1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Vilken filmskapare har haft fem ettor på topplistan 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 under de senaste fyra åren? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Nej. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Svaret är Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 När nån säger till mig att de har nästa Tyler Perry, 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 frågar jag: "Turnerar han 300 dagar om året? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Annars är han inte nästa Tyler Perry." 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Nedvärdera honom inte, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 för han är inte bara en tursam, 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 rik neger som blev svart. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Vi växte upp i utkanten av New Orleans. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 I ett låginkomstområde. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Folk drogs till brottslighet. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Inbrott, rån, drogmissbruk och langning. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Tänk att du var hemlös för sju år sedan. 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Ja. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Han är skådespelare, författare, regissör, producent. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Underhållningsmogul. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Den största studion i USA. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Jag har hört det, ja. -I hela landet. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Ge honom en planet. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Du anar inte hur det känns 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 att överta mark från USA:s armé. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Tjugo långfilmer, mer än 20 pjäser 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 nio tv-serier, en bästsäljande bok. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Helt otroligt. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Han är känd för att producera filmer för en svart publik, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 men allt fler inom den svarta befolkningen 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 opponerar sig mot Perrys arbete. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Man kan inte förvänta sig att alla ska heja på honom 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 bara för att han är svart och lyckades ta sig till Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 De underliggande intrigerna han använder 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 och stereotyperna gillar jag inte. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Så här är det. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry sket i vad folk sa om honom. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Han tjänade sin publik. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Det är aldrig lätt att vara pionjär. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Han gör samma sak om och om igen. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Jag vet inte vad hans problem är. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Han borde lösa det i terapi istället. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Det är ett fruktansvärt budskap. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Som filmversionen av hårdsprit för massorna. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 När man representerar en kultur 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 har man ett ansvar som ibland blir en börda. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Varför arbetar du så hårt? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Varför jag arbetar? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Få har breddat horisonten inom film mer än Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 I hans senaste film gick han för långt. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Den mest framgångsrika afroamerikanska filmskaparen någonsin. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 När det väl når Hollywood 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 så blir det ett problem. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Han var helt klart en outsider. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Ingen kunde förneka 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 talangen 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 och inflytandet 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 som Tyler Perry har. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Du har uppnått mycket. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Vad har du kvar att göra? 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Hallå, heder till dig. 64 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Du är syster till en dollarmiljardär. 65 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Gud är god. 66 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Okej, gumman. 67 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Vi hörs snart igen. 68 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 LUCKY JOHNSON TYLERS KUSIN 69 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Min kusin Melva, Tylers syster. 70 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Vi kallade honom "Junior". 71 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Hur är läget, Junior?" 72 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Men nu heter han "Tyler". Inte "Emmitt". 73 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Emmitt Perry Jr. var hans födelsenamn. 74 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Han bytte namn till Tyler Perry, 75 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 för han hade en dålig relation till sin pappa 76 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 i sjukt många år. 77 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Han ville inte heta Emmitt Junior. 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Jag säger så här... 79 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Och det är min åsikt. 80 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Traumat och såret var för djupt. 81 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Du skadar nån och de börjar läka. 82 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Sen öppnar du upp såret igen. 83 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Varje gång öppnades såret upp igen. 84 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Nu läker såret inte. 85 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Det gör det aldrig. 86 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Kändisarna flockades till Atlanta i lördags kväll 87 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 för att fira invigningen av Tyler Perry Studios. 88 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Den enorma studion ligger 89 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 där militärbasen Fort McPherson låg i Southwest Atlanta. 90 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler tillägnade 12 studior 91 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 till banbrytande svarta personligheter, 92 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 inklusive Oprah Winfrey, Will Smith och Halle Berry. 93 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS INVIGNING - OKTOBER 2019 94 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Hur känns det? 95 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Jag känner mig upprymd, 96 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 lugn, 97 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 tacksam och hoppfull. 98 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Och redo. 99 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Jag försöker vara lugn, för jag är känslig när det gäller tid. 100 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Typ: 101 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Bara följ med strömmen, TP. Var i nuet." 102 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Kunde grabben under verandan 103 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 föreställa sig att han skulle få allt det här? 104 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Tror du att jag svarar på det nu? 105 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Inte en chans. 106 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Jag vill bara... -Inte en chans. 107 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Ring Gayle King eller Oprah Winfrey. 108 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Inte en chans. 109 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Jag tänker inte på det. 110 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Okej. 111 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Jag frågar igen i helgen. 112 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Jag vill ta mig igenom stunden. 113 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Jag vill inte sväva över allt. 114 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Det är sån jag är. 115 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Mitt problem i livet är att jag svävar över mycket. 116 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Det kommer från barndomen. 117 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Från övergrepp. Man försöker bara överleva smärtan. 118 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Men jag har märkt att jag ofta gör så, 119 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 även när jag känner lycka. 120 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Mina sinnen blir för starka. 121 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Jag vill sväva över det. 122 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Så i kväll och egentligen hela tiden 123 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 tänker jag bara: "Lugna dig. 124 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Det är ingen fara. 125 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Det är bara en känsla. 126 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Det går bra. 127 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "Det är kärlek. Lycka." 128 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Det sägs att det bästa vinet odlas i tuffa förhållanden. 129 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Och när det gäller de bästa vinerna 130 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 måste druvorna trycka sig förbi stenar och grenar 131 00:07:57,519 --> 00:08:01,773 och alla möjliga hinder för att ta sig igenom jorden. 132 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Det beskriver Tylers uppväxt. 133 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Han upplevde hemska saker som barn 134 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 och det har gjort honom till den han är. 135 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Och det har lett till hans karaktärer 136 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 och hans fantasi, 137 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 för man börjar tänka mycket. 138 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Så därför förstår jag 139 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 varför han blev som han blev. 140 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Att han är så uthållig och obeveklig 141 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 för att han tvingades gå igenom mycket. 142 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Han var vinrankan som tog sig ut ur jorden. 143 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Livet i New Orleans är svårt. 144 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Det är svårt att överleva och det är en farlig stad. 145 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Skotten, rånen, gängvåldet. 146 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Det var väldigt farligt. 147 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Brottsligheten var hög. 148 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Vi var världens mordtätaste stad. 149 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Vapenvåldet ökar återigen i New Orleans. 150 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Brottsligheten ökar... 151 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Mordsiffrorna stiger... 152 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Jag vet inte hur landets vita känner. 153 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Jag kan bara gissa utifrån läget på deras institut. 154 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Han sa att det är lätt att dö. 155 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Att leva är det svåra. 156 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Han gjorde noll. 157 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Poliserna öppnade eld mot honom. 158 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 "Res dig upp", sa de. Jag sa: "Nej, 159 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Så att ni kan skjuta mig?" 160 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 I New Orleans blir många inte ens 21. 161 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Om du får uppleva din 21-årsdag så har du slagit oddsen. 162 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Djävulen. Statistiken. 163 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Här gäller "starkast överlever". 164 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Om du går hemifrån så kommer du kanske inte hem igen. 165 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Ser ni byggnaden där borta? 166 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Här bodde låginkomsttagare. Vi bodde här. 167 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Där borta bodde moster Maxine, Tyler, Yulanda, Emmbre, Melva. 168 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Två hus härifrån. Vi går dit nu. 169 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Tyler växte upp här. 170 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Han byggde ett klubbhus på bakgården 171 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 och vi brukade gömma oss under huset 172 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 och komma bort från morbror Emmitt. 173 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Tvärs över gatan där han brukade bo 174 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 återvänder smärtan från förr. 175 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Här växte jag upp. 176 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Jag har inte varit här på många år. 177 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Han visade oss krypinnet på baksidan 178 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 dit han flydde från sin fars övergrepp. 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Det här var mitt säkra gömställe. 180 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Gömde du dig här när det blev svårt? 181 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Ja, jag har tillbringat hela dagar där. 182 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Ibland blir jag ledsen för Tylers skull. Han hade det riktigt jobbigt. 183 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Mycket jobbigare än vi. 184 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Det behövde inte vara så. 185 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Jag vet inte vad Gud plan var för honom. 186 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 Kanske har den blivit verklighet, för han är framgångsrik nu. 187 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Han har mycket på gång 188 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 och han tar hand om folk och välsignar dem. 189 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Men hur lyckas han sova om nätterna efter en sån barndom? 190 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tylers pappa var en hård typ. 191 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 En rättfram man. 192 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Han skrattade inte åt mycket. 193 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Han var en stark, arbetsam man, 194 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 men också en arg och ensam typ. 195 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Hård. 196 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Han gick ur lågstadiet 197 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 och följde mottot att jobba hårt. 198 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Han brukade komma hem vid halv fyra. 199 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Det finns en hörnbutik där borta 200 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 där han brukade köpa öl. 201 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Och han drack varenda dag. 202 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 När bilen körde upp på uppfarten visste vi vad som väntade. 203 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Han hoppade ut med ett helt flak öl. 204 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Han drack tills nån kom hem 205 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 och sen började det. 206 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Och Jr... Förlåt, jag menar Tyler. 207 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Tyler brukade få mest stryk. 208 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 En gång när vi var riktigt små piskade han Tyler ordentligt. 209 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Han blödde över hela ryggen. 210 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Han sprang ut ur huset. Han var inte gammal. 211 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Han sprang hem till oss. 212 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Min mamma frågade vem som hade gjort det. 213 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Han hade stora märken på ryggen. 214 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Kanske så här långa och så här breda. 215 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Min systerson. Han var bara en liten pojke. 216 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 MOSTER JERRY MAXINES SYSTER 217 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Kanske sju eller åtta år gammal. 218 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Hon tog det på allvar. Vi var hennes syskonbarn, barn. 219 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Hon var en riktig lejonmamma. 220 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Gjorde allt för att skydda oss. 221 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Hon skyggade inte för den stora, stygga björnen. 222 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Så jag blev arg. 223 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Jag hämtade pistolen. 224 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Mamma drog med oss dit. 225 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Vi hade bara underkläder på oss. 226 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Och vi grät. 227 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Han kom ut på verandan och drack som vanligt. 228 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Jag frågade varför han slog honom så. 229 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Han sa åt mig att sköta mitt. 230 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Det var ett misstag. 231 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Hon höjde pistolen, men pappa slog bort den. 232 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Det var så läskigt. "Herrejävlar", tänkte jag. 233 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Mamma tänkte skjuta morbror Emmitt. 234 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Sen tog han henne på allvar. 235 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Han lyssnade på henne. 236 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Till och med när han var full, 237 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 för han kom ihåg pistoljäveln. 238 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Jag är inte stolt över det, men det gjorde så ont. 239 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Jag tolererar inte sånt. Jag tillrättavisade själv mina barn, 240 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 men mina pojkar skulle aldrig få stryk. 241 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Nej, nej, nej. 242 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Hur kan man göra så mot sina barn? 243 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Hur kan man göra så mot de man älskar? 244 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Jag förstår det inte. Men det är inte jag som måste förstå. 245 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Först igår kväll hörde jag 246 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 från producenterna 247 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 att du blivit så illa slagen att du fick kortslutning i hjärnan. 248 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Jag minns att jag höll i ett stängsel 249 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 så hårt att mina händer blödde när han slog mig. 250 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -Och jag höll... -Oj. 251 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Jag höll fast för glatta livet. 252 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Jag blev så vansinnig. 253 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Jag ser framför mig hur jag sprang från mig själv. 254 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Oj. -Och den lilla pojken... 255 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Han kom inte tillbaka till mig. 256 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Jag kom inte tillbaka till mig själv. 257 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Det gick så långt att du skar upp handlederna. 258 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Ja. 259 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Jag var självmordsbenägen, 260 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 för jag förstod inte poängen med att leva. 261 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Som ett svar på trauman under min uppväxt 262 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 kunde jag hitta på platser som kändes verkliga. 