik kom erachter. 1564 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana vertel je wat je wilt weten. Bel haar. 1565 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Wie is Dana? -Ja, wie is Dana? 1566 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Ze zijn dom. Weet je niet wie Dana is? 1567 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Ze gebruiken Dana al jaren om te zien 1568 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 wie je ouders zijn. 1569 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1570 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Dat is Dana. 1571 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Jezus, wat ben je dom. 1572 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 We deden een test. De uitslag kwam terug. 1573 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Hij is mijn vader niet. 1574 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Ik was opgelucht. 1575 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Ik was opgelucht omdat in mijn beleving 1576 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 een vader zijn kind zoiets niet aandoet. 1577 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 NA VERSCHILLENDE CONTACTPOGINGEN MET EMMITT PERRY SR., 1578 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 REISDE DE CREW AF NAAR LOUISIANA OM HEM RECHTSTREEKS TE BENADEREN. 1579 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 We moeten hier rechts. 1580 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Oom Emmitt. 1581 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Dat was ik, oom Emmitt. -Dat kan me niets schelen. 1582 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Het spijt me, lieverd. 1583 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Spijt? Rot een eind op. 1584 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Oom Emmitt. 1585 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Wegwezen. 1586 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Wegwezen. 1587 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Ik kom langs om... 1588 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Ik hou alles wat je doet in de gaten. Oprotten. 1589 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Ik heb je gebeld. Ik wil weten hoe het met je gaat. 1590 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Rot een eind op. 1591 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Wist je dat ik het was? 1592 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Ja, maar jij... -Dat bedoel ik. 1593 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Ik wil met de pa praten. 1594 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Meer niet. 1595 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Ik bedoelde er niets mee. 1596 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Waarom doe je zo? 1597 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Heb je me gehoord? 1598 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Heb je me gehoord, oom Emmitt? 1599 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Oom Emmitt? 1600 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Heeft hij sorry gezegd? 1601 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Nee. 1602 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Nee. -Zou je dat willen? 1603 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Ik weet niet of dat nu nog zin heeft. 1604 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Ik heb hem vergeven toen ik jonger was 1605 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 en dat veranderde mijn leven. 1606 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Mensen realiseren zich namelijk vaak niet of snappen niet 1607 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 dat hun ouders ook een verhaal hebben. 1608 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Wat er in jouw leven gebeurde vanwege hen... 1609 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Je moet hun verhaal weten, zodat je het kunt begrijpen. 1610 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Ik kwam erachter dat hij, zijn zus en broer 1611 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 gevonden zijn door een witte man in Louisiana, in een greppel. 1612 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Hij was twee jaar oud. 1613 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Hij werd naar de 14-jarige Mae gebracht die hem opvoedde. 1614 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Haar vader was aan bed gekluisterd. Hij was oud en een slaaf. 1615 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Ze sloeg de kinderen omdat ze anders niet wist hoe ze ze moest opvoeden. 1616 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Ze deed ze in 'n aardappelzak, 1617 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 hing ze in een boom en sloeg ze. 1618 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Dat is zijn achtergrond. Dus... 1619 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Hij is mishandeld. 1620 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Zijn hele leven. 1621 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Dat hielp me om hem te begrijpen, 1622 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 waardoor ik hem makkelijker kon vergeven. 1623 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Dat is heel moeilijk. 1624 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Ja, maar het moet. 1625 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 Want ik ben erachter gekomen 1626 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 dat als je niet vergeeft en je zoiets binnen houdt, 1627 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 het je leven op een negatieve manier beïnvloedt. 1628 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 De meeste mensen die je iets aandoen, 1629 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 hebben nergens last van en jij houdt eraan vast. 1630 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Het kan gaan etteren in je lichaam 1631 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 en je ziek maken. 1632 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Daarom is vergiffenis zo belangrijk. 1633 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Steun je hem? -Absoluut. Honderd procent. 1634 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Vroeger was hij geen goede vader, 1635 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 maar hij zorgde voor ons en werkte keihard. 1636 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Mijn werkmentaliteit heb ik van hem. 1637 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Moment, ik moet me concentreren. 1638 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Zijn werkmentaliteit... 1639 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Ik snap nog steeds niet hoe hij zo snel kan werken. 1640 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Ik heb nooit voor hem gewerkt, maar ik hoor dat hij streng is. 1641 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 We gaan filmen. 1642 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Ik hoor dat Tyler Perry veel van zijn mensen vraagt. 1643 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Maar dit weet ik ook. 1644 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Wat hij van een ander eist, 1645 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 eist hij van zichzelf. 1646 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Zet je pet niet achterstevoren. 1647 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Draai hem om. Geintje. 1648 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Ik begon als productieassistent. 1649 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Hij had nog nooit eerder aan een film gewerkt. 1650 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Hij stroomlijnde alles. 1651 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Ik wil alles zien. 1652 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Hou de antennes dichtbij. 1653 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Ik ben zover. 1654 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Hij werd niet begrepen. 1655 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Geef me meer energie. 1656 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Stop met draaien, mensen. 1657 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah wil me spreken. 1658 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Neem je dat in vier dagen op? 1659 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Ja, één aflevering per dag. 1660 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Wat? 1661 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Dat is ongebruikelijk. 1662 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Voor iedereen. 1663 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Je moest klaarstaan. Er waren geen pauzes. 1664 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Soms 4000 pagina's content per jaar. 1665 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Zestig, 80, 90 afleveringen, twee of drie films. 1666 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Die Tyler zelf schrijft. 1667 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Mensen vragen me hoe ik zo snel kan filmen. 1668 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Als ik op de set kom en een acteur zie acteren, 1669 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 zie ik alle cuts in mijn hoofd. 1670 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Ik film en doe alles. 1671 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 Ik weet precies waar ik de camera wil hebben. 1672 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Na het licht, ben ik er klaar voor. 1673 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Je moet het proces vertrouwen. 1674 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 Ik word omringd door een goed team. 1675 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Goed zo, het staat erop. 1676 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Niemand doet wat wij doen. 1677 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Hij doet wat niemand kan. 1678 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Pas toen ik zag hoe een film werd gemaakt, 1679 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 begreep ik hoeveel geld er werd verspild. 1680 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Miljoenen dollars aan verkeerde keuzes. 1681 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Daar kunnen we een land mee voeden. 1682 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Je staat duimen te draaien 1683 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 en zegt: 'Wat als we...' 1684 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Waar heb je het over? 1685 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Dat had je allang moeten weten. 1686 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Zoiets duld ik niet. 1687 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Je staat op de set, tijd is geld. 1688 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Zoiets moet je bedenken voor het geld is uitgegeven. 1689 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Zo denk ik erover. 1690 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Tyler krijgt in één dag meer voor elkaar 1691 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 dan de meesten in ons leven. 1692 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Ik sprak Tyler buiten het kantoor. 1693 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Hij fluisterde in de telefoon. 1694 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 We bespraken wat we dinsdag gaan filmen. 1695 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Ik vroeg hem waar hij was. Hij moest gaan. 1696 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Toen hoorde ik de stem van Madea en hij liep het podium op. 1697 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Hij vergaderde met me vanuit de coulissen. 1698 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Wie kan er zo multitasken? 1699 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Dat is wat Tyler doet. 1700 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Ik vertel mensen altijd dat deze trein blijft rijden. 1701 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 Je stapt in of je wordt overreden. 1702 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 De vraag is: stap je in? 1703 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 Of laat je jezelf overrijden? 1704 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Er zal altijd kritiek zijn op zijn nalatenschap. 1705 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Iedereen heeft een mening en een stem. 1706 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Er is goede en slechte kritiek. 1707 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Dat houdt nooit op, maar hij houdt ook nooit op. 1708 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Ben je iemand die wraak neemt of vergeeft? 1709 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Ik vergeef je, maar belazer me niet. 1710 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Sommige van de grootste sterren hebben hun roem 1711 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 te danken aan Tyler Perry. 1712 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Dat is niet niks. 1713 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Ik kreeg van alle kanten te horen hoe ik me moest gedragen. 1714 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 'Hij is vreselijk...' Ik hou mijn doel voor ogen. 1715 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Mediatycoon Tyler Perry is een van Hollywoods grootste spelers. 1716 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Welke cineast had vijf kaskrakers 1717 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 in de laatste 4 jaar? 1718 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Dit record staat op naam van Perry. 1719 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Dit wordt goed. 1720 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Het icoon is de mastermind 1721 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 achter tientallen films, toneelstukken en tv-series. 