263 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Varje gång nåt hände mig, 264 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 oavsett om det var pappa som skrek 265 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 eller nån rörde vid mig olämpligt, 266 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 så drog jag mig tillbaka till en fantasi. 267 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 En av mina tillflyktsorter var en gård. 268 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 Jag såg fåglar och träd och åkrar 269 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 och jag hörde folk prata 270 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 och såg deras hus och bilar 271 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 och små detaljer som vägguttagen 272 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 och apparaterna. 273 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Ångan från kaffet. 274 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Jag såg allt framför mig. 275 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Världen var så levande och vacker. 276 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Den där trygga världen fanns på riktigt 277 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 och jag var där. 278 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Ville inte därifrån. 279 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Jag ville inte vakna upp till verkligheten när traumat var över. 280 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Mina förhöjda sinnen skickade dit mig. 281 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Det han upplevde som liten pojke var ren tortyr, 282 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 och han lyckades dra sig in i en fantasi 283 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 utan att tappa förståndet. 284 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Många barn som behandlas lika illa, 285 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 särskilt av fadersgestalten, 286 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 har personlighetsstörningar och skiljs helt från verkligheten. 287 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Inte bara i fantasin, utan även i sin personlighet 288 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY MEDIEMOGUL 289 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 för att stå ut med tortyren 290 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 och ovissheten om att aldrig veta när, 291 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 bara att det kommer att lida. 292 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Han kan relatera till människor 293 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 eftersom han faktiskt har upplevt det. 294 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Det är därför han når ut till andra som har blivit misshandlade 295 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 eller upplevt nån slags kamp eller kris 296 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 som barn eller som vuxna. 297 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Han är en av de 298 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 som kan göra sitt lidande till en verklig kraft. 299 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Han skulle inte ha blivit så framgångsrik 300 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 eller lyckats berätta historier 301 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 på ett sätt 302 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 som når ut till afroamerikaner 303 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 om han inte hade lidit själv. 304 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Folk undrar har jag kan skriva manus så snabbt. 305 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Jag kommer åt den platsen 306 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 och upplever vad som händer där. Historierna bara forsar ut. 307 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Det kanske verkar konstigt för andra, 308 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 men jag kan helt enkelt besöka en värld 309 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 som var min tillflyktsort som barn 310 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 och som nu hjälper mig i mitt arbete. 311 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Allt faller på plats för att bli nåt bra. 312 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Dagboksskrivandet var befriande för honom. 313 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Det lärde han sig av Oprah. 314 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Han brukade ofta prata om henne 315 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ELVIN ROSS VÄN / KOMPOSITÖR 316 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 och säga att han skulle träffa henne. 317 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Jag kommer att träffa Oprah. 318 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "Vi kommer att vara vänner. 319 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "Jag ska ha min egen tv-serie." 320 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Han blev väldigt inspirerad 321 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 när hon pratade om att föra dagbok. 322 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 KELEIGH THOMAS MORGAN TYLERS PR 323 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Det hjälpte honom att läka 324 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 och det var så hans första berättelser skrevs. 325 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Det känns vackert att personen som inspirerade honom 326 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 och som verkade vara ett liv bort 327 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 faktiskt blev en av hans nära vänner. 328 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Han pratade också om hur hon jobbade. 329 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Han tackade nej till större nätverk 330 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 som sa nej till hans sätt. 331 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Han hade sitt tillvägagångssätt. 332 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Det grundar sig i vad Gud sa till honom: 333 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Det här är min uppgift till dig. 334 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Var ihärdig och fokuserad." 335 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Och det har han varit. 336 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, du är lysande visionär 337 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 som förkroppsligar den afroamerikanska drömmen. 338 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Jag är djupt hedrad 339 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 att överlämna BET Ultimate Icon Award 2019 340 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 till min kära vän, mr Tyler Perry. 341 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Jag tänkte på min mamma. 342 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 När jag var fem år gammal 343 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 tog hon med mig 344 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 när hon spelade kort med sina väninnor. 345 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 De hade knappt gått ur grundskolan, 346 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 men de var svarta kvinnor. 347 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Starka svarta kvinnor. 348 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 De hade otroliga historier. 349 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Jag var fem år gammal och satt där på golvet 350 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 med min leksaksbil. Jag hörde dem prata om sina män, 351 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 förhållanden och deras plågor. 352 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 När nån blev ledsen drog en av dem ett skämt 353 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 så att alla skrattade. 354 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Jag visste inte att det var mitt livs lektion. 355 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 När vi sen kom hem började pappa slå mamma 356 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 och göra och säga allt möjligt. 357 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Och när han hade gått försökte jag härma kvinnorna 358 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 så att hon började skratta. 359 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Jag insåg inte styrkan i det. 360 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mina första tio filmer handlade undermedvetet om henne. 361 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 För att hon skulle känna sig värdig. 362 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Och alla andra svarta kvinnor. 363 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Ni är unika, starka, fantastiska. 364 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 När Tyler, eller "Junior" som jag kallade honom, föddes 365 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 var han min enda son i tio år, så jag skämde så klart bort honom. 366 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Jag badade honom flera gånger om dagen. 367 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Jag klädde på honom hans lilla sparkdräkt. 368 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Han var så gullig. 369 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Han blev ett kärleksfullt och rart barn. 370 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY TYLERS MAMMA 371 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Han var väldigt rar. 372 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Emmitt Jr... 373 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Det var bara skillnad. 374 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler ärvde drag från båda. 375 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Han fick sin mammas ödmjukhet, kärlek, lugn. 376 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Men också sin pappas arbetsmoral. 377 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Men han är inget svin som sin pappa. 378 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Inget illa ment mot morbror Emmitt. 379 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Men han var ett svin. 380 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 En riktig skitstövel. 381 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Han kommer att se dokumentären. Jag får möta honom. 382 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Jag är vuxen nu. Men han var en riktig jävel. 383 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 När man är liten är man rädd för den stora stygga vargen. 384 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Men när man blir äldre så konfronterar man den. 385 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Så var det med Tyler. 386 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Till slut sa han: "Du får inte köra över mig längre. 387 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 "Du får inte trampa på mig." 388 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Jag tänker på min mamma. 389 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 På hur man idag dömer hennes val 390 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 att stanna kvar hos honom. 391 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Men hennes mamma dog när hon var 13. 392 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Han gifte sig med henne när hon var 17. 393 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Hon visste inget om världen. 394 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Ingenting om livet. 395 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Allt hon visste och hade vuxit upp med 396 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 var att man hade tur om mannen betalade räkningarna. 397 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Så hon stannade kvar i det hon visste. 398 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Vi gifte oss 1963. 399 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Vi flyttade till New Orleans. 400 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Okej. 401 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Sen fick jag Yulanda och Melva. 402 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Jag hade inte så mycket vett, utan blev bara gravid. 403 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Ung och dum... 404 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Hon fick mina systrar vid 18, 19 och mig vid 24. 405 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Hon var en svart kvinna i Louisiana med tre barn. 406 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Vad skulle hon göra? 407 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Hur skulle hon försörja oss? 408 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Vad skulle hon göra? 409 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Så hon stannade kvar. 410 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Och jag dömer verkligen inte henne 411 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 för helvetet som hon gick igenom 412 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 för att överleva och bevara freden. 413 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Och dessutom så älskade hon honom. 414 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Vet inte hur eller varför, men hon gjorde det. 415 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Hon älskade honom ända in i döden. 416 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Hon höll fast vid allt, 417 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 höll fast vid sina känslor, visade ingen sorg. 418 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 Hon log alltid och ville bevara freden 419 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 och ville att min pappa skulle le. 420 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Hon brukade få mig att säga hej till honom. 421 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Fast jag inte ville. 422 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Jag frågade mamma om han var min pappa. 423 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 För jag kunde inte förstå hur han kunde se på mig 424 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 och hata mig så innerligt. 425 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Han var full av hat. 426 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Bara skrämselfaktorn... 427 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Det onda hatet. 428 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Kom igen, du modlöse 429 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Det finns vittnen här ikväll... 430 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Hur stod jag ut? 431 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Hör här. 432 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 En sak som Gud gav mig 433 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 var en mamma som tog med mig till kyrkan. 434 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Ja, han är här 435 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Jag blev Tylers präst när han var tonåring. 436 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 BISKOP PAUL MORTON TYLERS BARNDOMSPRÄST 437 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Gud ledde mig till Tyler på grund av hans lidande. 438 00:24:10,116 --> 00:24:13,202 Känslan av gemenskap 439 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 och tro hjälpte mig genom de mörkaste stunderna 440 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 i min ungdom 441 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 när jag försökte förstå vem jag var 442 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 och vad jag ville bli i livet. 443 00:24:26,716 --> 00:24:29,510 Allt det fanns i kyrkan. 444 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Om man är kristen i den svarta södern 445 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 kretsar mycket av livet kring kyrkan. 446 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 När Reagan minskade kulturstödet 447 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 var det upp till kyrkpjäser. 448 00:24:42,857 --> 00:24:46,277 Amatörteater höll konsten vid liv för ungdomar 449 00:24:46,485 --> 00:24:49,447 som inte fick ta del av den i skolan längre. 450 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Tyler och jag gick i samma kyrka, 451 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Greater St. Stephen Baptist Church. 452 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Full Gospel Baptist Church i New Orleans, Louisiana. 453 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Det var där alla evenemang ägde rum. 454 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 Det var som en utloppsplats för kristna. 455 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Människor från alla samhällsskikt gick i kyrkan där. 456 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Det var i princip stadens kyrka. 457 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Jag var kyrkans femtefiol på keyboard, 458 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 brukade jag säga. 459 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler sjöng i kören. 460 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Det var rätt stort att gå till Greater St. Stephen. 461 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Och framförallt att sjunga i kören. 462 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Min morfar var präst, 463 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 och hans förfäder var präster. 464 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 Det sträcker sig ända tillbaka till slaveriet. 465 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Så kyrkan, tron och Gud finns i mitt blod. 466 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 I mitt DNA. 467 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Han har alltid varit... 468 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Han har alltid varit en ledare. 469 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Många vet nog inte om det, 470 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 men när Tyler var tonåring 471 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 skulle han bli predikant. 472 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Jag gick på prästseminariet och lärde mig mer om bibeln. 473 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Dags för min första predikan. 474 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 I vår församling måste man hålla en provpredikan. 475 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Man måste vara ödmjuk. 476 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Det är en högtidlig situation, ungefär: 477 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Jag har berättat vilket ord du ska förkunna. 478 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Gör det nu." 479 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Moster Thelma var där, mamma var där. 480 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Alla var så stolta att jag höll min första predikan. 481 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Noa gjorde i allt så som Gud hade befallt honom att göra." 482 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Jag satt där och följde hans provpredikan. 483 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Han hedrade mig, kyrkan 484 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 och sen sa han: "Lyssna, hör ni..." 485 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Som folk började skratta. 486 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 "Hallå, du ska inte säga så. 487 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Det här är på allvar. 488 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Du försöker klara provet." 489 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Herr Noa, jag tyckte du sa att det skulle regna. 490 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Efteråt reste han sig upp och sa, inför alla: 491 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Om Gud kallar på dig så är du lämplig... 492 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Men alla är inte lämpliga." 493 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Jag stoppade honom i början. 494 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 "Nej, nej, nej. Du har en annan uppgift." 495 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Inför min moster, inför alla. 496 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Jag var förkrossad. 497 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Så i mitt försök att lista ut 498 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 vad jag skulle göra, 499 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 vad jag har för "kall", 500 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 så hör jag rösten säga: 501 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Jag ska ta dig nån annanstans för att nå ut till fler." 502 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Jag visste inte vad det betydde just då. 503 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 Det var den mest frustrerande delen 504 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 av mina tidiga år. 505 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Min pappa sa jämt att jag är en dum... 506 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 En...som aldrig skulle bli nåt. 507 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 En idiot. Varje dag. 508 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Jag trodde aldrig att nån skulle vilja se mig 509 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 eller respektera mig som skådespelare. 510 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Dessutom styrs branschen av vita. 511 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 Det kändes inte ens som ett alternativ. 512 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Jag minns att jag sjöng i kören 513 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 om djuren i Noas ark. 514 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Jag minns att jag stod där. 515 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Det var min chans att glänsa, 516 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 för jag hade två repliker. 517 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Vi vill ha regn. -Vänta lite nu. 518 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Varför bygger du den där stora grejen för? 519 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Ska Gud ha sina skor där, eller? 520 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Eftersom du tar med dig två av allt 521 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 har jag två luftfräschare som du lär behöva. 522 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Han kunde relatera till människor. 523 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Vi vill ha regn. -Vi vill ha regn. 524 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Vi vill ha regn. 525 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Låt det regna. 526 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Det var nog hans drivkraft. 527 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Låt det regna -Regna 528 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Låt det regna -Regna 529 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Låt det regna över mig 530 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Regna, regna, regna 531 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Regna över mig 532 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Regna, regna, regna 533 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Jag säger en sak. 534 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans hejade inte direkt på Tyler. 535 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Han fick dra härifrån. 536 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Tro mig, han älskar staden. 537 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Det gör han. 538 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Men det var inte staden som skapade Tyler Perry. 539 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Fattar du? 540 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Det var Atlanta. 541 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 På 90-talet inträffade en stor flyttvåg. 542 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Massor av svarta flyttade till Atlanta. 543 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Jag var i 20-årsåldern och packade det lilla jag ägde, 544 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 i min Hyundai och körde till Atlanta. 545 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA SÖDERNS SVARTA MECKA 546 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Flytten visade mig vem jag kunde vara. 547 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 DEN NYA SVARTA MEDELKLASSEN 548 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Jag såg att svarta kunde vara framgångsrika, 549 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 och så var det inte i New Orleans. 550 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Där härjade knark, gäng, våldtäkter, mord och grymheter. 551 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 När jag sen kom till Atlanta 552 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 ersattes knarklangarna i mina tankar 553 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 av svarta läkare och advokater. 554 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 Folket i grannskapet hade allt som de behövde och lite till 555 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 och tyckte att de förtjänade det. 556 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 "Jäklar, här är det utlovade landet." 557 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Stadens hjärta slår för att svarta ska lyckas. 558 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Det var en uppenbarelse. 559 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Att jag också förtjänar det, 560 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 för jag är lika bra som alla andra. 561 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Jag åkte först hit på "Freaknik", 562 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 vårt namn för vårlovet. 563 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 Men när jag såg mig runt visste jag att jag hade hittat hem. 564 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Att se hopp överallt omkring mig 565 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 är vad staden står för, enligt mig. 566 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Jag jobbade så mycket jag kunde för att spara ihop pengar 567 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 för att hyra 14th Street Playhouse och visa min första pjäs. 568 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Jag flyttade till Atlanta flera år senare 569 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 Han kom fram till mig efter kyrkan. 570 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 "Minns du mig från New Orleans?" 571 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 "Ja, faktiskt." 572 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 "Jag har en pjäs som heter I Know I've Been Changed." 573 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 "Var det inte den som floppade?" 574 00:31:39,189 --> 00:31:43,235 Och han sa: "Vi började om och jag förlorade min musikchef." 575 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Jag hyrde ett ställe för att sätta upp en pjäs, 576 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 för jag trodde att folk skulle vilja se den. 577 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Vi repeterade pjäsen. 578 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Det fanns 200 platser. 579 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Jag bevakade biljettförsäljningen. 580 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 "Åh, du sålde en biljett idag." 581 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Vi öppnar om två veckor. 582 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Du har sålt fyra biljetter." 583 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Okej." 584 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Hur fan kunde jag tro 585 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 att folk skulle vilja se en pjäs 586 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 under fjärde juli-helgen? 587 00:32:11,347 --> 00:32:14,725 Ikväll ska den unge mannen som skrev pjäsen 588 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 och den fantastiska ensemblen 589 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 ge oss lite insikt 590 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 i prövningarna som vi har genomgått i våra liv. 591 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 En del har gått igenom mycket 592 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 ""I KNOW I'VE BEEN CHANGED" - SISTA AKTEN 593 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Den är om sexuella övergrepp mot barn 594 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 och hur det påverkar de överlevandes vuxna liv. 595 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Det är en personlig historia som man kan relatera till. 596 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 KEITH CORSON PROFESSOR I FILM 597 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Titta på statistiken 598 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 över hur många som har blivit offer för sexuella övergrepp. 599 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 Det nämns inte så ofta, 600 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 men många har varit med om det. 601 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Det upplyftande budskap på slutet 602 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 gör traumat till nåt positivt, 603 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 vilket gör Perrys pjäs så motiverande. 604 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Det här minns jag. 605 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Detsamma gäller resten av hans arbete. 606 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Det var ett 30-tal personer i publiken. 607 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 Jag trodde det skulle komma 1 200 totalt. 608 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Det var en jobbig lärdom. 609 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Av de trettio som var där 610 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 sa nån att de ville investera i pjäsen. 611 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Jag sa: "Verkligen? 612 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Jag sköter ljuset. Och sparar in där. 613 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Okej. 614 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Jag kan sälja godis i pausen. 615 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Och jag hinner gå upp på scen igen. Jag byter om, 616 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "säljer godis, sköter ljus. 617 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "Och jag kan köra lastbilen." För att spara pengar. 618 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Vi var så pank att vi brukade dela en hamburgare. 619 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Han tog ena halvan och jag tog den andra. 620 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Vi tog några pommes var 621 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 och snackade om hans stora drömmar. 622 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Han sa att han skulle bli rik en dag. 623 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Han sa: "Det här är lärorika upplevelser. 624 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Inte misslyckanden." 625 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Han trodde på sig själv. 626 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 På projektet. Han ville få ut sitt budskap, 627 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 så han gav sig inte. 628 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Jag jobbade mellan gigen. 629 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Så jag sa till min chef: 630 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "Jag måste ta ledigt, för jag ska sätta upp en pjäs. 631 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Min mamma hyrde en skåpbil så att jag kunde skjutsa ensemblen. 632 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Värsta showen i min karriär. 633 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Jag har fortfarande mardrömmar. 634 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Jag lastade allt i bilen och körde till Spartanburg. 635 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Och just den helgen kom det en orkan. 636 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Jag ställde inte in. 637 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Ingen dök upp. Sen körde jag hem. 638 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Jag flög fram genom regnet. 639 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Det var en stor lastbil fylld med saker 640 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 och jag satte gasen i botten för att jag var arg på Gud. 641 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 "Du sa åt mig att göra det. 642 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Jag hörde rösten. 643 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "Vad händer? 644 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Varje gång jag har föreställning så överger du mig." 645 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Det hände om och om igen, och jag började tvivla. 646 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Så jag flög fram. 647 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Kunde leva eller dö. 648 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Vid en nystart så blir det alltid oväder. 649 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Det tillkännager att du har vuxit ur din nuvarande situation. 650 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Men när mamma sa att pjäsen inte fungerar 651 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 gjorde det mig förkrossad. Hon var mitt enda stöd. 652 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Jag sa till henne att jag inte kunde betala för bilen. 653 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Det var droppen. 654 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Så du menar att du inte fick ihop penga..." 655 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Hon tappade humöret. 656 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Gå vidare. Du kommer aldrig att lyckas." 657 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Det glömmer jag aldrig. Jag var gråtfärdig. 658 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Hon satt och rökte i soffan. 659 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 "Hur i helvete ska jag betala tillbaka på lånet 660 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "för att du ville sätta upp en..." 661 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Och hon bara rökte. 662 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Och jag satt där i soffan 663 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 med tårar rinnande nerför kinderna. 664 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 Sen tog hon en paus från sitt svärande 665 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 och insåg att jag satt tyst. 666 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Hon vänder sig om och ser tårarna. 667 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Och sen börjar hon gråta. 668 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 "Förlåt, älskling. Jag vill bara att du skaffar ett jobb." 669 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Väl hemma välkomnades jag av ett vräkningsbrev, 670 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 och då hamnade jag på gatan. 671 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Efter sju år av misslyckande med pjäsen 672 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 fick jag till slut hitta ett annat jobb. 673 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Jag kände mig besegrad och fick nog. 674 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Då blev jag kontaktad av några arrangörer 675 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 som bad mig att sätta upp pjäsen en sista gång. 676 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 "Nej, det räcker nu." 677 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Och sen hörde jag den där rösten som sa: 678 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 "Gör det." 679 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Då hade jag redan varit hemlös. 680 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Jag ville inte bli det igen. 681 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Jag visste att jag hade en pålitlig inkomst, 682 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 men rösten var så enträgen. 683 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Så jag sa upp mig från jobbet. 684 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Okej, vi gör det. 685 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Och jag tänkte att det skulle bli som förut. 686 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Jag ville bara bli klar. 687 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Jag satt i logen inför föreställningen 688 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 och sa: "Gud, jag har fått nog." 689 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Jag var 28 och jag sa: "Jag kan inte leva så här. 690 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Jag vet att du uppmanar mig att göra pjäserna. 691 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "Men jag hör inget från dig 692 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "när jag inte kan betala räkningarna 693 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "och ringer nära och kära 694 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 "och ber om pengar till maten." 695 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Men när Gud säger nåt 696 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 och du kan känna det i själen så gör du som Gud säger. 697 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Jag sa: "Det räcker nu, Gud", 698 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 men jag hörde fortfarande rösten: "Jag är Gud. 699 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "'Jag bestämmer när det räcker.'" 700 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Jag tittar ut genom fönstret och ser då en kö människor 701 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 som vill ta sig in i byggnaden. 702 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Föreställningen börjar. Det är fullsatt. 703 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Skämten går fram, Replikerna går fram. 704 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Publiken älskar det. Alla tjuter av skratt. 705 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Efteråt får jag stående ovationer. 706 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Det väller damm från taket 707 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 på grund av allt ståhej. 708 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Mitt liv förändrades i det ögonblicket. 709 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Sen ringde en stor arrangör: 710 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Vi vill att du spelar på Fox Theatre." 711 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 En teater med 4 500 platser. Alla fyra föreställningar, utsålda. 712 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Det var början på nåt som jag inte var beredd på, 713 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 för jag var van vid så mycket negativitet. 714 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Så många sa att jag aldrig skulle bli nåt. 715 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Ingen sa motsatsen. 716 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 För första gången upplevde jag framgång. 717 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 TYLER PERRYS "I KNOW I'VE BEEN CHANGED" EN GOSPELMUSIKAL 718 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Showen var större än någonsin. 719 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Allt är förbättrat. 720 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Helt galet. 721 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Jag har faktiskt en ny show på gång: 722 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 I Can Do Bad All By Myself. 723 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Okej, har du en roll i den? 724 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Ja. 725 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Jag spelar en 68-årig kvinna som heter Madea. 726 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 En 68-årig kvinna? 727 00:39:02,299 --> 00:39:05,385 Rollen skulle först vara liten. 728 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 Fem minuter på scen och få publiken att skratta. 729 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Jag är inte skyldig dig någonting! 730 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Han började med Daddy Joe i I Know I've Been Changed. 731 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Och sen gick han vidare till Madea. 732 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Första föreställningen var i Chicago. 733 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Madea och en annan artist skulle vara med. 734 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Vi hade sålt massor av biljetter. 735 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 Hon dök inte upp. 736 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Folk kom dit för att se henne, men hon var inte där. 737 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Det var läskigt. 738 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Jag fick spela både Madea och hennes roll. 739 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Publiken såg helt frågande ut. 740 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Vad är det som pågår? 741 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Och jag sa: "Det känns som vi har förlorat årets match." 742 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Jag uppskattar ert tålamod, 743 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 för det har varit en riktig pärs. 744 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Det har varit svårt. 745 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 För oss också. 746 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Efter all den framgången kom nu ännu en flopp. 747 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 När det är ditt ögonblick kvittar det vad som händer runt omkring. 748 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Det kvittar vad eller vem det är. 749 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Ingen kan stoppa dig från att... 750 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Du förtjänar det. 751 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Ingen kan ta det från dig 752 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 och det tackar jag Gud för varje dag. 753 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Han ringde mig tidigt på morgonen. 754 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 "Upp med dig." 755 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 "Okej", sa jag. 756 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Vi ska lösa det." 757 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Han skrev om manuset, 758 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 vi repeterade, vi jobbade på musiken. 759 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Och den onsdagen... 760 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Tisdag var premiären. 761 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 På onsdagen spelade han Madea, och han tog emot skratt. 762 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Hallå? 763 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Tjena, tjejen. Hur är läget? 764 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Nästa kväll gjorde vi om det. Sen vi tog emot ännu mer skratt. 765 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Och vad tycker du om mig? 766 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Du är också fin. -Tack så mycket! 