1722 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Forbes noemde hem de op twee na rijkste zwarte ster, 1723 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 met een jaarwinst van 125 miljoen. 1724 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Tyler Perry's film brachten meer dan 400 miljoen dollar op 1725 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 in de afgelopen 5 jaar. 1726 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 miljoen wereldwijd. 1727 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 ...A Madea Christmas. 1728 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler maakte de ene hit na de andere. 1729 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Ooit moesten de mensen wakker worden. 1730 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry is uniek. 1731 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Als je zaken met hem doet, 1732 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 gaat dat compleet anders. 1733 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Ik blijf teruggaan naar de conversatie 1734 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 aan het begin van corona. 1735 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Mediamagnaat Tyler Perry haalde het nieuws 1736 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 toen hij aankondigde dat hij weer ging filmen. 1737 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Er werken 360 mensen aan deze series 1738 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 die voor hun gezinnen zorgen en werk nodig hebben. 1739 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Ik kon niet wachten op een plan. Ik moest iets doen. 1740 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler gelooft. 1741 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Misschien is het zijn geloof of zijn verleden, 1742 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 maar zijn kracht is dat hij in zichzelf gelooft. 1743 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Hij motiveert mensen. Mij ook. 1744 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, de bekroonde acteur, schrijver, producent, regisseur en auteur, 1745 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 is een bonafide studiomagnaat en dat verhaal is nog niet uit. 1746 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Ik heb mijn studio gebouwd 1747 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 in de armste zwarte buurt in Atlanta, 1748 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 zodat kinderen konden zien dat zij ook kunnen bereiken 1749 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 wat een zwarte man kan. 1750 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Die studio was ooit een legerbasis voor de Confederatie. 1751 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 Er liepen dus confederale soldaten rond 1752 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 die bedachten hoe ze 3,9 miljoen zwarten in slavernij konden houden. 1753 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Nu is dat land van één zwarte. 1754 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Ik hou van jullie. Bedankt. 1755 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Wat is dit? Wat zien we hier? 1756 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Dit is Fort McPherson, wat Tyler Perry Studios wordt. 1757 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 De nieuwe Tyler Perry Studio. 1758 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 De nieuwe Tyler... 1759 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 De ultieme Tyler Perry Studio. 1760 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Hoe spannend vind je dat? 1761 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Heel spannend. 1762 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Het is overweldigend. 1763 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Ik denk dat hier iets magisch gaat gebeuren, dus ik ben superblij. 1764 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Je hebt geen idee hoe het voelt om iets te kopen 1765 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 van het leger. 1766 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Dingen die je moet doen bij een normale vastgoedtransactie... 1767 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Het leger zegt gewoon: 'Doe het.' 1768 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Ik was burgemeester toen dit leegstond. 1769 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Als je bedenkt dat dit fort onbewoond was. 1770 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Die situatie had helemaal verkeerd kunnen aflopen 1771 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 en een hele gemeenschap met arbeiders kunnen vernietigen. 1772 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Door wat hij heeft gedaan met Fort McPherson, 1773 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 een investering van één miljard in een legerbasis, 1774 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 kan de stad er de vruchten van plukken, 1775 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 want alle vastgoed in de buurt is in waarde gestegen. 1776 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 En zo blijft hij maar geven. 1777 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Het signaal dat deze faciliteit geeft aan de filmindustrie, 1778 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 de kwaliteit van relaties die hij meebrengt naar deze campus, 1779 01:34:50,977 --> 01:34:54,898 deze legerbasis is in de juiste handen. 1780 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Welkom op onze eerste draaidag in de Tyler Perry Studios. 1781 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Je weet niet wat het voor me betekende 1782 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 om de sleutels over te dragen aan een zwarte man. 1783 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Er waren veel beroemdheden aanwezig afgelopen zaterdagavond in Atlanta 1784 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 TYLER PERRY STUDIOS OPENING - OKTOBER 2019 1785 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 om de opening te vieren van Tyler Perry Studios. 1786 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 De studio, 133 hectaren, bevindt zich op het terrein 1787 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 van de voormalige landmachtbasis Fort McPherson in zuidwest Atlanta. 1788 01:35:32,978 --> 01:35:38,984 Tyler Perry is de succesvolste Afro-Amerikaanse cineast ooit. 1789 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Is dit voor mij? -Ja. 1790 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 We houden van je en we zijn trots op je. Ik wil niet huilen. 1791 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Dank je. 1792 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Prachtig. Ik draag ze vanavond. 1793 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Ik gooi dit lintje voor je weg. 1794 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Deze manchetknopen zijn heel speciaal. 