767 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 När helgen var över 768 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 var teatern fullsatt och publiken gapskrattade. 769 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Han gjorde om hela pjäsen. 770 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea blev stjärnan. 771 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Jag älskade den. 772 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Vi är nöjda med Madea. 773 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Helt klart. 774 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Jag älskade den. 775 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Fullkomligt älskade den. 776 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Vi vill se den biljoner gånger. 777 00:41:26,276 --> 00:41:30,655 Madea har en stor personlighet och kan säga nåt om dig, 778 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Och supa dig under bordet och skälla ut dig. 779 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Och stoppa om dig. 780 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Det är en förkortning av "Mother Dear". 781 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Den afroamerikanska befolkningen 782 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 matriarkalisk, särskilt i södern. 783 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Våra familjer styrs av mammorna. 784 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Du kan bli vad du vill. 785 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Det finns ingen Black Panther Party utan kvinnor. 786 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Om du är svart och är från södern så känner du Madea. 787 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Utan tvekan. 788 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Kanske är hon din moster, mamma, mormor eller syster. 789 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Du känner nån som känner till Bibelns principer. 790 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Kanske inte har läst den, 791 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 men du vet: "Jesus sa: var snäll mot din kusin.'" 792 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 "Men Jesus..." Vad sa jag? 793 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Jag sa åt dig att inte ta... 794 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Det är lysande. 795 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Du har en kusin som kämpar med missbruk 796 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 och du har kusiner som tvingades bo hos en släkting. 797 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Kusiner som bara klarade skolan 798 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 och blev självständiga 799 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 för att fastern eller mostern välkomnade dem. 800 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Kom hit när det är ljust. 801 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Inte på natten. -Madea, snälla! 802 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 In med dig. 803 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Vem var det som ringde på? 804 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Jag är trött på... -Tyst, Joe. Jag tar det här. 805 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Föreställningen började ta fart 806 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 och jag reste från stad till stad 807 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 och såg i princip bara svarta personer. 808 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 Fullsmockat. 809 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Han uppträdde 300 föreställningar om året, för 30 000 personer i veckan. 810 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Hans pjäser turnerade och sålde ut arenor 811 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 längs söderns så kallade "Chitlin' Circuit". 812 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Vi har en rik tradition av gospelteater 813 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 och av Chitlin' Circuit. 814 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 En historia av teater och föreställningar för svarta. 815 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Den scenen var underbar. 816 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Det var Josephine Baker, Billie Holiday, Ella Fitzgerald 817 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 och alla som inte fick uppträda i vita lokaler, 818 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 så de började åka runt till musikbarer 819 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 som serverade pommes och chitlins. 820 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 De reste landet runt och blev så kända för sitt eget folk 821 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 att de kunde försörja sig själv. 822 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Så föreställ dig det. 823 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Det känns verkligt och genuint 824 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 och han är ett geni. 825 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Han står på deras axlar. 826 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Han är en jätte på jättars axlar. 827 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Kan ni göra om det där? 828 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 En gång till! 829 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Jag turnerade från 1998 till 2004 830 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 och uppträdde 300 gånger om året 831 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 över hela landet, och det var före sociala medier. 832 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Så efter föreställningen sa jag: 833 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Gå med i min mejllista. Besök min hemsida. 834 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 "Vadå ''WWW'?" 835 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Några miljoner följde mig på min hemsida 836 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 så att jag kunde sälja ut teatrar och arenor 837 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 över hela landet utan att ens annonsera. 838 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Perry började och fortsätter 839 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 finansiera sina egna projekt 840 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 och tar risker. 841 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Det kändes härligt att inse 842 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 att vi har makten att stötta och lyfta varandra, 843 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 för när jag turnerade 844 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 snackade ingen om det 845 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 som plågade oss som grupp. 846 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 Ofredande, våldtäkter, missbruk. 847 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Så jag ville måla upp det så att du kan skratta. 848 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 Skratta så mycket att du slappnar av. 849 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 I slutet av föreställningen tar jag 20 minuter 850 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 för att prata om vad som plågar oss 851 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 och hur vi hjälper varandra. 852 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Vad ska jag göra nu? 853 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Gå vidare med ditt liv. 854 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Det är okej att sitta och deppa nån minut 855 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 och gråta lite, men inte för länge. 856 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Upp med dig och gå vidare med ditt liv. 857 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Den största skillnaden mellan en Tyler-pjäs 858 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 och en traditionell Broadway-pjäs 859 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 är deras olika målgrupper. 860 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Jag brukade gå med min mamma på Broadway-pjäser, 861 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 och tyckte det var så kul. 862 00:45:50,957 --> 00:45:54,461 En dag sa hon: "Jag gillar Broadway-pjäserna, 863 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "men jag älskar Tyler Perry-pjäser." 864 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Jag frågade varför 865 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 och hon sa: "Jag känner mig trygg där." 866 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, vi älskar dig. 867 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -De älskar den. -Vi älskar Madea. 868 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 En del ser på Madea som en fortsättning 869 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 på tjockdräkten och dragshower 870 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 som förverkligar svarta manliga artister. 871 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Underbart. 872 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Jag längtar så tills Sherman ger min barnbarn. 873 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Eddie Murphy och Martin Lawrence gör det. 874 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Men pjäsen är mycket mer nyanserad och invecklad. 875 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Den hånar inte. 876 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Den gör det med respekt. 877 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 878 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Om Tyler som "Tyler Perry, producenten, regissören" 879 00:46:46,679 --> 00:46:51,017 är en central del av hans varumärke, 880 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 så står Madea bredvid honom. 881 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Karaktären dyker ofta upp i hans arbete 882 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 och i samtalet med hans publik. 883 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Men när det gäller hans fans 884 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 så är det nog främst Madea 885 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 som folk dras till 886 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 om de respekterar Tyler Perry, och i kritiken. 887 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Även där står Madea i centrum. 888 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Madea är viktig. 889 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea är en stor del av Perrys varumärke. 890 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 Och från New Orleans, mr Tyler Perry. 891 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Och Tyler Perry står i centrum i hans värld. 892 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Han är solen, månen, 893 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 hela universum, Gud själv. 894 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Fadern, Sonen och den Helige Anden. 895 00:47:33,184 --> 00:47:35,603 Det beskriver hans arbete. 896 00:47:36,145 --> 00:47:40,149 Det handlar om honom. 897 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Vad jag försöker säga 898 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 är att vi ska se det ur ett annat perspektiv. 899 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Ja, den figurativa konsten är problematisk för kvinnor. 900 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Men om vi tittar lite djupare 901 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 så handlar det om Tyler Perry och om patriarkatet. 902 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Om det svarta patriarkatet. 903 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Om det negativa svarta patriarkatet. 904 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Om maskulinitet. 905 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Om hur svarta män aldrig har 906 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 förstått sig på svarta kvinnors erfarenheter, 907 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 inte ens på nära håll. 908 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Vi borde vara försiktiga. 909 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Du ser svarta kvinnors erfarenheter på nära håll 910 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 och även deras trauma, men det är otydbart för dig. 911 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Du förstår ändå inte. 912 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Rollen spelas av en man, 913 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 men han förstår sig verkligen på henne och andra kvinnor som hon. 914 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Och han bekräftar många kvinnors känslor. 915 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Den svarta kvinnan är en viktig röst för oss som grupp, 916 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 för det är en sann bild av vem det är som styr oss. 917 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Vi låter en svart man klä ut sig till en svart kvinna 918 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 och ger honom förmågan 919 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 att bli frälsaren 920 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 för att stärka utsatta svarta kvinnor som grupp. 921 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Historian är abstrakt. 922 00:48:57,935 --> 00:49:01,314 Den handlar inte om människor. 923 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Eller om att faktiskt förstå varandra. 924 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Den heter Diary of a Mad Black Woman, 925 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 men det är inte en svart kvinnas dagbok. 926 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 Det är en dockas dagbok. 927 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Jag kan bara tala från mitt eget perspektiv. 928 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Jag är en slags poet, 929 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 så jag ansvarar för mina synpunkter 930 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 inför de som har skapat mig och de som kommer efter mig. 931 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...förstå varför min mamma, mormor, farmor 932 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 moster och faster älskar filmerna. 933 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 Varför min familj i södern älskar dem. 934 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Jag blir generad när jag tittar på... 935 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Hans senaste film har gått för långt. 936 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Jag ser kvinnofientliga tendenser 937 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 och jag vet inte vad hans problem är. 938 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Han borde lösa det i terapi i stället. 939 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 BILJETTKASSA 940 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Jag har märkt att underhållare och artister 941 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 kommer från en jobbig bakgrund 942 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 med övergrepp och allt möjligt. 943 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx fick överge sin klänning. 944 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 Tyler Perry har blivit miljardär och går fortfarande runt i klänning. 945 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Varför protesterar inte Black Lives Matter 946 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 mot att ännu en svart man 947 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 klär ut sig till kvinna för att tjäna pengar? 948 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 FARVÄL TILL TYLER PERRYS MADEA 949 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRANSOR SOM TYLER PERRY HAMNAR I HELVETET 950 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Tilltala de dåliga människorna i världen. 951 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Han borde sprida evangeliet. 952 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Sprid evangeliet, avsky synd och gör bot. 953 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jesus Kristus... 954 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Du har listat ut din egen stil 955 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 och det funkar för dig. 956 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Du verkar inte bry dig. 957 00:51:02,059 --> 00:51:04,061 -Nej. -Hur bär du dig åt? 958 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Jag glömmer aldrig vad Nina Simone sa: 959 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 "Du kan ge upp allt du har 960 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "för att ge andra vad de vill ha." 961 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Min mamma lärde mig om värdet av att vara mig själv. 962 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Hon sa: "Ingen får säga åt dig vem du är. 963 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Du vet vem du är, var du kommer ifrån." 964 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Jag såg hennes erfarenheter, hennes kamp. 965 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 Jag berättar om vad jag vet. 966 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Det är därför de går bra. 967 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 Andra känner igen sig i historierna. 968 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Det kvittar om folk säger: "Vad är det här... 969 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Jag förstår inte." 970 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Det skiter jag i. Jag bryr mig om oss. 971 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Det är därför så många följer mina serier varje vecka. 972 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Det är därför filmerna hamnar etta på topplistan. 973 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Jag når ut till oss. 974 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Vet du vad jag menar? 975 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Tack, Tyler Perry. 976 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Varsågod, Kenya Barris. Ska vi vara formella? 977 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Det var en speciell stund. 978 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Visst. 979 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 2003 möttes jag på kontoret av ett gäng videoband 980 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 och en lapp där det stod: "Låt mig presentera Tyler Perry. 981 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Han vill göra en film." 982 00:52:13,798 --> 00:52:15,341 Och jag tänkte... 983 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Jag ringde vår hemunderhållningsavdelning 984 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 och frågade: "Har ni hört talas om Tyler Perry? 985 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Han verkar ha enormt många tittare." 986 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Och de sa nej. 987 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Så jag sa: "Kan ni ringa runt och höra 988 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 "om nån i branschen vet vem han är? 989 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Hur kan nån som vi aldrig hört talas om tjäna så mycket?" 990 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Ingen hade hört talas om honom. 991 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 I samma veva satt jag i en mångfaldskommitté 992 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 där vi diskuterade vilka filmer som verkade intressanta 993 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 och vem som var intressant. 994 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Jag inleder ett möte med: "Vem har hört talas om Tyler Perry?" 995 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Alla svarta räckte upp handen. 996 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Inga vita. 997 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Vad är det som pågår? 998 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Du nämnde Lionsgate. 999 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Var det nån där som trodde på dig? 1000 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Ja, Mike Paseornek. 1001 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Det var han som sa: "Vi bara måste jobba med dig." 1002 00:53:08,477 --> 00:53:11,272 Jag sa: "Vi vill träffa Tyler." 1003 00:53:11,731 --> 00:53:14,400 Jag var nyss i LA. Jag spelade in min första film. 1004 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Jag är så upprymd. 1005 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Längtar tills ni får se den. 1006 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Diary of a Mad Black Woman. 1007 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Det blir en underbar... 1008 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 När Diary of a Mad Black Woman släpptes 2005 1009 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 visste kritikerna inte vem han var. 1010 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Vem är du? -Vem är du? 1011 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Det var en konstig film som visades på bio. 1012 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 Det hade inte pratats om den på tv, 1013 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 de hade inte fått i uppdrag att recensera den. 1014 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Så de kände inte till filmen. 1015 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 De tänkte väl att det var en kortlivad grej. 1016 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 Att den skulle dra in lite pengar och sen försvinna. 1017 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Men när de såg intäkterna, 1018 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 insåg de att filmen var mycket större än de trodde. 1019 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 När Tyler först kom till Lionsgate 1020 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 visste ingen vilken stjärna som kommit dit. 1021 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Men det gjorde de när han åkte därifrån. 1022 00:54:10,748 --> 00:54:12,625 Han gjorde ett intryck. 1023 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Diary of a Mad Black Woman 1024 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 låg etta på USA:s topplista den 25 mars 2005. 1025 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 Och den 25 mars 2022 1026 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 låg A Madea Homecoming etta på topplistan över streamingfilmer. 1027 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Den där...brinner faktiskt. 1028 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Sjutton år senare är det fortfarande toppfilmen 1029 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 som folk rusar ut för att se. 1030 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, du försöker stänga bagageluckan. 1031 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Allt härstammar från hans relation till publiken. 1032 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Vänta, Madea! 1033 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert skrev en svidande recension om hans första film. 1034 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Och när filmen väl hade släppts 1035 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 fick han fler mejl än han någonsin fått 1036 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 om hur fel han hade. 1037 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Folket talade. 1038 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Så han skrev en ny recension. 1039 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Men det fantastiska med Tyler 1040 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 är att han bröt mot alla regler. 1041 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Det första en studiochef sa till honom var: 1042 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Svarta går inte på bio." 1043 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 De hade fel om allt angående Tyler. 1044 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Ett monster som Hollywood måste väl skydda sig själv, 1045 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 så det kritiserar andra. 1046 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Men Tyler fortsatte bara att lyckas. 1047 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Filmens succé chockade kritiker, 1048 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 men inte filmskaparen och stjärnan 1049 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 som påstår att Hollywood har ignorerat publiken 1050 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 som flockas till filmen. 1051 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Det var en lång resa... 1052 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Det hände snabbt. -Ja. 1053 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry gjorde filmen för fem miljoner dollar. 1054 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Den drog in tio gånger så mycket på bio. 1055 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry tog sig hit genom att vägra följa Hollywoods regler. 1056 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Han krävde kreativ kontroll över sina projekt. 1057 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Redan första dagen låg vi etta på topplistan. 1058 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Jag fick stanna bilen. 1059 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 I mars 2004 gav Tyler mig sitt manus. 1060 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Inspelningen började på sommaren. 1061 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Nästa februari låg filmen etta på bio. 1062 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Alla pratade om det 1063 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 när filmen blev en succé på bio. 1064 00:56:18,459 --> 00:56:20,211 Det var oväntat. 1065 00:56:20,711 --> 00:56:24,715 Inom filmbranschen finns nåt som kallas "tracking", 1066 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 där de använder statistik och research 1067 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 för att förutspå filmens intäkter. 1068 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 De misslyckades fullständigt. 1069 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 De förstår sig inte på den. 1070 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Alla blev förvånade. Det var fantastiskt. 1071 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 SUCCÉDAGBOKEN 1072 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 De stora studiorna lyssnar 1073 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 och lägger märke till filmskaparens framgång. 1074 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 När Diary of a Mad Black Woman blev 1075 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 en stor succé började vi blicka bakåt 1076 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 för att ta reda på vem Tyler Perry var 1077 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 och hur han lyckades locka en publik 1078 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 som vi trodde var oviktig. 1079 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 För det var viktigt att folk kände till honom. 1080 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Bara inte inom det vanliga etablissemanget. 1081 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Tyler Perry uppfattades som en outsider. 1082 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Folk förstod nog inte hans ekonomiska värde. 1083 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 ARI EMANUEL VD - WME/ENDEAVOR 1084 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 En del gjorde det. 1085 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Jag såg att den träffade en öm punkt 1086 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 och visade en djup förståelse 1087 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 på ett sätt som inte vanlig media förstod. 1088 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Det här är en publik som har blivit underbetjänad 1089 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 eller inte betjänad alls, framför allt inte när det gäller teater. 1090 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Så det var svårt för vanliga medier 1091 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 att förstå framgången, 1092 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 Särskilt om du inte är svart kristen. 1093 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Om du inte växte upp i en underbetjänad stadsdel 1094 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 kunde du inte förstå. 1095 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Hans förmåga att nå ut till en publik 1096 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 som nu följer honom överallt... 1097 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 Hans förmåga att säga: 1098 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Jag hör er, ser er, förstår er. 1099 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Låt mig lyfta era erfarenheter." 1100 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Han har lyckats bättre än nån annan. 1101 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Vita glömmer ofta att det finns en hel gren 1102 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 av oss, och det har det alltid gjort. 1103 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Folk vill ha underhållning. 1104 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Branschen ignorerade alla dessa människor, men det gjorde inte han. 1105 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 Många sålda biljetter blir mycket pengar. 1106 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Hallå. 1107 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry lever upp till höga förväntningar. 1108 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madea's Family Reunion, uppföljaren till Perrys oväntade succé, 1109 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman, drog in drygt 30 miljoner dollar 1110 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 och dominerade på biograferna. 1111 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Filmen drog in 30,25 miljoner dollar över helgen. 1112 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...höll sig kvar på topplatsen i helgen. 1113 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Alla borde få fullfölja sin konstnärliga strävan, 1114 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 men mycket som släpps är bara pajaserier. 1115 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Och nu snackar vi om Tyler Perry. 1116 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Nej, lyssna nu... 1117 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Kanske är det vad den svarta befolkningen vill se? 1118 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Du röstar med din plånbok. 1119 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Med tiden du sitter framför dumburken. 1120 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Tyler har en enorm publik och han är smart. 1121 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 SPIKE LEE REGISSÖR 1122 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Kyrkobussarna kommer fullastade. 1123 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Han har ett eget jetflygplan. 1124 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Då är du rik. 1125 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Men för mig är bildspråket problematiskt. 1126 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Känner du besvikelse 1127 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 som regissör och afroamerikan... 1128 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Jag tror inte att Tyler Perry 1129 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 tog sig in i branschen för att rädda den svarta befolkningen. 1130 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Om han gjorde det, 1131 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 hade han varit fullt beväpnad. 1132 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Och det var han inte. 1133 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Jag har inga bevis. 1134 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Det betyder inte att jag har rätt eller fel. 1135 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Men jag ser inte bevis 1136 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 för att han tog sig in i branschen beväpnad och informerad 1137 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 med avsikt att förmedla nåt ädelt 1138 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 och värdefullt till den svarta och bruna befolkningen. 1139 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Det tror jag inte. 1140 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Det sårar mer när det kommer från din egen grupp. 1141 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Men det var också den gruppen 1142 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 som hjälpte honom så långt. 1143 01:00:52,149 --> 01:00:55,319 Så det är egentligen bara ett fåtal personer. 1144 01:00:55,694 --> 01:00:58,280 Men vi älskar dem också. 1145 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Det svåraste med framgången var inte kampen mot Hollywood. 1146 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Det var andra svarta. 1147 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Det finns en viss klass svarta som ser ner på allt som Tyler gör. 1148 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Att läsa på i historien 1149 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 om vad vi har gjort mot varandra 1150 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 när nån annan har lyckats är rätt intressant. 1151 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy var de första afroamerikanerna på tv. 1152 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 Det var NAACP som bojkottade dem. Första tv-bojkotten någonsin. 1153 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Serien slutade sändas 1953 1154 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 och det var den sista svarta tv-ensemblen till slutet av 60-talet. 1155 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP bojkottade Purpurfärgen 1156 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 för hur den skildrade svarta män. 1157 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 Författaren var en svart kvinna, Alice Walker. 1158 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 De strejkade utanför Oscarsgalan. 1159 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes kallade Zora Neale Hurston för "en ny sorts svarting" 1160 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 för att hon använde en sydländsk dialekt. 1161 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Jag lärde mig tidigt 1162 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 att det är så det går till. 1163 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Oavsett hur bra din avsikt är 1164 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 och hur många den lyfter ur elände och sorg 1165 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 så uppskattas du bara av vissa 1166 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 om du uppfyller deras syn på konst. 1167 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Jag vägrar att förändra vad och vem jag är 1168 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 och vad som är mitt kall bara för att nån tycker... 1169 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Bara för att det inte anses vara konst. 1170 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Publiken finns där. 1171 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Han uppmärksammade en publik 1172 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 som ignorerades av majoriteten. 1173 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Och han omfamnade den. 1174 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Vi ska skratta åt samma saker som vi gör 1175 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "med vår familj. 1176 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Vi ska berätta vad vi tycker är roligt." 1177 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Titta på vit komedi... 1178 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 De får lov att göra löjliga saker 1179 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 och slipper anklagelser som: "Du ställer irländare i dåliga dager." 1180 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "Du ställer skottar i... 1181 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "Du ställer britter i..." 1182 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks behövde inte bry sig om sin kultur, 1183 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 bara om att vara rolig. 1184 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Om han använde sig av anekdoter som han ägde 1185 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 så var det tillåtet. 1186 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Mr Perry har gjort samma sak. 1187 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Och det var genialiskt. 1188 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Underbart. 1189 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 God morgon. 1190 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Jag vet ingen som har lyckats som Tyler. 1191 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Se bara på de största regissörerna och skådespelarna. 1192 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 De har inte haft så många framgångar i rad 1193 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 där publiken dyker upp varje gång. 1194 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Det är historiskt. 1195 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler har byggt upp en publik som han kan lita på, 1196 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 så han har ett övertag över andra filmskapare. 1197 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Det han gjorde till skillnad från dem 1198 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 var att göra både film och tv och han behöll kontrollen. 1199 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Något som har värde i underhållningsbranschen 1200 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 är äganderätten. 1201 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Några papper som visar att du äger rättigheterna. 1202 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler ville äga dem innan han hade övertaget. 1203 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Redan från början var ägandet 1204 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 det viktigaste för Tyler, förutom den kreativa biten. 1205 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 Det gav honom full kontroll över hans arbete. 1206 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN F.D. AGENT, WME 1207 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Jag ger inte upp rättigheterna. 1208 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Om jag skrev och producerade nåt så får inte du äga det. 1209 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z har en sång där han säger: 1210 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Medan ni väljer att ta ett förskott, väljer vi att riskera ett nackskott." 1211 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Det stannade med mig, för jag har aldrig velat vara den 1212 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 som måste vänta på att få betalt av nån 1213 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 som säger: "Gå och gör nåt för ditt eget folk." 1214 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Vi går inte in på detaljerna, 1215 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 men många ifrågasatte hans historier 1216 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 och hur han berättade dem. Han sa: 1217 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Låt mig sköta min marknad. 1218 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Jag känner den. Säg inte vad jag ska göra." 1219 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 De gav honom alltid anmärkningar eller kritik 1220 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 och då insåg han att han förstår. 1221 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Ur vägen bara. 1222 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Och det är sant. 1223 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Jag klandrar inte den som inte vill äga. 1224 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Som inte vill ha ansvaret. 1225 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 För det är hårt arbete. Man måste jobba häcken av sig. 1226 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Och ingen ville överträffa mig. 1227 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Ingen kunde överträffa mig. 1228 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown skulle ha bugat sig. 1229 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Jag minns i början 1230 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 när han försökte sälja in sin första tv-serie. 1231 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 De hade några förslag och sa: "Vi köper några avsnitt." 1232 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Och han sa: "Va? Nej, det går jag inte med på." 1233 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Eftersom de var ointresserade av det blev Tyler ointresserad. 1234 01:06:30,320 --> 01:06:34,741 Då tänkte han nog: "Hur gör jag det på egen hand?" 1235 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Och naturligtvis revolutionerade han hela modellen 1236 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 och skapade ett nytt sätt att sälja in tv. 1237 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Först brukar man göra ett pilotavsnitt. 1238 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Om nån vill köpa det så hoppas du sen på 12 till 20 avsnitt. 1239 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Och sen 20 till. 1240 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Alla vill nå 100 avsnitt och tjäna pengar på syndikering, 1241 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 vilket betyder långvariga intäkter, plus royalty. 1242 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Han satsade hårt på tv. 1243 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Han var banbrytande med sin originalserie 1244 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 där han kom på en formel om 10-90. 1245 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Vi betalar för tio avsnitt. 1246 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Om de får tillräckligt med marknadsandelar så köper nätverket 90 till. 1247 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Så du får royalty direkt. 1248 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 En bra affärsuppgörelse. 1249 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Det var unikt för honom och det var genialt. 1250 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Vanliga tv-studior skulle nog aldrig gå med på det. 1251 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Det krävdes en investeringsverksamhet i syndikeringsbranschen 1252 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 som var villig att ta risker 1253 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 och ge Tyler kreativ frihet. 1254 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Och Tyler var genialiskt nog ägaren. 1255 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Dags att sätta fart. 1256 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 En annan sak som aldrig gjorts förut, 1257 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 och det fina med att jobba med Tyler Perry, 1258 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 var att Tyler var villig att investera själv i de tio avsnitten. 1259 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Jag försöker bli klar med tio avsnitt för TBS. 1260 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Han skulle alltså äga rättigheterna och få full kreativ kontroll, 1261 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 men dessutom ekonomisk kontroll. 