1795 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Ze zijn heel speciaal. Ik doe ze nooit weg. 1796 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -Dat is voor jou, papa. -Dank je. 1797 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Je mag ze houden, en je mag de kaart en de foto houden. 1798 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Er staat: 'Ik hou van je, papa.' 1799 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Dank je, lieverd. 1800 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Krijg ik een knuffel? 1801 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Heerlijk. 1802 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Voor mensen van kleur lijkt Tyler een Disney-personage. 1803 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Wat het verhaal van Tyler zo bijzonder maakt, 1804 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 is dat hij creatief en zakelijk is. 1805 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Dat zie je niet vaak. 1806 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Ik wist meteen dat hij de juiste persoon was 1807 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 om Fort McPherson te beheren. 1808 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Mijn man, George Lucas, deed hetzelfde. 1809 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Hij creëerde een studio buiten het systeem om. 1810 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 Daardoor snap ik waartegen Tyler moest vechten. 1811 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George deed het als witte man en het was enorm lastig. 1812 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 En Tyler deed het als zwarte man. 1813 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Kijk in de spiegel 1814 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 en wees eerlijk tegen jezelf. 1815 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Voor Mr Perry en zijn studio moest je naar witte mensen. 1816 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Hij heeft een plek geschapen waar ik kan doen wat ik wil 1817 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 en hij is het bewijs dat het mogelijk is. 1818 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 De opening was geweldig. 1819 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Het was een zwarte reünie. 1820 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1821 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 We hadden het gevoel dat we het hebben verdiend. 1822 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Vanavond was monumentaal, 1823 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 niet alleen voor Tyler Perry, maar voor iedereen in Atlanta. 1824 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Superfans. We zijn fans. -We willen sterren zien. 1825 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Dit is ongelooflijk. 1826 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Vooral omdat hij in Atlanta is. 1827 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Dit zijn burgerrechten. Dit is een beweging, dit is alles. 1828 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Sta op, Tyler Perry. Sta op. 1829 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Je naam is nu verbonden aan Tyler Perry Studios. 1830 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Hoe voelt dat? 1831 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Nooit gedacht dat een zwarte man zo'n studio kon hebben. 1832 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler is gedrevener dan de meesten van ons. 1833 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Dat klopt. 1834 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Vanavond draait om inspiratie. 1835 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Hoeveel mensen dromen groter door mij? 1836 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Als dat gebeurt, zit mijn taak erop. 1837 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Dank je. 1838 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Dit is monumentaal. Dit is uniek. 1839 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Het is een prachtig zwart iets. 1840 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Het is belangrijk voor de zwarte cultuur 1841 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 en de cultuur. 1842 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry zei: 'Ik wil je geld niet. 1843 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 'Ik wil je studio's niet.' 1844 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Hij deed het op zijn manier. 1845 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Haal adem. -Het gaat wel. 1846 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Laat me het volgende moment doorkomen. 1847 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Ben je zover? 1848 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Heel erg bedankt. 1849 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Ik ben geniepig en ik wil kijken. 1850 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Ik heb vandaag rondgekeken. 1851 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -God zegene je, man. -Ja, toch? 1852 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Geweldig. 1853 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Het is machtig als mensen ons zo samen zien. 1854 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Ja. 1855 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Kom, man. 1856 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 We gaan naar binnen. 1857 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 Dit is zwarte excellentie. 1858 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Dat is zo cool. 1859 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Ik heb verhalen voor je. 1860 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Alles goed? 1861 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Jij in je smoking. 1862 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Met onze vlinderdasjes. 1863 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Je ziet er goed uit. 1864 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Loop je met me mee? 1865 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Hoe gaat het? 1866 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Staat Tyler naast me? 1867 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Ik heb nog iets. 1868 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Hoe gaat het ermee? 1869 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 We gaan beginnen. 1870 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Ik kwam bij de studio aan en er stond: 'Tyler Perry Studios.' 1871 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Ik dacht: wacht eens. 1872 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 En toen realiseerde ik me 1873 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 dat ik de eerste zwarte eigenaar 1874 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 van een filmstudio had ontmoet. 1875 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Niet van zomaar een studio. 