1262 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Så han öppnade plånboken och producerade dem själv. 1263 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Det var då jag började filma House of Payne. 1264 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Vi bestämde att vi under två veckor 1265 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 skulle provsända dem 1266 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 och sen utvärdera nästa steg. 1267 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry tar risker, så varför inte försöka? 1268 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Avsnitten börjar sändas... 1269 01:08:26,560 --> 01:08:29,231 ...och det är en enorm succé. 1270 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 De fick högre tittarsiffror, vilket chockade dem. 1271 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 De frågade vad jag ville göra. 1272 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Någon föreslog 17 avsnitt. 1273 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Någon ville ha 26. 1274 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Jag ville ha hundra avsnitt som var syndikerade. 1275 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark kontaktade TBS och de köpte 90 avsnitt. 1276 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Och det var så 10-90-modellen föddes. 1277 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Det hade aldrig gjorts förut. 1278 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Han gjorde alltså tio pilotavsnitt som han finansierade själv 1279 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 med nästan alla sina pengar. 1280 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Men det var ett sätt att återinvestera i sig själv, 1281 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 i andra och i publiken 1282 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 med förståelsen att han måste satsa allt. 1283 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Tyler satsade på sig själv och tog hem storvinsten. 1284 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 De tänkte att det skulle gå bra i några avsnitt. 1285 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 Serien blev en av de mest lyckade någonsin på kabel-tv. 1286 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Givetvis ville de ha fler avsnitt, 1287 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 så Tyler skapade Meet the Browns. 1288 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Jag minns hur avundsjuk jag var, 1289 01:09:27,122 --> 01:09:31,585 för jag var VD för BET. 1290 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 Plötsligt hade Turner två tv-serier skapade av Tyler Perry 1291 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 som blev succéer direkt. 1292 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Han räddade verkligen OWN. 1293 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Han erbjöd sig att skriva en tv-serie som skulle bli en succé. 1294 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots har haft lysande tittarsiffror länge nu, 1295 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 så jag sa till honom: "Det är som As The World Turns" 1296 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Vi hade inte haft Will Packer eller Ava DuVernay, 1297 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 eller Greenleaf 1298 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 om det inte vore för Tylers hjälp. 1299 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Vi föreslog ett samarbete 1300 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 innan han flyttade till OWN. 1301 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Det tog väl 12 år 1302 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 innan det faktiskt blev av. 1303 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Några på Viacom trodde att hans karriär skulle rinna ut i sanden. 1304 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Så blev det inte. 1305 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Han hittar på idé efter idé. 1306 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Jag vet vad jag måste erbjuda. 1307 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Nu sitter jag här efter allt jobb 1308 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 och kan säga att jag uppskattar 1309 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 allt som jag har upplevt för att nå hit. 1310 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Hur är läget? 1311 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Det är DJ Khaled! 1312 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 En sista tagning. Hur länge ska Myles vara i bild? 1313 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Svarta i allmänhet underskattas. 1314 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KING REDAKTÖR, OPRAH DAILY 1315 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Tyler Perry gjorde succé efter succé, 1316 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 men hans arbete var ändå inte respekterat i Hollywood. 1317 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Men pengar är nåt som alla respekterar. 1318 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 När folk såg Tyler Perry Studios 1319 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 tror jag att de faktiskt tänkte närmare på honom. 1320 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 De visste vad han hette och hade hört talas om hans arbete, 1321 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 men när de såg Tyler Perry Studios 1322 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 kunde ingen förneka Tyler Perry talang och inflytande. 1323 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Jag trodde att jag hittat min studio många gånger. 1324 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Det första huset låg på Hoke Street. 1325 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Det var inte ens 400 kvadratmeter, 1326 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 men jag tänkte: "Här är min filmstudio." 1327 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Jag minns när vi planerade Diary of a Mad Black Woman. 1328 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Producenterna sa direkt att det var för litet. 1329 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Vi kan inte filma här." 1330 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 "Vad menar ni?" 1331 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Det var första gången för mig. 1332 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Jag köpte en större lokal. 1333 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Där fanns det dåligt med parkering, 1334 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 grannarna klagade 1335 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 och jag försökte 1336 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 intala mig själv: "Här är rätt. 1337 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 "Det är perfekt." 1338 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Jag ville bara göra saker 1339 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 som jag kunde ta betalt för. 1340 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Men på högre nivåer måste du ibland 1341 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 fakturera för vart du ska hamna 1342 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 och inte för var du befinner dig. 1343 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Det var en tydlig läxa för mig. 1344 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Du får inte göra fel. 1345 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Så jag flyttade till Greenbriar. 1346 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Jag glömmer aldrig den kvällen när min advokat sa: 1347 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 "Jag vet att Krog Street inte funkar. 1348 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Titta på den här lokalen i Greenbriar." 1349 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Jag står utanför och ber till Gud. 1350 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 Och då ser jag bibebcitat på grinden. 1351 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Min favorit var psalm 91. 1352 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 "Här har vi tecknet", tänkte jag. 1353 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Tegel och murbruk var något som jag alltid hade känt till. 1354 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Uppvuxen i sågspån. Om jag kan bygga och äga lokalen 1355 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 och äga allt inuti och all utrustning 1356 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 och senare även äga rättigheterna 1357 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 så kvittar det om jag inte gör nån vinst än, 1358 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 för när allt hamnar i katalogen 1359 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 så kommer den vara värd mycket. 1360 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Och nu är vi där. 1361 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Han trodde på Atlantas filmsektor 1362 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 före alla andra. 1363 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 När jag blev borgmästare den 4 januari 2010 1364 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 KASIM REED F.D. BORGMÄSTARE 1365 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 så var Atlanta och Georgias film- och underhållningssektor 1366 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 värd 350 miljoner dollar 1367 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 och hade totalt 7 000 till 9 000 anställda. 1368 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 När jag avgick den 2 januari 2018 1369 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 så var sektorn värd 9,5 miljarder dollar 1370 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 med över 34 000 anställda. 1371 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Det som startade uppsvinget 1372 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 var Tyler Perry och Tyler Perry Studios. 1373 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Varje gång ni ser en film med den där loggan 1374 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 borde vi lyfta på hatten till Tyler. 1375 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Invigningen av Tyler Perry Studios 1376 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 gästades av stjärnor som imponerade på Perry själv. 1377 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Jag är så glad att Sidney Poitier är här 1378 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 och Cicely Tyson. Oprah är på väg. 1379 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Jag är så glad att se... Ruby Dee? Skojar du? 1380 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. De banade väg för mig att lyckas. 1381 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Han är orubblig och han är ingen bluff. 1382 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Han är äkta. 1383 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 En ung afroamerikan lämnade New Orleans barskrapad 1384 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 JOHN LEWIS MEDBORGARRÄTTSKÄMPE 1385 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 och följde sin dröm i den här staden. 1386 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Du måste bara tro. 1387 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Han började på noll. 1388 01:14:12,323 --> 01:14:15,410 Det är den amerikanska drömmen. 1389 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 I ett magiskt ögonblick mot slutet av kvällen 1390 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 eskorterade Tyler den legendariske Oscarvinnaren längs röda mattan. 1391 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Och när Sidney Poitier 1392 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 tillägnade studion i hans namn 1393 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 stod han tårögd med fyrverkerier bakgrunden. 1394 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Han pekar på mig och jag på honom. "Du." 1395 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 "Nej, du." 1396 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Mina damer och herrar, hjälp oss 1397 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 att inviga Sidney Poitier Sound Stage. 1398 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Han kommer ut. 1399 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah kramar om honom och frågar: "Hur gick dina tankar?" 1400 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Och han sa: "Jag minns MGM, 1401 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "där jag var den enda svarta mannen, förutom skoputsaren. 1402 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Och nu står han här med andra svarta och följer det här ögonblicket. 1403 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Det är svårt att inte göra det till en rasfråga, 1404 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 när mycket handlar om frigörelsen 1405 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 och vad vi har fått kämpa mot. 1406 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Att hedra honom och ge honom det ögonblicket kändes underbart. 1407 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Mitt i all denna framgång 1408 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 måste jag hantera att min mamma sakta dör. 1409 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Min mamma var rullstolsburen och var blind. 1410 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Och jag lutade mig fram mot henne. 1411 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Jag lutade mig fram och sa: "Mår du bra?" 1412 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 "Ja, allt är så vackert." 1413 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 "Hur kan du veta det?" 1414 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Hon sa: "Jag kan känna det." 1415 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Hon kunde känna det. 1416 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Det var ett fantastiskt ögonblick. 1417 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 När jag ser mig omkring här... 1418 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Jag ser mamma titta på mig. 1419 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Se vad din son har åstadkommit. 1420 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Att hon kunde vara där och se 1421 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 hur hennes lyckats överkomma all skit tillsammans med henne 1422 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 kändes bra. 1423 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Det var en fantastisk kväll. 1424 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Jag minns att Boyz II Mens Mama spelades på radio 1425 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 och hon satt i bilen. 1426 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Hon ringde mig och skrämde upp mig. 1427 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 När hon blev sjuk 1428 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 kunde jag inte stänga av min mobil. 1429 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Den var på dygnet runt med ringsignal. 1430 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Hon grät hysteriskt. 1431 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 Jag måste åka dit, tänkte jag. 1432 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Och jag frågar: "Vad har hänt?" 1433 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Och hon sa "tack". 1434 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 Om du inte hade lyckats, 1435 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 även om jag avrådde dig, så hade jag inte haft råd med medicin. 1436 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 När hon dog... 1437 01:17:55,171 --> 01:17:58,383 Jag kunde inte hantera det. 1438 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Allt var grått och det saknades alltid nåt. 1439 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Ingenting var viktigt. 1440 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Och så kändes det 1441 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Maxine grät sin sista tår igår. 1442 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 mycket, mycket länge. 1443 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler var med henne när hon somnade in. 1444 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Alla hennes barn var där. 1445 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Det var otroligt jobbigt. 1446 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Hon var ju min lilla tjej. 1447 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Jag gick ut från rummet. 1448 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Jag grät i flera dagar. 1449 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Jag ångrar en enda sak i livet. 1450 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Min mamma låg på sin dödsbädd. 1451 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Jag var tvungen att åka tillbaka till Atlanta 1452 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 och hon bara tittade på mig. 1453 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 "Jag måste gå", sa jag. Och hon var tyst. 1454 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Men hon slutade inte stirra. 1455 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Det kändes... 1456 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Och sen sa hon: "Jag är så trött." 1457 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 "Det är ingen fara." 1458 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Och då började jag med det andliga. 1459 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Gud kommer att hjälpa..." 1460 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Jag försökte övertala henne om nåt. 1461 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 "Okej, gubben." 1462 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Jag ångrar att jag inte satt där 1463 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 och lyssnade på vad hon ville säga 1464 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 och inte bara tänkte på att jag skulle förlora henne. 1465 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Att jag inte lät henne berätta vad hon ville säga. 1466 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Det ångrar jag. 1467 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Jag vill berätta hur mycket det betyder för mig, 1468 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 hur tacksam jag är, hur välsignad du är 1469 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 och hur välsignad jag är att ha en son som du. 1470 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Många barn tänker inte på sina föräldrar när de har lyckats. 1471 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Det är otroligt att han gör allt för mig. 1472 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Du ger dina föräldrar blommor i livet. 1473 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Jag har fått mina blommor. 1474 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Jag var liten och hon berättade en historia. 1475 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Jag har det på band. 1476 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 En dag kom vi från landet. 1477 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Och hon körde bil. 1478 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Det körde förbi en Jaguar. 1479 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Hon sa: "Oj, vilken fin bil." 1480 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Och jag sa: "Wow, vilken fin bil." 1481 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 "Vad, mamma?" 1482 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Jag satte mig upp för att se bilen. 1483 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 "Den där bilen." 1484 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 "Vad är det för bil?" En Jaguar, sa hon. 1485 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Och han sa: "Vet du vad? 1486 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "När jag blir stor ska jag köpa en Jaguar till dig. 1487 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "Och ett hus." 1488 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 "Okej, gubben, okej." 1489 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Hon sa: "Okej, gubben, okej." 1490 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Jag hade en föreställning i New Orleans på mors dag. 1491 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Jag kallade upp henne och gav henne bilnycklarna 1492 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 inför publiken. 1493 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Det var stort för oss båda. 1494 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Hon grät. Det var vackert. 1495 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Tack. 1496 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Hur kändes det då? 1497 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Bra. 1498 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Jag visste att jag gjorde rätt. 1499 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Efter allt hon gick igenom under min uppväxt 1500 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 ville jag göra allt jag kunde 1501 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 för att hon inte skulle ha ont. 1502 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Se till att hon hade råd att lämna sin man. 1503 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Det var min stora önskan. 1504 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Men hur mycket pengar jag än hade 1505 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 så räckte det inte för att ge henne allt hon ville. 1506 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Så när hon dog, så dog jag inombords. 1507 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 "Vad gör jag nu?" 1508 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Om jag inte hade haft jobb inplanerade 1509 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 så hade det nog varit över, 1510 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 för det fanns inget som kunde få mig 1511 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 att vilja gå upp ur sängen. 1512 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Jag började dricka dumt mycket. 1513 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Och det varade i några år. 1514 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Jag njuter bara av Mardi Gras. 1515 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Vänta lite bara. 1516 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Högtiderna var meningslösa, för hon var inte där. 1517 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Ingen betydde nåt för hon var inte där. 1518 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 När Aman sen föddes och förändrade allt... 1519 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Vad betyder det? 1520 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "Vad betyder julen för honom? 1521 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "Vad betyder en födelsedag efter Thanksgiving 1522 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 och vad betyder julafton och nyår?" 1523 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Att se hans iver 1524 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 gav det en helt ny mening i livet. Ett syfte. 1525 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 När Gelila var gravid bad jag: "Gud, ge honom det bästa av mig. 1526 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "Och låt det värsta av mig begravas med mig." 1527 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Jag ville att han skulle ärva det bästa av mig. 1528 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Jag minns när jag sa att jag älskade honom 1529 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 och han var fyra år. 1530 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Jag sa det om och om igen. 1531 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 "Varför säger du så hela tiden?" 1532 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Jag ville att han skulle veta hur det låter 1533 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 och hur det känns när hans pappa säger så. 1534 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 När nån säger "jag älskar dig" 1535 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 och säger att du är speciell och stark. 1536 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Lever din pappa fortfarande? -Ja. 1537 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Vad har ni för relation? 1538 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Vi pratar sällan, men jag tar hand om honom. 1539 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Han får allt han behöver. 1540 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Kändes det som han älskade dig? 1541 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Nej, det kändes aldrig så. 1542 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Jag kände att det fanns nåt där, 1543 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 men jag visste inte vad. 1544 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 När jag var runt 30 sa mamma att jag inte kändes som hans barn. 1545 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Så... -Är det sant? 1546 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Det visste inte jag och det orsakade ännu fler problem. 1547 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Du ser sur ut. Hade läkaren dåliga nyheter, Brown? 1548 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Han mår bra. 1549 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Fråga henne. 1550 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, vem är min pappa? 1551 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Där är han. -Jag ska ta reda på det. 1552 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana kan berätta allt du vill veta. 1553 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Vem är Dana? -Ja, vem är Dana? 1554 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 De är dumma som fan. Vet ni inte vem Dana är? 1555 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Dana har hjälpt dem att hitta folk i åratal 1556 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 och se vem de är. 1557 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1558 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Det är Dana. 1559 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Vilka idioter ni är. 1560 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Vi testade DNA. Vi fick resultatet. 1561 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Han är inte min pappa. 1562 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Jag kände en våg av lättnad. 1563 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Jag var lättad för min bild av en pappa 1564 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 skulle inte kunna göra så mot sitt barn. 1565 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Efter flera misslyckade försök att kontakta Emmitt Perry Sr. 1566 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 reste dokumentärteamet till Louisiana för att prata med honom. 1567 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Vi ska svänga här borta. 1568 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Morbror Emmitt. 1569 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Det är jag. -Jag ger blanka...i vem det är. 1570 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Förlåt. 1571 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Säg förlåt, din... Stick...långt härifrån. 1572 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Morbror Emmitt. 1573 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Sätt fart! 1574 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Jag skulle hälsa på... 1575 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Jag följer varenda...steg. Håll er borta, för... 1576 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Jag ringde dig, morbror. 1577 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Stick iväg här ifrån, era... 1578 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Men du kände väl igen mig? 1579 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Jag vet vem du är, men... -Jag sa ju det. 1580 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Försöker prata med pappan. 1581 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Det var allt. 1582 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Jag menade inget illa. 1583 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Varför är du sån? 1584 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Hörde du mig? 1585 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Hörde du mig, morbror? 1586 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Morbror Emmitt? 1587 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Har han sagt förlåt? 1588 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Nej, aldrig. 1589 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Nej. -Hade du velat det? 1590 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Jag vet inte om det gör nån skillnad nu. 1591 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Jag förlät honom i 25-årsåldern 1592 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 och det förändrade mitt liv. 1593 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Många inser eller förstår inte 1594 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 att deras föräldrar också har en bakgrund. 1595 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Det som hände i ditt liv på grund av dem... 1596 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Du måste ta reda på deras bakgrund för att förstå den. 1597 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Jag upptäckte att han och hans syskon 1598 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 hittades av en vit man i ett dike mitt ute i Louisiana. 1599 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Han var två år gammal. 1600 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 En 14-årig kvinna som hette Mae fick ta hand om honom. 1601 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Hennes pappa var sängliggande. En gammal man, som varit slav. 1602 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Det enda sättet att uppfostra barn var att slå dem, trodde hon. 1603 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Hon la dem i en potatissäck, 1604 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 hängde upp dem i trädet och slog dem. 1605 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Så det var allt han kände till. 1606 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Misshandel. 1607 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Det var allt han upplevt. 1608 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Det hjälpte mig att förstå vem han är 1609 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 och det gjorde det lättare att förlåta honom. 1610 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Det är svårt att förlåta. 1611 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Ja, men det är nödvändigt, 1612 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 för jag insåg en sak. 1613 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Om du inte förlåter utan går runt med ilskan 1614 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 kan det förändra ditt liv och leda dig fel. 1615 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 I de flesta fallen kan de som behandlat dig illa 1616 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 sova lugnt medan du ältar det. 1617 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Det kan bli en sjukdom 1618 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 som blir fysisk. 1619 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Det är så viktigt att förlåta. 1620 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Stöttar du honom? -Helt klart. 1621 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Han var ingen bra pappa, 1622 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 man han försörjde oss och hade en otrolig arbetsmoral. 1623 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Den ärvde jag av honom. 1624 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Vänta, låt mig koncentrera mig. 1625 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Hans arbetsmoral är... 1626 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Jag förstår inte hur han kan hinna med så mycket. 1627 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Jag har inte jobbat med honom, men han är tydligen tuff. 1628 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Kom igen! 1629 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Han kräver mycket av skådespelarna. 1630 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Men jag vet också detta. 1631 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Han begär ingenting av nån 1632 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 som han inte begär av sig själv. 1633 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Ha inte kepsen bak och fram. 1634 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Vänd på den. Jag skojar bara. 1635 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Jag började som assistent. 1636 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Då hade han aldrig gjort en film förut. 1637 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Han effektiviserade mycket. 1638 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Jag vill se allt. 1639 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Hämta två steadicams, fixa antennerna. 1640 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Jag är redo. 1641 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Många förstod inte. 1642 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 När jag säger: "Mer energi!" 1643 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Ledsen, hörni. Börja inte filma. 1644 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah vill prata med mig. 1645 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Gör ni det på fyra dagar? 1646 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Vi spelar in ett avsnitt om dagen. 1647 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Va? 1648 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Det är extremt ovanligt. 1649 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 För alla. 1650 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Du måste vara redo jämt. Kan aldrig vara stilla. 1651 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Ibland var det fyratusen sidor om året. 1652 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Sextio, 80, 90 tv-avsnitt. Två till tre filmer. 1653 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Tyler skriver alla manus. 1654 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Folk undrar hur vi gör en film så snabbt. 1655 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 När jag kommer till inspelningsplatsen och ser skådespelarna arbeta 1656 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 så ser jag framför mig hur det ska klippas. 1657 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Så jag låter kamerorna rulla 1658 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 och flyttar dem hur jag vill ha dem. 1659 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 När lamporna är uppe är jag redo. 1660 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Du måste lita på processen, 1661 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 och jag har ett jättebra team. 1662 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Bra jobbat, hörni. 1663 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Ingen gör som vi gör. 1664 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Han gör vad ingen annan kan. 1665 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Redan första gången jag såg en film produceras 1666 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 förstod jag mig inte på slöseriet. 1667 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Dumma beslut som kostar miljontals dollar. 1668 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Vi hade kunnat mätta ett helt land. 1669 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 De står där och rullar tummarna. 1670 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 "Vi kanske kan... 1671 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Vad...snackar du om? 1672 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Allt ska vara bestämt innan du kommer hit. 1673 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Glöm "kanske". 1674 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Vi bränner pengar. 1675 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Gör klart sånt innan det kostar oss. 1676 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Det är min åsikt. 1677 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Jag brukar säga att Tyler uträttar mer på en dag 1678 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 än vi gör under en livstid. 1679 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Jag pratade med Tyler efter kontorstid. 1680 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Jag hör hur han viskar. 1681 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Vi satt och planerade veckan och... 1682 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 "Tyler, var är du"? Tyler: "Jag måste gå." 1683 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Sen hör jag hur han går ut på scen som Madea. 1684 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Han hade ett möte med mig från kulisserna. 1685 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Vem kan multitaska på det sättet? 1686 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Tyler. 1687 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Jag säger att tåget alltid rullar på. 1688 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 Du kan hoppa på eller bli överkörd. 1689 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Så frågan är om du stiger ombord 1690 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 eller blir överkörd eller knuffad. 1691 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Hans arbete kommer alltid att kritiseras. 1692 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Alla har en åsikt och en röst. 1693 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Ibland är kritiken bra, ibland dålig. 1694 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Kritiken stoppar inte, men den stoppar inte honom heller. 1695 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Kan du förlåta eller gå vidare? 1696 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Jag går vidare men...inte med mig. 1697 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Några av våra största stjärnor fick sin start 1698 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 på grund av Tyler Perry. 1699 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Det är ingen liten bedrift. 1700 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Jag omgavs av så mycket negativitet om vad jag skulle göra. 1701 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 Jag höll ögonen på målet. 1702 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Mediejätten Tyler Perry är en av Hollywoods mest produktiva maktspelare. 1703 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Vilken filmskapare har haft fem ettor på topplistan 1704 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 de senaste fyra åren? 1705 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Svaret är Tyler Perry. 1706 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Det här blir bra! 1707 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Underhållningsikonen är hjärnan 1708 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 bakom dussintals filmer, pjäser och tv-serier. 1709 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Forbes Magazine utsåg honom till den tredje största svarta stjärnan 1710 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 med en årslön på 125 miljoner dollar. 1711 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Tyler Perrys filmer har dragit in över 400 miljoner 1712 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 på fem år. 1713 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 miljoner över hela världen. 1714 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler spottade ut succéer. 1715 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Till slut vaknade folk. 1716 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry är helt unik. 1717 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Du jobbar med honom 1718 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 på ett helt annat sätt. 1719 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Jag minns ett samtal 1720 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 när pandemin började. 1721 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Mediemogulen Tyler Perry skapade rubriker 1722 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 när hans studio återupptog produktionen. 1723 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Jag har 360 anställda på tv-serierna 1724 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 som måste kunna försörja sina familjer. 1725 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Jag kunde inte vänta på en plan. Jag måste agera. 1726 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler tror. 1727 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Kanske beror det på hans tro, eller på hans bakgrund. 1728 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 Men han tror på sin styrka och sin tro på sig själv. 1729 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Han berör folk. Han berörde mig. 1730 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, den prisbelönte skådespelaren, filmskaparen, författaren 1731 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 är en äkta studiomogul och hans historia är långt ifrån över. 1732 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Jag byggde min studio i en av de fattigaste 1733 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 svarta stadsdelarna i Atlanta, 1734 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 så att ungdomarna får se att en svart man har lyckats. 1735 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 De kan också. 1736 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Studion var en gång en armébas 1737 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 med sydstatssoldater 1738 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 som planerade ur de skulle hålla 3,9 miljoner negrer förslavade. 1739 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Nu ägs marken av en neger. 1740 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Jag älskar er. Tack! 1741 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Vad är det här? 1742 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Det här är Fort McPherson, som ska bli Tyler Perry Studio. 1743 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Nya Tyler Perry Studio. 1744 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Nya Tyler Perry... 1745 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Den ultimata studion. 1746 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Ja. Är du spänd? 1747 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Mycket. 1748 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Det är överväldigande. 1749 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Men det kommer att bli magiskt, så jag är spänd. 1750 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Du anar inte hur det känns att överta mark 1751 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 från USA:s armé. 1752 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Sånt du måste göra vid en vanlig fastighetsaffär... 1753 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Armén säger: "Gör det bara." 1754 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Jag var borgmästare när stället var tomt. 1755 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Tänk att Fort McPherson stod tomt. 1756 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Det hade kunnat sluta riktigt illa 1757 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 och dragit ner hela samhället. 1758 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Men på grund av vad han gör med Fort McPherson 1759 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 så investeras en kvarts miljard dollar 1760 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 som staden kan dra nytta av 1761 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 eftersom han höjde fastighetsvärdet för hela kvarteret. 