1876 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 Een studio die groter is 1877 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 dan alle studio's in Hollywood. 1878 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Hij zei: 'Ik vernoem een soundstage naar je.' 1879 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 De Whoopi Goldberg Sound Stage. 1880 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Ik wil niet gemeen doen, maar zoiets gebeurt niet in Los Angeles. 1881 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Dat ben ik niet voor hen. 1882 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Maar ik begreep erdoor dat als ik morgen sterf, 1883 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 de filmindustrie in goede handen is. 1884 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Ik wil iedereen bedanken 1885 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 dat ze bij dit historisch moment waren. 1886 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Vierhonderd jaar dit jaar. 1887 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Dit jaar is een jubileumjaar. 1888 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Dat dit moment gebeurt, 1889 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 dat het gebeurt voor mij, had ik me nooit kunnen voorstellen. 1890 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Iedereen heeft een lot. 1891 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Iedereen heeft voorouders en mensen die voor ons baden. 1892 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 Mensen die van alles meemaakten, zodat wij hier kunnen staan. 1893 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Denk hierover na. 1894 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Waarom ben je hier? 1895 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Waar is dit moment voor? 1896 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Niet alleen om te feesten. 1897 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Het gaat om de droom dat we hier allemaal mogen staan 1898 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 en dat we allemaal gelijk zijn. 1899 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Dit is Amerika. 1900 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Het lot van mensen is verweven met je droom. 1901 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Jongelui, het gebeurt niet meteen. 1902 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Wees niet boos als het niet gebeurd is als je 20 bent, 1903 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 of als je 25 bent, 1904 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 of toen je dacht dat het zou gebeuren. 1905 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Dat betekent niet dat het niet gaat gebeuren. 1906 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Je ziet Tyler nu, maar je zag hem toen niet. 1907 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler is 50 jaar oud. 1908 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Grootheid heeft tijd nodig. 1909 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Grootheid heeft tijd nodig. 1910 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Grootheid heeft tijd nodig. 1911 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Je bereikt het niet meteen. 1912 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Maar als je de storm en de aanval 1913 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 en de beproevingen, wind en golven trotseert, 1914 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 gebeurt er iets goeds. 1915 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 God opent een geweldige deur 1916 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 en iemand hoort je of ziet je eindelijk 1917 01:42:42,740 --> 01:42:45,618 en zij openen een deur voor jou. 1918 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 BISSCHOP T.D. JAKES 1919 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Ik wil Tyler Perry bedanken dat hij niet stopte bij zijn eigen deur, 1920 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 maar jouw deur is ons platform. 1921 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Je hebt een deur geopend, zodat mensen die onzichtbaar waren 1922 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 erdoorheen kunnen en een kans krijgen. Dat verdient een applaus. 1923 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 Dat verdient geroep, dat verdient overtroffen te worden. 1924 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Daar moet je God voor danken. 1925 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Jij dreef op hetgeen waarin mensen verdronken 1926 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 en als je nooit succes had, roep dan, want je hebt het overleefd. 1927 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Je moet eerst overleven voordat je succes kunt hebben. 1928 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Alles wat er fout ging in je leven, 1929 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 is wat alles goed maakte in je leven. 1930 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Ik... 1931 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 De... 1932 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Ik... 1933 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Het enige wat ik wil, 1934 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 wat Gelila en ik willen is een goed, geweldig, mooi mens grootbrengen 1935 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 die ongelooflijk is, 1936 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 God eert... 1937 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Ik realiseer me dat ik 11 jaar geleden daar zat toen we dit deden. 1938 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Ik was bij mijn moeder, die in 2009 overleed 1939 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 en nu ben ik hier met hem en... 1940 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 De cirkel is weer rond. 1941 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Ik ben vergeten wat ik wil zeggen. 1942 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Maar bedankt allemaal. 1943 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 God beschermde Tyler en zei: 'Zwijg, wees stil. 1944 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 'Ik ben er voor je. Ik bescherm je.' 1945 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Daardoor overleefde hij alles 1946 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 en is hij waar hij vandaag is, 1947 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 want om al die pijn en dat lijden en die chaos te overleven, 1948 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 moet God je met iets belonen. 1949 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Maak hem niet kleiner. 