1762 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Han ger ständigt. 1763 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Det här blir en signal till hela filmbranschen 1764 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 och relationerna som han för med sig 1765 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 visar att basen ägs av rätt person. 1766 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 INSAMLING VALKAMPANJ 1767 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Välkomna till första inspelningsdagen. 1768 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Du anar inte vad det betydde för mig 1769 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 att ge nycklarna till en svart man. 1770 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Kändisarna flockades till Atlanta i lördags kväll 1771 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 TYLER PERRY STUDIOS INVIGNING - OKTOBER 2019 1772 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 för att fira invigningen av Tyler Perry Studios. 1773 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Den enorma studion ligger 1774 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 där militärbasen Fort McPherson låg i Southwest Atlanta. 1775 01:35:32,978 --> 01:35:39,985 Tyler Perry, den mest framgångsrika afroamerikanska filmskaparen någonsin. 1776 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Är den här till mig? -Ja. 1777 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Vi älskar dig och är stolta över dig. Försök att inte gråta. 1778 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Tack. 1779 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Vad fina. De ska jag ha på mig ikväll. 1780 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Jag slänger bandet åt dig. 1781 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Inga av mina manschettknappar slår dessa. 1782 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 De kommer jag att vörda för evigt. 1783 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -De är till dig, pappa. -Tack. 1784 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Och du får behålla kortet och bilden. 1785 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Det står: "Jag älskar dig, pappa." 1786 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Tack, älskling. 1787 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Får jag en kram? 1788 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Så underbart. 1789 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 För mig är Tyler är lite som Disney för mörkhyade. 1790 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Det anmärkningsvärda med Tyler 1791 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 är att han har både ett kreativt sinne och ett affärssinne. 1792 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Det är inte många som är det. 1793 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Det var lätt för mig att se att han var rätt person 1794 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 att förvalta Fort McPherson. 1795 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Min man George Lucas gjorde samma sak. 1796 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Han byggde sin studio utanför Hollywood 1797 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 så jag vet vilken utmaning det var för Tyler. 1798 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 Det var svårt för George, som är en vit man. 1799 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler gjorde det som en svart man. 1800 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Först måste du titta i spegeln 1801 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 och vara ärlig mot dig själv. 1802 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Innan den här studion kom till hade vita i princip monopol. 1803 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Men han insåg att det finns möjlighet för mig att göra vad jag vill 1804 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 och han bevisar att vi klarar av det. 1805 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Invigningen var fantastisk. 1806 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Det var en svart återförening. 1807 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1808 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Vi förtjänar den känslan som kultur. 1809 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Det var en stor kväll, 1810 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 inte bara för Tyler Perry, utan även för hela Atlanta. 1811 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Vi är superfans! -Stjärnskådare! 1812 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Helt otroligt. 1813 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Och speciellt att han är här i Atlanta. 1814 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Det här är en medborgarrättsrörelse. 1815 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Stå upp, Tyler Perry! 1816 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Ditt namn står nu på en inspelningsplats. 1817 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Hur känns det? 1818 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Jag trodde aldrig en svart man skulle äga en så stor studio. 1819 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler är skarpare och mer målmedveten än de flesta av oss. 1820 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Just det. 1821 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Ikväll handlar om inspiration. 1822 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Om hur många jag kan övertyga att drömma större. 1823 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Om jag gör det så har jag lyckats. 1824 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Tack. 1825 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Han har gjort nåt som ingen gjort tidigare. 1826 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Det är en fin sak för svarta. 1827 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Det här är inte bara för svart kultur, 1828 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 utan för kultur. 1829 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry som sa: "Jag vill inte ha era pengar 1830 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "eller era filmstudios." 1831 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Han gjorde det på sitt sätt. 1832 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Andas djupt. -Det går bra. 1833 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Klarar vi det här? 1834 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Redo? 1835 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Tack så mycket. 1836 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Du känner mig. Jag vill snoka runt. 1837 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Jag gick min rundtur tidigare. 1838 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Gud välsigne dig. -Det gjorde han. 1839 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Otroligt. 1840 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 När folk ser oss tillsammans är det mäktigt. 1841 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Ja. 1842 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Kom igen. 1843 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Vi tar en legendarisk bild. 1844 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Den svarta eliten. -Ja. 1845 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Så häftigt! 1846 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Jag har mycket att berätta. 1847 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Hur är läget? 1848 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Vad fin du är. 1849 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Vi har flugor på oss. 1850 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Snyggt. 1851 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Ska vi gå runt? 1852 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Hur mår du? 1853 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Står Tyler bredvid mig? 1854 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Jag måste bara lugna mig. 1855 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Hur är läget? 1856 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Vi sätter igång. 1857 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Jag kommer dit och ser "Tyler Perry Studios". 1858 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Vänta lite, tänkte jag. 1859 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Och då insåg jag 1860 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 att jag har träffat den första svarta ägaren 1861 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 av en filmstudio. 1862 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Inte vilken studio som helst, 1863 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 utan studion som slår 1864 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 de flesta andra i Hollywood. 1865 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Och han tillägnade en del av studion till mig. 1866 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 The Whoopi Goldberg Sound Stage. 1867 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Jag vill inte vara jobbig, men det skulle inte hända i LA. 1868 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Jag är inget speciellt för dem. 1869 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Men nu vet jag att om jag dör imorgon 1870 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 så är filmbranschen i goda händer. 1871 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Jag vill tacka alla 1872 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 som deltog i detta historiska ögonblick. 1873 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Fyrahundra år i år. 1874 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Det är också jubileumsåret. 1875 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Att det här kunde hända 1876 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 och hända mig hade jag aldrig kunnat föreställa mig. 1877 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Vi har alla ett öde. 1878 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Vi har alla förfäder och människor som ber för oss, 1879 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 människor som har uthärdat hemskheter så att vi kan stå här idag. 1880 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Jag ber att tänka på det. 1881 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Varför är ni här? 1882 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Vad betyder den här stunden? 1883 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Det är inte bara en fest. 1884 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Det handlar om en dröm som gör att vi alla står här 1885 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 och alla är lika representerade. 1886 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Det här är USA. 1887 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Människors öde är knutna till era drömmar. 1888 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 För unga händer det inte på en dag. 1889 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Var inte ledsen om det inte händer nåt när du är 20 1890 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 eller när du är 25 1891 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 och det inte hände fast du trodde det. 1892 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Det betyder inte att det aldrig kommer att ske. 1893 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Ni ser Tyler nu, men ni såg inte honom förut. 1894 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler är 50 år gammal. 1895 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Storhet tar tid. 1896 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Det händer inte över natten. 1897 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Men om du står emot oväder och attacker 1898 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 och testats och pressats 1899 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 så blir det nåt bra av det hela. 1900 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Gud öppnar en dörr, en fantastisk dörr 1901 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 och äntligen hör nån dig eller ser dig 1902 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 INVIGNING GOSPELBRUNCH 1903 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 och öppnar en dörr för tid. 1904 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 BISKOP T.D. JAKES 1905 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Jag vill tacka Tyler Perry för att han inte bara valde en dörr, 1906 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 men din dörr är vår plattform. 1907 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Du öppnade en dörr så att de som inte uppmärksammats förut 1908 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 kan få en chans och det förtjänar en applåd. 1909 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 Och det förtjänar skrik och att efterhärmas. 1910 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Det förtjänar att prisa Gud. 1911 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Men du flöt när andra drunknade, 1912 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 och om du aldrig lyckas bör du ropa för att du överlevde. 1913 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Du måste vara villig att vara frälsare innan du kan vara framgångsrik. 1914 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Allt som gick fel i ditt liv 1915 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 gjorde så att allt blev rätt i det. 1916 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Jag... 1917 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Det... 1918 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Jag vill bara... 1919 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Mitt enda mål 1920 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 är att jag och Gelila ska uppfostra en underbar person 1921 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 som är otrolig 1922 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 och hedrar Gud... 1923 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Jag insåg precis att vi satt där för elva år sen. 1924 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Jag satt hos min mamma, som dog 2009. 1925 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 Och nu är jag här med honom. 1926 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Det är livets cirkel. 1927 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Jag har glömt allt jag tänkte säga. 1928 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Men tack till alla för... 1929 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Gud skyddade Tyler: "Var stilla, känn frid. 1930 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Jag ska skydda dig." 1931 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Så han hjälpte honom genom allt 1932 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 för att komma hit idag och bli den han är. 1933 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 För om man ska uthärda all misär och allt lidande 1934 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 så måste Gud ha planer för dig. 1935 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Underskatta honom inte. 1936 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 För han är ingen tursam 1937 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 rik neger som plötsligt blivit en svart man. 1938 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Att se en möjlighet 1939 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 att nå ut till en grupp människor 1940 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 och förvandla det till ett mångmiljardföretag 1941 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 är vad alla andra försöker göra. 1942 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Det är en viktig historia, 1943 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 för folk måste förstå hur mycket han jobbar. 1944 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 och hur svårt det är att skapa möjligheter 1945 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 som världen äntligen vaknar till. 1946 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Och glöm inte att publiken bestämmer. 1947 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Inte kritiker. 1948 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Inte intellektuella. 1949 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Publiken bestämmer vad som är bra och dåligt. 1950 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Jag utmanar alla att försöka 1951 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 lyckas lika bra som han har gjort. 1952 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Tack, allesammans, för ert hårda arbete. 1953 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Jag obegripligt rörd. Inspirerad. 1954 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Jag hoppas att ni fångade den. 1955 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Ni som har jobbat länge med mig förstår vad jag menar, 1956 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 för det kommer en våg 1957 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 och jag har sett många som fångar vågen och verkligen lyckas, 1958 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 även utan mig. 1959 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Jag hoppas ni fångar den och hedrar den 1960 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Jag hoppas ni inser hur flyktigt allt är. 1961 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Att det är som damm som bara försvinner. 1962 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Hoppas ni såg det. 1963 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Det är så speciellt. 1964 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Bara Gud. 1965 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Flera här inne har otroligt mycket talang 1966 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 och är fantastiska på sitt jobb. 1967 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Men det pågår saker i deras liv. 1968 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 Om de kunde förena lidandet med gåvan 1969 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 så skulle gåvan bli nåt helt annat 1970 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 som skulle bli en bro som hjälper dem 1971 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 och många andra. 1972 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Många går igenom saker. 1973 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Han gick igenom mycket som kunde ha förstört honom. 1974 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Det kunde ha förstört hans psyke så han går under bron 1975 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 och försvinner från planeten 1976 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 för att slippa allt han genomled. 1977 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Men så gjorde han inte. 1978 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Han var tålig. 1979 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Han gjorde tvärtom. 1980 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Han slogs mot demonerna, nejsägarna, 1981 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 drömtjuvarna och alla som motsatte sig. 1982 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Folk som säger: "Du blir inget." 1983 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Jag måste bli." 1984 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Och han blev nåt. 1985 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Varför jobbar du hårt? 1986 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Varför jag jobbar så hårt? 1987 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 För att jag vill ge dig en bra framtid 1988 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 och att vi ska få ett bra liv. 1989 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Vi kan resa och ha kul och hjälpa andra människor. 1990 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Är inte det en bra idé? 1991 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Okej. -Och du är min hjälte. 1992 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Är jag din hjälte? 1993 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Du är min hjälte. 1994 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Tack. Jag älskar dig. -Detsamma. 1995 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Det är alltid nåt nytt. 1996 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Du lever i nuet men planerar i förväg. 1997 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Fokuserar på nästa steg, 1998 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 men lever i nuet. 1999 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Det är inte missnöje. 2000 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Men det finns alltid mer för dig att göra. 2001 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 I alla fall för mig. 2002 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Den är tom och jag är klar. 2003 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Om du kan titta hit 2004 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 och säga ditt namn och vem du är? 2005 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Varför? 2006 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Vet du inte vem jag är? 2007 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Det vet jag, men jag vill veta vem du tror du är. 2008 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Är du regissör? 2009 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Vad beskriver dig? 2010 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Jag är Tyler Perry och jag är pappa." 2011 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Vad du än vill säga. 2012 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Jag är Tyler Perry och jag är Maxines barn. 2013 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE OCH TY 25/12/07 2014 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 TILL MINNE AV WILLIE MAXINE PERRY 2015 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Undertexter: Mimmi Reynold 2016 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Kreativ ledare Monika Andersson