1950 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 Hij is namelijk geen zwarte man 1951 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 die zomaar geluk gehad heeft en nu rijk is. 1952 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Om een kans te zien en die te grijpen, 1953 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 en een groep mensen te bereiken 1954 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 en daar een toekomstig miljardenbedrijf van te maken, 1955 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 daar streeft iedereen naar. 1956 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Dit is een belangrijk verhaal, 1957 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 want mensen moeten weten hoe hard hij werkt 1958 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 en hoe moeilijk het is om de kansen te creëren 1959 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 die de wereld nu eindelijk begint in te zien. 1960 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Vergeet niet dat het publiek bepaalt. 1961 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Niet de critici. 1962 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Niet een stel intellectuelen. 1963 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Het publiek bepaalt of iets goed of slecht is. 1964 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Ik daag iedereen uit 1965 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 om hetzelfde te bereiken als deze man. 1966 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Bedankt allemaal voor jullie inzet. 1967 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Ik ben ontroerd, ik ben geïnspireerd. 1968 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Ik hoop vurig dat jullie erop zitten. 1969 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Mensen die me al lang kennen, weten wat ik bedoel. 1970 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 Want er komt een golf aan. 1971 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 Degenen die erop zitten, doen geweldige dingen. 1972 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 Met of zonder mij. 1973 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Hopelijk zit je erop en eer je hem. 1974 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Hopelijk besef je hoe teer hij is en hoe vluchtig. 1975 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Hoe het als stof zo kan verdwijnen. 1976 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Hopelijk zie je dat. 1977 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Want het is zo puur en speciaal. 1978 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Het is alleen maar God. 1979 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Er zijn mensen aanwezig die zo enorm veel talent hebben. 1980 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 Ze zijn geweldig in wat ze doen. 1981 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Maar er gebeuren dingen in hun leven, 1982 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 en als ze hun pijn zouden kunnen linken met hun geschenk, 1983 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 zou dat geschenk veranderen in iets 1984 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 waardoor het de brug wordt, zodat zij 1985 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 en anderen kunnen oversteken. 1986 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Iedereen maakt dingen mee. 1987 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Hij maakte dingen mee die hem kapot hadden kunnen maken. 1988 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Geestelijk kunnen knakken, zodat hij onder een brug 1989 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 in een doos zou wonen en van de planeet zou verdwijnen 1990 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 door wat hij meegemaakt had. 1991 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Maar dat deed hij niet. 1992 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Hij was veerkrachtig. 1993 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Hij deed het tegenovergestelde. 1994 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Hij vocht tegen de demonen en negatievelingen, 1995 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 de haters, de mensen die tegen hem waren. 1996 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Die zeiden: 'Jij wordt niets.' 1997 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 'Ik moet iets worden.' 1998 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 En hij werd iets. 1999 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Waarom werk je zo hard? 2000 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Waarom ik zo hard werk? 2001 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Omdat ik wil dat jij een goede toekomst hebt. 2002 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 Ik wil dat wij een goed leven hebben. 2003 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Zodat we kunnen reizen en lol maken en anderen kunnen helpen. 2004 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Vind je dat geen goed idee? 2005 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Oké. -En je bent mijn held. 2006 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Ben ik je held? 2007 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Jij bent mijn held. 2008 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Bedankt. Ik hou van je. -Ik van jou. 2009 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Altijd bezig met het volgende. 2010 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Je leeft nu, maar denkt vooruit. 2011 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Je denkt na over de volgende stap, 2012 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 maar je leeft nu. 2013 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Je bent niet ontevreden, 2014 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 maar je hebt altijd het gevoel dat je nog iets moet doen. 2015 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Ik wel, tenminste. 2016 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Dit is leeg en ik ben klaar. 2017 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Kun je in de camera kijken 2018 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 en zeggen wie je bent? 2019 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Waarom? 2020 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Weet je niet wie ik ben? 2021 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Dat weet ik, maar ik wil weten wie jij denkt te zijn. 2022 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Ben je een regisseur? 2023 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Wat definieert je? 2024 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 'Ik ben Tyler Perry en ik ben een vader.' 2025 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Zeg wat je wilt. 2026 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Ik ben Tyler Perry en ik ben Maxine's baby. 2027 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE EN TY 2028 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 TER NAGEDACHTENIS AAN WILLIE MAXINE PERRY 2029 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Ondertiteld door: Judith IJpelaar 2030 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Creatief Supervisor Xander Purcell